Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Max, we’re back. 麦克斯 我们回来啦
[00:05] Aw, that sucks. 真扫兴
[00:06] This place didn’t burn down while we were gone, 这里没跟我希望中那样 在我们不在时
[00:08] like I had hoped. 被一把火烧掉
[00:10] The night is young, and I have a Roman candle in my pocket. 今夜才开始 而且我口袋里有罗马蜡烛烟火筒
[00:14] Hi, welcome to the Williamsburg diner. 你们好 欢迎来到威廉斯堡餐厅
[00:16] Table for two? 两个人吗
[00:18] Don’t be silly, Earl. 别闹了 厄尔
[00:19] It’s us, Max and Caroline. 是我们啊 麦克斯跟卡洛琳
[00:21] And I’m Earl. Smoking or nonsmoking? 我叫厄尔 你们抽烟还是不抽烟
[00:25] Glad to have you back. 你们回来就好啦
[00:27] Max and Caroline! 麦克斯 卡洛琳
[00:28] You’re back from your road trip. 你们公路旅行回来啦
[00:30] And right on time for yesterday’s shift. 正正好错过昨天的班呢
[00:34] We’re also not working today. 我们今天也不工作
[00:35] Tomorrow’s not great either. 明天也不太有空
[00:38] Ugh, thank God you’re back. 幸好你们回来了
[00:40] Besides Han, there hasn’t been a girl in here in days, and… 除了阿憨之外 店里好久没有小妞了 而且…
[00:44] she’s not my type. 她不是我的型
[00:47] What is your type? 你的是那种型
[00:48] Hepatitis A, B, or C? 甲型 乙型 还是丙型肝炎啊
[00:51] So what did you bring us? 所以你们给我们带了什么礼物
[00:55] Uh, you guys don’t understand. 你们得理解我们的遭遇
[00:56] We got kicked off a riverboat, 我们坐船被从船上踢下来
[00:58] almost crashed a plane, 坐飞机差点坠机
[00:59] and lost everything we own. 行李和钱都全丢了
[01:01] Honestly, it’s a miracle we’re alive. 讲真 我们没死已经是奇迹了
[01:04] So…no gifts? 所以… 没礼物吗
[01:20] Let’s get to the dessert bar 我们去甜品酒吧
[01:21] so we can see the work they did. 看看他们装修得怎么样了
[01:23] Also so people don’t think we’re customers here. 而且也能避免被误认是这里的客人
[01:26] I’m excited to see it too, 我也很等不及去看看
[01:27] and now that Randy and I are really over, 现在我跟兰迪真的彻底玩完了
[01:29] I promise to give the dessert bar my full 5%. 我答应对甜品酒吧付出我5%的心力
[01:32] Make it 6%. 凑个6%吧
[01:35] I mean, what else am I gonna do, hmm? 不然我也没别的事做啊
[01:38] Stop. 留步
[01:41] Oleg, stop blocking the door. 奥列格 别挡着门了
[01:43] We’re not on a date with you. 我们又不是在跟你约会
[01:44] We want to see the dessert bar. 我们想去看看甜品酒吧
[01:46] Eh, sure, 行啊
[01:47] but before you go in there, 但在你们去之前
[01:49] do you want to see a cute picture 想不想看一张超有爱的
[01:50] of me, Sophie, and baby Barbara? 我跟苏菲还有芭芭拉宝宝全家福
[01:53] Sure. 好啊
[01:57] You didn’t say it was in the bathtub. 你没说是在浴缸里啊
[02:01] Well, now that you’re annoyed 现在你们不爽
[02:02] and hopefully a little impressed… 希望你们还有一点赞叹…
[02:05] I can tell you 我能跟你们坦白
[02:06] I had to fire your contractor. 我当时不得不炒了你们的承包商
[02:07] What? 什么
[02:08] I thought I could do a better job. 我以为我能比他做得更好
[02:09] What? 什么
[02:10] I couldn’t. 结果我不行
[02:13] I can’t believe Oleg! 我真是信了奥列格的邪
[02:14] How the hell could he let a complete stranger… 他怎么可以让一个陌生人…
[02:18] Do such an amazing job? 做出这么赞的活儿
[02:22] Wait, we’re still killing Oleg, though, right? 等等 我们还是要去杀奥列格的吧
[02:24] ‘Cause the wheels are already in motion. 因为老娘的箭已经在弦上了
[02:27] Oh, my God, look at the doors. 天啊 你看那些门
[02:29] And the molding? 那些装饰线板
[02:31] And the sconces? 还有那些壁灯
[02:33] I don’t remember what an orgasm is like, 我已经不记得高潮是什么感觉
[02:35] but I think I might be having one. 但我觉得我高潮来了
[02:37] Hey, girls. 姑娘们
[02:39] Welcome home. 欢迎回家
[02:41] Baby Barbara thought you were dead. 芭芭拉宝宝以为你们死了呢
[02:44] Isn’t that funny? 是不是很好笑啊
[02:46] Not “Vince Vaughn doing drama” funny, but what is? 没有”文斯·沃恩演戏剧”这么可笑 但啥比得过呢
[02:51] Wow, Barbara got so big while we were gone. 我们不在这段期间 芭芭拉长大许多啊
[02:57] You got to give her a break, ’cause she got 你得让她休息休息 她遗传到了
[02:59] her Uncle Fatso’s genes. 她肥索舅舅的基因
[03:02] By the way, Sophie, thank you for watching our horse 对了 苏菲 谢谢你在我们不在时
[03:04] while we were gone. 帮忙照顾我们的马
[03:05] He’s my favorite roommate. 他是我最爱的室友了
[03:07] Aww, well, you know what, 太客气了啦
[03:08] that’s what friends are for. 朋友间本该互相照应
[03:10] And I’m sure you would do the same for me 我也相信轮到我有需要时
[03:12] if I needed a favor. 你也会帮忙我
[03:14] – Of course we would. – Good, ’cause I need a favor. -当然会啦 -太好了 因为我需要帮忙
[03:17] Yeah, see, 是这样的
[03:18] I joined this mommy support group, you know, 我加入了一个了妈妈帮
[03:21] to make sure that I’m holding the baby up right, 就是比如确保我有正确把宝宝朝上抱
[03:23] or you know, 又或者是
[03:25] that I don’t get too jealous 让自己不会在别人
[03:27] when people compliment her. 夸奖她的时候太嫉妒
[03:30] The standard mom stuff. 就是正常妈妈该懂的事情
[03:33] So what’s the favor? 所以需要帮忙什么呢
[03:34] I’ll do anything up to a Class B felony. 我最多能帮到B级重罪的忙
[03:37] I still have one strike left. 我还有一次才会被三振出局
[03:37] B级重罪仅比A级低 属于较严重罪刑 三振出局法是对超3次的重罪累犯加重量刑
[03:38] Well, I’m hosting, 我要办派对
[03:40] and there are gonna be a lot of sloppy babies there, 而到时候肯定会有很多乱拉屎撒尿的宝宝
[03:43] so I’m looking for a real dump. 所以我想找个垃圾堆做场地
[03:47] Can I use your place? 我能借用你们家吗
[03:50] Sophie, I don’t think– 苏菲 我觉得不太…
[03:52] Thank you, girls. 太谢谢你们了
[03:54] Yeah, you’re the best, 你们最好了
[03:56] no matter what baby Barbara tells her friends. 无论芭芭拉怎么跟朋友说你们坏话都不会改变
[04:02] I thought Barbara liked me. 我还以为芭芭拉喜欢我呢
[04:04] I’m gonna text her. 我要发短信跟她谈谈
[04:09] Oh, hey. I’m Bobby. 你好 我叫鲍比
[04:10] I did the work on your bar. 你们酒吧是我装修的
[04:12] You must be Max and Caroline. 想必你们就是麦克斯与卡洛琳吧
[04:15] I’m Maroline, and this is Cax. 我是麦洛琳 她是卡克斯
[04:19] -I mean– -Yeah, let’s just move past it. -我是说 -直接说下去吧
[04:21] Uh, we’re who you said. 我们就是你说的人
[04:23] Well, I hope you like it. 希望你们喜欢
[04:24] The only guidance I got was from your friend Oleg, 我唯一得到的指导 来自你们朋友奥列格
[04:26] who just kept saying “Sluttier.” 他一直不停地说”再骚浪贱一点”
[04:28] And then he showed me a picture of him in the bathtub. 然后他就给我看了一张他在浴缸里的照片
[04:32] You did an amazing job. 你装修得超赞
[04:34] I mean, what you did with those knobs. 你弄的那些门把[龟头]什么的
[04:36] Polished brass. 抛光铜色
[04:39] Looks like you want to polish his brass. 感觉你很想抛光他的”铜头”啊
[04:41] And how do you like the satin on the sconces? 你喜欢壁灯的雾面罩子吗
[04:45] Oh, my God. 天啊
[04:46] My knees are wiggling. 我膝盖都发软 合不拢腿了
[04:48] You like that? 你喜欢吗
[04:49] – And the finish on the molding? – Oh, love it! -还有这装饰线板的做工 -爱死了
[04:52] I think she’s about to finish on the molding. 她爱到都要跟装饰线板”做”了吧
[04:56] You’re the only man who knew what I wanted 你是唯一一个懂我想要什么
[04:58] without me having to tell him three times 而且不需要我反复说三遍后
[05:00] and then give up. 干脆放弃了的男人
[05:01] Hey, great. 那就好
[05:02] I’ll tell the boss you liked it. 我会告诉老板你很喜欢
[05:04] “Bobby, you did it again.” “鲍比 你又成功啦”
[05:06] In case you missed it, I’m the boss. 怕你没懂我的笑点 我就是老板
[05:09] See, ’cause he’s the boss, 你懂了吗 因为他扮老板
[05:11] so he was telling himself. 所以他是在对自己说
[05:13] It’s too many levels for her. 笑点太深她不懂
[05:15] Hey, um, listen, I should probably get going, 听我说 我也差不多该走了
[05:17] but if you need anything else, 但如果你有任何需要
[05:20] you can call me. 记得打给我
[05:21] Or my boss. Anytime. 或打给我老板 任何时候都行
[05:24] Well, I might just have to call you both. 那我可能就两个都打就行了
[05:27] Ciao! 炒[再见]
[05:30] “Ciao”? 还”炒”呢
[05:33] Unless you’re gonna say “mein” after that, 除非你后面是要接”面”
[05:35] I don’t know what you’re talking about. 不然我真不知道你是在说什么鬼
[05:37] He’s really cute. 他好可爱啊
[05:38] Oh, you think so? 你是这么觉得吗
[05:40] You were playing it pretty cool, Maroline. 你真是”超冷静完全看不出来”呢 麦洛琳
[05:50] Oh, don’t worry, 没关系
[05:52] you can ruin everything in here. 这里的东西你全都可以毁
[05:53] I don’t care. 我不在乎
[05:56] I do. 我在乎
[05:57] I just scrubbed the couch. 我才刚清理过那张沙发
[06:00] How much longer do we have to stay in here? 我们还得待在里面多久啊
[06:03] Caroline’s talking about a third grade field trip. 卡洛琳开始聊她三年级时的校外教学了
[06:06] I got lost in Toronto. 我在多伦多走丢了呢
[06:10] Girls, ignore them. 姐妹们 忽略她们
[06:12] Society does. 社会就忽略她们了
[06:15] Uh, so where are your babies? 你们的宝宝呢
[06:17] Out parking the car? 在外面停车吗
[06:21] See, I don’t let Barbara drive yet. 我就不让芭芭拉开车
[06:23] Should I? 我该让她开吗
[06:27] We don’t bring ’em to the meetings. 我们聚会时从不带宝宝
[06:28] They ruin everything. 他们只会破坏一切
[06:30] Starting with our vaginas. 一出生就破坏了我们的”小洞洞”
[06:32] Oh, yeah, 对啊
[06:33] my husband ruined mine on my first date. 我老公在我们第一次约会就玩坏我的了
[06:39] See–well, see, I thought 是 是这样的 我本以为
[06:41] that a mother’s group, you know, you– 妈妈帮聚会是…
[06:43] you talk about your babies. 聊聊宝宝的事情
[06:45] Wouldn’t they love that? 宝宝们巴不得我们聊吧
[06:47] No, this is for us to– 不是的 这是我们用来
[06:49] to trade pills and get trashed 交换”药物” 喝个大醉
[06:51] and fantasize about Gone Girl-ing our husbands. 以及幻想跟我们老公玩一把《消失的爱人》
[06:55] Oh, my God, I’m doing everything wrong. 天啊 那我真是满盘皆错
[06:58] Yeah, just like the ’84 Olympics all over again. 我又想起我在84年奥运的不堪回忆了
[07:03] What’s up, sluts? 婊姐妹们 大家好啊
[07:06] Ugh, there’s a baby here? 这里有个婴儿啊
[07:08] If I weren’t already stoned, 要不是我大麻抽晕乎了
[07:09] I’d drive somewhere else. 我现在就开车去别处
[07:12] My bad. 我的错
[07:14] Yeah, see, 是这样的
[07:16] I thought we were gonna compare notes on bedtimes 我以为是要交流孩子就寝时间的经验
[07:20] and how asleep a baby has to be 以及孩子到底要睡多熟
[07:22] to have sex in front of it. 才可以在他们面前做爱
[07:24] You have sex with your trainer too? 你也跟你的健身教练上床吗
[07:27] Should I? 我该吗
[07:32] Seeing what you girls did to the dessert bar 看到你们俩给甜品酒吧做的改变
[07:35] inspired me to make some improvements around here. 激发了我改善餐厅的念头
[07:38] Don’t tell me you found a way 别告诉我你找到
[07:39] to unstick the menus from the tables. 把桌面上黏住的菜单抠起来的方法
[07:41] Whoa, one step at a time. 一步一步来好吗
[07:44] I did give this place more of a facelift 但我的确给这里”整容”了许多
[07:46] than Brad Pitt in preparation for the movie Allied. 比布拉德·皮特为电影《间谍同盟》拉的皮还多
[07:50] Yeah, Han, this place looks exactly the same. 阿憨 这里看起来一点都没变
[07:52] My suicide note is still scrawled on the wall. 我乱写在墙上的自杀遗书都还在呢
[07:55] Yeah, it looks like the same old post office to me. 看起来还是同一间邮局啊
[07:59] It’s not a freakin’ post office! 这里他妈不是邮局
[08:03] Max, we should really get over to the dessert bar. 麦克斯 我们真的得过去甜品酒吧了
[08:05] Bobby’s on his way to look at those gorgeous sconces 鲍比正在过来看我很不满意的
[08:08] I am very unhappy with. 超美壁灯的路上
[08:11] Why do you have to use the dessert bar 为什么你要用甜品酒吧
[08:12] as an excuse to see him? 来当你再见他的借口啊
[08:14] If you like him, why don’t you just say, 如果你喜欢他 你何不直接说
[08:15] “Hey, you’re cute. Want to see my horse?” “你好可爱啊 想看我的马吗”
[08:18] Because a lady waits for a gentleman 因为淑女都会等绅士
[08:21] to ask to see her horse. 主动请求看她的马
[08:23] I don’t know what ladies you’re hanging out with. 我真不知道你都是跟哪些淑女混
[08:25] Apparently none. 貌似完全没有
[08:28] Bobby’s at the dessert bar. 鲍比到甜品酒吧了
[08:29] Let me just change into something 让我先换成
[08:31] a little more comfortable. 比较舒适的穿着
[08:32] Why are you making this so complicated? 你为什么要把这事搞这么复杂
[08:34] Why don’t you just say, “Let’s get drinks 你为什么不直接说”咱们来喝酒
[08:36] to make the sex less awkward?” 喝完打炮比较不尴尬”
[08:41] Or you could do that. 或者你也可以这样
[08:46] Oh, hi, Bobby, I forgot you were stopping by. 你好啊 鲍比 我忘了你会来
[08:50] She thought she was hosting Wheel of Fortune in here. 她以为她要在这里主持《幸运之轮》呢
[08:50] 美国游戏节目 女主持梵娜·怀特穿着就如此 玩的游戏比如有猜字母填空游戏
[08:54] I’d buy a vowel from her. 我愿意跟她买个母音
[08:57] Well, it would be two As. 场上亮起了两个A
[09:02] oh, uh, what did you want to show me? 你想给我看什么来着
[09:04] Apparently a little side boob. 貌似是一点侧乳
[09:06] This sconce. 壁灯
[09:07] I noticed that if I put 我发现如果我用
[09:09] all the force of my body against it, 全身力气推它
[09:11] it moves a little. 它就会有点移位
[09:12] See? 你看
[09:17] Ugh, I– 我…
[09:19] I must have jammed it into place 可能被我推进正确位置了
[09:20] while I was testing its virility. 当时我在测试它生殖力
[09:22] I mean, stability. 不对 是稳定力
[09:28] See? Told you it was loose. 你看 我就说有点松
[09:31] I guess I have stick around as long as it takes 看来我得一直在这里待着
[09:33] until it’s fixed. 直到它修好为止
[09:35] Oh, good, because I wouldn’t feel safe 那就好 因为在你弄好之前
[09:38] pulling aggressively on anything until you do. 我都不敢太用力拔任何东西
[09:41] Caroline! 卡洛琳
[09:43] We got to get to the hospital. 我们得赶去医院
[09:44] Oh, no, I’m fine. 不用 我没事
[09:46] Bobby caught me. 鲍比接住我了
[09:47] Not for you, Vanna Very White. 不是你有事 梵娜·超白特
[09:50] I just got a call saying Randy was in an accident in Manhattan. 我接到一通电话说兰迪在曼哈顿出意外了
[09:52] He must have been coming to see me. 他肯定是为了来见我
[09:54] Just when I thought it was over, 在我以为一切没戏之时
[09:55] he ropes me back in with a life-threatening emergency. 他又用危及生命的紧急事故把我拐回去
[09:59] How bad is he? 多严重啊
[10:00] Because these sconces 因为这些壁灯
[10:02] won’t be able to wear this dress again tomorrow. 明天就没办法再穿这件裙子了
[10:05] All I know is that it’s serious, and they called me 我只知道很严重 他们打给我
[10:07] ’cause I’m the emergency contact on his phone. 是因为我是他手机里的紧急联络人
[10:09] Okay. I’ll be back as fast as I can. 好吧 我会尽快回来
[10:11] I’ll work as slow as I can. 那我会尽慢干活
[10:13] I won’t tell your boss… ’cause he’s the– 我不会告诉你老板 因为他就是…
[10:15] I get it. Let’s go. 我懂那个哏 快走
[10:20] Oh, he’s still alive. 他还活着
[10:21] Oh, thank God his face isn’t hurt. 谢天谢地他脸蛋没受伤
[10:23] And–one, two, three, four, five, six. 还有 一二三四五六
[10:25] Yep, they’re all there. 统统都还在
[10:27] Why is his shirt always off? 他为什么总是不穿上衣啊
[10:29] He’s like Kirsten Dunst in a dramatic role. 就像某女演员一样总露胸
[10:32] Well, I had to take his shirt off, because– 我不得不脱掉他上衣嘛 因为他…
[10:34] well, ’cause you know, he broke his leg. 你们懂 他腿断了嘛
[10:38] This is a private room. 这里是私人病房
[10:39] You ladies can’t be in here. 你们俩不能待在这里
[10:41] I’m his emergency contact, Max. 我是他的紧急联络人 麦克斯
[10:42] I’ll take the rest of his clothing off from here. 剩下的衣服交给我脱吧
[10:45] And can you get me a straw 你能帮我拿根吸管来吗
[10:46] so we can share this morphine drip mai tai style? 这样我们能像喝鸡尾酒般共享这吗啡点滴
[10:49] You girls have two minutes, 给你们两分钟时间
[10:50] and remember, this is a hospital, 切记 这里是医院
[10:52] so no messing around. 所以不许”瞎搞”
[10:54] Ooh, that’s my coconut oil. 哎呀 差点忘了我的椰子油
[10:58] Coconut oil? 椰子油
[10:59] Great, now he’s edible. 太棒了 他现在可以吃了
[11:01] Oh, my God, Max. 天啊 麦克斯
[11:02] This is very An Affair to Remember. 这活脱就是《难忘情事》里的情节啊
[11:05] I’m more of a Quickie to Forget kind of girl. 我更像是”炮完就忘”的那种妹子
[11:08] No, that Randy came all the way to New York to see you 不 兰迪大老远跑来纽约见你
[11:11] and then got into a tragic accident 结果惨遭不幸 出了意外
[11:13] and now here you are at his bedside. 而此刻你在这里 守在他的病床边
[11:16] Max, I don’t want to get ahead of myself, 麦克斯 我不想把话说太早
[11:18] but we might both have boyfriends. 但咱俩可能都要有男朋友啦
[11:21] Double date dance? 来段庆祝四人约会舞吗
[11:26] Max? 麦克斯
[11:28] What are you doing here? 你怎么会在这里
[11:30] Where’s my shirt? 我的上衣呢
[11:32] When did Caroline start hosting Wheel of Fortune? 卡洛琳什么时候开始主持《幸运之轮》了
[11:35] Ah, that’s what I said! 我也是这么评价她这身衣服
[11:36] Um, I got the call that you were hurt, 我接到电话说你受伤了
[11:38] so I came right over, 所以我就过来了
[11:39] and as for your shirt, 至于你的上衣嘛
[11:40] I think the nurses are making a pillow husband out of it. 我想那群护士应该拿去做一个抱枕老公了
[11:45] Hi, Randy, sorry you broke your leg, 兰迪 很难过你的腿伤了
[11:46] but great news. 但我有好消息
[11:48] I like someone. 我喜欢上某人了
[11:50] Oh, that’s right. 我想起来了
[11:51] You’re still my emergency contact. 你还是我的紧急联络人
[11:53] I’m sorry. 抱歉
[11:54] I never switched it back to my trainer. 我忘了把它改回我的健身教练了
[11:57] What happened? Was it a runaway hot dog cart? 怎么回事 是被躲城管的热狗车撞了吗
[12:00] Because that is my worst nightmare… 因为那是我最可怕的恶梦
[12:02] besides having my credit card declined at Kohl’s. 还有就是我的信用卡被百货公司拒刷
[12:05] But I lived through it. 但我还是挺过来了
[12:08] I got hit by a cab on my way to JFK. 我去机场的路上被一辆出租车撞了
[12:11] You mean you got hit by a cab 你是说从机场来的路上
[12:13] on your way from JFK. 被出租车撞了吧
[12:15] You were in New York to see me, right? 你是来纽约见我的 对吗
[12:17] Track me down, beg me to take you back, 跟踪我 求我跟你复合
[12:19] pull my hair a little? 还激动到扯我的头发
[12:21] No, I was–I was leaving. 不 我的确是要离开
[12:23] Leaving? But you hadn’t– 离开 可你还没…
[12:24] Do you know what? 我知道啦
[12:25] The accident must have given him that “To-and-from-lexia.” 这次意外肯定让他得了”来去颠倒症”
[12:29] I think Whoopi Goldberg has it. 我觉得乌比·戈德堡就有这病
[12:32] Time’s up, ladies. Patient needs a sponge bath. 时间到 姑娘们 病人需要海棉擦浴了
[12:34] He’s got coconut oil all over him. 他现在浑身都是椰子油
[12:36] Hey, Max, wait. 麦克斯 等等
[12:38] She just got here. Didn’t she? 她才刚到 对吧
[12:40] Told ya. He’s got that “Come-and-go-heimers.” 我就说吧 他得了”来去健忘症”
[12:43] Whoopi writes all about it in her book. 乌比出的那本书里面就有写
[12:44] It’s very hard to follow. 非常难懂
[12:53] Max, these are like pajamas 麦克斯 这衣服就像
[12:55] for couples who don’t care anymore. 已不在乎自己形象的老夫老妻才会穿的睡衣
[12:59] Speak for yourself. 你说你自己吧
[13:01] These puppies care a lot. 这上面的狗狗可在乎形象啦
[13:04] Oh, good, they’re all gone. 太好了 她们都走了
[13:06] They left me zero room to sign his cast. 她们都把石膏写满了 完全不给我留地儿
[13:09] I want to get back to the dessert bar 我想回甜品酒吧
[13:10] while Bobby’s still there 趁鲍比还没走
[13:11] and possibly working up a little sweat. 没准因为干活还出了点汗
[13:14] Go ahead. I’ll punch you out. 快去吧 我会帮你打卡
[13:16] But if you keep leaving early, 但如果你一直早退
[13:17] they’re gonna make you work Christmas. 医院会让你圣诞节也上班
[13:18] Nurse, we need all hands on deck. 护士 我们需要所有人过来帮忙
[13:20] We’ve got a 41 in here, 有个状况代号41的病人
[13:21] and he’s a squirter. 他会乱喷哦
[13:23] You–you’re up, girl. I had the last one. 你去吧 妹子 我刚忙完上一个
[13:33] “Dear Randy, Nice ass. “亲爱的兰迪 屁股棒棒哒
[13:35] Nurse Barb.” 护士芭布”
[13:37] Well, that is good. 那的确很棒
[13:43] Max. 麦克斯
[13:46] I didn’t wake you, did I? 我没吵醒你吧
[13:48] But now that you’re up, why are you in New York? 不过既然你现在醒了 你为什么来纽约
[13:50] You said you were on your way to the airport 你说你是在去机场的路上
[13:53] when you got hurt? 出意外受伤的
[13:54] I was. 是的
[13:56] So you weren’t here to see me. 所以你不是来见我的
[13:59] No, I was trying not to see you. 不是 我是试着不去见你
[14:03] I’m leaving. 我要走了
[14:04] Max. 麦克斯
[14:08] You broke up with me. 是你跟我分手的
[14:10] That time over the phone? 用电话分手那次吗
[14:12] You took that seriously? That’s insane. 你还当真了吗 太扯了吧
[14:15] The “This is a cry for attention” was implied. 我那是暗示”你要哄我”啊
[14:18] What I heard was, “This isn’t enough for me,” 而我听到的是”我不能满足于此”
[14:22] and since we can’t make it work, it just–it’s– 既然我们没办法在一起…
[14:24] it’s too hard for me to see you. 我很难再去面对你
[14:25] Yeah, yeah, yeah, I heard what you said on the movie set. 是是是 我在片场听到你怎么说的了
[14:29] In Texas? 在德州吗
[14:30] How’d you hear what I said on set? 你怎么能听到我在片场说的话呢
[14:32] I was a zombie extra. 我跑去当僵尸临演啊
[14:33] Grow up. 长大长点脑好吗
[14:36] That was you. 果然是你
[14:37] Everyone said I was crazy because I thought 每个人都说我疯了 因为我当时就觉得
[14:39] I saw you and Caroline on set. 我在片场看见你和卡洛琳了
[14:41] My therapist put me on antidepressants. 我的治疗师还给我开了抗抑郁的药
[14:44] Yeah, well, joke’s on them, 你没错 是他们搞错了
[14:45] ’cause it really was me hanging there. 因为吊在那里的真的是我
[14:47] Max, that’s crazy. 麦克斯 那太疯狂了
[14:48] Why didn’t you say something when you saw me? 那你看见我时 为什么不跟我说话
[14:50] Because you said you were in a good place 因为你说你现在处境很好
[14:52] and you want to move on, blah, blah, blah. 你想重新开始 诸如此类的屁话
[14:54] And I don’t want to hurt you anymore. 我不想再伤害你了
[14:56] But now I want to break your other leg. 可现在我想打断你另一条腿
[14:59] Max, look at us. 麦克斯 你看咱俩
[15:00] I ran to the airport and got hit by a cab 我跑去机场结果被车撞
[15:02] trying to get out of here 是为了赶紧离开这里
[15:03] because I was tempted to see you. 因为我忍不住想去见你
[15:05] And you broke into a hospital not to steal drugs. 而你闯进医院却不是为了偷药
[15:10] Maybe this relationship is bad for us. 或许这段感情对我们来说有害无益
[15:12] There’s just so much squirt! 这喷得太多了吧
[15:16] Definitely for Caroline. 对卡洛琳绝对有害
[15:23] I miss you. 我想你
[15:24] I miss you too. 我也想你
[15:26] Then let’s stop being crazy. 那我们不要再相互折磨了
[15:28] Move to LA. 你搬来洛城吧
[15:31] You know, six years ago, 如果是六年前
[15:32] I would’ve done that in a heartbeat. 我会毫不犹豫答应你
[15:34] I would’ve thrown my bubblegum cigs 我会扔掉我的泡泡糖香烟
[15:37] and my nunchucks in a Safeway bag 扔掉我超市袋子里装的双节棍
[15:38] and been your lady. 心甘情愿做你的女人
[15:41] But it’s different now. I’m different. 但今时不同往日 我不再是过去的我
[15:43] I care about something, 我有值得在乎的事物
[15:44] and I have people who count on me. 有人需要我依赖我
[15:49] I’ve built a life here. 我在这里建立了自己的生活
[15:51] Damn it. 真是作死
[15:53] Max, you know I can’t leave my firm in LA. 麦克斯 你知道我不能丢下我在洛城的事务所
[15:59] So what happens now? 所以现在是怎样
[16:02] I think we kiss good-bye. 我们唯有吻别了
[16:11] Hmm, I think that might set us back. 不行 干柴烈火一吻就着
[16:12] I mean, you’re already in a bed, 你已经躺在床上
[16:15] and these pants come off real easy. 而且这裤子超容易脱
[16:16] I think you know that. 你应该知道这一点啊
[16:17] Oh, yeah. I forgot. 是啊 我刚忘了
[16:19] How about a hug? 那抱一个怎么样
[16:25] You really trust yourself against the girls? 你真的相信自己能抵挡住咪咪的诱惑吗
[16:28] Not even remotely. 远程视频时都抵挡不住
[16:31] How about a handshake? 那握个手怎么样
[16:32] There’s nothing less sexual. 这完全不会勾起任何性欲
[16:34] Okay, but two pumps and we’re out. 好吧 来两发就松手哦
[16:37] I can’t not make it sexual. 我没有办法不联想到性
[16:45] You smell nice. 你闻起来香香的
[16:47] I’ve got a lot of jerky in my pocket. 我口袋里有很多牛肉干
[16:52] Good news is, 好消息是
[16:54] I saved a man’s life. 我刚救了一个男人的命
[16:56] Bad news is, 坏消息是
[16:57] I left a ring inside him. 我把一枚戒指落他身体里了
[17:04] Here’s your flan-tini 你的果冻马天尼
[17:06] and a side of a bottle of tequila. 还有一份一瓶量的龙舌兰酒
[17:10] Why are you so sad, Caroline? 你干嘛哭丧着脸 卡洛琳
[17:12] I mean, she doesn’t have kids. 我是说 她又没有孩子
[17:15] Well, I did like this guy Bobby, 我挺喜欢那个叫鲍比的
[17:17] but then I had to go with Max to see Randy, 可我又不得不陪麦克斯去看兰迪
[17:19] and I got squirted on, 然后我被人喷了一身
[17:21] and I didn’t get back in time to see him 没有办法及时赶回来见他
[17:22] and possibly missed a chance at a lifetime of happiness. 很可能就此错过幸福一生的机会
[17:25] Too much talking from the waitress. 这个服务员话也太多了吧
[17:31] Uh, ladies, 女士们
[17:31] are all of the daddies still in the picture? 你们跟孩子的爹都离婚了吗
[17:35] ‘Cause I can’t shimmy down a fire escape 因为要是被抓奸 我可爬不动防火梯
[17:37] like I used to. 没当年那么麻溜了
[17:39] That’s so funny. 你真搞笑
[17:40] If my doorman drops out of the rotation, 如果我的门卫不”干”了
[17:42] I’ll give you a call. 我会给你打电话
[17:44] Uh, let me give you my beeper number. 那我先把我的BB机号码给你
[17:48] Yep! 没错
[17:49] I’m really having a blast with my mom friends. 我跟我的妈妈帮玩得很开心
[17:53] Do you have an aspirin, or a sledgehammer? 你们有止痛药或大锤子吗
[17:57] Why do you want to hang out with these ladies? 为什么你会想跟这些女人玩
[17:59] They’re mean. 她们太毒了
[18:00] One of them tried to trip me. 她们刚才有人想绊倒我
[18:02] Yeah, that was me. 对 那是我
[18:05] Yeah, I–I was trying to impress them. 我是为了博取她们的好感
[18:07] Sophie, I wished my mom cared enough about me 苏菲 我希望我妈当时能多关心我
[18:09] to curl my baby eyelashes 帮我夹夹我的小睫毛
[18:11] like you do for Barbara. 就像你帮芭芭拉那样
[18:13] Or just to intervene 或是出手阻止
[18:14] when a neighborhood dog took me away. 邻居家的恶狗把我叼走
[18:17] Sophie, 苏菲
[18:18] your text wasn’t clear. 你的短信没说清
[18:19] Should Barbara wear the leopard onesie with the jean hat 芭芭拉是该穿豹纹连体衣配牛仔帽
[18:22] or the jean onesie with the leopard hat? 还是牛仔连体衣配豹纹帽
[18:25] Also, I can’t find any of her toe rings. 对了 她的趾环我全找不到啊
[18:28] Sophie, are you secretly caring for your baby 苏菲 你是在跟我们妈妈帮聚会的时候
[18:31] while we’re having mom’s group? 偷偷关心自己的宝宝吗
[18:34] You know what? Fine. 算了 是啦
[18:36] Fine, I love my kid. 我爱我的孩子
[18:38] Well, why don’t you marry her? 那你干脆娶了她得了
[18:40] Should I? 我该吗
[18:42] No. 不可以
[18:43] No, ’cause I’m a good mom, 不行 因为我是个好妈妈
[18:45] and a good mom doesn’t marry her baby! 好妈妈才不会娶自己的孩子
[18:48] At least not in this country. 至少不会在这个国家娶
[18:51] Let’s go, baby. 走吧 宝贝
[18:57] Well, Meghan’s dog walker gave her some cat tranquilizers. 帮梅根遛狗的人给了她点猫的镇静剂
[19:01] Why don’t we go try those in the Target parking lot? 不如我们去商场的停车场试试”药劲”
[19:05] Ugh, I can’t wait to be a mom 我真是迫不及待相当妈
[19:06] so I can get the good cat tranqs. 这样我就能搞到上好的猫镇静剂
[19:10] You know they didn’t pay, right? 你知道她们没付钱 对吧
[19:14] Hey, uh…sorry to barge in, 抱歉闯进来
[19:17] but I can’t stop thinking about– 但我忍不住想…
[19:19] Her boo-tay? 她的小翘臀吗
[19:22] Uh, well, that table is really unsteady. 那张桌子超级不稳
[19:25] If my boss knew, 如果我老板知道了
[19:26] I’d be furious. 我肯定会气死的
[19:28] I know, right? 就是说嘛
[19:29] I thought it was just me, 我以为只有我这么觉得呢
[19:30] but I mean, look at it, I– 但我是说 你自己看嘛
[19:32] – Yeah. – Yeah. -对啊 -没错
[19:33] I mean… 我是说
[19:37] Rock steady. 稳如泰山
[19:38] Perfect, actually. 完美到不行
[19:40] Damn it. 他妈的
[19:42] You can’t think of anything else that needs to be fixed? 你想不到其他什么东西需要修理吗
[19:44] No, and it’s really annoying. 想不到 这真的很烦
[19:46] You know what else is annoying? 你们知道还有什么很烦吗
[19:48] You two not jammin’. 你们俩还没搞上
[19:51] You like each other. What’s the problem? 你们俩相互喜欢 还有什么问题吗
[19:54] – So you like me? – Yeah. -你喜欢我吗 -对
[19:55] – Okay, so I should call– – Yes. -好 那我应该打给… -对
[19:56] Good, ’cause I was this close to calling my cousins 那好 我差点就打给我家亲戚
[19:58] to come in and tear this place apart. 让他们来把这地方砸了
[20:00] – I’m gonna call you. – Ciao mein. -我会打给你的 -再会 炒面
[20:02] – What? – Nothing. -什么 -没事
[20:07] Wow, look at you. 瞧瞧你
[20:08] I’m gonna have to put the brakes on that 看来电影《40岁的老处男》续集
[20:10] 40-Year-Old-Virgin sequel. 《40岁的老处女》得先暂停了
[20:12] I’m sorry I’m happy when you’re not happy. 很抱歉我在你不开心时开心
[20:14] I am happy… 我开心啊
[20:16] for you. 为你开心
[20:17] I know you said you didn’t want to talk about it, 我知道你说过你不想说这事
[20:19] but why don’t you just go to LA to be with Randy? 但为什么你不去洛城跟兰迪在一起呢
[20:23] I can’t go to LA. 我不能去洛城
[20:25] I mean, there’s too much stuff here 这里有很多东西
[20:28] they don’t have there, like… 那里没有 比如说
[20:29] the Statue of Liberty. 自由女神像
[20:31] You know she’s my girl. 你知道她是我马子
[20:33] You never want to go. 你从来都不想去好吗
[20:35] And she invited us when she said, 而且人家还邀请过咱们 她说
[20:36] “Bring us your poor.” “带贫穷过来”
[20:36] 源自自由女神像下刻的一首诗 原句是”Give me your tired, your poor”
[20:38] Plus, where would I find weed in California? 再说了 我在加州去哪里找大麻呀
[20:41] I mean, the list goes on and on. 反正理由说都说不完
[20:45] I wouldn’t leave you either. 我也不会丢下你
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme