Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Girls, prepare to be more obsolete than you already are. 姑娘们 准备好变得比你们现在更落伍吧
[00:06] Which will be hard. 虽然这难度超级大
[00:07] You’re one step above newspapers. 毕竟你们也就比报纸强一点点
[00:10] Behold, the future! 睁大狗眼看好未来啦
[00:12] Oh, no. I’m still here in the future? 不是吧 未来的我还困在这里吗
[00:18] Or, Han, your sister’s here. 阿憨 你的妹妹来了
[00:21] Hello, hola, konichiwa. 你好 你好[西语] 你好[日语]
[00:25] I guess now’s a good time to admit 我想现在是个坦白的好时机
[00:27] that I ate a bunch of shrooms and I’m seeing 我吃了一堆致幻蘑菇 我现在能看见
[00:29] a robot in a bowtie. 一个别着领结的机器人
[00:32] This is a room service robot that delivers food. 这是个可以送餐的客房服务机器人
[00:35] My aunt’s Holiday Inn went belly-up. 我阿姨的假日酒店倒闭了
[00:37] I got this and one night stand. 我拿到了这个跟床头柜[一夜情]
[00:39] That’s the only one night stand you’re ever gonna get. 这会是你这辈子唯一拥有的一夜情吧
[00:43] Must be a different kind of room service 跟我在别家酒店的客房服务不一样啊
[00:45] than they have at Tuggington’s Hourly Motel. 在”它撸顿”钟点汽车旅馆
[00:48] Where the first tug is free. 第一撸免费呢
[00:52] R2, thank God. R2机器人 太好了
[00:54] I thought I lost you when we blew up the Death Star. 我还以为死星爆炸把你也炸没了呢
[00:59] Would you like a late check out? 您想要延迟退房吗
[01:01] Sorry, toots. I checked out years ago. 抱歉 兄弟 小女子多年前已去世[退房]
[01:03] List diner specials. 列出晚餐特餐
[01:06] You have ordered four adult films. 您点播了四部成人电影
[01:09] That’s a lie. 你撒谎
[01:10] I’ve only ordered three. 我只点了三部
[01:14] Shut down, robot. 关闭 机器人
[01:19] This is what happens when you get a robot for free! 果然免费没好货 机器人也不例外
[01:25] R2, no! R2机器人 别啊
[01:26] Yoda’s our friend! 尤达大师是我们的朋友啊
[01:30] Somebody help me! 谁来救救我啊
[01:32] If that thing could show cleavage and steal silver wear, 如果那个机器人也会露乳沟跟偷银餐具
[01:35] I’d be out of a job. 那我就铁定要失业啦
[01:50] I can’t wait for our date either, Bobby. 我也等不及我们的约会了 鲍比
[01:53] Okay, I’ll see you tomorrow. 好 我们明天见
[01:55] You hang up first. 你先挂
[01:56] No, you hang up– Oh, he hung up. 不要 你先挂… 他真挂了
[02:00] I’m liking this guy more and more. 我越来越喜欢这大兄弟了
[02:02] I know. Isn’t Bobby the cutest? 对啊 鲍比是不是超可爱
[02:04] Not smoking Chinese baby cute, but not bad. 没到抽烟的亚洲小孩那么可爱 但也不赖
[02:07] Max, I’m so excited. 麦克斯 我好激动啊
[02:09] This is the first date I’ll be going on 我上一次去浪漫约会的时候
[02:11] since Julia Roberts could still open a romantic comedy. 茱莉亚·罗伯茨还能担当浪漫喜剧主演呢
[02:14] I’m still pissed at them 我还在气他们
[02:15] for stealing my life story for “Pretty Woman.” 偷走我的人生故事去拍《风月俏佳人》
[02:15] 茱莉亚·罗伯茨在1990年主演的电影 一名妓女跟成功商人相爱上的故事
[02:17] Jason Alexander’s character was totally me. 片子里的坏律师简直是我的翻版
[02:20] For our date, he’s thinking of taking me 我们的约会 他打算带我
[02:22] on an afternoon picnic in the park. 去公园里来个午后野餐
[02:24] The pretty one, 去漂亮的那个
[02:25] where you crotch punched that mime into a pond. 有默剧演员被你揍蛋蛋后掉入水池的公园
[02:28] You know the fact that Bobby’s taking you on a day date 你知道鲍比带你去白天约会
[02:30] is a bad sign, right? 是不好的征兆吧
[02:32] It probably means he’s married. 很可能是因为他结婚了
[02:34] Or worse, afraid of the dark. 或更惨的 他怕黑
[02:36] Actually, the day date was my idea. 其实白天约会是我的主意
[02:39] You know we’re not married, right? 你知道我们俩没结婚 对吧
[02:41] That’s not why I call you my old lady. 我叫你老婆 是指老婆婆
[02:43] It’s cause you write thank you notes 因为你会写给别人感谢函
[02:44] and use the word jeepers. 还会用”哎哟喂”这词
[02:47] Jeepers, Max! 哎哟喂 麦克斯
[02:49] I just figured if I go out at night, 我是想到如果我晚上出去
[02:51] you’ll have to run the dessert bar alone 你就得自己一个人照看甜品酒吧
[02:53] and you’ve never done that before. 而你还没有独立看过店
[02:55] I’ve also never flossed my back teeth. 我也从来没有用牙线清理我后牙
[02:57] And they’re fine when it’s not windy. 不刮大风的时候 它们也都还好好的啊
[03:00] I got this. 我能搞定
[03:02] Hey, girls. 姑娘们
[03:04] I just thought I’d take a walk and stretch my knees. 我本来想着去散散步 伸展一下膝盖
[03:06] Then I remembered I don’t have any. 然后想起来 我膝盖早没啦
[03:09] Earl, I’m going on a night date, like a person. 厄尔 我要像个正常人类 晚上去约会啦
[03:13] Max will be running the dessert bar and that’ll be fine, right? 麦克斯将会独自照看甜品酒吧 没问题的吧
[03:17] Ooh, speaking of disasters, that reminds me, 说到大灾难 我就想起来
[03:20] I have to return “Risky Business” to Blockbuster. 我得去百事达还一部灾难级烂片
[03:23] When do they close? 百事达影带出租店什么时候关门
[03:25] 2009. 2009年就全关了
[03:26] So I still have time. 那我还有时间去还
[03:30] Hey, guys, look. It’s a groundhog. 大伙快看 是土拨鼠
[03:32] So it’s gonna be an early spring. 看来今年春季会来得早
[03:32] 北美传统节日 节日当日土拨鼠能看到自己影子[晴天] 则冬季会再持续6周 如果不能看到则会早春
[03:34] No. He saw his shadow this year. 错了 他今年看到自己影子了
[03:36] Know your facts. 长点知识再吐槽
[03:38] Earl, you’re supposed to be in the diner. 厄尔 你现在应该在餐厅里才对
[03:41] I had to ask our shrimp supplier to cover for you. 我还得叫我们的供虾商帮你代个班
[03:43] I thought your mother was our shrimp supplier. 我还以为你老妈才是我们的供虾商
[03:46] Han, I’m going on a night date, like a person. 阿憨 我要像个正常人类 晚上去约会啦
[03:49] Max’ll be running the dessert bar and that’ll be fine, right? 麦克斯将会独自照看甜品酒吧 没问题的吧
[03:53] Sure, like when I had her run the diner by herself. 当然啦 就像我上次让她帮我照看餐厅一样
[03:55] Which never happened because I’m not a damn fool! 这事从来没发生过 因为我又不是傻逼
[03:58] Let’s go, Earl. 咱们走 厄尔
[03:59] All right, fine. 好吧 行
[04:01] I left my knees there, anyway. 反正我的膝盖也留在那里了
[04:05] Hey, I was, uh– I was just in the neighborhood 我… 我刚好在这附近
[04:08] and thought I’d hop on two subways and a Citi Bike 所以我就决定倒两班地铁再骑公共自行车
[04:10] and come say hi. 来跟你打个招呼
[04:11] A Citi Bike? 城市公共自行车吗
[04:13] Oh, this city gal is flattered. 我这个城市女孩受宠若惊啊
[04:16] Jeepers. “哎哟喂”
[04:17] Isn’t he the cutest? 他是不是天下第一可爱
[04:19] Oh, not dog running in his sleep cute, but I’m all right. 没有狗狗睡觉时在跑步那么可爱 但也还行啦
[04:22] Bobby, I have some good news. 鲍比 我有个好消息
[04:23] I don’t want you to think I’m loose or fast 我不想你觉得我好上 骚货
[04:25] or whatever the kids say, 或这年头孩子用的其他词
[04:27] but I am available for a night date, like a person. 但我有空像个正常人类一般晚上去约会了
[04:30] Hey, really? That’s great. 真的吗 太好啦
[04:32] I usually save my day dates for my grandma. 我通常都把我的白天约会留给我奶奶
[04:35] She likes a noon dinner. 她喜欢中午吃晚饭
[04:36] – I like a noon– – No. -我喜欢中午… -你闭嘴
[04:39] Since we’re going out at night, 既然我们是要晚上约会
[04:40] I can cancel all the romantic errands 我就可以取消本来要做的浪漫差事
[04:42] we were gonna run to the bank 比如一起去银行办事啊
[04:43] and my dry cleaners. 或是一起去领我干洗的衣服
[04:45] Now I can take you to a movie. 现在我可以带你去看场电影
[04:46] There’s this new theater that has couches and waiter service. 有一家新的电影院有沙发跟服务员
[04:49] Wow. We work in a restaurant 我们在餐厅里打工
[04:51] and we don’t have waiter service. 可我们餐厅都没有服务员呢
[04:53] He has a bank and clean clothes? 他居然有银行账户跟干净衣服吗
[04:56] Caroline, don’t screw this up. 卡洛琳 可别毁了这桩好姻缘
[05:01] Paging Dr. Pringle, you’re needed in my stomach. 呼叫品客博士 我的肚子需要你
[05:05] Okay, pop quiz on running the dessert bar. 运作甜品酒吧的小测试题
[05:08] What do you do if a customer chokes? 当有顾客噎住了 你该怎么处理
[05:10] Look, if I have to cut a hole in someone’s throat, 相信我 有需要我给某人喉咙割开个洞时
[05:13] I’ll cut a hole in someone’s throat. 我就会给那人喉咙割开个洞
[05:15] Cutting a hole in people can’t be your answer for everything. 你不能什么问题都在人家身上割个洞解决啊
[05:18] Next one. What do you do if there’s a fire? 下一题 如果发生火灾应该怎么办
[05:21] Follow up question: 细节追问
[05:22] did I or did I not start said fire? 火是我放的 还是别人放的
[05:25] Either way, I’m cutting a hole in someone. 这两种情况我都会在某人身上割个洞
[05:27] Okay you failed this quiz now twice. 这场测验你不及格两次了
[05:29] Especially the essay portion. 尤其是作文的部分
[05:31] I’m calling Bobby and canceling. 我要打给鲍比取消约会
[05:37] They’re home. 她们在家
[05:39] He means, hey, girls. 他的意思是 你们好啊
[05:42] How did you get a key to our apartment? 你们为什么会有我们公寓的钥匙
[05:44] They specifically say on them, 上面明确写了
[05:46] “Do not copy for Oleg.” “不许给奥列格配备份”
[05:49] I find that when you go in a Home Depot pantless, 我发现你不穿裤子进家居连锁店
[05:51] they’ll do anything to get you out quick. 他们会满足你一切愿望 只求送你走
[05:54] We come down here on our date nights 我们在约会之夜时会来你们这里
[05:55] to pretend we’re two destitute girls 假装我们是俩穷鬼姑娘
[05:58] who are sleeping together for warmth. 为了取暖而睡在一起
[06:00] Why do you guys come here? 你们为什么要来我们家搞
[06:02] Why don’t you go to, like, I don’t know, Olive Garden? 你们为什么不能去自助餐餐厅之类的地方搞
[06:06] Yeah, this is date night. 对啊 这是约会之夜
[06:08] Not find an overweight guy to film us night. 不是找个死胖子拍我们做爱之夜
[06:12] Staying in is a tradition. 宅在家是一种传统
[06:15] You know, in Poland, you really can’t go outside 在波兰 我们不太能出门
[06:18] because of all the wild dogs. 因为外面有野生猛犬
[06:20] And if it wasn’t for the wolves, 要不是因为我们养的狼
[06:22] You wouldn’t be able to walk anywhere. 我们真是哪也去不了
[06:24] Of course, you still need your vulture stick. 当然啦 你还是得带着你的赶秃鹰棍
[06:27] Speaking of vultures circling a dead body, 说到秃鹰虎视眈眈绕着死尸转
[06:30] Caroline’s got a date tonight. 卡洛琳今晚有约会呢
[06:34] Oh, my God, Max. That’s a good one. 天啊 麦克斯 你想笑死我啊
[06:36] Say it again. 再说一次这笑话
[06:38] No, it’s not a joke. 不是 这不是笑话
[06:39] I’m really going on a date. 我真的要去约会了
[06:42] Stop it! Oh, my gosh, I’m gonna pee. 别说了 真要命 我得去尿尿了
[06:45] I’m going to that new movie theater with couches. 我要去那个有沙发的新电影院
[06:48] It’s like watching at home, but there isn’t a giant spring 简直就像在自己家里 除了沙发底下
[06:50] poking you in the butt. 不会有大弹簧顶着你屁股
[06:52] Play your cards right, there will be. 你表现得好 就会有人顶
[06:58] Here you go. Two Liquor Doodles. 给 两杯甜鸦酒
[07:00] And speaking of licking her doodle… 说到”舔”她的”鸟”…
[07:02] No. 闭嘴
[07:05] What are you doing here? 你在这里干嘛
[07:06] I thought I left you at the apartment. 我不是把你留在家里了吗
[07:08] Which is what my abductor said 当年绑架我的人
[07:09] when I ran into him at Baskin-Robbins. 在冰激凌店遇到我时也这么说
[07:12] Wait, did he work there or did you just want ice cream? 等等 他是在那里工作 还是你想吃冰激凌了
[07:15] Because if he worked there, why would you go… 因为如果他是在那里工作 你为啥还去…
[07:17] Anyway, I’m having Bobby pick me up here 反正今晚我让鲍比来店里接我
[07:20] so I can keep my hand on the fire extinguisher 这样我才能一直手握灭火器
[07:22] until we get to our wherever it is he’s taking me. 直到我不得不跟他开始我们的约会
[07:26] No. You don’t trust me. 不是 你就是不相信我
[07:29] You think I’m gonna mess this place up. 你觉得我会毁了我们的店
[07:31] Ah, Caroline gone yet? 卡洛琳走了没
[07:33] ‘Cause I got us some high-grade pot… 因为我给咱们弄来了高档大麻…
[07:37] to turn into the authorities immediately. 好立刻上交给相关单位
[07:42] Earl, you go AWOL more often than Mischa Barton 厄尔 你玩消失的频率比烟枪女星
[07:46] on a movie set. 跑离片场抽烟还频繁
[07:47] What do I have to do to keep you in that diner? 我该怎么做才能把你留在餐厅
[07:50] Well a date with Halle Berry would be nice. 让我跟哈利·贝瑞约会就不错
[07:53] I also wouldn’t hate minimum wage. 薪水能达到法定最低工资也不错
[07:56] How about a butterscotch pudding? 给你一个奶油糖布丁如何
[07:58] That works, too. 这个也行
[08:00] That pudding has saved me thousands over the years. 那个布丁这些年来救过我无数次
[08:02] And who told him about minimum wage? 还有是谁告诉他有法定最低工资这件事
[08:06] Will you just go on your date already? 你就去约你的会 可以吗
[08:09] – Ashley! – Ashleigh! -艾希莉 -阿什莉
[08:14] Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! 天啊 天啊 天啊 天啊 天啊
[08:16] Oh, my God. Sorority sisters? 天啊 姐妹会的妞
[08:19] Max, you hate them. 麦克斯 你讨厌死她们了
[08:20] I mean, I was a sorority sister. 我就曾经在姐妹会里待过
[08:23] You look so good! 你看起来好漂漂啊
[08:25] Shut up, I gained, like, two pounds. 闭嘴 我胖了足足两斤呢
[08:28] Oh, you shut up. You look like you’re dying. 你才闭嘴 你看起来都快瘦死了
[08:32] Just relax, I’ll take care of them. 放轻松 我会处理好她们
[08:35] And I don’t mean calling my friend Dmitri, 我说的处理不是打给我那个
[08:36] who has his own dumpster. 有自己的大型垃圾桶的好友德米特里
[08:38] Oh, sorority sisters, huh? 姐妹花的妞们
[08:40] Epsilon Phis! And we haven’t seen each other EΦ姐妹会 我们已经没看到彼此
[08:43] in, like, three days. 足足要三天了呢
[08:44] Uh, that’s pretty obvious. 很明显就能看出来啊
[08:46] Let me get you some menus. 我去给你们拿菜单
[08:49] Eh? Nobody got hurt. 你看 没人受伤
[08:52] I’d feel better if your eye wasn’t twitching like that. 你的眼睛不那么抽抽 我心里会好受许多
[08:58] Wow, Caroline, you look beautiful. 卡洛琳 你今天美呆了
[09:01] Speaking of beautiful, who built this awesome place? 说到漂亮 这么赞的店谁装修的啊
[09:04] This guy. I’m going out with him tonight. 一男的 我今晚要跟他去约会
[09:06] He’s cute, too. 而且他超可爱呢
[09:08] Okay, I know you’re talking about me, but I get jealous. 够啦 我知道你是在说我 但我要吃醋了
[09:12] I’m gonna tell you what I always told my mom: 我要跟你们说我当年总交代我妈的话
[09:14] go out, get plastered and you don’t have to wait 出去野吧 喝个大醉 而且记得事后避孕药
[09:16] till the morning after to take the pill. 不用等到事后的早上才吃
[09:18] That’s just a name. 那只是名字而已
[09:21] It’s okay, I took mine on the way over. 没事的 我在来的路上吃过了
[09:24] Have fun Max. Do not have fun. Bye! 玩得开心 麦克斯 不许玩得开心 再见
[09:31] I can handle a few sorority girls. 老娘能搞定几个姐妹会的妞
[09:34] Let me make sure I still have Dmitri’s number. 先检查一下我还有没有德米特里的电话
[09:39] Bunny! 邦妮
[09:40] Ashley! Ashleigh! 艾希莉 阿什莉
[09:44] God, they’re multiplying. 天啊 她们在倍增
[09:47] Oh, you look so good! 你看起来好赞啊
[09:49] – Oh, shut up. – You shut up! -你闭嘴 -你才闭嘴
[09:51] You guys should really listen to each other. 你们真的应该多听听彼此说话
[09:57] Couches in movie theaters? 电影院里有沙发吗
[10:00] I feel like Kate Middleton right now. 我感觉自己好像凯特王妃啊
[10:03] I’m glad you’re easily impressed. 我很庆幸你很容易满足
[10:05] For Valentine’s Day, I’ll take you to the Super Target cafe. 等情人节 我就带你去平价百货里的咖啡厅
[10:08] Well I can’t just sit on that kinda news. 这种好消息我憋不住啊
[10:11] Let me just call Max and tell her. 我得立刻打给麦克斯跟她分享
[10:12] Nope, straight to her outgoing fart message. 没接 直接进了她的放屁语音信箱
[10:16] Bon soir, everybody. My name is Marcel, 晚上好 各位 我叫马歇尔
[10:19] and I will be the curator for this evening’s cinematic experience. 我将是你们今晚电影体验的监护人
[10:23] The film, which Owen Gleiberman has hailed, 这部欧文·格雷伯曼都点赞的电影
[10:25] a Kubrickesque tour de force, 是库布里克式的力作
[10:27] will be screening in DCP… 将以数字高清方式放映…
[10:29] Uh, yes? A question from a fellow cinephile? 怎么了 这位影迷有什么问题吗
[10:32] Do I have to order the seasoned fries separate from the regular ones 点薯条时 调味炸薯条是得单独点
[10:35] or can I just get them mixed? 还是可以和普通的混点
[10:39] It’s a dollar extra. 单点多一块
[10:41] I’ll be taking orders once the movie starts. 我将会在电影开始后为各位点单
[10:45] Whatever. 随便吧
[10:48] Hey, great question about the fries. 薯条这问题问得好
[10:49] I had a follow up about free refills. 我刚还想接着问能不能免费续杯
[10:52] Everything okay? 没事吧
[10:54] I was just, um, checking this place on Yelp. 我在点评网上查这家影院
[10:56] And to see if the dessert bar was on the news. 顺便看看我们的甜品酒吧有没有上新闻
[10:58] Or engulfed in flames. 或是成为一片火海
[11:05] You saw the dancing hot dog. 你也看见那根会跳舞的热狗啦
[11:07] No cell phones. 它说不许玩手机
[11:09] What are you guys doing here? 你们俩怎么会在这里
[11:11] Did I cover my bed in “Dexter” tarp for nothing? 我白用《嗜血法医》式防水布铺床了吗
[11:15] We’re on a date. 我们在约会呢
[11:16] Trying like crazy not to have sex. 疯狂憋着不爱爱之夜
[11:19] Usually, when the lights go down in the movie, 通常当影院的灯暗下
[11:21] so do my pants. 我的裤子会被拉下
[11:23] And then, so do I. 然后我人也会蹲下
[11:26] And of course we would have to see a super sexy poster 当然我们通常得在大厅看到
[11:30] of Steve Buscemi in the lobby. 史蒂夫·布西密的超性感海报才有性致
[11:33] Hi, I’m Bobby. Nice to meet you. 我是鲍比 很高兴认识你们
[11:36] Sorry, I’m no Steve Buscemi. 抱歉 我比不上史蒂夫·布西密
[11:37] I had braces in high school. 我高中时还是个牙套弟
[11:39] You guys brought Barbara on your date with you? 你们俩约会还带着芭芭拉吗
[11:42] Of course not. She’s with the babysitter. 当然没带 她跟保姆在一起呢
[11:45] We used the carriage to sneak in our dinner. 我们用婴儿车偷带晚餐进来
[11:49] Hey, we’re not gonna pay movie chicken prices. 拜托 我们才不会花高价吃影院的鸡
[11:52] Oleg, tear me off a leg. 奥列格 给我掰个鸡腿
[12:01] Good. Yeah. 很好
[12:06] Was that a siren? 那是警报声吗
[12:08] Oh, it’s coming from the screen. 是电影里传来的声音
[12:09] The movie’s called “Sirens.” 这部电影就叫《警报声声》
[12:11] I know, but I thought I heard another one under it 我知道 但我觉得我听到的不止电影里的声音
[12:13] that sounded like it could be heading for a dessert bar. 那个警报声听起来好像是奔着甜品酒吧去的
[12:16] Are you not having a good time? 你是不是玩得不开心
[12:18] Do you not like movies? 你不喜欢看电影吗
[12:19] Please tell me you don’t like plays. 拜托告诉我你不喜欢看戏剧
[12:21] No, I’m having a great time. 不 我玩得很开心啊
[12:23] And please tell me you don’t consider musicals plays. 也拜托不要告诉我 你觉得音乐剧算戏剧
[12:27] Hey, I don’t wanna check in on Max 我不想查麦克斯岗
[12:29] ’cause she’ll think I don’t trust her. 因为她会觉得我不信任她
[12:31] So can you check in on Max? 要不你们帮我查麦克斯岗
[12:32] Because I really don’t trust her. 因为我真的不信任她
[12:35] Uh, I got chicken hands! 老娘在啃鸡腿呢
[12:38] Why don’t you ask your boyfriend to do it? 你干嘛不让你男朋友代劳啊
[12:41] First, we haven’t discussed labels yet. 首先我们还没确立关系呢
[12:43] And second, I don’t want him to think I’m not having fun. 其次 我不想让他觉得我玩得不开心
[12:46] I’m having so much fun. 我玩得太开心了
[12:49] I would go to a musical if it was important to you 如果音乐剧对你很重要 我愿意陪你去看
[12:53] I’ll do it. 我来问吧
[12:56] Texting? Out. 发信息 出去
[12:58] And don’t come back until you gain some respect 在你学会尊重电影艺术前
[13:00] for the art form. 不许回来
[13:02] Who ordered the chili dog with the nachos on top? 谁点的辣味热狗上配玉米片
[13:08] Well it probably all for the best. 或许这样对谁都好
[13:11] Since you’re leaving anyways, 反正你们都要走了
[13:13] you can check in on Max in person. 你们可以亲自去看一下麦克斯
[13:15] I guess. 行吧
[13:16] Since we’re about to chicken up your bed. 我们准备把你的床”搞得鸡飞狗跳”
[13:26] Epsilon Phi until we die! EΦ姐妹一辈子
[13:28] Epsilon Phi until we die! EΦ姐妹一辈子
[13:30] Ah, heard you the first time. I’m working on it. 第一次就听清了 我在努力送你们到下辈子
[13:40] Aw, come on, Ashley! 不是吧 艾希莉
[13:41] That’s something I’d expect from Ashleigh. 我还以为阿什莉才会这么怂呢
[13:45] Can you do something? 能帮帮忙吗
[13:49] Hey you, uh, they’re trying to let a poor girl in the sorority. 喂 她们想放个穷妹子进姐妹会哦
[13:53] Who? Is she ugly? 谁 长得丑吗
[13:55] There you go. See? 好了 看见没
[13:57] She’s as annoying as she was five minutes ago. 她就跟五分钟前一样讨人厌
[14:01] Now what do you people want? 你们想来点什么
[14:02] Um, more shots. 再多来几杯
[14:04] Also, Ashleigh threw up in Ashley’s purse. 还有阿什莉吐在艾希莉的包包里了
[14:09] Ah, back from the liquor store. 我从贩酒店回来了
[14:12] Sorry I took so long. 抱歉我去太久了
[14:14] I didn’t realize I was at a Pottery Barn. 我当时不知道自己去的是家居店
[14:19] Well, while I’ve got you confused, 趁现在你脑袋糊涂
[14:22] How about you get back to work 你现在重回岗位
[14:23] and bring out these drinks for me? 帮我把这些喝的端给客人如何
[14:24] I am not confused. 我才没有糊涂
[14:25] I realized I’m a waitress at this TGIFridays. 我知道自己是这家星期五餐厅的女服务员好吗
[14:30] Congratulate us! 祝贺我们吧
[14:32] We’ve just gone two hours without having sex. 我们有整整两小时没做爱了
[14:35] Which breaks our old record by pretty close to two hours. 打破了我们之前差一点点就两小时的记录
[14:40] You know, Caroline asked us to check up on you 卡洛琳让我来看看你怎么样
[14:42] because she was worried. 因为她担心你
[14:44] We’re not supposed to tell you that. 我们本来不应该告诉你的
[14:46] But I had to leave a half a roasted chicken in the movie theater. 但我的半只烤鸡不得不留在电影院里了
[14:50] So I am! 所以老娘偏要说
[14:52] Does she have any idea what I’ve been through tonight 她都不知道今晚这帮姐妹会的妞
[14:54] with these sorority girls? 让我遭了什么罪
[14:56] For all she knows, I’m sober. 她可能还觉得我清醒着呢
[15:00] Sorority girls, huh? 姐妹会的妞
[15:02] I was in a sorority once. 我进过一次姐妹会
[15:04] Until they found me. 一直藏到被人发现
[15:08] What’s going on? 为什么这么久
[15:09] We’ve been waiting for our next round of drinks for, like, ever. 我们下一轮酒是要等一辈子吗
[15:12] Wow, Max. 麦克斯
[15:14] Are you really gonna let the cast of “Pitch Perfect” 你真的要让电影《完美音调》里一样的婊气妹
[15:17] talk to you like that? 这么跟你说话吗
[15:20] People in charge don’t punch sorority girls. 当老板的不会打姐妹会的妞
[15:22] People in charge don’t punch sorority girls. 当老板的不会打姐妹会的妞
[15:24] And can we get separate checks? 我们能分开算账吗
[15:26] Or do they? 真的不会吗
[15:28] Separate checks? 分开算账
[15:30] Do I look like a mathologist to you? 你觉得我像是算数学家吗
[15:32] Is that a problem? 有问题吗
[15:33] ‘Cause I’d hate to have to say something on Yelp. 因为我可不想在点评网上写些评论
[15:36] Yelp? 点评网
[15:37] Caroline checks that more than she Googles herself. 卡洛琳查那个比上谷歌查自己还多
[15:40] Uh, not a problem at all. 完全没有问题
[15:42] Drinks and separate checks… 酒和分开算账
[15:44] whatever that is… coming right up! 不管那是啥 马上就来
[15:47] Thanks! You’re the cutest. 谢谢 你最招人喜欢了
[15:49] No, you are. 不 你才是
[15:53] Looks like someone’s in the weeds 貌似某人有大麻烦
[15:55] and not just smoking it for a change. 而且不是吸大麻的那种大麻烦
[15:57] Don’t just kneel there, bring these drinks out. 别光跪着 站起来端酒给客人
[16:00] I have to learn all of math in ten minutes. 我十分钟内要学会所有数学
[16:02] All right, I’ll stay. 好吧 我留下来帮你
[16:04] But only because I want you to see how it feels 但只是因为我想让你体验风水轮流转
[16:06] when the shoe is on the… 老板忙死 员工不给力…
[16:07] Serve the damn drinks! 快他妈上酒
[16:08] She gets it. 她知道了
[16:11] How long you been working at this Fridays, sonny? 小姐妹 你在这家星期五餐厅工作多久了
[16:20] Uh, is everything all right? 一切还好吗
[16:22] You’ve been to the bathroom nine times. 你都去了九次洗手间了
[16:24] Are you a drug addict? 你是毒瘾犯了吗
[16:26] “Candy Crush” Junkie? 还是沉迷玩糖果消消乐
[16:27] We can deal with it together. 我们可以一起想办法戒瘾
[16:29] I’m sorry, Bobby, but you know how turtles can sense 抱歉 鲍比 但你知道乌龟能感应到
[16:33] if their turtle best friend is stuck upside down on its shell, 它们的好朋友龟壳顶地 翻不过身来
[16:37] its turtle legs all wiggling in the air? 四脚朝天在空中乱晃的无助感吗
[16:41] So it is drugs. 所以是毒瘾犯了
[16:43] Good. “Candy Crush” is tough. 那就好 戒糖果消消乐太难了
[16:45] We went through that with my mom. 我们帮我妈戒过这个毒
[16:46] It’s a killer. We almost lost our house. 太困难了 我们差点把房子赔进去了
[16:48] No, Max and I are the turtles. 不 我和麦克斯是乌龟
[16:51] And I can feel she’s trapped on her back at the dessert bar. 我能感应到她在甜品酒吧忙不过来的无助感
[16:53] All right, look, I don’t know Max that well. 好吧 我虽然不是很了解麦克斯
[16:56] But I’ve gotten to know you a little bit 但我现在又多了解你一点
[16:58] and you have a really good, 你的肩膀上长了一颗
[17:00] really beautiful head on your shoulders. 非常好非常漂亮的脑袋
[17:03] You trusted Max. You should trust your own instincts. 你相信了她才来约会 就应该继续信任直觉
[17:07] You’re right. I do have a nice shaped head. 你说得对 我脑袋的形状的确不错
[17:10] And I’m gonna stop worrying that she might burn the bar down. 我不会再担心她可能会把酒吧烧掉了
[17:13] Good. What? Seriously? 那就好 什么 真的假的
[17:15] I put a ton of work into that place. 那地方可是费了我不少心血呢
[17:18] You know what? This movie sucks. 要不这样 这电影也不好看
[17:20] Let’s get out of here and go get some dessert. 我们出去吃点甜品吧
[17:22] I know a great place. 我知道一个很棒的地方
[17:25] That is so sweet. 你真是太贴心了
[17:27] And I was so worried you’d think I was crazy. 我之前还怕你觉得我疯了呢
[17:29] Oh, you’re bananas. 你就是个疯婆子[香蕉]
[17:31] But I like bananas. 但我就喜欢疯婆子
[17:32] Not the fruit. The texture grosses me out. 不是说那种水果 香蕉的口感让我觉得恶心
[17:34] But you. 是你
[17:37] I could kiss you for that. 你这句话让我想亲你
[17:39] You know, you actually could. 你可以亲我啊
[17:40] You’re right, I can. 你说得对 我可以
[17:49] Yeah, we should get out of here. 好了 我们真应该走了
[18:00] Hello? It’s taking longer than it took me to almost graduate. 好了没 这比我一直毕不了业花的时间还久
[18:04] Just hang onto your hair extensions. 你就跟你的接发再等一会儿吧
[18:07] They’re obvious? 有这么明显吗
[18:11] My turtle sense was right. 我的乌龟感应灵验了
[18:13] Max is on her back and she’s not under a boy turtle. 麦克斯四脚朝天 而且上面没有压着雄乌龟
[18:17] Maybe she’s all right. I don’t smell fire 或许她没事呢 我没闻到糊味
[18:19] and everyone’s shoulders are still in their sockets. 大家也都还四肢健全 安然无恙
[18:22] Why are separate checks taking so long? 为什么分开算账要算这么久啊
[18:24] Can we please get our change? 麻烦找下钱好吗
[18:25] Um, you put the apps on Bunny’s bill, right? 你把食物那部分钱都算邦妮账上了吧
[18:27] ‘Cause she ate the most, as per ush. 因为大部分都是她吃的 向来如此
[18:29] Stop telling people I eat! 别再告诉别人我吃东西
[18:31] Stop telling people my LSAT scores. 你也别再告诉别人我法学院入学考试的成绩
[18:33] Stop talking! Now I have to start over. 不许讲话 现在我又得重新算过
[18:35] I have a lot of numbers in my head and they’re all angry. 我现在脑子里一堆数字 而且个个火冒三丈
[18:38] I have to help her. Separate checks? 我得去帮她 分开算账难度太高
[18:40] Max calls 13 “Ten three.” 麦克斯把13叫做”10 3″
[18:44] Caroline, wait. Let her try and handle this on her own. 卡洛琳 等等 让她试试自己处理
[18:46] Otherwise, we’ll never be able to go on a second date. 否则我们永远没机会进行下一次约会
[18:49] But she really nee… 但她真的需要…
[18:50] There’s gonna be a second date? 我们还有下一次约会吗
[18:53] Okay, listen up, everybody! 听好了 各位
[18:56] Calm down! 冷静
[18:57] Here’s what we’re gonna do instead of separate checks: 我们用这个来代替分开算账
[19:00] I’m not good at math, but I have been 我不擅长数学 但10 3年来
[19:02] a negotiations expert for ten three years. 一直是一名出色的谈判专家
[19:05] Ashley, you’re gonna get $6 from Bunny’s PayPal account 艾希莉 邦妮会从支付宝转给你6块
[19:08] and she’s gonna do your nails. 她还会帮你做指甲
[19:09] Bunny, you’re gonna Venmo Amber $20 邦妮 你用微信转安布尔20块
[19:12] And she’s gonna let you borrow her gay friend Dave 她会把基佬密友戴夫借给你
[19:13] for your sister’s wed. 领去参加姐姐婚礼
[19:15] Everybody good? 大家都没意见吧
[19:16] You’ve got ten three minutes to decide. 你们有10 3分钟做决定
[19:20] We’re good. 没意见
[19:21] Okay, problem solved. 好了 问题解决
[19:25] Max, that was amazing. 麦克斯 刚才真是太棒了
[19:27] I knew you could do that on your own. 我就知道你能独当一面
[19:29] No you didn’t, you were spying on me. 屁咧 你一直在监视我
[19:31] Her turtle sense went off. 是她的乌龟感应触发了
[19:34] Is it strange that I’m a little sad that you don’t need me? 你都不需要我了 我有点小难过会不会很奇怪
[19:37] I didn’t say I don’t need you, 我没说我不需要你
[19:39] but you are a little sad. 但你的确有点小悲哀[难过]
[19:41] Earl, it was a pleasure waiting tables at your side. 厄尔 很高兴能跟你一起当服务员
[19:46] You and I have a chemistry you can’t make in a lab. 我们之间擦出的火花无法用科学诠释
[19:51] You have a real strange way of talking to dudes. 你跟男人说话的方式真的很奇怪
[19:58] Uh, hi. 不好意思
[19:59] Did you guys know there are two naked people 你们知道里面有两个光着身子的人
[20:01] eating chicken off each other in there? 在里面互啃对方身上的鸡肉吗
[20:03] What? I haven’t chicken-proofed those sinks. 什么 那些水槽没有做防鸡层
[20:07] All right, I’m closing my eyes and then I’m coming in. 好了 我闭上眼睛要进去啦
[20:13] Isn’t he brave? 他是不是很勇敢啊
[20:15] So did he bravely go where no man has gone before? 那他有没有勇敢地闯入前人所未至的领域
[20:18] Under your sweater? 也就是你的毛衣里呢
[20:21] No, but we were smooching in the movie. 没有 但我们在电影院里接吻了
[20:23] Shut up! 闭嘴别说了
[20:24] – No, you shut up. – No, really, -不 你闭嘴听我说 -我是说真的
[20:26] shut your damn mouth, I’m exhausted. 把你的嘴闭上 老娘累死了
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme