Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Han, what’re you doing in our bar? 阿憨 你来我们酒吧干嘛
[00:06] You know we can’t serve kids. 你明知道酒吧禁止接待未成年人
[00:08] Or did you just want to see 还是你是想看看
[00:09] what a successful business looks like? 一门成功的生意是怎么样
[00:12] I know what a successful business looks like. 我知道成功的生意是怎么样啊
[00:14] My cousin runs a Blimpie’s in Queens. 我表哥在皇后区开了廉价潜艇堡店
[00:17] You have a relative that works at a Blimpie’s? 你有亲戚在廉价潜艇堡店工作啊
[00:20] Is he single? 他单身吗
[00:25] Hi, I’m Clint, the new bartender. 我叫克林特 我是新来的酒保
[00:26] It’s a pleasure for you to meet me. 你能认识我是你的荣幸
[00:29] I hired Clint away from that cool bar down the street. 我从街尾那家很酷的酒吧把克林特挖来
[00:32] He has a following. 他有追随者
[00:33] And his following followed him here, 而他的追随者追随他到我们这了
[00:34] and now we have a following. 所以我们店也有追随者了
[00:35] You following? 你能听懂[追随]吗
[00:38] Oh, a following. 追随的粉丝啊
[00:39] Like I had on YouTube before they got all weird about nudity. 在视频网站严查裸露视频前 我也有很多啊
[00:57] Girls, this place has more people in it 老妹 在你这里的人
[00:59] than my first marriage. 比我首段婚姻还人多
[01:02] Hey, Earl. 厄尔
[01:02] Cacao Storm for my diabetic dreamboat? 给我的糖尿病梦中情人来杯可可风暴吗
[01:05] Well, you know I can’t say no to booze. 你知道我拒绝不了酒
[01:07] If I could, I’d still be in The Temptations. 如果能 我就不会从大牌黑人合唱团被踢走了
[01:10] No, no, no, it’s very little booze, okay? 不不 这里面酒精含量非常少
[01:13] See, you drink it for the raw cacao. 主要卖点是原可可粉
[01:15] Yeah, it releases serotonin 它有助于释放血清素
[01:17] and boosts your energy and your mood. 激发你的能量 振奋你的心情
[01:18] I’m pretty much a genius. 我基本上就是个天才
[01:22] And I’m pretty much gonna pass. 我基本上还是不喝了吧
[01:26] You want to try a Cacao Storm? Huh, buddy? 想试一杯可可风暴吗 小兄弟
[01:29] Yeah, you do. 你当然想喝
[01:30] They’re addictive. 它们可让人上瘾了
[01:32] Raw cacao with a little chocolate liqueur. 原可可粉搭配少量巧克力酒
[01:34] It’s how I got to be such a big deal. 我就是靠这个变得远近驰名
[01:38] And it’s how I’m gonna get a new wardrobe 我也要靠这个卖得特好的饮品
[01:39] with the way these are selling. 买新衣服啦
[01:41] Soon, I’ll be able to buy clothes from places 很快我就不用去那种又卖天然气
[01:43] that don’t also sell gas. 又卖衣服的店里买衣服了
[01:46] I’ll try one. I am a little stressed. 我试一杯吧 我最近压力有点大
[01:49] I’m entering the post office’s 我要参加今年邮局的
[01:51] Federal Duck Stamp Contest this year. 联邦鸭子邮票大赛
[01:51] 发行来为水禽及湿地保护筹款的邮票 上面图案采比赛征集制 此邮票深受集邮者喜爱
[01:54] They still have post offices? 这年代了邮局还存在啊
[01:56] I wonder if my “Wanted” Poster’s still up. 真不知道我的那张通缉令还在不在
[01:59] It is. You were a cute kid. 还贴在墙上呢 你小时候超可爱
[02:02] And they have a contest to design 他们每年都举办比赛
[02:04] a new duck stamp every year. 设计新的鸭子邮票图案
[02:06] If I win, my mallard drawing will be on 我要是赢了 我画的绿头鸭
[02:08] official United States postage. 将会印在美国邮票上
[02:11] How can there be a winner of a contest 这比赛怎么可能有赢家
[02:12] you have to be a loser to enter? 参赛的全是人生输家啊
[02:15] You feeling the buzz yet, son? 感觉到那股爽劲儿了吗 小弟弟
[02:18] You should. I only use pure Columbian cacao. 应该会感觉到 我用的可是科伦比亚纯可可
[02:21] Strongest in the city– actually, in the state. 全市劲儿最强的 其实是本省最强
[02:23] I just didn’t want to brag about it. 我不想太显摆而已
[02:25] It’s one of the greatest things about me. 谦虚是我最大的优点之一
[02:28] Yes, yes. 的确 的确有啊
[02:29] I think I feel it. A little jolt. 我感觉到了 小后劲
[02:32] Wasn’t that your American Gladiator name? 这是你《美国角斗士》里的艺名吗
[02:35] Why you got to harsh my buzz? 你为啥要来泼老子冷水
[02:39] Wait till this duck flies to stamp victory. 等我的鸭画荣获桂冠
[02:42] Then I’ll be ridicule-proof. 世间再无人敢嘲弄我
[02:43] You’ll never be wedgie-proof. 但你此生内裤还是会被人拉过头顶
[02:49] I just checked our receipts. 我看了一下我们的收入
[02:50] We already made $1,500 tonight. 我们今晚已经赚了一千五了
[02:52] Max, if this keeps up, 麦克斯 如果能保持
[02:53] we’ll be able to watch Hulu without commercials. 我们很快就能买线上视频无广告会员啦
[02:53] 带广告是7.99美金一个月 无广告是11.99美金一个月
[02:56] $1,500 in one night? 一晚上就有一千五吗
[02:59] I didn’t even make that much 我当年告发我妈的
[03:00] when I turned in my mom for the reward money. 悬赏奖金都没那么多
[03:03] Plus, it think this is better than you bartending, Max. 而且这样也比你亲自当酒保靠谱
[03:06] You were great, but your “One for them, one for me” policy 你也不错 但你的”你一杯 我也一杯”政策
[03:09] got a little topless. 最后有点无上限[上衣]了
[03:11] You enjoyed the tips, didn’t you? 你难道就没享受那小费吗
[03:14] I said “tips.” 我是说乳头[小费]
[03:18] Excuse me, excuse me. 让让 让让
[03:25] Haven’t you seen a stroller in a bar before? 没在酒吧里见过婴儿推车吗
[03:29] Hey, girls. 姑娘们
[03:30] What, you’re not even gonna say hello, 你们连声招呼都不愿意打吗
[03:32] ’cause I look like garbage? 就因为我看起来像一坨垃圾
[03:35] You didn’t even give us a chance, Sophie. 你连让我们打招呼的机会都还没给 苏菲
[03:37] You were too busy running over all of our customers. 你刚才都在忙着碾过我们的顾客
[03:40] Well, I’m sorry if I’m embarrassing you 要是我的样子让你觉得丢人了
[03:42] with the way I look, Caroline. 那真是不好意思啊 卡洛琳
[03:45] Look, I don’t have time to make me 我都没时间把我自己
[03:47] and baby Barbara look sexy. 跟芭芭拉宝宝打扮性感
[03:49] Max, maybe we should get manicures? 麦克斯 或许我们可以去做个指甲
[03:52] I haven’t had one since Gwyneth Paltrow 我上次做指甲还是格温妮丝·帕特罗
[03:53] was only a little annoying. 只是稍微讨人厌的那年呢
[03:56] We don’t have grooming money. 我们哪来的美容钱啊
[03:58] I’m still cutting my hair with a sword like Mulan. 我到现在还像花木兰一样用剑斩头发呢
[04:01] Max, we’re doing really well, 麦克斯 我们生意这么棒
[04:03] so why not enjoy our success a little? 何不稍微享受一下我们的成功呢
[04:05] I mean, we don’t have “screw you” money yet, 虽然我们还没赚够”去你丫的”钱
[04:05] 来自女星刘玉玲所发表的言论 指的是足够让自己 在工作上有不爽时 辞职走人无后顾之忧的存款
[04:07] but we have enough to be mildly unpleasant. 但是也够过上只是轻微不爽的日子啦
[04:10] No kiddin’! 还真是呢
[04:13] Oh, come on, come on! 快点 快点啊
[04:15] I want to get our nails did. 我想快点去做指甲
[04:17] Why does it take so long for a load to finish? 为什么总是要这么久才能”完事”
[04:21] Have you tried dirty talk? 你试过淫声浪语了吗
[04:26] Oh, that’s my dryer. 那是我的烘干机
[04:28] Oh, mine now. 现在是我的了
[04:29] You snooze, you lose. 走神你就输了
[04:32] But I wasn’t snoozing, why am I losing? 可我都没走神 怎么会输了呢
[04:35] ‘Sup, Janice? 最近好吗 珍妮丝
[04:37] How’s things down at the Coinstar? 零钱换钞小铺最近如何
[04:39] I’m ready for a change. 我准备好要”换”了
[04:43] Max, don’t engage her, she threw my clothes on the ground. 麦克斯 别跟人套近乎 她把我衣服都丢地上了
[04:46] Buzzer go off? You snooze, you lose. 警示音响起后 走神你就输了
[04:49] Ugh, now I have to wash these again because there’s… 现在这些都得重新洗过了 因为地上有…
[04:52] what I really hope is fudge on the floor. 我真心希望地上的是巧克力松糕
[04:57] Where’s my underwear? 我的内裤上哪去了
[05:02] Looks like Ralph has a job interview. 貌似拉尔夫要去面试 得打扮体面
[05:05] Ralph, that’s my underwear. 拉尔夫 那是我的内裤
[05:07] Give it back. 还给我
[05:08] Ugh, I can’t wait till we don’t have to come here anymore. 真希望我们能快点不用再来这里
[05:11] But where will we cook our chicken? 那我们以后上哪煮鸡肉啊
[05:17] You know what? 你知道吗
[05:18] We’re successful now. 我们现在是成功人士
[05:19] We don’t have to come here anymore. 不需要再来这里了
[05:23] Can I have your attention, everyone? 大家能注意我一下吗
[05:24] Uh, that depends, are you a cat video? 得看了 你是可爱喵星人影片吗
[05:28] I’d like to make an announcement. 我想要宣布一件事
[05:30] As of today, we are saying good-bye to this place. 从今日起 我们要告别这里
[05:33] So Ralph, you can keep my panties, 拉尔夫 我的内裤你就收下吧
[05:35] I know you have a wedding next month. 我知道你下个月还有婚礼
[05:37] Max and I are successful enough now to afford 我跟麦克斯现在功成名就
[05:40] our own washer and dryer. 够钱买自己的洗衣机与烘干机
[05:43] Or more realistically, a low-budget fluff-and-fold. 实际点说 应该是廉价的请人洗衣服务
[05:46] So take one last look at us– 你们可以再看我们一眼
[05:48] But no need to take out your penis, Marty. 但不需要把你的鸡鸡掏出来 马蒂
[05:54] Come on, Max, let’s go get our manicures. 走吧 麦克斯 咱们去做指甲去
[05:56] Good-bye, Laundromat, we are never coming back 再见啦 自助洗衣店 我们永远不会再回
[05:58] to this hell hole again. 你这地狱深渊啦
[06:00] You just put another load in the washer. 你刚刚才又洗了一批衣服
[06:02] We are coming back to this hell hole again. 我们还会再回你这地狱深渊的
[06:09] Earl, we got manicures! 厄尔 我们做了指甲啦
[06:12] Caroline wanted our nails to project success, so… 卡洛琳想要我们的指甲透露出成功气息 所以…
[06:18] What says “Classy lady” like Monopoly houses? 有什么比大富翁游戏的房子更显档次呢
[06:23] Wow, congratulations, Max. 恭喜你啊 麦克斯
[06:25] This is probably the closest any of us will ever come 这大概是我们这群人里
[06:27] to owning a house. 最接近拥有房子的一次了
[06:30] Speak for yourself, Earl. 厄尔 你买不起别牵扯上我们
[06:32] Max and I are successful now. 麦克斯跟我现在可成功了
[06:34] I said good-bye to the Laundromat this morning, 我今早跟自助洗衣店说了再见
[06:36] and this afternoon, I said good-bye to the bodega 今天下午 我跟那家我们去
[06:38] where we get our flu shots. 打流感疫苗的杂货店说了永别
[06:40] You could’ve waited till after I got my 你明明可以等到我买完我的
[06:41] flu shot and sandwich combo. 流感疫苗加三明治特价套餐再告别
[06:44] Hi, could you bring me a water, please? 能麻烦帮我倒杯水吗
[06:47] Um, could you bring someone water 如果你手指上有房子
[06:48] if you had houses for fingers? 你有办法帮人倒水吗
[06:54] I can’t wait till we say good-bye to this place. 真等不及能挥别这地方的时刻
[06:57] I’m gonna be really mean. 我绝对会毒舌到极点
[06:58] I may do it as a poem. 可能写首诗吐槽吧
[07:00] What rhymes with “Rat-infested”? 有什么跟”鼠辈为患”押韵啊
[07:03] Flat-chested. “平胸咋办”
[07:07] You better slow down. 你别太得意忘形
[07:08] We’ve only had one good night at the dessert bar, 我们就只是甜品酒吧生意好了一晚
[07:10] and you said we had to keep working at the diner 你也说我们得在这里继续工作到
[07:12] till we made enough to be legally poor. 我们挣够钱升级到”合法”贫穷
[07:15] Okay, fine. 好吧 行
[07:16] It’s like those nails are making you reasonable 感觉那些指甲让你变得通情达理
[07:18] and I don’t like it. 我不喜欢
[07:26] Han, your hair! 阿憨 你的头发
[07:27] Who are you supposed to be, Edward Scissor-hans? 你这是什么造型 爱德华·小憨手吗
[07:32] I was up all night, sketching my stamp. 我一晚没睡 都在画我的邮票
[07:35] Want to see my duck? 想看我的鸭鸭[鸡鸡]吗
[07:37] Praying that wasn’t an auto-correct. 祈祷你说的话 不是错别字
[07:42] Look at all the practice ducks I’ve drawn. 看看这些我练习画的鸭
[07:44] The American Wood duck. 美国木鸭
[07:45] The Harlequin duck. 丑鸭
[07:47] The Spot-Billed duck. 斑嘴鸭
[07:49] A mallard. 绿头鸭
[07:50] A mallard. 绿头鸭
[07:52] A mallard, a mallard– 绿头鸭 绿头鸭
[07:54] Caroline, take is batteries out. 卡洛琳 把他的电池拔出来
[07:57] This beauty’s gonna win me the stamp contest. 这只美鸭将会为我赢得大赛
[08:00] All I have to do now is color it. 万事俱备 只差上色了
[08:02] And then sit back and plan my victory party. 然后好好休息 计划我的庆功派对
[08:06] Guess which stamp I’ll use to send the invites? 你猜我会用什么邮票来邮寄邀请函
[08:09] Gay flag? 基佬彩虹旗邮票吗
[08:11] No, a mallard! 不 是绿头鸭邮票
[08:15] Where’d you get that cacao from? 你从哪弄来的可可粉啊
[08:17] Clint gave me a couple grams before he left last night. 克林特收工回家之前留了几克给我
[08:20] I’ve been micro-dosing it all day. 我一整天都微剂量在服用
[08:35] Why are you rubbing it on your gums? 你为什么要直接抹牙龈上啊
[08:38] Are you teething? 长牙嘴痒吗
[08:41] Clint says the buzz is stronger if I take it straight. 克林特说直接吸收爽度更强
[08:45] Okay, I didn’t believe Clint when he said cacao was addictive, 我本来还不相信克林特说的可可粉会上瘾
[08:48] but I also didn’t believe in leprechauns 但我本来也不相信爱尔兰矮妖是真的
[08:50] until I started working for one. 但在矮妖店里做事后我就信了
[08:55] If I cut my gums… 如果我把牙龈割开
[08:59] Will it enter my bloodstream any faster? 粉会不会更快进入我的血管啊
[09:01] You’re a junkie! 老毒虫你应该懂啊
[09:03] Han, you’re acting like that time you had a whole Red Bull. 阿憨 你又跟上次喝完整瓶红牛一样嗨了
[09:07] Okay… 好了
[09:08] you have a problem! 你上瘾了
[09:11] I’m telling Clint you’re cut off. 我会告诉克林特不许再供应你
[09:14] Well, I’m telling Clint I love him. 那我要告诉克林特我爱他
[09:15] He loves that. 他就爱听这个
[09:18] Fine, I’ll just finish my stamp without cacao. 行 我只好不靠可可粉完成我的邮票了
[09:22] Damn it! 去你的
[09:26] Hi, everybody! 大家安安
[09:33] I hope they’re never expecting Barbara 我希望他们永远都不指望
[09:35] to have a short-term memory. 芭芭拉开始有任何短期记忆
[09:39] Oh, look away, look away. 别看了 别看我了
[09:42] Things have gotten real bad. 情况越来越糟糕了
[09:46] I look like all of you now. 我现在看起来像你们这帮人了
[09:49] Sophie, why didn’t you come with us to the nail place? 苏菲 你为什么不跟我们一起去做指甲
[09:52] It was so much fun. 可好玩了
[09:55] I couldn’t make it, I was too busy 我去不了 太忙了
[09:57] bedazzling Barbara’s diapers. 忙着给芭芭拉的尿布贴亮片
[10:01] I’m just gonna have to face it– 我只能接受这个事实了
[10:03] I’m not gonna be pretty again for at least 12 years. 我至少有12年的时间不能再美艳动人了
[10:08] Oh, I’ll be Caroline’s age by then. 天啊 到时候我就到了卡洛琳的岁数了
[10:12] Sophie, I keep saying, you’ll always be sexy to me. 苏菲 我总是告诉你 你在我眼里永远性感
[10:16] And I hate to sound all lovey-dovey, 我不想说些情意绵绵的肉麻情话
[10:18] but you’re giving me a boner. 但我的鸡因你而勃
[10:22] You’re just saying that ’cause you have to. 你是因为没得选才这么说
[10:25] I don’t want your pity boner. 我才不要你的同情勃
[10:32] Caroline, if pity boners are a thing, 卡洛琳 如果真有同情勃这回事
[10:34] you have got to get back out there. 那你得赶紧重出江湖啊
[10:38] I was thinking the same thing. 我刚才也在想同一件事
[10:44] You got the stuff, Clint? 克林特 你带货来了吗
[10:46] It’s premium grade, right? 是顶级货吧
[10:48] If it isn’t, you’re in for a very 如果不是 那你就准备接受
[10:51] unpleasant conversation. 一场不太愉快的交谈了
[10:54] My guy from Columbia guarantees it. 我哥伦比亚的供货商跟我保证过
[10:57] Not the country, we went to college together. 不是那个毒品大国 是我哥伦比亚大学的同学
[11:00] Want a little taste? 想验个货吗
[11:02] You bet your butt I do! 废话 还用你说
[11:03] I want to make sure it’s not cut with Nestle Quik. 我想确定里面没有掺杂便宜雀巢咖啡粉
[11:11] That’s the stuff muddy donkeys are made of. 脏驴鸡尾酒就是用这种货调的
[11:16] Max! 麦克斯
[11:18] Uh, fancy meeting you here. 没想到在这遇见你
[11:20] Clint and I were just bro-ing out over… 我和克林特在叙兄弟情呢 聊聊…
[11:23] sports. 运动啊
[11:24] And breasts. 大胸啊
[11:26] And…zoos? 还有…动物园啊
[11:29] What do men talk about? 男人平时见面都聊什么呀
[11:31] Hey, Max. 麦克斯
[11:33] We killed it last night, huh? 昨晚我们赚翻了 对吧
[11:34] Me more than you. 我的功劳大过你哦
[11:36] You gonna want this or not, I got to go do my podcast. 你到底要不要 我得去做我的播客了
[11:39] I’m interviewing myself. 我要采访我自己
[11:41] I know a drug deal when I see it! 是不是毒品交易 我一看就能看出来
[11:44] He’s cut off. 他不许碰毒
[11:45] Like me on $2 margarita night. 就像2元酒之夜 我不许碰酒一样
[11:48] Max, I need that cacao to finish my duck stamp! 麦克斯 我需要可可粉来完成我的鸭子邮票
[11:51] One last ride on the chocolate pony. 让这匹巧克力小马再带我飞最后一次吧
[11:54] Look at you– chocolate all over your face. 瞧瞧你 满脸都是巧克力
[11:57] You look like Jonah Hill reading the reviews for War Dogs. 你就像《军火贩》的肥男主在看影评 爽得咧
[12:01] Clint, don’t you dare sell it to him. 克林特 你不许卖给他
[12:04] You can’t tell me what to do, okay? 轮不到你告诉我该怎么做
[12:06] I’m serious–I will quit. 我是说真的 我会辞职的哦
[12:08] Oh, hmm, I’ll say the same thing I said to my mother– 那把我对我妈说的同一句话送给你
[12:11] resignation accepted. 接受请辞
[12:14] You just made a huge mistake. 你犯了一个天大的错误
[12:18] You’re talking to someone 不用你说我也知道
[12:23] Right, Han? 你说是吧 阿憨
[12:27] That scumbag couldn’t have taken all the cacao. 那个人渣不可能把全部可可粉都带走吧
[12:30] Quick, help me check the cabinets. 快 帮我找找酒柜有没有
[12:33] Keep away from my drawers, Han. 别碰我的抽屉[内裤] 阿憨
[12:35] You got to be used to hearing that. 这句话你肯定整天听到
[12:39] Max, I just gave a good-bye speech at the free clinic. 麦克斯 我刚跟免费诊所告别了
[12:42] Oh, also, the lab technician 对了 那个实验室技术员
[12:44] said for you to call her ASAP. 让你尽快打给她
[12:47] Ugh, Claire freaks out about everything. 克莱尔什么事都爱大惊小怪
[12:50] I’ll tear this place apart! 我要把这地方翻个底朝天
[12:53] Where the hell is the cacao? 可可粉到底在哪里
[12:55] What’s happening, where’s Clint? 发生什么事了 克林特去哪儿了
[12:57] – He quit. – He quit? -他辞职了 -他辞职了
[12:59] But what about his following? 但他的追随者怎么办
[13:00] What about our following? 我们的追随者怎么办
[13:01] What about my good-bye tour? 我的告别巡回秀怎么办
[13:03] Say good-bye to it. 跟你的告别秀告别啊
[13:06] I think I found some! 我好像找到了点
[13:10] Nope, that was straight-up dirt. 不是 那是纯灰尘
[13:13] It’s for the best. 这样最好
[13:14] ‘Cause Jane Cacaoski over there can’t get enough. 因为那位可可粉小姐已经走火入魔了
[13:17] I’ll just get back behind the bar. 我回吧台后面[监狱]工作了
[13:19] Now, if you’ll excuse me, one of my hotels came loose 抱歉先失陪啦 其中一间牢房的犯人跑出来了
[13:22] while I was giving someone the finger. 都怪我当时忙着对人竖中指没看好
[13:25] I guess I’m going to have to call that other dealer 我想我只能打给广告分类网上
[13:27] I found on Craigslist. 另一位粉贩子了
[13:29] I’m Ice-T and I need my Coco. 我是老鼠 我要我的大米
[13:32] Han, if you can get that cacao, 阿憨 如果你能拿到可可粉
[13:33] Max can make the Cacao Storms herself. 麦克斯自己也能做可可风暴
[13:36] I’ve seen her make opium out of poppy seed bagels and a Lacroix. 我见过她用罂粟籽面包圈和气泡水做出鸦片
[13:40] Han, call that dealer. 阿憨 快打给粉贩子
[13:41] Already dialing. 已经拨出去了
[13:42] I’m halfway down the Hershey Highway. 我已经在去”后庭”的半路上了
[13:45] I meant the Fudge Factory. 我是说软糖工厂
[13:48] I don’t want to hear about your personal life, 我不想知道你的私生活
[13:50] just call the dealer. 快打电话吧
[13:55] Han, where is this guy? 阿憨 那家伙在哪儿
[13:57] I’m scared. 我好害怕啊
[13:58] Someone might think we’re a couple. 别人可能会误会我们是情侣
[14:01] I hope he gets here soon. 我也想他马上来啊
[14:02] I just snorted a pint of Chunky Monkey. 我刚吸食了一品脱的冰淇淋
[14:07] That’s him, now act cool. 他来了 淡定点
[14:09] Yoo-hoo, Mr. Drug Dealer! 毒贩子先生 你好呀
[14:11] Right here. 这边
[14:12] You’re embarrassing me! 你真让我丢脸
[14:14] Oh, also, tell him we’re not a couple. 对了 记得告诉他我们不是情侣
[14:17] You guys here for the cacao? 你们俩是来买可可粉的吗
[14:18] Let’s cut to the chase, where’s the dope? 废话少说 货在哪儿
[14:21] Standing right in front of me. 我面前就有一蠢货
[14:22] We’re not together. 我们不是情侣哦
[14:24] You want the cops to hear us? 你们想让警察听见吗
[14:26] Would it matter? You’re selling chocolate. 有关系吗 你是在卖巧克力粉
[14:29] I know, but it’s more fun to act like it’s naughty. 我知道 但假装违法感觉更好玩啊
[14:31] That’s the only reason I do this. 这是我干这行的唯一原因
[14:33] I’m so bored. 我无聊死了
[14:34] I’m a stay-at-home grandpa. 我是一名全职爷爷
[14:36] Show me the skrank! 给我看街粉
[14:38] That’s the word I made up for street cacao. 这是我为街头可可粉专门编造的一个词
[14:41] Here it is. 在这
[14:42] Had to kill a hooker to get it. 为了得到它 我还杀了一名妓女
[14:45] I wish. 瞎说的啦
[14:47] My daughter-in-law works for Nestle. 我的儿媳妇在雀巢工作
[14:52] Earl, what’re you doing out here? 厄尔 你在这里干嘛
[14:54] Just to be clear, I’m out here with Han 先把话说清楚 我跟阿憨在这里
[14:55] for business, nothing romantic. 纯粹是公事 绝对没私情
[14:59] What are you doing out here 你们在外面私会
[15:00] with my Canadian Viagra connection? 我的加拿大伟哥供货商干嘛
[15:04] – Hey, Earl! – Hey, Bill! -厄尔 -比尔
[15:07] Hey, man, how’s your daughter-in-law? 伙计 你的儿媳妇还好吗
[15:09] Still climbing the corporate ladder at Nestle Toronto? 还在多伦多的雀巢公司想着往上爬吗
[15:12] And doing CrossFit on the weekends. 然后周末健健身
[15:14] And Ted’s finally got his real estate license. 泰德终于拿到真正的房屋中介执照了
[15:16] No one cares, Grandpa! 没人想听 老爷爷
[15:19] Tell that to the pigeons in the park! 你去跟公园里的鸽子唠家常吧
[15:21] I’m this close to main-lining Tootsie Rolls. 老子都快要把巧克力糖注射进静脉了
[15:25] – Here’s the money. – Not this again! -给你钱 -不是吧
[15:28] I come out here to smoke a joint, 我就出来想抽支大麻烟
[15:30] and I walk in on a drug deal? 就这么让我撞见毒品交易吗
[15:32] Shame! 可耻
[15:34] Hey, you! 你
[15:35] Get out of here before I pop a cap in your Honda Odyssey. 快离开这 否则我就让你的面包车吃枪子儿
[15:38] I’m sorry, it was either this, or have an affair. 抱歉 要么干这行 要么干小三
[15:41] And I’m just too tired. 而我实在没那个体力啊
[15:45] Well, it looks like I got to go tell Ruth 看来我要告诉露丝
[15:47] it’s gonna be an “everything but” kind of night 今晚将会是”除了爱爱啥都行”之夜
[15:50] Jeez. 哎
[15:52] I learned it from watching you, Dad? 这都是跟你学的 父亲大人
[15:55] Max, we need that cacao for our dessert bar. 麦克斯 我们的甜品酒吧需要可可粉
[15:57] I already told the soup kitchen what I think 我已经跟救济厨房说了我对他们
[15:59] of their tomato bisque, so there’s no turning back. 番茄浓汤的真实想法 所以我们没有回头路了
[16:03] Your addictions are both out of control. 你们俩的瘾头都失控了
[16:06] Caroline, there are no shortcuts to success 卡洛琳 成功没有捷径
[16:09] or creating a stamp-worthy mallard. 创造一只能登上邮票的鸭子也是
[16:11] Life is a slow, steady climb 人生需要缓慢稳步往上爬
[16:14] to just getting by. 才能好好过活
[16:15] Snap out of it! 快振作起来
[16:17] Me? You’re addicted too. 别光说我 你也上瘾啊
[16:19] To these nails. 对象是你的美甲
[16:22] No I’m not, I can stop any time! 我才没有 我随时能打住
[16:29] Then why are you crying? 那你哭屁啊
[16:31] ‘Cause I’m on my knees in an alley 因为老娘在一条巷子里双膝跪地
[16:32] and nothing fun is happening! 却没有任何让我爽的事情发生
[16:35] Home wrecker! 破坏我”家”庭
[16:38] You know, fine! 好啊
[16:39] Maybe I like the way they make me feel. 或许我是迷上它们给我的感觉
[16:42] But you–you were so high on success, 可你呢 你如此热衷于成功
[16:45] you were willing to let Han OD! 你甚至愿意让阿憨吸粉过度
[16:47] Or, at least, get really, really hyper-active. 或者至少变得非常非常过度亢奋
[16:50] So what? You don’t care about me, Max, do you? 那又怎样 你又不在乎我 麦克斯 对吗
[16:54] No. 对啊
[16:57] Maybe a little. 或许有一点吧
[17:00] See how your addiction has affected me, Caroline? 看到你的瘾头对我造成多大的影响了吧 卡洛琳
[17:04] I just had to admit I care about Han! 害我刚不得不承认我在乎阿憨
[17:06] Now I’m flying high on that! 现在我真是开心到飞起啊
[17:08] I’m gonna go try to finish my stamp. 我要去试着完成我的邮票
[17:11] Perhaps some hot cocoa would help. 或许来杯热可可会有帮助
[17:13] Administered rectally, of course. 当然是指直接从直肠灌
[17:17] Found it! 找到了
[17:19] Sophie? 苏菲
[17:21] Is there anyone we know not in this alley? 怎么今晚所有熟人都在这条巷子里
[17:24] I found Barbara’s bedazzler. 我找到芭芭拉的水钻定型机了
[17:27] Oh, yeah, it’s all about her now. 是啊 现在啥事都以她为主
[17:30] Oh, you can’t be gorgeous and be a good mother. 很难同时做到外表美美哒 母爱棒棒哒
[17:33] Just look at Neil Patrick Harris. 你看尼尔·帕特里克·哈里斯就知道了
[17:36] Well, I think he’s very charming 我觉得他非常有个人魅力
[17:38] and I think you’re being unfair. 你这么说不公平了
[17:40] This might be what’s left of my nails talking, but Sophie, 这话可能是来自我剩余的美甲 但苏菲
[17:43] if you’re not decked out with your boobs half showing, 如果你不再用酥胸半露装饰自己
[17:45] are you really setting the right example for Barbara? 你是不是会给芭芭拉树立错误的榜样呢
[17:48] Oh, from this side of the dumpster, 对于身处垃圾箱中的我
[17:51] you’re making a lot of sense, girl. 你这话的确让我获益良多 姑娘
[17:54] You really are. 还真是
[17:55] Are you gonna start brushing your teeth 你要开始刷牙
[17:57] and putting the seat down? 把马桶盖放下来了吗
[17:59] No. 并没有
[18:02] Here’s your flan-tini. 这是你的果馅饼提尼
[18:04] And here’s my flan-tini. 这杯是我的果馅饼提尼
[18:06] Good to be back. 重回岗位感觉真好
[18:08] Well, I tried, but I can’t find Clint. 我试过了 但就是找不到克林特
[18:10] I feel like every man I’ve ever had sex with. 感觉就像我 跟男人上完床就跑没影一样
[18:14] We don’t need Clint or his stupid cacao. 我们才不需要克林特或他的傻逼可可粉
[18:16] Uh, although, his podcast was pretty interesting. 但是 他的播客还挺有意思的呢
[18:20] Those girls he worked for sounded like nightmares. 他的两位女老板听起来简直就是女魔头啊
[18:24] I’m gonna have one, two, three Sprites. 我要来一 二 三杯雪碧
[18:26] We’re getting wild tonight. 我们今晚想玩得野一点
[18:28] Coming right up, Bill the Dealer. 马上来 药头比尔
[18:30] Oh, it’s just Bill now. 现在就只是比尔了
[18:31] I accidentally butt-dialed my wife during a major 手机意外在我进行重大抗胃酸药交易时
[18:34] Pepcid AC drop. 打给了我老婆
[18:36] She took the minivan. 她把面包车没收了
[18:41] Hey, everybody! 大家安安
[18:44] No, it’s not Suzanne Somers. 不 我不是不老女星苏珊娜·萨默斯
[18:47] It’s me, Sophie! 是我 苏菲
[18:49] Wow, Sophie got her sexy back. 苏菲又回性感艳后路线了
[18:52] Yeah, and front and under. 还有艳胸跟艳穴
[18:55] Sophie, you deserve a flan-tini. 苏菲 这杯果馅饼提尼是你应得的
[18:58] And so do I. 也是我应得的
[19:00] Oh, you know what, I did what you told me to do 我按你让我做的方法做
[19:02] and I dropped baby Barbara off at the trainer/babysitter, 然后把芭芭拉宝宝送到了训练师兼保姆那里
[19:05] and I had a bunch of Korean ladies go to town on me. 然后再让一帮韩国女人帮我修剪”杂毛”
[19:10] Hey, where’s Oleg? 奥列格呢
[19:11] I told him to meet me here. 我告诉他在这里跟我碰面
[19:16] Sophie? 苏菲
[19:18] You look as beautiful as the day 你今日美艳动人的程度
[19:19] we first did it on the sink. 犹如我们首次在洗手槽做爱的那天
[19:23] Damn straight, I do! 他妈还用你说
[19:26] Yo, what’s with the white people’s clothes? 你为什么穿着白人佬的衣服
[19:29] Yeah, what’s going on? I can’t even see any nipple. 对啊 这是怎么回事 连乳头都没露
[19:32] But somehow, it’s worse. 但却反而比以前更糟
[19:34] Sophie, I want you to see that 苏菲 我想让你看到
[19:37] we don’t have to be the sexy couple anymore. 我们不用像以前那样永远都当性感夫妻
[19:40] Anymore? 什么不用像以前
[19:41] When were you guys the sexy couple? 你们俩什么时候当过性感夫妻了
[19:43] That weekend you went to Amish Country? 你们去阿米什人区的那个周末吗
[19:46] Oh, yeah. 赞啊
[19:48] Do you remember when we did it in that buggy 还记得我们在那家人面前
[19:50] in front of that family? 在马车上做爱的画面吗
[19:53] Oh, I bet they wish they had a camera for that. 我敢赌他们当时一定很想拍下来
[19:57] You want to go do it in the bathroom… 想跟我去厕所做爱吗
[19:59] buggy-style? 用马车式
[20:02] Oh, I’m gonna pretend that Jebediah 我会假装那阿米什哥们
[20:05] is turning away in shame. 因为羞愧而别过头 没在看
[20:07] I’m gonna pretend he isn’t. 我会假装他没有 继续盯着看
[20:12] I guess we’re scrubbing down our bathroom later. 看来晚点我们得给厕所大清洗了
[20:15] We’re heading out. 我们要走啦
[20:16] It’s almost 8:00. 马上要八点了
[20:18] Here’s my last bag of cacao. 这是我最后一包可可粉
[20:20] I can’t do anything with it, 我处理不掉它
[20:22] not with my cholesterol. 我胆固醇过高
[20:24] A tiny baggie of cacao? 一小包可可粉
[20:26] What’re we gonna do with this? 我们能拿这干嘛
[20:28] Same thing I do with any powder I find: 跟所有我发现的粉末一样
[20:30] see what all the fuss is about. 试试它牛逼在哪
[20:37] Not hating it. 还不赖
[20:42] Holding out on me? 藏私货吗
[20:43] You skrank skanks! 你俩街粉小婊子
[20:46] I’m coming in! 我也要来分一口粉
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme