Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Max, what is all this? 麦克斯 这些是什么鬼
[00:07] I thought we were running fancy purchases past each other 我还以为上次你骂我乱买双层厕纸后
[00:10] since you yelled at me for splurging on two-ply. 我们买奢侈品都得互相监督呢
[00:13] You might as well wipe with dollar bills, your royal heinie. 何不直接用一元纸钞擦您的皇家屁股呢
[00:17] This is for a big cake order I got 这是我为戒暴食匿名会的订单
[00:19] from Over-Eaters Anonymous. 买的材料啦
[00:20] And, like it’s members, it’s a big ‘un. 这订单就像他们的成员一样 老”大”了
[00:23] I thought we didn’t take special orders anymore 我还以为我们现在不接这种特殊订单了
[00:25] since we opened the dessert bar. 因为我们开了甜品酒吧
[00:27] You know, like how girls stop doing mouth stuff 就像是女孩们得到戒指后
[00:30] after they get a ring. 就不干”口活儿”了
[00:32] Which is why I don’t give girls rings. 这就是为什么我不给女人们戒指
[00:34] They’re having a group cheat day and I wanna help them. 他们想要集体偷吃一天 我想帮忙嘛
[00:38] It’s my way of giving nothing. 这是我回”报复”社会的方式
[00:39] Max, that’s terrible. 麦克斯 这样太坏了
[00:41] We can’t enable people that have a real problem. 我们不能纵容那些真有毛病的人
[00:43] They’re paying us 1,000 bucks. 他们会给我们一千块
[00:45] Like I said, the customer is always right. 诚如我所说 顾客永远是上帝
[00:48] You know, with that kind of money, 有了这笔巨款
[00:49] we could go from two-ply to wet wipes. 咱们能从双层厕纸提升到湿纸巾呢
[00:51] Pfft, slow your two-ply roll, money bags. 土豪 你双层厕纸的巨轮能缓缓吗
[01:05] Ugh, there’s no room on our side. 我们小店那半边都没空位
[01:07] Han’s side is empty though. 阿憨这倒挺空
[01:08] Just like his Little People, Big World viewing parties. 就像侏儒真人秀的观赏派对一样空
[01:12] I went once. 我去看过一次呢
[01:14] Oh, Han left another note 阿憨又留了条信息
[01:15] telling us not to put our stuff on his stuff. 说不许我们把东西放他的东西上
[01:18] There’s not enough alcohol in the world 喝掉全球的酒也无法让我愿意把
[01:20] to get my stuff on his stuff. 我的”东西”放他的”东西”上
[01:22] “Dear girls, how are you? “亲爱的姑娘们 你们好吗
[01:23] Been unseasonably hot lately, hasn’t it?” 最近热得仿佛不像冬天 对吧”
[01:26] He really beats around the bush. 真是会棒打树丛 不着边际兜圈子
[01:28] Again, not enough alcohol. 世上的酒还是不够让他”棒”打我”树丛”
[01:30] “I’d really appreciate “十分希望你们
[01:31] if you kept your supplies on your–“ 可以把自己的存货放在自己那…”
[01:32] Wow, his notes are more boring 他的留言比你的
[01:34] than your “Remember when I had money” stories. “还记得我有钱的那会儿”故事还无聊啊
[01:36] Come on, Max. We’re slamming Han. 别这样 麦克斯 咱们是在吐槽阿憨
[01:38] Let’s stay focused. 别跑题了
[01:40] Remember when I had money, though? 但还记得我有钱的那会儿吗
[01:42] I’m crafting my response to Han right now. 我正在动手给阿憨回应呢
[01:45] I wanna keep it light. “火”气不用太大
[01:47] Did I ever tell you 我跟你说过
[01:48] we actually had a money room 当年我家真有储钱间吗
[01:49] – like in Richie Rich comics? – Yep. -跟人家漫画里一样 -说过了
[01:52] Hello, girls. 你们好啊 姑娘们
[01:54] Read anything good lately? 最近有读到什么好文字吗
[01:56] Perhaps a note on stationary that says, 比如一张写在便条上 署名有
[01:58] “From the desk of a jelly bean addict? “某软心糖豆爱好者敬上”的纸张
[02:01] Han, if you have something to say, 阿憨 如果你有话要对我们说
[02:04] look us in the kneecaps and say it. 请你直视我们的膝盖 大大方方地说
[02:08] I smell smoke, and where there’s smoke, 我闻到了烟味 每次一有烟
[02:10] there’s usually something of mine burning. 几乎都是我的东西被烧了
[02:13] Earl, watch the diner for me. 厄尔 帮我看着店
[02:15] Sure thing. 没问题
[02:17] Girls, watch the diner for me. 姑娘们 帮我看着店
[02:20] I gotta go to the bathroom again. 我又得去上厕所了
[02:22] My prostate changes faster than the lineup of The View. 我的前列腺变化速度比《观点》换主持人还快
[02:22] 知名脱口秀节目 主持人通常由几名女人组成 该节目已换过超过20位女主持
[02:27] – Caroline, watch the diner for me. – Max, watch the diner for me. -卡洛琳 帮我看着店 -麦克斯 帮我看着店
[02:30] Jinx, you owe me a soda. 厄运结 你欠我一瓶饮料
[02:32] But not from here. 但不要店里的饮料
[02:35] Hilar, right? 好笑吧
[02:36] Not you. 不是你好笑
[02:38] Randy was giving me a Facetime motorboat. 是兰迪在给我视频蹭大胸[摩托艇]呢
[02:42] Hey, Caroline. 卡洛琳你好啊
[02:43] Arr, it was a bit nippy in there. 海水海风有些刺骨啊
[02:47] Ahoy, Captain. 哟呵 船长你好
[02:48] Oh, why am I playing along? 我为什么要配合这个烂哏
[02:51] Well, we should probably stop having phone sex 我们不能再视频做爱下去了
[02:53] ’cause I’m at Pinkberry 我在粉红莓酸奶店
[02:54] and I got a lot of decisions to make. 得做好多决定呢 比如挑什么配料
[02:57] Well, call me back so your pinkberries 有空聊 免得你裤裆里粉红莓
[02:58] don’t become blueberries. 憋坏憋成铁青蓝莓
[03:02] Girls, come on. This is a workplace. 姑娘们 自重 这里可是工作场所
[03:05] Do you think I can use dish soap on these? 你们觉得我能用洗碗精洗这玩意吗
[03:10] You should use gasoline on those. 你应该用汽油点了它们
[03:13] So… 所以…
[03:14] isn’t it about time you and Randy 你跟兰迪是不是到了
[03:15] made your relationship official again? 应该正式宣布复合的时候了
[03:17] You talk to him more than you talk to me, 你跟他说话比跟我说话还多
[03:19] which brings me to my second point: 这导致了我要说的第二点
[03:21] I’m hurt. 我好受伤
[03:23] We are not in a relationship. 我跟他才没有在谈恋爱
[03:25] Or a long-distance relationship. 也没有远距离恋爱
[03:27] We are just two people looking for good lighting 我们只是两个在寻觅完美灯光
[03:30] for our sex parts. 照耀我们性器官的狼友
[03:33] Excuse me. 不好意思
[03:34] I’m looking for Earl Washington. 我想找厄尔·华盛顿
[03:36] How do you know Earl’s last name? 你怎么知道厄尔的姓氏
[03:38] Even his license just says Earl. 他就连驾照上都只有厄尔呢
[03:41] You’re not the DirecTV lady, are you? 你不是直播卫星电视台的人吧
[03:43] ‘Cause he told us he’s not paying for Starz 他说你们的付费电视频道
[03:45] till the channel actually gets some. 得来点”有料”的内容 他才会付钱
[03:47] Earl Washington, about 6’2″, 厄尔·华盛顿 大概1米88
[03:50] strong as an ox, big bushy afro? 壮得像条牛 头顶浓密爆炸头
[03:54] Honey, we shrunk the Earl. 亲爱的 我们把厄尔缩小了
[03:58] Um, when was the last time you saw this “Big Earl”? 你上次见到这位”大厄尔”是什么时候
[04:02] 1961. We were sweethearts. 1961年 我们是爱人
[04:05] But I went to Havana to visit my family 但我回古巴哈瓦那看家人
[04:07] and to bring Earl back some cigars. 顺便想给厄尔带几根古巴雪茄
[04:09] Then the revolution came and the rest is communism. 结果我们那里爆发革命 就只剩下共产主义了
[04:12] Earl’s got people hunting him down across time and space, 有人跨越时间空间千里寻厄尔
[04:15] and I can’t get a second date? 而我连第二次约会都要不到
[04:18] Earl! 厄尔
[04:20] Oh, it’s you. 果然是你
[04:22] I recognize that swagger. 我认出了你那范儿
[04:25] She does? 她从哪能看出范儿
[04:27] Wow, Pilar. 皮拉尔
[04:29] You have my cigars? 我的雪茄带来了吗
[04:33] He remembers her, but yesterday 他能记得她 可昨天
[04:35] he accidentally worked a full shift at Denny’s. 他还因为记错 在快餐店干了一整天呢
[04:40] I can’t believe I’m here. 真不敢相信我能在你面前
[04:42] You know, I tried to float to you on a porta-potty in 1984, 1984年的时候 我试着用移动厕所漂来
[04:45] but it did not work out. 但这方法大失败
[04:47] I haven’t been this excited 我上次这么兴奋至极
[04:48] since I found out I didn’t work at Denny’s. 还是我发现原来我不在快餐店打工的时候呢
[04:52] You are still a fine piece of man, Earl. 厄尔 依旧还是人中之龙
[04:55] And you are beau-ti-ful. 而你依旧美 到 爆
[04:58] Girl, let’s get outta here. 美人 咱们走吧
[04:59] How do you feel about exclusively being on top? 你对完全享有在”上面”的权利意愿如何
[05:06] He’s still got it. 他宝刀未老
[05:08] Where is he hiding it? 他的宝刀平常都藏哪了
[05:11] That is so cute. 太萌太有爱了
[05:12] I hope she knows CPR. 希望她知道怎么做心肺复苏术
[05:17] Those over-eaters are really getting their money’s worth. 那帮暴食客的银子花得可真值回票价
[05:20] Especially since you added the meat layer. 尤其你还往蛋糕里加了一层肉
[05:23] It’s gonna compliment the potatoes. 跟土豆搭配相得益彰
[05:27] Speaking of complimenting my potatoes, 说到相得奶涨
[05:29] listen to what Randy texted. 你听听兰迪给我的短信
[05:31] No, thanks. If I liked porn, 不用了 谢谢 我要喜欢黄书
[05:33] I wouldn’t have thrown away Sophie and Oleg’s 我就不会扔掉苏菲跟奥列格的
[05:34] “We’re Having a Baby” card. “弄瓦之喜”卡片了
[05:37] No, this is disturbingly clean. 不 这短信异常不带任何色情
[05:40] “Have an hour layover in Newark Airport tomorrow. “明天会在纽约纽瓦克机场停留一小时
[05:42] So close and yet so far.” 但却感觉与你咫尺天涯”
[05:45] What does that mean? 他这话什么意思
[05:45] Does he wanna see my boobs or my junk? 他是想看我的奶子还是下面
[05:48] Now he’s speaking my language. 他说的是我的语言
[05:50] The language of romantic comedy. 浪漫喜剧语
[05:52] He wants more. 他想要更多
[05:54] My butt? 要看我的屁股吗
[05:56] Max, he wants you to meet him at the airport. 麦克斯 他想跟你在机场见面
[05:58] Airports are the romantic climax to every great love story. 机场是所有伟大爱情故事浪漫的高潮
[06:01] Casablanca, 《卡萨布兰卡》
[06:03] Love Actually, 《真爱至上》
[06:04] Snakes on a Plane. 《航班蛇患》
[06:06] Ah, now I get it. 现在我懂了
[06:09] So point to it on my body. 你就指他想看我身上哪里吧
[06:14] Hey, girls. 姑娘们
[06:17] I’m trying to make the baby laugh. 我在试着逗我宝宝笑
[06:19] Here’s one… 比如这个笑话
[06:20] Two girls walk into a dessert bar 两个姑娘走进一家甜品酒吧
[06:23] and they never leave. 就卡在里面一辈子了
[06:29] Ah, see? Nothing. 你们看 毫无反应
[06:32] You girls think I’m funny. Right? 你们俩觉得我很有趣 对吧
[06:34] You married Oleg, so you have a sense of humor. 你嫁给了奥列格 肯定很有幽默感啦
[06:39] I don’t get it. 没懂
[06:42] I’m trying to make Barbara laugh, 我试着让芭芭拉笑
[06:44] but you know what? I’m like Leno at 10:00. 但就像杰·雷诺10点的节目一样
[06:44] 该知名深夜脱口秀主持人曾在2010年时 主持过一档晚上十点播出的节目 收视不佳
[06:47] You know? I’m getting nothing. 观众毫无反应
[06:50] See? Crickets. 你们看 静悄悄
[06:52] Have you tried any got-your-nose material? 你试过”我偷走你鼻子啦”这招吗
[06:54] Always makes Caroline laugh. 每次都能逗卡洛琳笑
[06:57] Stop! 别这样
[06:58] Give me back my nose! 快把我鼻子还我
[07:02] You know what? That’s really not funny. 这个真的不好笑
[07:07] You know what they say. 大家都说
[07:08] That babies that are this age are supposed to laugh, 像她这么大的婴儿应该要会笑了
[07:11] and that gets me really worried. 所以她不笑我很担心
[07:13] ‘Cause what if Barbara has no idea what’s funny? 万一芭芭拉不知道什么好笑怎么办
[07:17] Like a Netflix comedy. 就像网飞的喜剧一样
[07:20] Narcos is pretty funny, 《毒枭》就挺好笑啊
[07:22] but I guess you had to be there. 不过可能你得亲身经历才会觉得好笑
[07:24] Wait a minute. I got something. 等等 我有一个
[07:29] Ah, she doesn’t even like fart jokes. 她连放屁笑话都不喜欢
[07:34] Neither do we. 我们也不喜欢
[07:37] Speak for yourself. 别随便代表我发言
[07:41] All right. 好了
[07:43] Did you text Randy back? 你回兰迪短信了吗
[07:45] I don’t know what to say to him. 我不知道怎么回他
[07:47] How does, “New phone, who dis?” sound? 你觉得回”新手机 这是谁”怎么样
[07:50] If you were Sally, you would have never met Harry. 如果你是莎莉 你一定不会遇到哈利
[07:53] If he wants me to meet him at the airport, 如果他想要我去机场见他
[07:55] he’s gonna have to come out and ask me. 那他就得直接点问我
[07:56] He wants you to meet him. 他想你去找他啊
[07:58] He’s just speaking in the language of romance. 他只是用浪漫的语言来表达而已
[08:00] Which you don’t understand 而你不听懂他的话
[08:01] ’cause it doesn’t have any burps in it. 因为这话中没带有恶搞的打嗝声
[08:04] I know how to interpret these things. 而我知道怎么翻译这些话
[08:06] Uh, sorry, but you are horrible at interpreting things. 不好意思 你翻译话中话的功力超差好吗
[08:09] You thought when I first said “Hi” to you 比如你把我当初对你说的”你好”
[08:11] it meant I wanted you to move in with me for six years. 误解为邀请你搬来跟我同住六年
[08:15] Sorry if you had me at “Hello”. 你对我问好时 已掳获我心 是我的错
[08:22] There she is 18 hours later. 18小时的苦工后 宝贝完工
[08:24] Mama’s greatest accomplishment: 老娘此生最大的成就
[08:26] Maple vanilla rum cake 枫糖香草朗姆蛋糕
[08:27] with a raspberry cream cheese filling 内含覆盆子奶油奶酪夹心
[08:29] and a white chocolate crumble. 与白巧克力碎
[08:31] Also, there’s a ham in it. 另外 里面还有火腿
[08:32] Can you have a contact heart attack 人能光凭看着某样东西
[08:34] from looking at something? 就得到心脏病吗
[08:35] ‘Cause my left arm is tingly. 我的左臂现在有点酸麻感
[08:38] Let’s load this monster in the back. 把这个”大家伙塞进后面”吧
[08:40] How many times have I said that? 这句话我不知道说过多少次了
[08:43] Ooh, can I get a hunk of that ham? 我能吃一片那个火腿吗
[08:44] No! 不许
[08:47] Oh, there’s no room on our side. 我们那边没位置放了
[08:49] Oh, my God, Max, why is this so heavy? 天啊 麦克斯 这怎么那么重
[08:52] That’s gonna be the layer of hot dogs. 罪魁祸首肯定是里面那层热狗
[08:54] Let’s just put it on Han’s side. 就放阿憨那半边吧
[08:56] Move his note. I’ll burn it later. 先把纸条移开 我等会再烧了
[08:58] Aw, he got this one notarized. 这张还是公证过的呢
[09:01] And he’s a notary. 他还是一名公证员
[09:03] There’s a lot of sides to that square. 他这人有许多面
[09:08] So… 所以呢
[09:08] I’ve been thinking about your airport outfit. 我一直在想你去机场穿什么
[09:11] You’re not gonna like this, but I think it may be time 你可能会不喜欢 但我觉得是时候
[09:13] for you got a third shirt. 你买第三件衬衫了
[09:15] You’re not gonna like this. 你应该也不喜欢这句话
[09:16] I think it’s time for you to get a second friend. 但我觉得是时候你去结识第二个朋友了
[09:19] You haven’t seen Randy in six months. 你都六个月没见到兰迪了
[09:21] I mean, you’ve seen parts of him on your phone, 虽然你在手机上见过兰迪的部分”身体”
[09:23] but you haven’t seen the whole. 但你都没见到完整的他
[09:25] Oh, I’ve seen the hole. 我有见到他菊花[完整]啊
[09:27] He fell getting out of the shower. 他出浴的时候滑倒了
[09:29] What is wrong with you? 你是闹哪样啊
[09:30] I know you’re crazy about him. 我知道你明明就很爱他
[09:31] I am, but what if he doesn’t want me to come? 是啊 可是万一他不想我去怎么办
[09:34] What if I get there and I’m like, “Hey,” 万一我到了现场 跟他说”嘿嘿”
[09:37] and he’s like, “Uh, hey…” 结果他说… “那啥…”
[09:39] I don’t wanna be embarrassed. 我不想难为情啊
[09:41] Then don’t say “Hey” like that ever. 那就请你这辈子都别这么说”嘿”
[09:44] And since when do you care about being embarrassed? 而且你什么时候开始介意难为情这种事了
[09:47] Your raincoat is a trash bag. 你的雨衣是个垃圾袋
[09:49] Ugh, it matches my duct tape shoes. 它跟我的胶带鞋子很配啊
[09:53] I am not going to the airport. 我才不要去机场
[09:56] Uh, sure, Pilar. 没问题 皮拉尔
[09:58] It’s on like Donkey Kong. 就像大金刚游戏一样 “杠杠”地
[10:01] How’s it going with Pilar? 跟皮拉尔怎么样啦
[10:03] You crazy kids still having fun? 你们俩疯狂的孩子玩得开心吗
[10:05] She’s wearing me out. 她快把我累垮了
[10:07] Well, at least you have somebody. 至少你有个人啊
[10:10] Whoa, simmer down, Lonely Island. 冷静啊 寂寞孤岛[乐队名]
[10:14] Earl, what’s going on? 厄尔 怎么回事
[10:15] She wants to see everything she’s missed 她想看她这五十年来
[10:17] in the last 50 years. 错过的一切
[10:19] Now she wants to go to Disney World. 现在她还要去迪士尼乐园
[10:21] You know what, Earl? You need to breathe. 厄尔 你需要喘口气
[10:23] How about we go for one of those invigorating walks we take 要不我们一起做你腿部血液不循环时
[10:26] whenever your leg blood isn’t moving? 都会做的健走吧
[10:29] Do you need your Walker, Earl? 需要你的拐杖[走路]吗 厄尔
[10:30] Of course I do. 当然啦
[10:33] Thank you. 谢谢
[10:38] Just put it right over– 就直接放在…
[10:41] That admittedly gorgeous cake 无可否认这蛋糕看上去很赞
[10:43] is not the property of the Williamsburg Diner. 但它不是威廉斯堡餐厅的所有物
[10:46] I’m losing interest real fast here Han. 我没兴趣继续抱着这玩意
[10:48] Where am I putting this box? 我该放哪儿
[10:49] I’m moving the cake. 我去把蛋糕搬走
[10:51] You play with the bull, you get the Han. 人若犯憨 憨必犯人
[10:55] I guess CrossFit failed me again today. 看来我的混合健身课今天又让我失望了
[10:55] 近年来风靡全球的健身体能体系 有氧运动结合重量训练的高强度全身练习
[10:57] You went once and you passed out. 你就去了一次 还晕了过去
[10:58] I didn’t hydrate. 那是因为缺水
[11:04] Oh, boy. 瓜娃子
[11:06] Oh, my God. 天啊
[11:08] Is that a hot dog? 那是一根热狗吗
[11:10] Wake up, Han. Wake up. 快醒醒 阿憨 快醒醒
[11:12] You’re having a terrible dream 你只是在做一个很可怕的梦
[11:14] where you destroyed something very important to the girls 梦见自己毁掉了那俩恶女很重要的东西
[11:17] and they’re going to kill you. 她们绝对会弄死你的
[11:19] Yeah, we’re still here. 是的 我们还在案发现场
[11:20] You dropped the cake. This is happening. 你把蛋糕弄掉了 这事真发生了
[11:23] What have I done? 我都干了什么
[11:27] Looks like someone got themselves in a little jam. 看来有人就”酱”自己作”贱”自缚
[11:31] Mmm, raspberry. 覆盆子果酱
[11:32] Stop licking things. 别舔了
[11:34] We need to put this back together. 我们得把蛋糕恢复原样
[11:36] Yes, yes, this is working. 就这样 可以复原
[11:39] No one will be the wiser. 没人会发现的
[11:41] We’ll just frost over the crime. 我们只需在外表上一层糖霜
[11:44] Why is there a ham? 怎么还会有火腿
[11:46] This cake makes no sense! 这蛋糕太莫名其妙了
[11:49] Get up. 给我起来
[11:50] You’re making a fool of yourself. 你真是丢人现眼
[11:52] And that’s coming from a guy 连我这个早些时候
[11:53] who burnt his nuts on a hand dryer earlier. 被烘手机烫到蛋蛋的人都觉得你丢人
[11:57] Tell me what to do. 那你告诉我该怎么办
[12:01] Relax. 淡定
[12:03] This cake had no family, 这个蛋糕没有家人
[12:05] no friends, no dental records. 没有朋友 也没有牙科记录
[12:08] I’ve done this before. 这种事我有经验
[12:10] With other cakes, of course. 当然我说的是处理别的”蛋糕”
[12:13] I’m so scared. 人家好怕怕
[12:19] Earl is really in a bad way over Pilar. 皮拉尔真的让厄尔处于两难的地步
[12:22] I’ve never seen him that confused. 我从来没看见他如此困惑
[12:24] Well, then you’ve never watched him button a shirt. 那你肯定没见过他系衣服扣子的时候
[12:27] – Where’s the cake? – The cake? -蛋糕在哪儿 -蛋糕吗
[12:29] We put it right here. 我们明明就放在这儿啊
[12:31] It couldn’t have grown little legs and walked away. 它不可能长出小脚 然后自己跑掉
[12:34] Little legs? 小脚
[12:35] Han! 阿憨
[12:40] Oleg, have you seen our cake? 奥列格 你有见过我们的蛋糕吗
[12:42] I see a lot of cakes. 我见过很多蛋糕
[12:43] This is New York City. Cakes up the wazoo. 这里是纽约城 蛋糕多得要死
[12:46] Pancakes, baby cakes, patty cakes. 薄饼”蛋糕” 小宝贝”蛋糕” 拍手”蛋糕”
[12:48] They should change the name to New Cake City. 其实真应该改名叫纽蛋城
[12:51] He knows something. 他肯定知道什么
[12:52] Not much, but something. 虽然不多 但多少知道一些
[12:54] But that is a pretty great name for New York. 但这名字还真挺适合纽约的
[12:58] Earl, have you seen a man-sized cake 厄尔 你有看见蛋糕大小的人
[13:00] being carried by a cake-sized man? 抬着一个人形大小的蛋糕吗
[13:03] I have other stuff on my mind. 我有自己的事要烦
[13:04] I gotta tell Pilar I don’t wanna go to Disney World 我得告诉皮拉尔我不想去迪士尼乐园
[13:07] and Burning Man’s off too. 火人节我也不想去了
[13:09] Hello, girls. 姑娘们
[13:10] I’ve been thinking of adding a chicken leg to the shift meal. 我在想工作餐要不要给你们加个鸡腿
[13:14] Thoughts? 意下如何啊
[13:15] Where’d you hide our cake? 你把我们的蛋糕藏哪儿了
[13:17] With the rest of your body? 跟你身体其余部分藏在一起吗
[13:20] Who crapped in your coffee? 你的咖啡被人拉屎了吗 这么炸毛
[13:23] First I’m gonna say: 首先我要说
[13:24] That’s a strong yes on the chicken leg. 强烈赞成工作餐加鸡腿
[13:26] Now, where’s my maple vanilla cake with hot dog filling? 现在快说我的枫糖香草夹热狗蛋糕去哪儿了
[13:29] We put it on your side of the shelf and now it’s gone. 我们放在你那半边的台子上 现在不见了
[13:32] I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你们在说什么
[13:35] Now, if you’ll excuse me, I have to cake a phone call. 抱歉失陪了 我要去”蛋”个电话
[13:38] I mean, make a phone cake. 我是说 打个电”糕”
[13:41] Search him, Max. 搜他身 麦克斯
[13:42] All the way down to his Underoos. 连他的卡通小内裤都要搜
[13:44] Check my Underoos. 来搜我的小裤裤啊
[13:46] There’s something sweet in there, 里面兜着美味可口的东西
[13:47] but it’s not cake. 但肯定不是蛋糕
[13:50] You’ve got nothing on me. 你们没有证据
[13:51] Oleg, tell them I haven’t seen their cake. 奥列格 告诉她们我没见过她们的蛋糕
[13:54] Right, bro? 对吧 好兄弟
[13:55] Cake? What cake? I see a lot of cakes. 蛋糕 什么蛋糕 我见过很多蛋糕
[13:57] This is New York City. Cakes up the wazoo. 这里是纽约城 蛋糕多得要死
[13:59] patty cakes, pancakes, baby cake. 薄饼”蛋糕” 小宝贝”蛋糕” 拍手”蛋糕”
[14:00] – They should name the city, uh– – New Cake City. -其实真应该改名叫… -纽蛋城
[14:02] Yeah, we got it. 我们知道了
[14:04] Maybe Han’s telling the truth. 或许阿憨说的是实话
[14:06] Do you think one of those over-eaters 你觉得有没有可能其中一名暴食客
[14:08] could have snuck in here without us knowing? 趁我们不注意偷偷溜进来吃掉了
[14:10] You saw how cramped it is back there. 你也看到后面地方有多狭窄
[14:11] This morning I had to go in one boob at a time. 今天早上我想进来还得先进左奶再进右奶
[14:14] Where could it be? 那能去哪儿呢
[14:18] Just ’cause your keys were in there one time. 钥匙丢在里面过一次而已 需要这样吗
[14:24] Hey, everybody. 大家安安
[14:25] We’re here. 我们来啦
[14:27] Yeah, me and the ice queen. 没错 我和冰山妹
[14:30] You know, if she doesn’t laugh soon, 如果她还不会笑
[14:32] people are gonna think she’s German. 人们就要以为她是德国人了
[14:38] She’s getting real monster truck rally 她可以用那台巨型婴儿车
[14:40] with that carriage. 参加疯狂大脚赛车了
[14:42] Well, I guess I’m gonna have to make another cake. 看来我只能再做一个蛋糕了
[14:44] I have 60 “Just checking in” voicemails on my phone 我手机收到了60则”随口问问”的语音留言
[14:47] asking about it. 都在问问问
[14:48] Oh, 61. 61则了
[14:50] But you have to go meet Randy at the airport. 可你得去机场见兰迪啊
[14:51] I’m not going to the airport. 我才不去机场
[14:53] Besides, I have too many enemies at Hudson News. 再说了 我在机场便利店有太多仇家
[14:59] This is the second best hot dog cake I’ve ever had. 这是我吃过第二好吃的热狗蛋糕
[15:04] I don’t want to jump to conclusions, 我不想急着下结论
[15:05] but I think that’s our hot dog cake. 但我觉得那是我们的热狗蛋糕
[15:07] Sophie, where did you get that? 苏菲 这蛋糕哪来的
[15:09] Oleg. 奥列格给的
[15:10] Can you believe he buried this? 想不到他会把这玩意埋蛋糕里吧
[15:13] Good thing that I can dig. 幸好我善于发掘
[15:16] It was Han. If it makes you feel any better, 是阿憨干的 如果能让你们好过点
[15:18] he cried as we shoveled it into a bucket. 我们把蛋糕铲进桶里时 他一直在哭
[15:21] Han! 阿憨
[15:22] Get out here! 快滚出来
[15:23] We know you killed our cake. 我们知道你毁了我们的蛋糕
[15:24] You sold me out? 你居然出卖我
[15:27] I want my 48.50 back, you stool pigeon. 把我的48块5还给我 你个告密者
[15:30] I can’t bury a cake 我做不到埋个蛋糕
[15:31] and not bring some home for my wife. 却不拿一点回家给我老婆吃
[15:34] You heard my vows. 我的结婚誓词你是知道的啊
[15:36] This is your fault 这都是你们的错
[15:37] for not paying attention to my notes. 谁让你们不看我的留言
[15:40] Prepare to meet your maker, Han. 准备去见上帝[制造者]吧 阿憨
[15:41] Which I’m assuming is Mattel. 我猜你的制造者应该是芭比娃娃制造商
[15:43] Please don’t kill me. 求你们放我一条生路
[15:45] I have so much… A lot… 我上有…下有…
[15:48] well, some things to live for. 反正就是有值得活下去的理由啦
[15:53] Did you hear that? 你们听见了吗
[15:54] Ah, the girls scared Han, 她们俩吓唬阿憨
[15:56] and it made Barbara laugh. 让芭芭拉发笑了
[15:58] Ah, I guess she likes to hear other babies in danger. 我猜她喜欢听到别的宝宝倒霉
[16:03] That’s my girl. 果然是我的女儿
[16:06] Hi, Earl. 厄尔
[16:07] I am excited to fly to Florida instead of floating there 我好高兴能坐飞机去佛罗里达 而不是抱着
[16:11] on the door of a ’57 Chevy. 雪佛兰老爷车的门漂过去
[16:14] Earl, is there anything you wanna tell Pilar 厄尔 你有什么话想跟皮拉尔说吗
[16:16] about your trip to Disney World? 关于你们的迪士尼之旅的事
[16:18] Yeah, I, uh… 有 我…
[16:22] got the park hopper. 买了公园套票
[16:23] It’s two parks for the price of three. 花三个公园的钱 却只能进两个公园
[16:26] Earl? 厄尔
[16:28] Oh, hell. 死就死吧
[16:30] Uh, Pilar… 皮拉尔
[16:33] I don’t wanna got Disney World. 我不想去迪士尼乐园
[16:34] I didn’t even like The Lion King. 我甚至不喜欢《狮子王》
[16:36] Too much Africa stuff. 非洲元素太多了
[16:38] I honestly don’t know how to process 我真的不知道该怎么消化
[16:40] somebody not liking The Lion King. 居然有人不喜欢《狮子王》这件事
[16:43] Look, Pilar, I’ve drank it all, 听着 皮拉尔 该喝的酒我全喝了
[16:45] I’ve smoked it all, I’ve done it all. 该抽的我也全抽了 该干的事也全干了
[16:48] You are just starting out on your ride. 而你才开始你的旅程
[16:50] I don’t wanna slow you down. 我不想拖慢你的脚步
[16:53] I see. 我明白
[16:54] This is why I’m not going to the airport. 这就是为什么我不想去机场
[16:57] She’s probably so embarrassed right now. 她现在肯定觉得难为情
[17:00] You’d think I’d be embarrassed 你觉得我肯定会难为情
[17:01] because I came all this way here for you, 因为我大老远跑来找你 你却拒绝我
[17:03] but I don’t regret it. 但我不后悔
[17:05] Uh, excuse me? 不好意思
[17:08] Can I get some mustard for this cake? 能给我上点黄芥末配蛋糕吃吗
[17:11] Earl, if I didn’t come, 厄尔 如果我不来找你
[17:13] I’d always have wondered what could have been. 我就会一直想 我们之间的各种可能性
[17:15] I am glad you came. 我很开心你能来
[17:18] Showed me my heart can take a lot. 让我知道 我这颗心脏承受力很强
[17:21] Whoever had this one before me 不管之前这颗心脏的主人是谁
[17:23] must have been a jogger. 那人一个定是个慢跑者
[17:25] It was great seeing you, Earl. 很高兴见到你 厄尔
[17:29] Now, I’m gonna go get my Goofy on. 我要去振翅”高飞”了
[17:32] Uh, Pilar, 皮拉尔
[17:34] can I catch a ride with you to the airport? 我能搭你的便车去机场吗
[17:36] I gotta meet a guy. 我要去找个男人
[17:37] Yeah, I guess I gotta meet a guy too. 对啊 我猜我也该去找个男人了
[17:41] Caroline… 卡洛琳
[17:42] do you wanna come? 你要一起吗
[17:44] I thought you’d never ask. 我还以为你不会叫上我呢
[17:46] So, should we share a cab? 那我们是同搭一辆车吗
[17:48] You know, in Cuba, I shared an apartment with a horse. 在古巴 我曾跟一匹马同住一间公寓
[17:52] Well, that’s just weird. 那也太”怪”了吧
[17:55] Bye, Earl. 再见 厄尔
[17:56] Aw, he’s asleep. 他睡着了
[18:02] Yep, he’s asleep. 没错 他是睡着了
[18:07] Caroline, hurry up. 卡洛琳 快点
[18:09] Now we’re gonna be late. 我们要赶不上了
[18:10] Ugh, there were plenty of people 那里明明有很多人
[18:11] who could have helped that guy back into his wheelchair. 可以扶那个人坐回他的轮椅
[18:14] All right, Randy’s last flight landed at terminal four, 好啦 兰迪上一班飞机在第四航站楼降落
[18:17] and his next flight is out of terminal six. 他下一班飞机在第六航站楼
[18:19] He should be here any second. 他应该随时会到这里
[18:20] You look beautiful. 你看起来真美
[18:22] You sure? 是咩
[18:23] Do I have anything in my teeth? 我牙齿上有东西吗
[18:26] Just the candy corn you use as a molar. 只有你拿来当臼齿的玉米糖
[18:30] There he is! 他在那儿
[18:32] Randy! 兰迪
[18:36] Sorry, I’m not sure I’ll ever get to have 抱歉 我不确定我有生之年会不会
[18:37] my own airport moment. 有自己的机场时刻
[18:39] Caroline, what’re you doing here? 卡洛琳 你在这里干什么
[18:43] Max! 麦克斯
[18:46] Sir, I’m gonna need you to look deep into my eyes 先生 我需要你直勾勾地看着我的眼睛
[18:49] while I frisk you. 因为我要搜你身了
[18:53] And I’m gonna need you to take off that shirt. 麻烦你先把上衣脱了
[18:56] This actually kind of happens to me a lot. 这要求对我来说是家常便饭
[18:59] Even in libraries. 甚至进图书馆也要脱
[19:04] Should I take my shirt off too? 我的上衣也要脱吗
[19:07] No, you’re in an airport, not a McDonald’s. 不必 你是在机场 不是在麦当劳打野战
[19:11] Max, I– 麦克斯
[19:12] I didn’t think you were actually coming to see me. 我想不到你真的会来见我
[19:14] Well, ’cause you didn’t actually ask. 因为你也没有真的问我啊
[19:17] You look great. 你看起来真不错
[19:19] Easy on the nipples there, Sheryl. 奶头敏感 麻烦轻点好吗
[19:22] All right, you’re good. 好了 你可以通过了
[19:25] No need to put your shirt back on, though. 虽然没必要把上衣穿上
[19:34] You’re good. 你不用脱
[19:45] I’m really happy you came. 你能来我真的很开心
[19:47] You are? 真的吗
[19:48] Then why didn’t you just ask me? 那你为什么不直接找我来
[19:52] I guess I was worried you’d say no, 可能我担心你会拒绝
[19:54] and I’d be embarrassed. 然后我会难为情吧
[19:55] I was worried you didn’t want me to come 我还担心你不想我来
[19:56] and then I’d be embarrassed. 然后我来了 我会难为情呢
[19:59] Classic misunderstanding. 经典的浪漫误会
[20:02] Look, I-I know we’re not supposed to get attached, but… 我知道我们不该再爱上对方 可…
[20:04] Say it. 大胆说出来
[20:07] I want something more. 我想更近一步
[20:09] I want a relationship. 我想跟你交往
[20:11] Say it back. 大胆回应他
[20:15] I wouldn’t hate that. 我没意见
[20:17] Close enough. 差不多了
[20:20] So we’re doing this? 做戏要做全套吗
[20:22] Because if not, I gotta get back to Sheryl. 因为如果不做 我就得回到安检员的怀抱
[20:25] She still has my shoes. 我的鞋还在她那儿呢
[20:27] Uh, yeah, I think we have to. 来吧 不做不行啊
[20:31] I mean, this is all Caroline has. 卡洛琳就指着看这一幕了
[20:37] Oh, it’s so beautiful. 这一幕太美了
[20:45] Oh, come on, people. 拜托 冷漠的人们
[20:46] You heard her. This is all I have. 你们也听到了 满足一下我的意淫啊
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme