Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] The hurricane is headed right for Williamsburg. 台风正朝着威廉斯堡逼近
[00:06] Fedoras are blowing down the streets, 街上帽子被吹得满天飞
[00:08] craft beers are spilling everywhere, 精酿啤酒洒得满地都是
[00:10] and indie bands are cancelling practice. 独立音乐乐团练习取消
[00:16] This explains why Randy isn’t here yet. 这就是为什么兰迪还没来
[00:18] He’s probably stuck in the storm. 他估计是被困暴风雨里了
[00:20] He’s not answering and it’s going straight to voicemail. 他不接 直接转去语音信箱了
[00:23] He probably blocked you. 他很可能屏蔽你电话了
[00:26] We’re really broken up. 我们真的彻底分手了
[00:27] Let’s go hug our dessert bar. 先去抱抱我们的甜品吧
[00:29] It was probably so scared. 它一定吓坏了
[00:32] Oh, my God, Max. 天啊 麦克斯
[00:34] Our dessert bar is destroyed. 我们的甜品酒吧就这么毁了
[00:36] I think we have to finally admit it to ourselves. 看来我们是时候该面对现实了
[00:40] Ugh, we’re cursed. 我们是被诅咒的姐妹花
[00:43] Yeah, this is personal. 老天爷绝对跟我有仇
[00:45] Come on, when that gypsy pointed at me in first grade 别这样 一年级时那个吉普赛人
[00:48] and said, “Biggus Boobus,” that was a curse. 对着我念”大[罩]杯咒” 那才叫诅咒
[00:51] I’m sure we weren’t the only business 我们肯定不是唯一一家
[00:52] that was ruined by the storm. 台风受灾户
[00:54] We’re not cursed. 我们才没有被诅咒
[00:57] Yeah, now it’s starting to burn. 现在还开始有刺痛感了
[01:01] Well, I am choosing to take this disaster as a sign. 我选择将这场灾难当做一个启示
[01:04] It’s not like we don’t have insurance. 而且我们又不是没保保险
[01:06] And while they’re rebuilding this place, 在他们重建这里的时候
[01:08] I’m gonna go surprise Randy and try to rebuild us. 我要去给兰迪惊喜 重建我们感情
[01:11] You see the parallels? 看出这关联了吗
[01:13] You get it. She gets it. 你懂 你肯定懂
[01:16] Girls, did you hear? 姑娘们 你们听说了吗
[01:18] Turns out only one business in the entire area 整个区域只有一家商户
[01:21] was affected by the storm. 受风灾影响
[01:22] I wonder which one… 真好奇是哪家…
[01:27] File this under “Story For Another Time”? 这故事就先归类为”择日再聊”吧
[01:36] Biggus Boobus! 污中生奶变变变
[01:50] Ugh, I don’t believe this! 老娘真是服了
[01:52] All the airports are more shut down than I am emotionally. 所有机场停飞 比老娘心情停摆还夸张
[01:56] Earl, have you had any luck with any busses or trains? 厄尔 你搜到没停开的大巴或火车了吗
[01:58] I’m on it. 在查了
[01:59] What button do I push for the Internet? 我该按哪个按钮才会连上网
[02:02] I just talked to the insurance company. 我刚跟保险公司通完电话
[02:04] They’re gonna pay for all our repairs. 他们会赔偿所有的损失
[02:06] And they gave me some extra money 还多给了我们一点额外补贴
[02:07] ’cause I told them we were pregnant. 因为我跟他们说我们俩是孕妇
[02:10] Can we please focus on how I’m gonna get to L.A.? 能先关注一下我怎么去洛城这件事吗
[02:12] I have low self-esteem and a well-viewed sex tape. 我明明不要脸又有广为流传的性爱影带
[02:15] I should be there already! 我人早该在那里才对啊
[02:17] Max, I’m gonna try to put this delicately. 麦克斯 我尽量说得不伤你心
[02:19] You’re acting like a cray-cray psycho stalker. 但你现在就像个疯狂变态跟踪狂
[02:23] I am not a stalker. 我才不是跟踪狂
[02:24] I’m the one that gets stalked. 我都是被人跟踪的那个
[02:26] That reminds me, I should probably tell Gary 说到跟踪狂 我应该通知一下盖瑞
[02:28] I’m going out of town. 我要出远门
[02:29] Oh, he knows. 他知道了
[02:30] He left a bon voyage dookie on our welcome mat this morning. 他今早在门口脚踏垫拉了祝你一路平安屎
[02:34] But the card was sweet. 但贺卡挺贴心的啊
[02:37] Well, then as your best friend, 那我作为你的闺蜜
[02:38] I am going with you to make sure you’re okay. 我要陪你去 确保你平平安安
[02:41] You know, Randy did give me an airline voucher 兰迪曾给我一张航空公司礼券
[02:43] when I ruined our relationship the first time. 就是我第一次说分手的时候
[02:45] I could probably get two tickets for that, 我估计可以拿去换到两张票
[02:46] so I could put my feet up. 这样我就有地方放脚了
[02:49] Or I guess you could come. 或者也可以让你跟来啦
[02:51] If I’m the wing-lady on your stalking mission, 如果我是你跟踪任务的帮手
[02:53] I’m gonna go ahead and call this a vacation. 那这我要宣布这次是度假之旅
[02:56] Wow, that’s sad. 好可悲啊
[02:58] All right, I’m almost on the Internet. 好啦 我差不多要连上网啦
[03:00] Does anybody know my password? 有人知道我的解屏密码吗
[03:03] It’s “Earl.” 是”Earl”[厄尔]
[03:04] Oh, right, my first dog’s name. 没错 用的是我第一只狗的名字
[03:10] Hey, everybody! 大家安安
[03:15] I just got in a fight with one of Barbara’s friends 我跟芭芭拉的一个小伙伴
[03:17] in the IKEA ball pit. 在宜家球池里吵起来了
[03:19] Yeah, if you’re gonna bring meatballs in there, 你想带宜家肉球丸子进球池
[03:21] you gotta bring some for everybody. 那就得带够给所有人都能吃的份
[03:24] Yeah, there’s never enough meatballs in a ball pit. 球池里的肉球丸子再多也不嫌多啊
[03:27] Earl, how we doing on our trip to L.A.? 厄尔 我们去洛杉矶的事怎么样了
[03:29] Well, the rental cars are rented out, 租车店的车全租出去了
[03:31] trains are down, and no flights till Tuesday. 火车停开 航班停飞到周二
[03:35] And I got a message from emoji. Who’s emoji? 我还收到了表情包发来的短信 谁是表情包
[03:38] Hey, why don’t you two just road trip it? 你们俩干嘛不直接开车过去
[03:42] You know, throw a cooler of beer 后车厢带着一冷却箱的啤酒
[03:44] with pulled pork in the trunk and just go, baby. 以及手撕猪肉条 然后头也不回地上路
[03:48] I would do the same if I didn’t have 要不是我有个要喂奶的大娃
[03:50] that giant breastfeeding baby. 我也想这样去旅行
[03:53] I’m talking about Oleg. 我说的是奥列格
[03:56] May I suggest the Toyota Yaris I sold to Han? 我能建议你们开我卖给阿憨的丰田小车吗
[03:59] It’s efficient on gas, 它很省油
[04:00] and the trunk can’t be unlocked from the inside. 而且后车厢只能从外面打开
[04:03] Oh, no! You’re not taking my car. 你们别想开我的车
[04:06] It’s my turn to drive my quilting group 这次轮到我载我的缝花被子俱乐部
[04:08] to the farmers’ market. 去农贸市场了
[04:10] Han, we can do this the hard way 阿憨 我们可以来硬的
[04:11] where you don’t give me the keys and I give you a wedgie, 就是你不给我钥匙 我把你内裤拉到你头上
[04:14] or the easy way where you do give me the keys 或是你乖乖配合 交出车钥匙
[04:16] and I give you a slightly less intense wedgie. 我拉你内裤套头时下手轻点
[04:19] The keys are in my office, but you’re not… 车钥匙就在我办公室里 但你别想…
[04:21] Oh, dear, I’ve said too much. 靠 我说溜嘴了
[04:24] Who do you see winning this one? 你猜这场龙争鼠斗谁会赢
[04:25] And you should know, Max keeps a pocket full of sand 我先告诉你 麦克斯为了防这种情况
[04:28] for these kinda things. 永远带了一口袋的沙子
[04:30] Jingle-jangle, bitches! 叮当到手 小婊子们
[04:33] You should be fired for what happened back there. 就你刚才的行为 我就该炒了你
[04:36] Bathing suit areas are off limits. 猴子偷桃是禁止的
[04:39] Fine, use my car, 行吧 开我的车去
[04:40] but I’m going to be driving it. 但必须是我来开
[04:42] I’m coming with you. 我要跟你们去
[04:43] I finally got the gas pedal extension where I like it. 我好不容易才把短腿油门辅助器调到位
[04:47] But who’s gonna run the diner? 那谁来管餐厅啊
[04:49] FYI, I managed a pretty successful jerk shack for years. 对了 我曾经营过一家挺成功的”小保健”
[04:54] Ew, Oleg. 恶心鬼奥列格
[04:55] What? Get your mind out of the gutter. 干嘛啦 你别想歪好吗
[04:57] We sold Jamaican-style chicken. 我们卖牙买加风味鸡肉
[04:59] As a front for full-release massages. 来给我们的小保健打掩护
[05:03] Y’all, what was my first dog’s name again? 问一下 我第一只狗的名字叫啥来着
[05:06] – Earl. – What? -厄尔 -干嘛
[05:09] I guess my only options here are Oleg and Earl. 看来管店人选只有奥列格跟厄尔了
[05:13] Woof, real Murderers’ Row. 哎妈 一时之选 个个要命啊
[05:16] Who are you gonna have waitress? 那服务员怎么办
[05:17] ‘Cause you know they’ll have to match 他们还得能跟得上
[05:19] the extremely low bar set by my associate and myself. 由我搭档与我亲自设下的超超低标准呢
[05:24] Oh, can I do it? 能让我当吗
[05:26] Oh, who am I kidding? 我开什么玩笑呢
[05:28] Or course I can! 我当然可以
[05:30] I actually used to be a waitress at Pooters. 我曾经在波头鹰餐厅当过服务员
[05:34] You mean Hooters? 你是说猫头鹰餐厅吗
[05:36] No, it was Poland’s version. 不 我那个是波兰版的
[05:38] Yeah, all the waitresses were bottomless. 我们那里女服务员下半身不穿
[05:42] I’m hoping there were a lot of hairnets involved. 那希望你们那里戴了很多”发网”啊
[05:45] Oh, you’d think so. 按理说是该这样…
[05:51] Han, I’d say you drive like a little old lady, 阿憨 我本来想说你开车像老太婆
[05:53] but three of them just passed us. 但已经有三个老太婆超我们车了
[05:55] I had more fun driving my bitchy friend Neil 我开车载我的毒舌朋友尼尔去医院吸水泡
[05:58] to get his blisters drained. 都没载你们闹心
[06:00] Also, what’s the strategy here? 所以现在有啥计划了没
[06:02] We’ve been driving for hours. 都已经开了好几小时车了
[06:04] Well, once we find an open airport, 等我们找到没关闭的机场
[06:06] we’ll fly to L.A., where Max will surprise Randy, 我们就飞去洛城 麦克斯就给兰迪个惊喜
[06:09] and she’ll be all, “Ahhh,” 然后她就用舌头狂甩兰迪
[06:11] and he’ll be all, “Ahhh.” 然后兰迪也跟她…
[06:14] First of all, great Randy impression. 首先 兰迪学得太像
[06:17] I almost gave you a little “Wahhh”” 差点就忍不住给你来点…
[06:21] You girls have less of a game plan 你们俩的事先计划
[06:22] than any season of American Horror Story. 比《美国恐怖故事》任何一季的剧情还少
[06:26] Well, who really needs a game plan anyway? 而且谁需要什么计划啊
[06:28] I’m on vacation, baby. 我现在可是在度假啊
[06:30] See? Didn’t even tear up that time. 你看 说出来都不会掉泪了
[06:33] What’s with these snacks? 这些零食都是咋回事
[06:35] Vegetables? 蔬菜干
[06:36] Are you on that bunny diet again? 你的兔子瘦身饮食又开始了吗
[06:38] No, I gained weight on that somehow. 不是 而且我吃了还胖了呢
[06:41] Han, there’s a lot of Goo Goo Dolls here. 阿憨 你好多摇滚乐团咕咕玩偶的盘啊
[06:45] GGD-Live Goo. Wow. 还有咕咕偶之现场咕
[06:48] I’m taking music criticism 你凭啥要听一个
[06:50] from a proud member of the Juggalo nation? 跳梁小丑的脑残粉批评我的音乐口味啊
[06:53] Hand me a radish. 给我片萝卜干
[06:57] I mean, how long are you supposed to chew a radish? 萝卜干到底要嚼多久啊
[07:01] Forever? 一辈子吗
[07:02] Can I interest anyone in a side trip 我能给你们介绍个小景点
[07:05] to Pine Creek Gorge? 去松泉谷玩吗
[07:06] If you love the Grand Canyon, 如果你们喜欢大峡谷
[07:07] you’ll think Pine Creek Gorge is pretty good. 你们也会觉得这宾州小峡谷也不错
[07:11] Oh, my seasonal gourd. 我勒个大去
[07:15] Look at Randy’s Snapchat story. 看看兰迪的新快拍
[07:18] This movie’s got such a large budget, 这部电影制作费丰厚
[07:20] they even got the lawyer is own trailer. 连律师都有自己的休息拖车
[07:22] Oh! Scratch that. 不对 不是自己的
[07:24] I’m sharing it with a very large scorpion. 我还跟一只非常大的蝎子分享
[07:29] You’re jealous of a scorpion now? 你现在连蝎子的醋也吃了吗
[07:31] That’s where we’re at? 你沦落到这境地啦
[07:32] No! 不是
[07:33] There’s a finger on Randy’s shoulder. 是兰迪肩膀上的手指
[07:35] A woman’s finger. 是女人的手指
[07:37] Manicured nail, no wedding ring. 做过指甲 没有婚戒
[07:39] How dare she? 她哪来的狗胆
[07:41] Yea nor nay on Pine Creek Gorge? 松泉谷你们是要去还是不去呢
[07:43] The exit’s in three miles, 再4.8公里就到出口了
[07:44] and I should start changing lanes. 我该开始换道了
[07:47] So that’s a maybe? 所以是可能去吗
[07:49] I gotta finger this out! 我得查出这只贱爪子
[07:52] Ugh, why can’t you zoom in on a video? 为什么影片不能放大啊
[07:54] I know we have the technology. 我知道这技术肯定有了
[07:56] It was used against me 这技术在
[07:57] in the case of Bass Pro Shops versus Max Black. 猎具用品店对麦克斯·布莱克一案中害过我
[08:01] Ugh, I think there’s a pit in my fig. 我的无花果里好像有个核
[08:04] That’s a prune, 那是梅子干
[08:05] and I’d pace yourself. 我能建议你别太猴急吗
[08:07] Caroline, could you call the diner and check in? 卡洛琳 你能打去餐厅 看看情况吗
[08:09] I’ve been getting the machine all day, 一整天打过去都是答录机
[08:11] and I gotta make sure Oleg isn’t shooting a porno there. 我得确定奥列格没在店里拍黄片
[08:14] Oh, he didn’t get the funding. 他没筹到足够资金
[08:16] His Kinkstarter campaign fizzled out. 他的黄筹网项目没凑够钱
[08:21] There, the phone is unplugged. 好啦 电话线拔掉了
[08:23] Good luck calling the police now, table two. 现在看你怎么打给警察 第二桌
[08:27] Wow, you unplugged that phone 你拔电话线的速度
[08:29] faster than we unplugged my Aunt Esther. 比我们拔掉我阿姨的呼吸维持器还快
[08:32] She was a mean lady. 她可讨人厌了
[08:34] Sophie, ready to re-enter the workforce? 苏菲 准备好重新踏进职场了吗
[08:39] I’m ready. 我准备好啦
[08:41] The question is, are you ready? 问题应该是 你们准备好了吗
[08:44] And the answer is no, I am not. 答案是还没 我还没准备好
[08:48] Hey, everybody! 大家安安
[08:51] Can I take your order? 能帮你点单吗
[08:53] Miss, sparkling or still? 小姐 是气泡水还是普通水
[08:58] How’s everything tasting? 味道如何啊
[09:15] I wish you guys would win American Idol 真希望你们俩能赢《美国偶像》冠军
[09:17] so I’d never have to hear from you ever again. 这样就再也不用听到你们俩唱歌了
[09:20] Oh, come on, Max. Listen up. 别这样嘛 麦克斯 你听嘛
[09:22] What’s a road trip without a sing-along? 不合唱一下算什么公路旅行啊
[09:24] I don’t know, tolerable. 算可忍受的版本
[09:26] Now let’s talk about something everyone’s interested in. 现在来谈谈大家都在意的事情
[09:30] I screen-grabbed Randy’s video, 我截屏了兰迪的影片
[09:31] which enabled me to zoom in. 这样我就能放大了
[09:33] And upon zooming, I realized that… 而在我放大的时候 我意识到了
[09:35] You’re going crazy? 你在发疯吗
[09:36] Max, seriously, maybe we should go back home. 麦克斯 说真的 或许我们该回家了
[09:39] Randy blocked you. 兰迪都屏蔽你了
[09:41] You have to expect there might be a new finger in his life. 他的人生中出现新”手指”也不意外啊
[09:44] I am not going crazy. 我才没有发疯
[09:46] I’m merely scouring the World Wide Web 我也只不过是随便在网上搜搜
[09:48] for female friends of Randy who are tagged in a photo of him 兰迪照片里@过的所有女性朋友
[09:50] with their index fingers cropped out. 然后把她们的食指截图出来
[09:52] That way I can piece the two photos together 这样才能把两张截图放在一起
[09:54] jigsaw style to get the answers I deserve, 像拼拼图一样找出我应得的答案
[09:55] and oh, my God, I think I’m having a breakdown. 天啊 我想我精神崩溃了
[09:58] She’s not the only one. 她不是唯一一个”崩溃”的
[10:03] Please tell me that was Caroline’s prunes kicking in. 请告诉我是吃了助排便梅子的卡洛琳放屁
[10:10] I can’t believe we’re broken down in the middle of nowhere. 真不敢相信我们在荒郊野外抛锚了
[10:13] Amanda Knox had a better vacation than this. 阿曼达·诺克斯的假期都比我们强
[10:16] We have to start walking. Leave that suitcase here. 我们用走的吧 把行李箱留在这边
[10:19] What did you pack in there, 你都带了什么行李啊
[10:20] one of your long-winded anecdotes? 你其中一个又臭又长的趣闻故事吗
[10:22] Funny story actually. 其实还真是个有趣的故事
[10:24] I was going through my sweaters, 我当时在看要带哪件毛衣
[10:25] and I realized that when I was 14… 我想起来我在14岁的时候
[10:27] Hold that thought forever. 先等下…辈子在说吧
[10:29] Now you wanna find a finger, you gotta use a finger. 想找出手指 就得用手指
[10:34] Max, no! We can’t hitchhike. 麦克斯 不行 不能搭便车
[10:36] What if some psycho picks us up? 万一坐到变态杀人狂的车怎么办
[10:38] Really, who wouldn’t want to wear this skin? 你想想 谁不会想要剥下我这层皮来穿
[10:42] I think the problem is the transmission. 我觉得问题应该是出在变速箱
[10:45] There is none. 这车没有
[10:48] I hitchhiked all the time in school. 我上学那会 整天都搭便车啊
[10:50] Nothing bad ever happened. 从没发生过什么坏事
[10:52] I did spend a year locked in a guy’s shed once, 虽然曾经被一个男人锁在小屋里一年
[10:55] but that was mutual. 但那是我们共同的决定
[10:56] I’ll tell you what I told my prom date, 我要对你说我对我毕业舞伴说过的话
[10:59] put that finger away. 把你的手指拿开
[11:01] I thought your prom date was gay. 你的当年舞伴不是基佬吗
[11:02] He was. He was doing a lot of this. 是啊 他当年一直这样
[11:15] Oh, good, tinted windows 太棒了 深色贴膜车窗
[11:16] for a more private murdering experience. 让你拥有更私密的谋杀体验
[11:20] Um, this thing is smoking more than my grandma 这东西冒的烟 比我奶奶宾果冠军赛时
[11:23] at the Bingo finals. 抽的烟还多
[11:26] You girls stuck? 姑娘们卡在这了吗
[11:28] I think “stagnant” is a better word for us. 我觉得停滞不前比较适合我们
[11:31] Name’s Becky. With the good hair. 叫我贝姬 乌溜溜秀发的贝姬
[11:36] Y’all need a ride? 需要搭便车吗
[11:37] Thanks. We’re going west, Fievel style. 谢谢 我要去西部 走长征路的风格
[11:41] If you could take us somewhere with outgoing flights. 如果你能带我们到未关闭的机场
[11:43] I can drive if you want. 你要的话 我开车也行
[11:44] I used to do it for a Colombian drug lor… 我曾经帮一个哥伦比亚的运毒….
[11:47] Frito-Lay. 品一般好吃的零食
[11:49] I can get you all the way to Missouri, 我可以载你们到密苏里
[11:51] home to street violence and a large percentage 街头暴力与美国绝大多数
[11:53] of America’s OxyContin epidemic. 止痛药上瘾者之都
[11:56] Great, and, Max, at least you’ll know people. 太好了 麦克斯 那里都是你的同类啊
[12:00] Oh, good, we got a ride, ’cause that car is deader than the conversation 太好了 有便车搭 那台车比朱莉皮特夫妇
[12:04] at the Jolie-Pitt Thanksgiving this year. 感谢节的席间谈话还死气沉沉
[12:07] Oh, sorry, you girls can come, 不好意思 你们姑娘们能上车
[12:09] but I don’t let strange men into my cab. 但我才不让陌生男人上我车
[12:12] Oh, I can vouch for Han. He’s not a man. 我可以为他担保 他不是男人
[12:15] It’s okay, girls. Go ahead without me. 没事的 两位 你们先行出发吧
[12:17] I’ll just call AAA. 我在这等保险公司来拖车就行
[12:19] Cool. Later, hater. 那太好啦 再见 拜拜
[12:23] Wait! 等等
[12:23] You’re really leaving? 你们真的一走了之啊
[12:25] Who leaves someone on the side of the road 什么人会把别人就这么丢在
[12:27] in the middle of nowhere? 荒郊野岭的路边啊
[12:29] You’re not people! 你们不是人
[12:35] Excuse me? 不好意思
[12:37] Excuse me, Miss? 不好意思 小姐
[12:39] Oh, not you again. 别又是你啊
[12:42] Listen, don’t eat this. 听我说 别吃这个
[12:44] I ordered a steak, and this is a dirty washcloth. 我点了牛排 而这是脏抹布
[12:48] You want me to heat it up? 要我帮你热一下吗
[12:52] I mean, why am I always getting you stuff? 为什么总是我在帮你拿东西来啊
[12:54] How come you’re not scratching my back? 你这人怎么不懂知恩图报 礼尚往来呢
[12:59] See how I told him off? 看到我教训他了吗
[13:01] You know, just like Max does, right girl? 就像麦克斯平常那样 对吧 姐妹
[13:04] Why are you calling me girl? 你干嘛叫我姐妹
[13:06] I’m calling you a woman. 说你是个女人啊
[13:08] You like, like the girls do with Han, 就像她们叫阿憨那样
[13:10] only he takes it. 可他就会乖乖接受
[13:12] I mean, I wasn’t expecting all this. 我没想过会这样
[13:15] Well, neither was I. 我也没有啊
[13:16] This is supposed to be my nap time. 现在本来应该是我午睡时间
[13:20] This is my vacation. 这就是我的假期
[13:22] That’s how bad my real life is. 我的真实生活就是这么惨
[13:24] And I’m trying to get back with my ex. 我在试图跟我前男友和好
[13:26] He blocked me on his phone, and I am one diaper away 他手机把我屏蔽了 而我跟那个
[13:28] from being that crazy lady astronaut. 绑架过人的女太空人比只差一件尿布了
[13:32] I never had the courage of putting myself out there. 我就从来没有过对人掏心掏肺的勇气
[13:34] I mean, romantically speaking. 随便瞎掰的话
[13:36] I was on the Seal Team that killed Bin Laden. 我还是杀本拉登的海豹突击队的队员呢
[13:41] I don’t know. 不知道了
[13:42] I may look tough on the outside, 或许我的外表很坚强
[13:43] but underneath it all is a scared little girl 但其实内心还是个胆小的小女孩
[13:46] and a lot of homemade tattoos. 身上有无数自制刺青
[13:48] Well, you clearly have good judgment. 你一看就有很好的判断力
[13:51] Take a look at this video and tell me if this finger 你看看这个影片 告诉我这手指
[13:53] looks like it’s been in my boyfriend’s mouth. 像不像进过我男朋友的嘴
[13:55] Hold on, let me grab my glasses! 等等 我拿一下我的眼镜
[13:57] Whoa, Becks! You wanna pick a lane? 贝姬 你要选好一条道开吗
[13:59] We’re currently in all three. 我们现在一台车占了三条道
[14:01] Don’t distract her from the video. 别干扰她看影片
[14:04] Oh, I like this. 我喜欢
[14:07] Enough talking. Show us your ass, white boy. 少废话了 快亮出你的翘臀 小白男
[14:12] So sorry. 对不起
[14:13] I didn’t know the horn would be so loud, 我不知道喇叭会这么大声
[14:15] but could you scooch? 但你能不能让开点
[14:17] Ooh, I wasn’t driving? 不是我在开车吗
[14:19] Man, being a Seal really messed with my head. 天啊 当特种兵真是把我当成神经病了
[14:23] I don’t know why I didn’t think of this before, 我也不知道我怎么现在才想起来
[14:25] but my friend, Sloppy Joe, has a one-engine plane. 但是我的朋友邋遢乔有一台单引擎飞机
[14:28] He might be able to fly y’all all the way to L.A. 他或许有办法载你们飞去洛杉矶
[14:31] I’m sorry, what? 抱歉 你说什么
[14:32] A messy sandwich is gonna fly us to L.A.? 牛肉酱三明治[邋遢乔]开飞机载我们吗
[14:36] Okay. 好吧
[14:38] Sloppy was an old high school crush 邋遢哥是我高中暗恋对象
[14:39] I never had the guts to go for. 我从来没勇气跟他告白
[14:41] Man was a legend there. 他当年可是传奇人物
[14:43] He was a senior for nine years. 他高三读了9年呢
[14:45] Thanks, Becky With the Good Hair. 谢谢你啊 乌溜溜秀发的贝姬
[14:47] And you’ll find someone, I’m sure. 我敢说 你会找到真爱的
[14:49] You just gotta go for it. 你勇敢追爱就行了
[14:51] That’s what she keeps telling me. 她也一直这么对我说
[14:52] I know, but she will. 对你是假意客套 对她是真心祝愿
[15:00] I don’t think we’ve formally met, Sloppy Joe. 我们好像还没正式自我介绍 邋遢乔
[15:03] I’m Caroline Channing. 我叫卡洛琳·钱宁
[15:05] They’ll be reporting our deaths together. 到时候我们的死讯将会一起被报导
[15:08] You’re on your own there. 我不会跟你们一起的
[15:09] They reported mine five years ago. 我五年前就被人报导去世了
[15:13] We’re on a ghost plane? Awesome! 我们坐的是幽灵飞机吗 太屌了
[15:16] Just curious, will there be a beverage service? 好奇一问 机上会有餐饮服务吗
[15:19] You want some of my beer? 想来两口我的啤酒吗
[15:21] That’s all right, you already spilled most of it on me. 不用了 大半瓶都撒我身上了
[15:24] I bet that’s why they call him Sloppy. 所以人家才说他邋遢啊
[15:26] Nope, my landings are a mess. 不 我的落地才是真一”塌”糊涂
[15:30] Caroline, look at the bright side. 卡洛琳 要往好的方面想嘛
[15:32] How? None of the lights work. 怎么想 所有指示灯都坏了
[15:35] We’re on our way to L.A., 我们正在去洛杉矶的路上
[15:36] and Sloppy took Randy’s voucher as payment. 而邋遢哥收了兰迪的礼券当报酬
[15:39] And then rolled a nice, fat joint with it. 再用礼券卷了一管大麻
[15:42] You bet I did. 这还用说
[15:45] Ride the lightning! 穿越雷劫
[15:48] Do it back. 你们也叫
[15:48] Let me hear you say, “Yee-haw!” 让我也听听你们这么叫唤
[16:03] I’m just glad you found me. 我很庆幸你找到我了
[16:05] I was about to build a hut for the night. 我差点就要去搭个小屋过夜了
[16:07] I thought you said you didn’t pick up strange men. 你不是说你不接陌生男人的吗
[16:10] I didn’t. 的确是啊
[16:11] Until a new friend convinced me I gotta take a chance. 但我的新朋友说服我要勇于尝试
[16:17] How fast can this old rig go? 这台老东西能多快啊
[16:20] This old rig can go all night, baby. 这”老东西”能整晚不停歇
[16:24] Doesn’t answer my question at all, 完全答非所问
[16:26] but let’s do the damn thing. 不过既然如此 那就来吧
[16:39] This flight’s a lot bumpier than I thought it was gonna be. 这趟旅程比我想象中还颠簸啊
[16:42] Speaking of bumps, 说到颠簸
[16:43] y’all don’t have any blow, do you? 你们那里有没有一”颠”白粉
[16:46] Yeah, that’s what this flight needs, 这趟旅程现在最需要的就是
[16:47] a more jittery pilot. 一个更神经兮兮的机长了
[16:51] Randy just posted a new video. 兰迪又贴了新的影片
[16:53] Eh, buffer faster! 缓冲快一点啊
[16:55] Ugh, do you get any bars up here? 你在这上面有信号吗
[16:57] If I did, I wouldn’t be asking you for cocaine. 我如果有信号[酒吧]就不用问有没有白粉了
[17:02] Never mind, don’t need it. 没关系 不需要等信号了
[17:04] We’re going down. 我们要下去了
[17:06] Going down? My least favorite expression. 下去 我最不喜欢听人这么说了
[17:09] And now I hate it even more. 我现在又更讨厌这词了
[17:11] At least in this version of going down 至少这版本的”下去”
[17:13] you don’t have to spoon afterwards. 完事后不需要抱抱啊
[17:16] Oh, my God! 天啊
[17:17] Caroline, amazing news. 卡洛琳 天大好消息
[17:19] You found parachutes? 你找到降落伞了吗
[17:21] Or that part of the wing that tore away? 或者是飞机断掉的那节机翼
[17:23] Ha, oh, no, we’re goners. 不是的 我们早死定了
[17:25] But Silver Linings Playbook, 但乌云背后有一道幸福线
[17:28] that finger belonged to Randy’s mom! 那根手指是兰迪妈妈的
[17:31] She’s visiting him on set. 她去片场找他
[17:33] Ah, and she’s not even that cute. 而且她长得都没想象中好看
[17:35] I am gonna be so mad at you in heaven. 等我们上天堂 我一定不原谅你
[17:38] You think I’m going to heaven? 你觉得我会上天堂吗
[17:40] She thinks I’m going to heaven. 她居然觉得我会上天堂
[17:44] Plane’s too heavy. We gotta drop some weight. 飞机太重了 我们得丢掉一些重量
[17:47] I knew those curly fries at the truck stop were a mistake, 我就知道在卡车休息站的时候 不该吃那薯条
[17:51] but they didn’t offer a healthy alternative. 可他们也没有卖可替代的健康食品啊
[17:54] – Hold this. – What? -拿着这个 -什么
[17:56] Hey, Sloppy, the sky is that way! 邋遢哥 天空是在这边
[18:00] I like this, too. 我也喜欢开这个
[18:03] This suitcase has gotta go. 必须得丢掉行李箱
[18:06] No, all my clothes are in there. 不行 我所有的衣服都在里面
[18:07] All of our money! Our credit card! 我们所有的钱 我们的信用卡
[18:09] There is no way that that one tiny suitcase 那么小的一个箱子
[18:11] is causing all these problems with your plane. 怎么可能给你飞机造成那么大的问题
[18:22] Very well, perhaps I overpacked. 好吧 可能是我东西装太多了
[18:26] Beer me. 上啤酒
[18:32] Pick up! 上菜
[18:33] Unless that’s a huge problem for you. 除非你对”上”有意见
[18:36] That’s it. 够了
[18:38] I’m gonna tell you the same thing 我要对你说我当年
[18:40] that I told Pooters 对波头鹰餐厅
[18:42] when they added pants to the uniform. 要给制服加上裤子时说的话
[18:46] I quit. 老娘不干了
[18:48] You quit? 你不干了吗
[18:49] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不
[18:52] You’re fired. 你是被炒了
[18:54] Oh, yeah? 是吗
[18:56] Yeah! 是的
[18:59] Have I been a bad waitress? 因为我是个”坏”女服务员吗
[19:04] The naughtiest. 最坏最调皮的那个
[19:10] Uh, they’re not gonna have sex in a restaurant, are they? 他们不会就这么在餐厅里做爱吧
[19:14] Well, it wouldn’t be the first time. 反正也不是第一次了
[19:16] Hell, it wouldn’t be the eighth time. 连第八次都不是了
[19:21] Pick up, Oleg. “上”菜啦 奥列格
[19:24] Oh, yeah, man. This is happening. 是的 兄弟 真要开”干”啦
[19:28] And that’s when I married my high school sweetheart. 我就是那时候娶了我高中的女朋友
[19:31] Well, she was in high school. I was 38. 她当时还在读高中 而我38岁了
[19:34] Another terrific story, Sloppy. 又一个妙极了的故事啊 邋遢哥
[19:37] Almost makes me forget we have no money, 差点就让我忘了我们没钱
[19:39] no clothes, and we’re getting zero mileage for this flight. 没衣服 而且这趟旅程连里程数都换不到
[19:43] Silver Linings Playbook, though. 塞翁失马焉知非福
[19:45] Little Randy update. 小兰迪又更新了
[19:46] Max, I don’t care how expensive it is. 麦克斯 我不在乎要多贵
[19:48] You are going to therapy when we get back. 我们回去后你必须得去做心理治疗
[19:50] Well, that’s a wrap on the first day of filming 我们在奥斯丁 德克萨斯州拍摄的第一天
[19:52] here in Austin, Texas. 就到此结束啦
[19:53] Or as they say around these parts, 或者用当地人的话来说
[19:55] don’t Tess with Mexas. 别德惹州人
[19:58] Don’t drink on a scorpion bite. 还有被蝎子蛰后别喝酒
[20:02] The man ain’t wrong. 他说得没错啊
[20:04] Wait, so Randy’s not in Los Angeles? 等等 所以兰迪不在洛杉矶吗
[20:06] He’s in Texas. 他是在德州
[20:08] Wow, you’re a bad stalker, Max. 麦克斯 你真是个蹩脚的跟踪狂
[20:10] Sloppy, hang a Ralph or a Louie. 邋遢哥 随便左转还右转
[20:13] Whatever gets us to Texas. 转哪边能去德州就转哪边
[20:15] Eh, there’s two things that Slop won’t do. 我邋遢平生有两件事不做
[20:17] Alert the proper authorities of my flight pattern 告知相关单位我的飞行模式
[20:19] or step foot in Texas. 以及踏进德克萨斯州
[20:23] You need to make your own way there. 你们得自己去了
[20:24] I’ll drop you here. I gotta whiz anyway. 我在这里放你们下 我刚好也得去嘘嘘
[20:29] Ah! Drop us here? 这里放我们下
[20:30] Whiz? What does that mean? 嘘嘘 这是什么意思
[20:33] Uh, I think it means I’m jumping out 我想他的意思是我这个月
[20:35] of another plane this month. 要跳第二次机了
[20:38] You know what? I miss the diner. 我想说 我好想念餐厅啊
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme