Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Oh, no, Max! My wallet! It’s gone. 惨了 麦克斯 我的钱包丢了
[00:06] All of our cash and our credit cards were in there. 我们所有的现金跟信用卡都在里面呢
[00:09] I need to get to Texas to see my boyfriend. 我真的得去德州见我男朋友
[00:12] There has got to be a way we can work something out. 肯定有办法能解决
[00:14] We’ll do anything. 我们什么都愿意做
[00:19] Just another lonely night here in Texas… 又是一个在德州的孤独夜
[00:22] with all my new best friends! 跟我的一帮新朋友共度
[00:25] I’m driving to Texas if y’all want a ride. 我正好开车去德州 你们想搭顺风车吗
[00:29] Shotgun! I’m sitting next to RuPaul. 我要坐前排 我要坐鲁保罗旁边
[00:30] No. I’m sitting next to RuPaul! 不 我要坐鲁保罗旁边
[00:35] All right. 好啦
[00:37] So, this is where Randy and the other movie people are staying. 所以这里就是兰迪跟其他电影人住的地方
[00:41] He’s been here. I smell abs. 他曾在这里待过 我闻到腹肌的味道
[00:44] Ugh, I smell us. 我闻到了我们的臭味
[00:46] When did I have a hot dog? 我什么时候吃过了热狗啊
[00:49] I shared one with you while you were sleeping. You’re welcome. 我在你睡着时跟你分吃了一根 不客气
[00:52] Let’s ask that clerk if he’s seen Randy, 问问那个柜台人员有没见过兰迪
[00:54] and when the outdoor sprinklers go on so we can freshen up. 以及自动浇水机几点启动 我们好洗个澡
[00:59] Hi. How can I help you? 您好 有何能为您效劳
[01:01] B-T-dubs, if you’re going for that tossled, 对了 如果你们是故意打扮成
[01:03] just-crawled-out-of-a-ditch look, 刚从坑里爬出来的张牙舞爪样
[01:04] you nailed it. 简直完美
[01:06] I’m not gonna ask what you just crawled out of, 我就不问你是刚从哪爬出来了
[01:08] because I’m too tired to be mean. 我累到没力对你毒舌
[01:11] So, Richie, 所以呢 里奇
[01:14] my associate and I would like to know 我与我同事想知道
[01:16] what room Randy Walsh is staying in. 兰迪·沃尔什住在哪间房
[01:18] And I see you have a very strict “No pets” policy. 我还注意到这里严格执行”禁带宠物”规定啊
[01:22] Yes, Randy Walsh’s room. Of course. 好的 兰迪·沃尔什的房号 没问题
[01:24] Looks like he is in room number… 他的房间号码好像是…
[01:26] what hotel clerk in the world would give out a guest’s info 世界上哪有酒店柜台会泄露住客信息
[01:28] to two dusty randos? 给两个脏兮兮的怪咖啊
[01:31] Um, I’m more than just a dusty rando. 老娘可不只是脏兮兮的怪咖
[01:34] I’m his dusty ex-girlfriend. 我可是他脏兮兮的前女友
[01:36] Also, well played. 另外 我服了他
[01:38] He has friend potential. 他有值得当朋友的潜质
[01:40] Not helpful friend. 不是能帮忙的朋友
[01:41] Just “tell you what not to wear” friend. 是”会吐槽你不该穿啥”的朋友
[01:44] Well, it’s still early, so hopefully Randy hasn’t left… 时间还早 兰迪应该还没出发…
[01:46] oh, my God, free cookies! 天啊 有免费曲奇
[01:49] And cucumber water! 还有黄瓜水
[01:51] With berries! 还加了浆果
[01:53] My nanny used to make me water like this 我的保姆以前也会在
[01:55] before the town car would take me to preschool. 大轿车送我去读幼儿园前给我做这个
[01:58] You had a town car? 你家有大轿车吗
[01:59] My mom was called the town car. 我妈当年就人称城市公交车[大轿车]
[02:01] She sat four comfortably. 能让四人”做”得舒舒服服
[02:04] Can’t believe I have to take a van to set with other people. 真不敢相信我得跟平民一起坐面包车去片场
[02:07] I was in Speed. 我演过大片《生死时速》呢
[02:09] You were on speed. 你还嗑药[生死时速]
[02:11] And you were in rehab. 你还进过勒戒所
[02:13] And then I rebuilt your career, 然后我帮你重建了事业
[02:14] and now you have to take a van. 所以你现在得坐面包车
[02:17] Max, look! It’s Randy. 麦克斯 看 是兰迪
[02:19] And that guy from the reverse mortgage commercials. 还有那个反向抵押贷款广告的人
[02:22] Ugh! Oh, God! 天啊
[02:23] He can’t see me all gross like this. 不能让他看到如此肮脏的我
[02:25] I thought your grossness is 我还以为你的肮脏
[02:26] one of the things he likes about you. 正是他喜欢你的点之一
[02:28] Mm, it’s complicated. He likes me to start out clean. 情况有点复杂 他喜欢的是把我从干净变脏
[02:52] I am getting really good 我越来越熟悉
[02:54] at bathing in public restrooms. 在公共厕所洗澡的这门技术了
[02:56] And I want it to end! 我希望这种日子赶紧到头
[02:58] Well, your hobo skills are not complete. 你的流浪汉技能还没出师
[03:01] You need to practice peeing in an alley. 你还得多练习在巷子里撒尿的技术
[03:02] You’re still splashing on your shoes. 你到现在都还会溅到鞋子上
[03:06] Now come on. Let’s go find Randy. 走吧 我们去找兰迪
[03:07] Fine. Let’s go ask that concierge 去问问那个柜台小哥
[03:08] if he knows where it is. 知不知道他去哪里
[03:11] Hey, remember us? 还记得我们吗
[03:12] The dust bunnies from before? 之前的两坨行走尘土团
[03:14] I know who you are. 我知道你们是谁
[03:16] I’ve been following you two around with a wet vac. 我一直拿着蒸汽吸尘器在你们后面清理呢
[03:19] Bit of an attitude from someone who’s got 你态度有点不太好啊
[03:20] two giant horns coming out of his head. 你自己还是个头上长一对大角的人呢
[03:25] You’re bringing horny to a whole new level. 发骚[有角]这事被你提升到了新境界
[03:28] Can you please tell us where the movie set is? 你能告诉我们电影片场在哪吗
[03:30] Oh, of course. Absolutely. No problem. 当然啦 没问题 妥妥儿的
[03:32] Just go out the lobby, make a left on Main, then a right 先出大堂 左转到主街 然后往右转
[03:35] on There’s No Way In Hell I’m Telling You That Street. 去到”下辈子都不可能告诉你在哪街”
[03:38] Uh, was that a left or a right 你再说一遍是左转还是右转去
[03:39] on No Way In Hell I’m Telling You That Street? “下辈子都不可能告诉你在哪街”
[03:42] Look. My friend came all the way here 听我说 我朋友大老远跑来
[03:44] to surprise her boyfriend. 想给她男朋友个惊喜
[03:45] How would you feel if someone stopped you 如果是你被人阻止
[03:47] from seeing your boyfriend? 跟你男友见面 你会有何感受
[03:52] Excuse me? Boyfriend? 不好意思 什么男朋友
[03:55] I’m not gay. 我可不是基佬
[03:56] This is Texas, not the Flaming Saddles Saloon 这里可是爷们的德州 不是位于
[03:59] on 9th Avenue and 52nd Street in New York City. 纽约第9大道与52街交叉口的燃烧马鞍同志酒吧
[04:05] Where you’ve definitely never been. 那个你绝对没去过的地方对吧
[04:08] Please just leave my lobby, all right? 请你们离开我这大厅了好吗
[04:10] There’s enough sad wannabes around here 这里已经有够多想应征
[04:11] with the extras casting… 临时演员的可悲人士了
[04:13] which reminds me 说到这个
[04:14] I need to get to extras casting. 我也得去临演试镜了
[04:16] We don’t need him, Max. I have a great idea. 我们不需要靠他 麦克斯 我有个好主意
[04:19] We’ll get cast as extras in Randy’s movie. 我们当兰迪电影里的临演就行啦
[04:22] That way you can see him, 这样你就能看到他
[04:23] and audiences everywhere can see me. 而各地的观众就能看到我
[04:25] Ah, Caroline, that’s genius! 卡洛琳 这招太绝了
[04:28] While we’re waiting, I’ll call Han 我们等待的期间 我得打给阿憨
[04:29] to check on the dessert bar’s progress. 看看我们甜品酒吧的进度如何
[04:31] Wow. I have an acting career and I own a dessert bar. 我有演艺事业还拥有一家甜品酒吧
[04:36] And to think just moments ago 再想想 就刚刚
[04:38] I was tossing water from a sink to my privates. 我还在从洗手台泼水洗我私处呢
[04:42] Can you call it a whore’s bath if you never have sex? 如果你没做过爱 还能称呼那为妓女澡吗
[04:48] Can you please tell them to keep it down? 你能请他们小点声吗
[04:50] A simple “no” would’ve done. 你说个”不行”就够了啊
[04:52] You don’t have to insult my sweater! 不需要羞辱我的毛衣吧
[04:55] And hello, Max. 最后 你好啊 麦克斯
[05:01] There’s more banging going on in there 对面施工传来的”啪啪啪”
[05:06] It’s really ruining the fine dining ambiance in here. 真的很破坏我店里的高档用餐环境氛围
[05:10] What’s that, doc? 你再说一次 医生
[05:12] Is it on my testicle or just near it? 是在我蛋蛋上还是在蛋蛋附近而已
[05:16] Come on! 搞毛啊
[05:19] And now they woke up Barbara. 他们还吵醒了芭芭拉
[05:22] And I don’t have the DVD of Amy Adams’ last movie 而且我没带艾米·亚当斯最新的电影光盘
[05:22] 该美国知名女演员在2016年的电影有 《夜行动物》《降临》《蝙蝠侠大战超人: 正义黎明》
[05:25] to put her back to sleep. 来让芭芭拉睡着
[05:28] That’s the last straw. I’m going over there. 骆驼被这最后一根稻草压死 我要过去了
[05:31] I can’t stand the sound of a crying baby. 我受不了婴儿哭的声音
[05:35] That’s why I’m waiting a couple years to have my own. 所以我要再等几年才要个孩子
[05:38] Hey! Oleg. 奥列格
[05:40] Come on. Your daughter just got woken up with that heavy noise. 拜托 你闺女刚被对面的噪音给吵醒了
[05:43] You should be going over there. 你难道不该过去处理一下吗
[05:45] Uh, I’m kind of in the middle of taking 我正忙着做这个
[05:47] a “Which Friends character are you?” quiz. “你是哪个《老友记》角色”的小测试呢
[05:52] Ross? 罗斯吗
[05:54] Well, maybe you should be doing some more manly things 或许你该多做点爷们的事
[05:58] so that when Barbara sees your picture, 这样芭芭拉看到你的照片时
[06:01] she doesn’t say “Mama.” 才不会叫”妈妈”
[06:05] She calls me Mama? 她居然叫我妈妈吗
[06:07] I’m going over there. 我现在就过去
[06:09] I’m not Mama. I’m Dadushki! 我才不是妈妈 我是大爹爹斯基
[06:13] You’re being a da-douche-ski. 你应该是大傻逼斯基才对
[06:18] James jostled Gene gently. 詹姆士 推挤 基恩 轻轻地
[06:20] James jostled Gene gently. 詹姆士 推挤 基恩 轻轻地
[06:22] James jostled Gene… 詹姆士 推挤 基恩…
[06:23] Somebody help. I think my robot’s broken. 谁来帮忙一下啊 我的机器人好像坏了
[06:26] It’s an acting exercise, Max. 麦克斯 这是演员的暖嘴运动
[06:28] It stretches out the mouth. 有助于拉伸口部肌肉
[06:30] Uh, I think all those teeth do the trick. 你的大牙就够拉伸你的嘴了吧
[06:35] I just want to be prepared. 人家只是想准备充分
[06:36] I mean, maybe I’m not just on this journey for you. 也许我来这趟不只是为了陪你
[06:40] Maybe I’m supposed to be discovered as an actress. 或许这也是我被发掘成为女演员的旅程
[06:42] Maybe something’s finally about me. 可能我终于能当一回主角
[06:45] Everything is always about you. 你所有事情都要永远硬当主角好吗
[06:49] You call Christmas “The Day Caroline Gets Presents.” 你把圣诞节称为”卡洛琳得礼物日”
[06:54] And we’re only auditioning 我们来试镜
[06:55] so I can get to the set to see Randy. 是为了让我在片场见到兰迪
[06:57] Not for your acting career. 不是为了你的演艺事业
[06:58] Also, you don’t have an acting career. 另外 你才没有什么演艺事业
[07:01] Well, shouldn’t you be practicing 你不用练习一下
[07:02] what you’re gonna say to Randy? 你见到兰迪时要说的话吗
[07:04] I mean, your original plan to “jump dem bones” 你原来的”骑上金箍棒”大计
[07:07] might not fly on a movie set. 在电影片场可能不太好使
[07:10] Hey! I got words. 我有准备台词好吗
[07:12] I was thinking something along the lines of, 我本来是计划说类似…
[07:15] “Howdy, Dude-y.” “屎兄 泥嚎啊”
[07:18] You know, ’cause we’re in Texas 你懂的 在德州说话要用德州腔
[07:20] and he was kind of a doody for blocking me. 而且他这么拉黑我的确是挺屎的
[07:23] Okay, extras, since this is a zombie movie, 临演们 这是一部僵尸片
[07:25] I’m gonna need to see you act like zombies. 你们得演僵尸给我看
[07:28] But don’t touch me. My entire body’s an erogenous zone. 但请别碰到我 我全身都是敏感带
[07:31] Zombies? I didn’t prepare for that. 僵尸 我没准备好演这个啊
[07:34] You also didn’t prepare for being a celibate poor person, 你也没准备过当一个禁欲的穷人啊
[07:37] but you’re knocking that out of the park. 但你现在还不是当到飞起
[07:46] Excuse me, sir… 不好意思 先生
[07:48] if that is your real name. 如果这是你的真名的话
[07:51] We’re from the diner next door, 我们是隔壁餐厅的人
[07:52] and you need to keep the noise down. 你最好小声一点
[07:55] It woke up a baby 有个小婴儿
[07:56] and the man who lives in booth two. 以及住在二号卡座的人都被你吵醒了
[07:59] Sorry for the loud noise. 抱歉吵到你们了啊
[08:00] If there’s one thing New York’s known for, 毕竟要说纽约最出名的事
[08:02] it’s quiet construction. 就是”安静施工”了吧
[08:05] Listen. You may think you’re 听好了 你可能觉得
[08:06] some sort of authority figure with that tank top, 自己穿个背心就是啥权威人物之类的
[08:10] but you’re not. 但你并不是
[08:12] What you are is fired. 你就是一条”炒鱿鱼”
[08:14] Was anyone recording that for baby Barbara? 有人帮我录这段给芭芭拉宝宝了吗
[08:18] Well, that escalated rather quickly. 一瞬间就一发不可收拾了啊
[08:21] Take your gorgeous tank top 请带着你超好看的背心
[08:24] and get the hell out of here. 滚出这里好吗
[08:26] Fine. I don’t need this. 行 我不需要受此屈辱
[08:28] My dance company got a grant from Pfizer. 我的舞蹈公司刚获得大药厂的拨款呢
[08:33] – Knock, knock. – Who’s there? -叩叩叩 -谁在敲
[08:35] Not a door. 反正没有门能被敲
[08:37] The girls are gonna kill me 姑娘们要是回来
[08:39] if they get back and the dessert bar isn’t finished. 发现甜品酒吧还没重建完毕 不得杀了我啊
[08:42] Well, Oleg will do it. 奥列格可以做啊
[08:43] He says he can nail anything. 毕竟他能搞定一切
[08:46] I was talking about Jersey skanks, 我说的是”搞”定新泽西的骚货们
[08:48] but sure, I’ll give it a try. 但行吧 我试试搞定这个
[08:54] You’re in. 录取
[08:55] Go wait next to the corpse extras. 去尸体临演旁边等
[08:57] Next. 下一个
[08:58] Hi. My name is Caroline Channing, 你好 我叫卡洛琳·钱宁
[09:00] and I will be singing “Hamilton” 我要带来一曲”汉密尔顿”
[09:02] from the musical of the same name. 来自同名的音乐剧
[09:05] Hold off on that. 嘴下留人
[09:07] I’m not quite ready to kill myself. 我还没打算要自杀
[09:11] Are you sure you don’t have any non-zombie parts? 你确定没有任何非僵尸的角色吗
[09:13] Maybe a cheerleader? 比如拉拉队长之类的
[09:15] Or a socialite who lost all her money 或者一个失去万贯家财
[09:17] but not her looks or her will to succeed? 但没失去容貌与向上之心的名媛
[09:20] But she has lost everyone’s interest. 但她让所有人失去了兴致
[09:22] Uh, fine. 行吧
[09:23] Here we go with a zombie. 我要演僵尸啦
[09:30] Here I come! I’m a zombie! 我来啦 我是僵尸
[09:35] God, I want to go back to casting commercials for Applebee’s. 天啊 我想回去帮连锁餐厅广告征人了
[09:38] You just have to be white and a little fat. 演员只需要是微胖的白人
[09:41] Or I can do… 我也可以演…
[09:48] Not a zombie. Not anything. 这不是僵尸 连屁都不是
[09:51] Hey, are those sodas up for grabs? 那些汽水是可以免费拿的吗
[09:54] Yeah. 是的
[09:54] Oh-ho! Root beer! 还有沙士
[09:59] Now, that’s a zombie! 那才是僵尸啊
[10:01] Amazing walk and moan. You’re hired. 走路姿势跟叫声太棒了 你被录取了
[10:04] What? 什么
[10:05] But she’s not an actor. 可是她不是演员啊
[10:07] She can’t even pretend to laugh at my jokes. 她连假装我的笑话好笑都演不出来
[10:12] You thought that was funny? 你觉得刚才的话好笑吗
[10:13] No! Boo. 没有啊 骗过你了吧
[10:16] Bad news, Bon Bon: I can’t be in your movie today. 坏消息 邦邦 我今天不能出镜了
[10:18] Carlos won’t work my shift at the desk. 卡洛斯不愿意替我前台的班
[10:20] We broke… 我们分…
[10:22] we had a fight. 我们吵架了
[10:30] Looks like you got the part. 看来角色是你的啦
[10:32] Congratulations on me running out of people. 我手边没人了 恭喜你啊
[10:35] All right, everyone on the van. 好了 大家上面包车
[10:36] We got to get you to set and makeup. 得带你们到片场以及画妆
[10:38] Oh, wait, Bonnie. Am I going with, 等等 邦妮 我应该是走
[10:39] “Here I come. I’m a zombie.” “我来啦 我是僵尸”
[10:41] or …? 还是…
[10:45] They’re both good. 两种都很好啊
[10:55] Why do you get to be a hot zombie? 为什么你就能演性感僵尸
[10:57] I look like dead David Spade. 而我看起来像死掉的大卫·斯佩德
[11:01] So, David Spade? 所以就是大卫·斯佩德本人
[11:03] And I have this gross axe wound in my neck. 而且我脖子上还有这个很恶心的斧头伤口
[11:07] Oh, I thought that was a second mouth. 我还以为那是第二张嘴呢
[11:09] I was worried it was gonna start telling stories 我本来还担心那嘴会开始说起
[11:11] about how rich it used to be. 自己当年多有钱的故事
[11:13] I’ve been working on my zombie’s backstory. 我已经构思好我的僵尸背景故事了
[11:15] She’s a teacher named Jill 她是一位名叫吉尔的老师
[11:17] with an online gambling addiction 沉迷于网络赌博
[11:19] and an interest in women she’s never acted on. 喜欢女人 却从未采取任何行动
[11:24] So, as your lawyer, can you please stop asking me 作为你的律师 你能不能别再管我要
[11:28] for a drunk driver’s license? 醉酒驾照了
[11:30] It’s not a real thing. 根本没这玩意
[11:32] Neither is a cocaine permit. 可卡因许可证也不存在
[11:34] Oh, my God, it’s Randy. Hide! Hide! 天啊 是兰迪 快藏起来
[11:37] Hide? Like Jill is doing with her feelings 藏 就像吉尔把邻居莎拉的好感
[11:39] for her neighbor Sarah? 藏起来那样吗
[11:42] Will you run lines with me? 你能和我对下台词吗
[11:44] Sure. 当然
[11:45] You want to take it from, “You can take my brains, 你要从这句开始吗 “你可以夺走我的大脑
[11:47] but you can’t take my freedom”? 但你不能夺走我的自由”
[11:50] Max, we came all this way. 麦克斯 我们千里迢迢来到这
[11:52] You can’t just avoid him forever. 你不能一直这样躲着他呀
[11:54] He’s not a Hulu original. 他又不是视频网站的原创剧
[11:57] Just go tell him what you want. 快去告诉他你想怎么样
[11:59] And what do you want? 话说你到底想怎么样
[12:00] Are you planning on moving to LA? 你打算搬来洛杉矶吗
[12:02] Because when this acting thing takes off, 因为姐一旦在演艺圈走红
[12:04] they’ll want me to live there, too. 他们也会想我搬去那里
[12:06] Who’s “they”? “他们”是谁
[12:07] Is “they” all of New York? 纽约的所有民众们吗
[12:09] Oi! Drop the brains, 喂 把大脑放下
[12:11] you zombie scum! 你个僵尸渣渣
[12:14] Yeah, the script says “brightly,” 剧本上面写的是”发音轻快”
[12:17] not “British.” 不是”发音英式”
[12:19] I mean, I can’t move to LA. 我不能搬去洛杉矶
[12:21] We’ve worked too hard getting the dessert bar to where it is. 我们这么辛苦才有了甜品酒吧的今天
[12:24] I can be happy with the long-distance thing. 异地恋我也很知足了
[12:26] I mean, it’s better than nothing, 我是说 起码比没得恋强
[12:28] and I don’t have to shave as much. 而且省事 不用老刮毛
[12:30] Well, none of that’s A-material, 没有一样是正儿八经的理由
[12:33] but it’s how you feel, 不过却是你的真实想法
[12:34] so just go tell him before he goes off again. 趁他没走 赶紧过去告诉他吧
[12:37] I’m pushing you with my stub. 我的断臂在推你呢
[12:39] All right. All right. I’m going. 好啦好啦 去就去
[12:43] Just to make sure he recognizes me. 为了确保他能认出我
[12:46] Here you are. You two wander off 你们在这啊 你们俩
[12:48] more than my stepson’s left eye. 比我继子的左眼珠子还爱乱跑
[12:50] You’re late for your scene. 你们要迟到了
[12:51] Um, I just need two minutes with that guy who just left, 我得去找刚才离开那个男的 我需要两分钟
[12:54] and a condom if you have one on you. 和一个保险套 如果你有的话
[12:56] What do I look like? The sound guy? 你把我当啥人了 调音师那种人吗
[12:58] Uh, and I’m gonna need you to zip that dress up. 我需要你把裙子拉链拉上
[13:00] This movie’s PG. 这电影是家长辅导级
[13:02] All right, I’ll zip up. 好的 我马上拉上
[13:03] Guess you guys don’t want a sequel. 看来你们不想拍续集了
[13:12] There. The door, much like the man who put it up, 好了 那扇门就像把它装上去的那男人一样
[13:16] is well hung. 又大又好
[13:18] Have you ever done anything 你有没有试过做一件事
[13:20] without bringing up your penis size? 不提及自己的老二尺寸的吗
[13:22] Sure. My driver’s test. 有啊 考驾照的时候
[13:25] Oh, wait. No. 等等 还真没有
[13:27] Han, hey, just a heads up. 阿憨 给你提个醒
[13:30] Man, there’s literally no one 老天 现在没有一个人
[13:33] working in your diner right now. 在你的餐厅是真正干活的
[13:35] And that’s unusual how? 那不是稀松平常的事吗
[13:38] Well, since I don’t have to be at work, I am going on a break, 既然我不用上班 我要去休息
[13:42] which means smoking a J 也就是我要去抽大麻
[13:43] and taking a nap in the trunk of my car. 然后去我车上的后备箱小睡一会儿
[13:47] He doesn’t even have a car. 他根本没有车好吗
[13:57] How about that? 怎么样
[13:59] Earl has superpowers. 厄尔有超能力
[14:01] The only superpowers he has 他拥有的唯一超能力是
[14:03] is that he’s still alive. 至今还活着
[14:05] Hey, what’s going on here? 到底怎么回事
[14:09] Fine. The jig is up. 好吧 不用再掩饰了
[14:11] I can’t hang a door. 我连门都装不好
[14:12] Sophie, my daughter may think I’m a mama, 苏菲 我的女儿可以把我当成娘儿们
[14:15] but I don’t want her to think I’m a liar. 但我不希望她认为我是骗子
[14:17] This went from zero to Lifetime pretty quickly. 一瞬间就从小事上升到狗血电视剧的程度了
[14:21] I’m out. 我先闪了
[14:23] Oh, Oleg, 奥列格
[14:26] come on… it doesn’t matter 别这样 那些都不重要
[14:28] that you can’t build anything or protect us 就算你动手能力差 不能保护我们
[14:32] or… or… or be a man. 或是…不像爷们
[14:36] What’s really important 最重要的是
[14:39] is how much you love Barbara. 你有多爱芭芭拉
[14:42] But she thinks I’m a mama. 但她觉得我是妈妈
[14:45] Well, she also thinks that Danny Glover is the president. 她还认为丹尼·格洛弗是总统呢
[14:50] Dadushki! 大爹爹斯基
[14:52] Oh, my gosh, Oleg, did you hear that? 天啊 奥列格 你听见了吗
[14:55] Yeah. You just said it. 听见了 你刚说完
[14:57] No. No, no, no. It was Barbara. 不不不 那是芭芭拉说的
[14:59] Barbara just called you Dadushki. 芭芭拉刚叫你大爹爹斯基
[15:01] She did? 是吗
[15:05] Papa. 爸爸
[15:07] “Papa”? What the hell is that? “爸爸”是什么鬼啊
[15:10] Eh, she’s not very bright. 她不是很聪明
[15:12] But thank God she’s pretty like her mamas. 但谢天谢地 她跟两位妈妈一样漂亮哟
[15:23] Ugh, my gash is itchy. 我的伤口[阴道]好痒啊
[15:25] You should see someone about that. 你应该去看个医生之类的
[15:27] This is one of the least comfortable harnesses 这是我有史以来上过
[15:30] I’ve ever hung from. 最不舒服的吊具
[15:32] On the upside, it’s currently rounding third base. 从好的方面看 它包住了我的”三垒”
[15:35] Jealous! 羡慕嫉妒恨
[15:36] Oh, Richie! How did you get here? 里奇 你是怎么来这里的
[15:40] I thought you had to work. 我以为你要工作呢
[15:41] Not that acting isn’t work. 不是说演戏不算工作
[15:43] Just ask my fellow thespian, Natalie Portman. 不信问问我的悲剧演员同事 娜塔莉·波特曼
[15:46] You look like a thespian in that shirt. 你穿上这衣服就一整个悲剧
[15:49] Funny story: I actually got here 说来好笑 我其实是坐
[15:50] on the None of Your Beeswax Express. “关你屁事”快线过来的
[15:53] He did it again. 他又玩这个哏了
[15:55] Turns out it doesn’t get old. 事实证明 怎么玩都不会腻
[15:58] Okay, zombies. Three minutes till we shoot. 好了 僵尸们 还有三分钟开拍
[16:01] Let me see you wriggle and moan. 让我见识一下你们的蠕动和呻吟
[16:05] Bonnie, am I moaning because I am horrified 邦妮 我呻吟是因为
[16:09] at what I’ve become? 我对变成僵尸感到恐惧
[16:10] Or because I’m in pain from hanging on this meat hook? 还是因为我被挂在肉钩上 所以痛苦地呻吟
[16:16] She must be going to ask the director. 她肯定是去问导演了
[16:18] Here comes Randy. How do I look? 兰迪来了 我看起来怎么样
[16:21] Like a piece of meat. 像一坨烂肉
[16:24] I’ll take it. 就当你是赞美了
[16:26] You were hilarious in that last scene. 你上一场戏太滑稽了
[16:28] I think everybody’s really happy they didn’t get Eddie Murphy. 我觉得大家一定很开心他们没有请艾迪·墨菲
[16:31] Eddie Murphy? 艾迪·墨菲
[16:33] I was wondering why I had to play my whole family at dinner. 我当时就好奇 为什么我吃饭时非得演我全家人
[16:40] This is a comedy? 这是喜剧片吗
[16:42] Well, it’s a good thing I’m so versatile. 幸好我是全能型演技派
[16:45] I think I’ll make Jill clumsy. 我可以变身笨拙搞笑版吉尔
[16:47] Ugh! Where’d they go? 他们去哪儿了
[16:50] Yeah, meditation has totally changed me. 冥想让我改头换面
[16:53] I’m not as angry. 我不再易怒
[16:54] Hey! Don’t look at me! 不准看我
[16:58] Yeah, you do seem calmer. 是啊 你看起来平静多了
[17:00] I wonder why they demanded your lawyer be on set. 真好奇他们为什么要求你的律师必须陪你拍戏
[17:03] Dude, when we get back to LA, 兄弟 等我们回洛城
[17:04] there’s someone I want to set you up with. 我帮你介绍个妹子
[17:06] Oh… I need to hear this. Push me. 我得听听这事 快推我
[17:09] She’s hot. But I’m just not dating anyone 她是个辣妹 可我现在不跟
[17:12] who drives a Prius right now. 开混合动力车的妹子约会
[17:14] I don’t know. 我不知道
[17:15] I’m in a weird place right now, 我现在处境奇怪
[17:17] and I don’t just mean Texas. 我不是说身处德州这地方
[17:19] You’re not still seeing that girl in New York, are you? 你不会还在跟纽约那妹子约会吧
[17:22] What girl in New York? 纽约哪个妹子
[17:24] Me! 我啊
[17:26] Did your brain get eaten already, 你的脑子是被吃了吗
[17:28] or is Jill just an idiot? 还是吉尔就是个蠢货
[17:29] She is just overwhelmed. 吉尔只是生活压力太大
[17:31] She has three kids under the age of five 她有三个不满五岁的孩子
[17:33] and car trouble. 车子还有问题
[17:36] We broke up. 我们分手了
[17:37] We were Facetiming so much 我们总是视频
[17:38] I felt like I was dating my iPhone. 感觉就像跟自己手机约会
[17:40] The other night at dinner, we split an appetizer. 有晚在餐厅吃饭 我和手机分食了一道开胃菜
[17:45] Play dead! 快装死
[17:47] Yeah, Max is incredible, 没错 麦克斯是超级棒
[17:49] but we’re just in different places right now. 但我们现在天各一方
[17:52] No, you’re not. 屁 才不是
[17:57] I wish I could say the long distance thing 我也希望我能说异地恋
[17:59] was gonna be enough for me, 对我来说足够了
[18:00] but it wasn’t… it wasn’t ever gonna be. 但其实不然…永远都不会够
[18:02] It just can’t be enough. 恋爱哪有够的时候
[18:04] Like you with compliments about your hair. 就像你喜欢听到关于你发型的赞美
[18:07] You like it, though, right? 你喜欢我的发型 对吧
[18:10] You know, I’m doing everything I can to get over her. 我用尽一切努力想忘掉她
[18:13] Blocked her on my phone, went to therapy, 手机屏蔽她的电话 去做心理咨询
[18:15] watched all 13 seasons of Grey’s Anatomy, 看了整整13季《实习医生格蕾》
[18:19] then realized I’d only watched 20 minutes of one episode. 结果意识到我只看了一集的20分钟而已
[18:22] So, yes or no on my hair? 所以我的发型到底好不好
[18:25] It’s great. 很赞
[18:27] But I’m not ready to meet that girl with the Prius just yet. 但我还没准备好去见那个开混合动力车的妹子
[18:30] I mean, I’m all for good gas mileage. 的确 我很赞成省油的观念
[18:34] Just not yet. 但现在还不行
[18:36] I get it. You’re gay now. 我懂了 你现在喜欢男人了
[18:39] I wish! 我倒想呢
[18:58] All right, two minutes, everybody. 好了 还有两分钟 各位
[19:00] Let’s do this thing quick, ’cause this movie sucks. 咱们争取一次过 因为这部电影烂死了
[19:05] Max, why didn’t you say something? 麦克斯 你刚才为什么不说话
[19:06] That was your chance. 那可是你的大好机会
[19:08] Ugh, you heard what he said to that fake sheriff. 你也听见他对那个假警长说什么了
[19:12] The long distance thing isn’t enough for him, 他无法满足于异地恋
[19:13] and he needs to move on. 他需要重新开始
[19:15] It’s only fair that I let him. 我不应该阻止他
[19:17] Call me stupid for being a romantic 叫我傻货吧 我是个浪漫主义者
[19:19] and thinking love could conquer all. 相信爱能战胜一切
[19:21] Stupid! 傻货
[19:27] I’m sorry, Max. 很遗憾 麦克斯
[19:30] What are you doing? 你在干嘛
[19:32] Do you have to pee? 你想尿尿吗
[19:34] Because I find if you go in your pants a little 因为我发现如果你先尿一点在裤子里
[19:35] and then a little and then a little, 然后再尿一点 再一点
[19:36] it’s not that noticeable. 就不会那么明显
[19:38] I was gonna give you a hug. 我是想给你一个拥抱啦
[19:41] All right, bring it in. 好吧 来抱吧
[19:50] – You okay? – No. -你没事吧 -有事
[19:53] My relationship is really over, 我这段感情彻底没戏了
[19:55] and I’m starting to lose feeling in my downstairs. 而且我下面快失去知觉了
[19:58] Yeah. 是啊
[19:59] Ugh. I’m sorry I dragged you across the country. 很抱歉拽着你跑了大半个国家
[20:02] You didn’t drag me anywhere. I wanted to be here with you. 不是你拽着我 是我想陪着你
[20:06] Let’s go home, Max. 我们回家吧 麦克斯
[20:07] I’ll tell Bonnie we’re quitting. 我会告诉邦妮我们不演了
[20:09] and we’ll tell the press it was exhaustion. 我们就跟媒体说 因心力交瘁而退出
[20:11] No. We’re not going anywhere yet. 不 我们哪儿不去
[20:13] We came all this way. At least one of us should 我们好不容易来到这 至少其中一人
[20:15] get what they want. 应该得到自己想要的
[20:16] You are gonna be in this movie. 你一定要演成这部电影
[20:19] Max! 麦克斯
[20:21] I won’t forget about you when I’m big. 等我成了巨星后 我不会忘了你
[20:23] I mean, I’ll definitely see you less. 虽然我绝对会因此而少联系
[20:27] What’s that? Get rid of the blonde zombie? 什么意思 不要那个金发妞僵尸是吗
[20:29] Oh, thank God. 上帝有眼
[20:30] What? Why? 什么 为什么
[20:32] Was it my “Mow, mow, mow, mow”? 因为我的呻吟声吗
[20:35] Bonnie, wait. I… I can also write. 邦妮 等等 我还能创作呢
[20:38] Check this line out: 听听这句台词
[20:39] “Freezed to meet you.” “见到你很鸡冻”
[20:43] Cut me down, Bon Bon. You can’t split us up. 把我也放下来吧 邦邦 我们俩分不开
[20:45] Believe me. I’ve tried. 相信我 我试过了
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme