Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Last check, girl. 最后一单啦 姐妹
[00:03] And my boyfriend Bobby will be here soon. 然后我男朋友鲍比就要到啦
[00:06] He’s sleeping over again. 他今晚又要来过夜
[00:07] My boyfriend, Bobby, I mean. 我男朋友 那个鲍比
[00:09] You know that cute guy Bobby, my boyfriend? 你知道那个帅哥鲍比 也就是我男朋友吧
[00:12] Oh, I know your boyfriend Bobby. 我当然知道你男朋友鲍比啦
[00:15] You name-drop him like you’re Gayle and he’s Oprah. 你提他的频率 就像奥普拉提自己好闺蜜一样
[00:19] Why don’t you ever stay at Bobby’s? 为什么你从来都不去鲍比家过夜啊
[00:21] His place can’t be worse than ours. 他家再差也不能烂过我们家
[00:23] Unless he’s what’s living in our wall. 除非他住在我们家墙里
[00:25] No, that’s definitely a woman sobbing in there. 不会的 在墙里哭的绝对是个女人
[00:28] And I can’t stay at Bobby’s 而且我不能去鲍比家过夜
[00:30] ’cause he lives at home with his family. 是因为他跟家人住在一起
[00:32] I didn’t know Bobby lived at home. 我都不知道他还跟家人同住呢
[00:33] Wish I could move back home. 真希望我还能搬回我家
[00:35] They don’t make Pontiacs anymore. 可当年住的庞蒂克车已经停产了
[00:38] The famous Bobby lives at home? 名闻遐迩的鲍比还跟家人住吗
[00:41] Sounds like you landed a real winner. 感觉你这次钓到”金龟婿”了呢
[00:43] Actually, Han, Bobby only moved back home 阿憨 其实鲍比会搬回家
[00:46] because his dad died last year. 是因为他父亲去年过世了
[00:48] H-E-double hockey sticks! 妈了个蛋
[00:52] The one guy I take a shot at, ever, 我这辈子唯一一次吐槽别人
[00:54] and he’s the freakin’ Orphan Annie! 这家伙居然是孤女安妮
[01:09] Hey, I’m Bobby. 你好 我是鲍比
[01:10] I’m looking for my girlfriend Caroline. 我来找我女朋友卡洛琳
[01:12] You know that cute girl, Caroline? 就是那个萌妹 卡洛琳
[01:14] My girlfriend. 我女朋友
[01:16] Bobby. Now, where have I heard that name before? 你叫鲍比 我是在哪听过你名字呢
[01:21] Bobby, my boyfriend, stop. 鲍比 我男朋友 别闹了
[01:25] Hey, before I forget. 趁我还没忘
[01:26] My mom is throwing a party tomorrow– 我妈明天要举办一个派对
[01:28] Are you crazy? 你疯啦
[01:32] Bobby, never discuss a party in the diner. 鲍比 永远不准在餐厅提起派对
[01:36] If the people we work with, 跟我们一起工作的这帮人
[01:38] and I’m using “people” in the loosest sense possible– 超超级给脸他们才勉强能称得上”人”
[01:42] if they hear about a party, they’ll come to it! 如果这帮东西听到有派对 绝对会不请自来
[01:48] We had to learn Navajo 我俩学了某印第安部落语
[01:51] just so we could talk about our weekend plans 只为了能讨论周末要干嘛
[01:53] without them overhearing. 而不用担心他们会听到
[01:54] And then they learned Navajo. 然后他们也学了那语言
[01:58] Now it makes sense that Earl asked me for wampum yesterday. 难怪昨天厄尔跟我要印第安贝壳串币
[02:02] Okay, so my mom is throwing this party at our house tomorrow. 我妈明天要在我们家举办派对
[02:06] You want to meet my family? 你想来见见我家人吗
[02:07] I’d love to meet them! 我非常乐意跟他们见面
[02:11] Especially your mom. 尤其是你母亲
[02:12] It goes without saying, but she’s gonna love me. 不用说都知道 她绝对会爱死我
[02:16] Why? Does she love people who spit a little when they talk? 为啥 她喜欢说话时会喷口水的人吗
[02:20] I don’t spit when I talk. 我说话才没有喷口水
[02:21] Nope, I saw it that time. 还真有 这次我看到唾沫星子了
[02:24] But that’s okay. 不过没关系啦
[02:25] Moms love me almost as much 妈妈辈的人爱我的程度
[02:26] as truckers love Max. 跟卡车司机爱麦克斯有得一拼
[02:29] You model for one mud flap, you’re made for life. 当一次挡泥板女郎 你就是司机一辈子女神
[02:32] You’re coming too, right, Max? 你也会一起来对吧 麦克斯
[02:34] My whole family’s gonna be there. 我全家人都会在
[02:35] Caroline’s whole family should be there, too. 卡洛琳的全家人也都应该在场
[02:37] Aww, that’s so sweet. 你这话真感人
[02:40] Sounds good. 听起来不错
[02:42] What time should I bring the sacrificial raccoon? 所以我大概几点带着献祭用浣熊入场
[02:46] Oh, is it not a birthday? 所以不是生日派对吗
[02:50] You could hear from back there? 你能从那后面听到我们在聊什么吗
[02:52] And through the wall in my office. 几道墙外的我办公室也能听到
[02:55] Can’t wait for the party. 等不及去派对啦
[02:58] Can I bring a Jell-O dessert? 我能带自制的果冻甜点吗
[02:59] I have a new Pikachu mold I’ve been dying to try out. 我有个新的皮卡丘模具我超想用看看
[03:02] Is it the same Pikachu mold that you came out of? 是把你做出来的同个皮卡丘模具吗
[03:06] Ah, so, about this party we’re all invited to, 所以我们全都被邀请去的这派对
[03:10] is it open bar, 是酒水无限畅饮
[03:11] or do we have to go through the cabinets again? 还是我们又得自己去扫荡酒柜
[03:16] So what kind of perfume does your mom wear? 所以你妈都喷哪种香水
[03:19] I need to know for when I tell her I’ve always loved it 我得先知道 这样才能说我一直超爱那款
[03:21] and can’t believe she wears it too. 真没想到我们喷同一款
[03:24] I don’t know, but please don’t wear it 我不知道 但如果你这辈子
[03:25] if you ever want to have sex with me again. 还想跟我滚床单 就请别喷那款
[03:29] Oh, uh, one more thing. 还有一件事
[03:31] Don’t tell her that I spent the night here. 千万别告诉她我在这过夜了
[03:33] She thinks I stayed at my friend Brian’s. 她以为我是在我朋友布莱恩家睡
[03:35] She’s kind of old-fashioned. 她这人比较传统一点
[03:37] Can’t be that old-fashioned. 也没你想象中那么传统
[03:38] She’s cool with you sleeping with your friend Brian. 她对你跟男性朋友布莱恩同睡都没意见了
[03:41] All right, I’ll see you later. 好啦 晚点见
[03:42] I got to go help my mom set up for the party. 我得去帮忙我妈布置一下派对
[03:44] Uh, if I’m coming off as too much of a bad boy, 如果我给你的感觉像是坏男人
[03:47] I can tone it down. 我可以收敛一点
[03:55] I’ll be sure to do cheek kisses at your house. 我会记得在你家时亲脸颊的
[04:03] So! 所以呢
[04:06] Is there gonna be weed at this party, 这派对会有大麻提供吗
[04:08] or can I make some money selling? 还是我可以在那里卖大麻挣钱
[04:10] Max, it is really important to me that Bobby’s mom likes me, 麦克斯 让鲍比的母亲喜欢我真的很重要
[04:12] which is why I hid your weed 所以我把你大麻藏了起来
[04:15] and bought her a lovely gift to bring. 然后买了个好礼物带去送她
[04:18] In lieu of gifts, I always just wear a low-cut shirt. 我一直都是穿低胸衣服来代替送礼物
[04:22] But I see why you had to buy something. 但我看得出你为什么得买一份礼物
[04:25] Look. Macaron. 看 马卡龙
[04:29] Uh, you’re maca-wrong, 你马卡”聋”了吧
[04:32] ’cause those are macaroons. 因为那些已经是马卡隆[蛋白杏仁饼]了
[04:34] And I think I maca-ruined them 因为在我把它们的
[04:35] when I ate the filling out of ’em. 馅都吃掉时 就”他马的”毁了它们
[04:39] Wait, you’re going to Bobby’s mom’s party dressed like that? 等等 你要穿成那德行去鲍比母亲的派对吗
[04:45] Are you aware your husband is dressed for a canoe trip? 那你清楚你老公穿着清凉到像要去划船旅吗
[04:50] I Google Earth-ed the house. 我用谷歌地球查过他家
[04:51] There’s a pool at the house next door. 他家隔壁邻居家里有泳池
[04:54] And a short fence. 而且围墙很低
[04:57] Actually, the party was canceled. 其实派对取消了
[04:59] I’m so sorry. 我也很遗憾
[05:01] You’ll have to meet Bobby’s family sometime never on. 你们可能要到下辈子才能够见鲍比的家人了
[05:05] Yep, party canceled. 是的 派对取消了
[05:07] There was a sinkhole. 他家出现了个大沉洞
[05:08] Uh, still haven’t found the house. 整个房子陷进去都找不到了
[05:10] Everyone’s dead. 所有人死光了
[05:11] That’s horrible. 这也太惨了吧
[05:14] I pre-paid a sitter. 我都预付了保姆薪水呢
[05:17] Oh, I guess we’ll just hang out here then. 那我们就在你们家玩吧
[05:20] And since there’s no pool– 既然这里没有泳池游泳…
[05:21] Ahh! Okay! Okay, fine! 好了好了 我服了你
[05:23] The party’s not canceled. There’s no sinkhole. 派对没有取消 也没有沉洞
[05:25] No one’s dead. Come at 4:00. 没人死 四点来吧
[05:27] Just please don’t embarrass me. 只求你们别丢我的脸
[05:30] Uh, I think that was directed at you, Max. 麦克斯 她那句话好像是对你说
[05:35] Awkward. 尴尬啦
[05:45] We’re here early, ’cause moms love promptness, 我们提早到啦 因为妈妈辈的都喜欢人准时
[05:47] and our Uber driver was on the front end of a police chase. 而且我们的优步司机正好在被警察追
[05:51] You’re gonna nail it. My mom’s favorite show’s “Cops.” 那你妥当了 我妈最爱的真人秀就是《执法先锋》
[05:54] Oh, I’m a series regular. 我是那节目的常驻犯人
[05:57] Oh, nice staircase. 这楼梯不错啊
[05:59] You get along with the folks that live up there? 你跟楼上的住客处得好吗
[06:01] Uh, sometimes. 看情况
[06:03] Depends how my sisters are feeling, 看我姐姐们的心情吧
[06:05] ’cause that is still part of the house. 因为楼上也是我家的
[06:11] You didn’t tell us you lived in a castle. 你没跟我们说你住在城堡里啊
[06:15] Look at the TV and chairs! 看看这电视还有椅子
[06:17] You guys must’ve gotten this stuff 这家具状况绝对是
[06:18] right after they laid it out on the curb. 人家刚丢在前院你们就捡回家了的
[06:21] Bobby, I found the program from your sixth grade play. 鲍比 我找到你六年级时话剧的节目单
[06:25] You were so good. 你当年表演得太棒了
[06:26] Like Leonardo DiCaprio. 跟莱昂纳多·迪卡普里奥差不多
[06:28] Only not bloated. 不过你没发福
[06:31] Ma, I played a tree, and I still got booed. 妈 我演了一棵树 而且这样都被人嘘了
[06:34] Sorry, she likes to brag about me. 抱歉 她就喜欢吹嘘我
[06:36] This is my mom. 这位是我母亲
[06:37] Hi, Bobby’s mom. I’m Max. 鲍比妈妈你好 我叫麦克斯
[06:38] May I say you have a beautiful house? 请容我夸一下您这美轮美奂的房子
[06:41] And that’s high praise, ’cause I’ve been in five. 这可是高度赞扬 因为我住过五间房子
[06:45] And I’m Caroline. 我是卡洛琳
[06:46] Oh, that scent you’re wearing is my all-time favorite. 您身上的香味是我这辈子最爱的香味
[06:49] I sat on a deviled egg. 我坐到一颗黄芥末蛋上了
[06:53] I hope you like macaron. 希望您喜欢吃马卡龙
[06:56] You don’t think I have enough food? 你觉得我还吃得不够吗
[07:01] I know this sounds insane, 这话可能听起来像神经病
[07:04] but I don’t know if she love-love-loved me. 但我不确定她有没有宇宙无敌第一爱我呢
[07:08] Don’t worry–she takes a little time to warm up, 别担心 她这个人有点慢热
[07:10] but when she does, 等她热起来了
[07:11] you’ll only notice a little difference. 你也只会发现有一点点小差异
[07:14] Uh, Bobby–question. 鲍比 我有个问题
[07:17] How did you get Queen Elizabeth to sell you her throne? 你是怎么让英国女皇卖给你她的王座的啊
[07:24] Bobby, you only invited girls? 鲍比 你只邀请了女生吗
[07:26] You knew I wanted a sausage-fest. 你明知道我喜欢狼多女少的派对
[07:30] I did bring macaron. 我带了马卡龙来呢
[07:32] You must be Bobby’s sister, Denise. 你一定是鲍比的姐姐丹妮斯吧
[07:34] I’m Caroline. 我叫卡洛琳
[07:35] I’m Max, and I should have worn a diaper here. 我是麦克斯 我应该穿着尿布来的
[07:39] Seriously, Bobby, if you never invite any guys over, 我说真的 鲍比 如果你都不邀请男生来
[07:43] how am I gonna find one? 我去哪泡到男人啊
[07:44] Ma cancelled my Match.Com account. 妈把我相亲网站账号取消了
[07:46] I’m not paying $9.99 a month 我才不要帮你付一个月9块99
[07:48] for you to be a slut! 好让你上网当个婊子
[07:50] Ma! Stay out of my business! 妈 少管我闲事
[07:53] You treat me like I’m still in my 30s! 你总把我当30多岁那会儿对待
[07:56] Well, if there aren’t gonna be any guys here, 如果没有男人会来
[07:59] I’m gonna go smoke a J and do my jigsaw. 那我要去呼个麻 拼拼图去了
[08:03] Definitely popping by Denise’s room later. 等会绝对会去丹妮斯房里坐坐
[08:06] Bobby, I can’t explain it, 鲍比 我也不知道为什么
[08:08] but somehow, when you stock the Tab in the garage fridge, 但是你把汽水冰到车库里的冰箱后
[08:11] it just tastes better. 味道喝起来就是赞
[08:13] Garage fridge? 车库冰箱
[08:14] How rich are you people? 你们是有多富啊
[08:16] You know who loved an ice-cold Tab? 你知道谁会想喝冰汽水吗
[08:19] Jessica. 杰西卡
[08:20] Ma! Really? 妈 你不是吧
[08:21] I specifically asked you not to bring up Jessica. 我特别交代过你别提起杰西卡
[08:27] Who’s Jessica? 谁是杰西卡啊
[08:28] She’s my ex. 她是我前任
[08:29] We stopped dating over a year ago. 我们一年前就停止交往了
[08:31] Dating? 什么交往
[08:32] You were engaged to be engaged! 你们当年可是订了要订婚
[08:34] I’m sitting, but I’m lying down. 我坐着 却犹如躺着
[08:42] She was the only girl I ever thought 她是我唯一觉得
[08:44] was good enough for my Bobby. 配得上我鲍比的女生
[08:46] No offense, hon, but look at her. 无意冒犯 亲 但你看她
[08:48] With that face, she could’ve been a dental hygienist. 那个脸蛋 她完全有可能当一名牙科保健员
[08:51] She’s on your wall? 她能荣登你家墙壁吗
[08:53] Only to cover a hole that Denise punched in it… 单纯是为了要挡住丹妮斯
[08:56] when I broke up with Jessica. 在我跟杰西卡分手时捶的洞
[08:58] Did someone say Jessica? 有人提起了杰西卡吗
[09:01] Who is that? 那是谁
[09:02] And please don’t say Jessica. 拜托别说是杰西卡
[09:04] That–that’s my other sister, Chrissy. 是我另一个姐姐克丽斯
[09:06] She doesn’t come out of her room these days. 她现在不太出她房门
[09:08] – She’s still in mourning. – Oh, over your dad? -她还在哀悼期 -哀悼你父亲吗
[09:10] Over Jessica. 是杰西卡
[09:12] She hasn’t come out of her room since they broke up. 打从他俩分手后 她就不怎么出房间了
[09:14] And she was this close to assistant manager at TCBY. 她当时差点就要升职冻酸奶店副经理了呢
[09:21] I’m over Jessica. My family less so. 我已忘了杰西卡 但我家人还没
[09:27] Oh, my God! 我的老天爷
[09:30] This chair has another chair just for your feet! 这椅子居然还有另一张给脚坐的椅子
[09:38] Bobby, why didn’t you tell me about Jessica? 鲍比 你为什么没告诉我杰西卡的事
[09:41] I told you about my father being in prison. 我都跟你说过我爸坐牢的事了
[09:44] No, you didn’t. 没 你没说过啊
[09:46] My father’s in prison. 我老爸在坐牢
[09:49] Jessica’s not important to me. 杰西卡对我无足轻重
[09:51] I think about her so little, she might as well be AOL. 我基本就不会想到他 她就像美国在线即时通
[09:54] I’m on AOL. 我还在用呢
[09:56] Oh, my God, we know nothing about each other. 天啊 我们对彼此简直一无所知
[09:59] Bobby, did you stock the kitchen fridge, too? 鲍比 厨房冰箱也是你在负责采买的吗
[10:02] ‘Cause I’m getting that crisp, clean, bottle taste 里面的瓶装饮料 居然有玻璃瓶装
[10:04] from a can here. 那种干净清澈口感
[10:05] I took my shoes off. Hope that’s okay. 我脱了鞋 希望你们不介意
[10:08] Bobby, stop standing there staring at Jessica. 鲍比 别站在那里盯着杰西卡了
[10:11] Give someone else a turn. 也让别人有机会欣赏嘛
[10:13] I’m doing a load. 我要洗衣服
[10:14] Go up to your room and get your dirties. 回你房间去把你脏衣服拿下来
[10:18] I–I have to give ’em to her. 我必须得去拿给她了
[10:19] Otherwise she’s gonna go through my stuff, 不然她会一件件翻我的东西
[10:20] and I have a check from my grandpa 我有一张我爷爷给我的支票
[10:22] I don’t want her to know about. 我可不想被她发现
[10:25] Chrissy! I’m doing a wash! 克丽斯 我要洗衣服啦
[10:30] And fold everything in threes this time, Ma! 妈 这次衣服用左右折再对折的折法好吗
[10:33] The way Jessica used to! 就是要杰西卡以前那种折法
[10:35] I’ll try, but I’m not perfect. 我再试试 但我又不是完美的神
[10:38] That was Jessica’s thing. 那是杰西卡的招牌
[10:40] Got that right, Ma! 这话没错 妈
[10:41] The woman was without flaws! 那个女人简直完美无瑕
[10:47] You might want to wash that alone. 这件你可能需要单独洗
[10:49] Believe it or not, it’s a white. 不管你信不信 它其实是白色的
[10:52] Max, what are you doing? 麦克斯 你是在干嘛
[10:53] Relax, I have the other one on. 别担心 我另一罩还穿着呢
[10:54] No one’s gonna get hurt. 没人会因此受到伤害
[10:56] I just need to stay calm 我得保持冷静
[10:58] and figure out a way to win Bobby’s mother over. 想出办法来赢取鲍比妈妈欢心
[11:00] I have to! I have to! 我必须行 我必须行
[11:02] You trying to get some of that sweet, sweet 你在想办法搞到那美滋滋
[11:04] grandpa-check money? 爽歪歪的爷爷支票钱吗
[11:06] Somebody get the frickin’ door! 他妈的门咋没人去开啊
[11:09] Uh, I’ll get the frickin’ door. 我这就去开他妈的门
[11:11] No, no, no, no, no. 别别别别别
[11:12] I have to win these people over. 我得想办法博取他们的好感
[11:14] I freaking got it, Chrissy. 他妈的交给我来开 克丽斯
[11:21] Oh, great. This should help. 棒呆了 绝对帮我”加分”
[11:30] Earl’s got five more minutes in that chair. 厄尔还有五分钟坐这椅子的时间
[11:31] I’ll bounce an old man. 老人我也是说揍就揍
[11:34] Whose turn is it to see if he’s breathing? 轮到谁去检查他还有没有呼吸
[11:38] Oh, no, he’s okay. 没死 他还活着
[11:39] He’s just having a running dream. 他只是梦到自己在跑步
[11:42] You’ll get that squirrel, buddy. 你会抓到那只松鼠的 朋友
[11:44] Well, clock’s ticking. 他没多少椅子时间了
[11:47] Look, elephant in the room, 瞧 居然没人提这台电视
[11:48] but I got to see what porno looks like on that screen. 我必须得看看在这电视看黄片是啥感觉
[11:52] Oh, yeah, look. 就是 瞧
[11:53] I brought “Manchester by the Double D’s.” 我带了《双峰边的曼彻斯特》
[11:57] You see why we had to learn Navajo? 你现在明白我们为什么要学印第安语了吧
[11:59] It’s all fine. My mother loves having company. 没关系啦 我妈妈喜欢家里人多
[12:02] Oh, not kidding; they’re really going to watch it 他们不是说笑 而是真的要看啊
[12:05] It doesn’t fit. 塞不进去
[12:07] Heh, if I had a nickel for every time I’ve said that. 这句话感觉我都说了不下千百遍了
[12:10] Yeah, he’s got that right. 是啊 他说得没错
[12:15] Bobby, I told you. 鲍比 我告诉过你
[12:17] You can’t leave the front door open. 一定要关好前门
[12:18] We live too close to the YMCA. 咱们家离基督教青年会太近了
[12:21] No, Ma, these are Caroline’s friends. 不 妈妈 这些人是卡洛琳的朋友
[12:23] They speak Navajo. 他们会说印第安语
[12:25] Okay, well, I hope they like Italian, 好吧 希望他们会喜欢意大利菜
[12:27] ’cause that’s what I spent all night making. 因为老娘费了一晚上功夫做这个
[12:31] You know, I– I think she’s warming up. 我觉得她已经开始慢慢热络起来了
[12:37] You see I’m dealing with a perfect ex-girlfriend situation. 你知道我现在碰到了完美前女友窘境
[12:40] I need you to be on my side. 我需要你站在我这边帮我
[12:42] Fine. 行啊
[12:43] I don’t think Jessica made people take sides, just FYI. 杰西卡就不会逼人偏袒她 个人意见仅供参考
[12:46] Yeah, I think it’s time for me to switch my focus 是是是 我想我是时候改变策略
[12:48] from the mom to Denise. 将攻势从妈妈转移到丹妮斯
[12:49] I forgot, I’m actually better with sisters. 我忘了我其实更擅长跟姐妹们相处
[12:52] I have to be! I have to be! 我必须行 我必须行
[12:54] Well, you better be. 你最好能行
[12:56] ‘Cause I’m gonna tell you the same thing 因为我要跟你说
[12:57] I told my old boyfriend, Missionary Steve: 我对我前男友传教士[式]史提夫也说过的话
[12:59] it’s time to turn this thing around. 是时候扭转乾坤[换个姿势]了
[13:02] Denise, there you are! 丹妮斯 你来啦
[13:04] Oh, look at you. I love a midday costume change. 瞧瞧你 我可喜欢看人白天换行头啦
[13:07] And you said I couldn’t wear my eating robe to the party. 而你却不准我穿我的吃货长袍来参加派对
[13:11] Well, since there aren’t gonna be any guys here, 反正没男人会来
[13:13] I figured I’d just get ready for bed. 我就早早做好准备上床睡觉啦
[13:17] Ooh, who’s the hottie over there? 哇 那边那个帅哥是谁
[13:22] The one running in his sleep 是在睡梦中奔跑的那位
[13:23] or the one fanning his underarms with a plate? 还是拿盘子向他腋下搧风的那位
[13:27] The muscular one. 那个肌肉男
[13:29] Muscular? You’re gonna have to point. 肌肉男 你得指出来
[13:32] Is there a different “over there”? 我们看的是同一个”那边”吗
[13:35] Come on, guys, in the dining room. 来吧 各位 来餐厅
[13:37] You have to taste the sauce I made. 你们一定要尝尝我做的酱汁
[13:39] I used Jessica’s recipe. 我用的可是杰西卡的秘方哦
[13:41] It’s a frickin’ delight! 超他妈好吃
[13:43] Watch your mouth, young lady! 讲话文明点 小妞
[13:45] But she’s right. 但她说得对
[13:50] Hello. 你好呀
[14:00] Before we start eating, 在我们开始进餐前
[14:02] Max, would you like to say grace? 麦克斯 你来做饭前祷告好吗
[14:06] Thanks, God? 感谢…上帝吗
[14:11] I’ll do it. 还是我来吧
[14:13] We thank God and his mother, 感谢上帝及祂的母亲
[14:16] ’cause we know his mother does everything. 因为母亲为祂做了一切
[14:17] And he would never date a woman without getting her approval. 而且祂永远不会未经母亲批准就跟人约会
[14:20] Okay, Ma, I don’t think Jesus was a big dater. 好了 妈 我觉得耶稣不太约会的吧
[14:24] He wasn’t when I knew him. 至少我认识祂的时候不是
[14:27] Han, I need you to flirt with Denise. 阿憨 我要你跟丹妮斯调情
[14:29] – She likes you. – I got that. -她喜欢你 -我知道啊
[14:31] Her hand is on my knee. 她的手正放在我膝盖上
[14:33] Oop, not my knee anymore. 啊哦 现在换地方了
[14:36] Excuse my reach. 抱歉拿个东西
[14:39] You like them? I got ’em for Christmas. 你喜欢这对宝贝吗 这是我送自己的圣诞礼物
[14:42] We all chipped in. 我们都赞助了
[14:43] Jessica worked very closely with the doctor 杰西卡跟手术的医生是合作关系密切
[14:46] to design the shape texture of the nipples. 那医生为她设计了奶头的形状质地
[14:50] I got her a calendar. 我送她一份日历
[14:52] I don’t know who Jessica is, 我虽然不认识这位杰西卡
[14:54] but I need the sauce recipe. 但我需要这酱汁的食谱
[14:56] And my lovely wife and I 而且我和我可爱的妻子
[14:58] wouldn’t mind seeing those nipples at some point. 不介意一睹那对奶头的芳容
[15:01] Well, there’s no way they’re as good as this sauce. 那对玩意肯定不如这酱汁美味可口
[15:06] Anyway, Caroline owns a dessert bar. 对了 卡洛琳拥有一间甜品酒吧
[15:08] What the hell is that? 那是什么鬼
[15:10] Max, what do you think of the sauce? 麦克斯 你觉得那酱汁怎么样
[15:13] Max, you can be honest if you don’t love it. 麦克斯 你”不爱”这味道可以诚实说出来啊
[15:16] What? More. 什么 再来点
[15:20] Okay, we get it. 好啦 我们知道
[15:21] You like Jessica’s sauce. 你喜欢杰西卡的酱汁
[15:23] Mmm, you know, I’m so full, 我明明已经很饱了
[15:26] but I can’t stop. 可我还想吃
[15:28] You don’t have to eat it. 你不一定非要吃啊
[15:30] Are you crazy? 说什么鬼话
[15:31] This is a once in a lifetime sauce. 这可是一生难得吃一次的美味酱汁
[15:35] I’m gonna push my Spanx to the limit. 我要把我的塑身衣撑到最大
[15:39] Could someone switch seats with me? 有人愿意跟我换一下座位吗
[15:41] What’s going on over there, Denise? 怎么回事 丹妮斯
[15:42] You keeping your hands to yourself? 你是不是又对别人毛手毛脚了
[15:44] Uh, I’ll sit next to her. 那我坐她旁边好了
[15:47] I’d like to move down and sit next to Caroline. 我想过去坐在卡洛琳旁边
[15:49] Oh, so now you don’t want to sit next to your mother? 所以现在你不想坐在你妈旁边了吗
[15:51] I’m not hungry anyway. 反正我也不饿
[15:53] I’m gonna go upstairs and take a shower. 我要上楼洗澡了
[15:58] There’s a big hole in our shower curtain. 我们家的浴帘有一个大洞哦
[16:01] Thanks, but I use a doctor-prescribed soap. 谢谢邀请 但我只用一款医生处方的肥皂
[16:05] Thanks a lot, Han. 多谢”帮忙”啊 阿憨
[16:06] You couldn’t just take a shower with her for me? 你就不能为了我去跟她洗个鸳鸯浴吗
[16:09] Ma! Where’s my plate? 妈 我的那份呢
[16:12] Could somebody take a plate up to Chrissy? 谁能帮忙拿份面上去给克丽斯
[16:14] She’s still too upset to come out. 她还是很伤心不愿意出房门
[16:16] – You know, because of– – We know, Ma. -你们也知道是因为… -我们知道 妈
[16:18] I’ll do it. 我去吧
[16:19] ‘Cause I–I don’t even like this sauce. 因为我压根不喜欢这酱汁
[16:23] No, I’ll–I’ll bring Chrissy her plate. 不 我给克丽斯送上去好了
[16:27] She’s my last chance. 她是我最后的机会
[16:28] And save me some of that sauce. 帮我留点那个酱汁
[16:29] It’s the best thing I’ve ever had. 那是我吃过最好吃的东西
[16:31] Don’t worry, I filled your purse with it. 别担心 我会帮你装满你的包包
[16:37] Does anyone work here? 没有人干活的吗
[16:38] Where’s my food? 我的食物呢
[16:43] Well, well, well, Jessica. 哎哟哟 杰西卡
[16:45] You may make a great sauce, 你或许会做很棒的酱汁
[16:46] but you can’t stop me. 但你阻止不了我
[16:51] What’s going on out there? 发生什么事了
[16:53] I heard a crash! 我听到有东西打碎了
[16:54] Uh, everything’s fine! 啥事都没有
[16:56] A truck hit a kid outside. 外面有辆卡车撞了个小孩
[16:58] Max, can you come here for a second? 麦克斯 你能过来一下吗
[17:01] What’s all the commotion? 刚才那阵骚动是什么
[17:02] I can’t eat my frickin’ feelings if there’s no food! 如果没食物 让我怎么消化我的情绪啊
[17:06] Was the kid on a bike? 撞的是骑自行车的小孩吗
[17:09] Oh, my God! Look what you did to Jessica! 天啊 你对杰西卡做了什么
[17:12] Why are you so jealous of her, Caroline? 你为什么这么嫉妒她 卡洛琳
[17:15] You’ll never be Jessica, okay? None of us will! 你永远也当不了杰西卡好吗 我们谁都不行
[17:17] I didn’t do it! 不是我干的
[17:18] She just fell off the wall. 她自己从墙上掉下来
[17:20] Max, she is trying to destroy me. 麦克斯 她想害死我
[17:22] Where’s my food? 老娘的食物呢
[17:24] I’m starting to scratch my arms again! 我又要开始狂挠胳膊了啊
[17:27] Okay, I’ll fix the picture. 好吧 我来搞定照片
[17:28] Give her my plate. 把我这盘给她吧
[17:30] Hang on. 等等
[17:31] Let me just take one more big bite. 让我再多吃一大口
[17:33] Give me a little of that. 也让我吃点
[17:37] Oh, damn you, Jessica! 去你妈的 杰西卡
[17:45] Max, how did you fix Jessica’s picture? 麦克斯 你是怎么弄好杰西卡照片的呢
[17:47] It looks perfect! 看起来简直完美
[17:48] Wasn’t easy. 不太容易
[17:50] I tried not to make eye contact with her, 我尽量避免跟她有眼神接触
[17:52] ’cause I was starting to get feelings. 因为我开始对她有感情了
[17:54] Hey, there you are. 你在这儿啊
[17:55] Are you okay? I know my family can be a lot. 你还好吗 我知道我的家人很难相处
[17:58] No, I’m having a great time. 没有啦 我玩得很开心
[18:01] You think your mom needs help putting out that macaron? 你觉得你妈需要人帮忙把马卡龙拿出来吗
[18:04] I noticed they’re not out. 我注意到她还没拆包装
[18:05] I also noticed one in the birdcage. 我还注意到有一个在鸟笼里
[18:08] You know what? If you’re not having a good time, 知道吗 如果你待得不开心
[18:10] we can leave. 我们随时可以走
[18:11] I’m a grown man. She’s not the boss of me. 我是一个成年人 不用总听妈妈的话
[18:13] – Bobby! – Coming, Ma! -鲍比 -马上来 妈
[18:17] Caroline, relax. 卡洛琳 放轻松
[18:19] Nobody likes you right away. 没人会立刻喜欢上你
[18:21] I just got there last year, 我是一直到去年才喜欢上
[18:23] and there’s still a lot of red flags. 而且直到现在感情还很多雷区
[18:29] Thank you for letting me borrow Denise’s Snuggie. 谢谢你借我穿丹妮斯的毛毯袍
[18:33] I feel like I’m back in the womb again. 感觉我又回到我妈子宫里了呢
[18:36] But it doesn’t reek of cigarettes. 不过这”子宫”里没有满是烟味
[18:38] Wait. 等等
[18:40] I think it does. 好像有烟味
[18:43] I like it. 我喜欢
[18:44] I’m gonna like it even more when it’s on the floor tonight. 今晚这件衣服脱在地上时 我会更喜欢
[18:49] Is that one still breathing? 那人还有气儿吗
[18:54] All right, Ma, I’m going to karate. 好啦 妈 我要去练空手道啦
[18:57] Karate? 空手道吗
[18:58] Well, well, well. 哎哟哟
[19:00] Tae Kwon Hello. 跆拳道向你问好
[19:02] I happen to be a yellow belt. 我还是个黄带[基础]呢
[19:04] Oh, yeah? 是吗
[19:07] Oh, yeah. 是的
[19:10] I got five of the macaron back from the birdcage. 我从鸟笼里拿出了五个马卡龙
[19:13] I’ll get your Snuggie back to you by tomorrow. 我明天把毛毯袍还给你
[19:15] I’ll give to Bobby in the morning 明早鲍比从卡洛琳家走
[19:17] when he leaves Caroline’s. 我就顺便把袍子给他
[19:22] You said you slept at Brian’s. 你不是说你在布莱恩家睡吗
[19:24] You lying to me now? 你现在开始骗我了吗
[19:25] Ma… 妈
[19:27] I was with Caroline last night. 我昨晚在卡洛琳家过夜
[19:30] But I didn’t see him naked. 但我没看到他的裸体
[19:31] I did. Our bathroom door doesn’t lock. 我看到了 我们浴室的门不能锁
[19:34] I see why he’s your favorite, Mrs. F. 我看出他为啥是你最爱的孩子了 太太
[19:38] Uh, we’re watching something. 我们在看东西
[19:39] Can you two talk somewhere else? 你们能不能去其他地方说话
[19:42] It’s fine. I’ll turn it up. 没关系啦 我开大声点
[19:44] Where–where’s the remote? 遥 遥控器在哪里
[19:47] Whoa, Ma, I–I only got engaged to be engaged 妈 我会订了要跟人家订婚
[19:49] ’cause Dad was sick, and I wanted you to be happy. 纯粹是因为爸爸生病 我希望你开心点
[19:52] But now I’m with Caroline, and… 可现在我跟卡洛琳在一起了
[19:54] Caroline makes me happy. 而她让我很快乐
[19:56] – I do? – She does? -我有吗 -她有吗
[19:58] You do. 有啊
[19:59] She does. 她有的
[20:04] – Okay, it was– – Uh, it was a sign… -好啦 是… -是上天的旨意
[20:07] that Jessica didn’t belong there anymore. 或许杰西卡不应该再被挂在那里了
[20:12] You know what? You make my Bobby smile. 其实呢 你给我的鲍比带来笑容
[20:15] And he’s even more handsome when he smiles. 而他笑的时候比平常更帅了
[20:18] Chrissy, come down and meet Caroline! 克丽斯 下楼来见卡洛琳
[20:20] She hot? Cause I don’t like uggos, Ma. 她正点吗 我最讨厌丑逼了 妈
[20:24] She’s gorgeous. 她美呆了
[20:25] She looks like me. 她长得像我
[20:27] Just with a little more mustache. 除了比我多了点胡子
[20:31] Welcome to our home, girls. 欢迎来到我们家 姑娘们
[20:33] – Oh, thank you! – Thank you! -谢谢 -谢谢
[20:34] You have no idea how much this means to me! 你都不知道这对我有多大意义
[20:40] Try and get out of this hold. 你试试挣脱我这固定术
[20:42] Who says I want to? 谁告诉你我想挣脱了
[20:46] So same time next Sunday? 下周日同一时间见吗
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme