Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Here’s your grilled cheese. 你的烤起司三明治
[00:04] No crust. 切边了
[00:05] Cool. 太好了
[00:07] And can you just move your coloring materials, sir? 能麻烦你把填色的东西移开吗 先生
[00:11] Look. 你看
[00:12] Pretty. “真好看”
[00:16] I was born during the Great Depression, 我出生在经济大萧条时期
[00:18] and I never saw anything as depressing 但我还没看过比
[00:21] as that grown-ass white boy 那个都他妈多少岁了的白人男娃
[00:24] coloring in the damn coloring book. 在画填色本更悲哀[萧条]的事了
[00:29] I was born during a Def Leppard concert… 我出生在威豹乐队演唱会上
[00:34] And that is the most depressing thing I’ve ever seen. 而那是我这辈子看过最悲哀的事了
[00:37] I’m gonna go school him. 我要过去教育教育他
[00:39] Or, in his case, pre-school him. 或者应该说是 学前教育他
[00:41] Max, be gentle. 麦克斯 别太狠
[00:43] I think he’s in the middle of his terrible 32s. 他正处于他的悲惨32岁时期
[00:47] Excuse me, OshKosh B’gosh. 打扰了 巴拉巴拉红黄蓝
[00:50] I have a question about your coloring book. 我对你的填色本有个问题
[00:52] Why? 你干毛呢
[00:54] Oh, they’re for adults. 这是成人着色本
[00:56] Super Zen. 超有禅意
[00:57] Super meditative. 超能让人沉思
[00:58] Helps with stress. 还有助于解压
[01:00] You know what else helps with stress? 你知道还有什么事能有助于解压吗
[01:01] Sex. 做爱
[01:04] And even if someone could get past 就算某个攻能忍受
[01:06] those boner-killing overalls… 你那看了就让人阳痿的吊带裤
[01:09] you ain’t gonna have any of that if you keep this up. 但如果你继续涂涂涂 你这辈子也别想啪啪啪
[01:11] Not to mention, how stressful can your life really be 更不用说 你生活能有什么压力啊
[01:13] if you are carefully shading a unicorn’s ass 你都有空在周二下午三点
[01:16] 3:00 P.M. on a Tuesday? 为独角兽的菊花仔细描阴影
[01:33] Pickup. Veggie wrap. 上菜 蔬菜卷
[01:38] Oh, my God, he’s having sex. 我勒个去 他在打炮
[01:42] Oh, Caroline, don’t be such a prude. 卡洛琳 你装什么假正经
[01:46] Oh, good, it’s Sophie. 太好了 是苏菲
[01:48] I was worried he was at that bagel again. 我还担心他又开始插那个贝果
[01:53] Who says that a pregnant woman can’t have sex 是谁说怀孕的女人就不能
[01:56] on the kitchen floor of a diner? 在餐厅厨房地上做爱呢
[01:59] The Health Department, Sophie. 卫生部的人 苏菲
[02:03] Oh boy, sex makes me thirsty. 做完爱好口渴啊
[02:09] She just blew right past those cups. 她就直接无视那些杯子
[02:14] Sophie, having sex with you pregnant 苏菲 在你怀孕的时候跟你做爱
[02:16] is even hotter than having sex when you had the bird flu. 比跟你得禽流感的时候做爱还带劲
[02:21] Yeah, well, you know, I’m just as sweaty, 是啊 我一样全身冒汗
[02:23] but I sneeze less. 但是不怎么打喷嚏
[02:27] Sophie, you’re really not letting 苏菲 怀孕真是丝毫没有
[02:29] this pregnancy slow you down. 妨碍你做爱的频率
[02:30] You’ve already had more sex just today 你光是今天打过的炮
[02:32] than Caroline’s had all year. 就比卡洛琳一年的量还多
[02:37] You’re not even in maternity clothes. 而且你都没穿孕妇装
[02:39] Yeah. 对啊
[02:40] Well, I don’t need to wear one of those frumpy potato sacks. 我才不需要穿那种单调像土豆麻袋的衣服
[02:45] Yeah, because I’m a hot potato! 因为我可是性感土豆姐
[02:56] Earl, what are you looking at? 厄尔你看什么呢
[02:58] I have no idea. 我也不知道我看到什么鬼
[03:03] All right, Max… 好了 麦克斯
[03:05] It’s time to have that uncomfortable conversation again. 是时候来聊聊那件你不想聊的事
[03:08] Okay, but I thought you said it was a hard no 好吧 但我记得是你自己说
[03:10] on having sex in front of the Today Show window? 打死不在谈话节目的背景窗前做爱
[03:14] Oh, come on. 来嘛
[03:15] My month here is almost up. 我来这里的期限就要到了
[03:16] I have to get back to L.A., and we need a plan. 我得回洛城了 我们需要个计划
[03:20] We have a plan. 我们有计划啊
[03:21] I use the NuvaRing I found at the Burlington Coat Factory. 我用着大衣卖场里捡到的节育环来”计划”生育
[03:26] They really are more than great coats. 那里真的不是只有好大衣而已哦
[03:30] Max, let’s get real. 麦克斯 说点现实的
[03:31] Max doesn’t like to talk about reality 麦克斯不喜欢谈论现实
[03:33] unless it’s reality TV. 除非是真人[现实]秀
[03:35] Like the Cops New Orleans episode she was on. 就像她上过的那集警察抓犯人真人秀
[03:39] It’s the only time Fox has ever aired a nipple. 那是那家电视台首次播出过奶头呢
[03:45] Uh, who ordered the Korean boy band? 谁点了韩国男团啊
[03:52] Uh, can I help you? 请问有事吗
[03:54] Yeah, hi. 你好
[03:55] I’m looking for Han Lee. 我来找李憨
[03:56] ‘Bout yay big. 身高到这里
[03:58] ‘Bout yay stupid. 蠢度到这里
[04:02] You’re looking for Han? 你想找阿憨吗
[04:04] Just Han, or are you trying to collect the whole set? 是光阿憨 还是想要搜集整套阿憨迷你娃
[04:07] You kind of look like this Korean pop star named Bong. 你长得像一个叫”棒”的韩国明星
[04:11] Well, my bong is from Korea. 我的大麻烟斗[棒]也是韩国做的呢
[04:14] Uh, Han is not here. 阿憨不在
[04:16] Well, if you see him, 如果你见到他
[04:18] just tell him Hwang came to say, 告诉他黄哥来找过他
[04:20] if he doesn’t call me back, he’s got three strikes 如果他不回我电话 他就要三好球[出局]
[04:23] and no balls. 而且没坏球[蛋蛋]
[04:25] Oh, he knows that. 他知道
[04:30] Oh, my God, do you think Han may be in some sort of trouble? 天啊 你觉得阿憨是不是惹上什么麻烦了
[04:33] I’m really worried. 我好担心
[04:35] Oh, J. Crew sale! 有个牌子要打折了
[04:42] So, after we pay the painters, the electrician, the plumber, 等我们付完刷墙工 电工 管道工的钱
[04:45] and, of course, the bribes to the inspectors, 当然还有贿赂检查员后
[04:48] we have just enough money left for what I like to call 我们刚好有足够钱可以拿来当
[04:50] a little “cash cush.” “保底救急金”
[04:52] If that’s cash we use for kush, I’m excited about it. 如果是买大麻的救急金 我超欢迎
[04:56] We can’t spend that money, so pretend it’s not there, 这钱不能乱花 假装它不存在吧
[04:59] like you do with recycling bins. 就像你眼里的可回收垃圾桶一样
[05:02] Oh, no! 惨了
[05:03] The rats are using our tarp as their Superdome again! 老鼠又把防水布里当角斗场了
[05:07] I’ll get the rat mallet! 我拿砸鼠锤
[05:09] No, don’t get the rat mallet! 拜托别拿砸鼠锤
[05:14] It’s a talking one, get the gun. 是会说话的耗子 快去拿枪
[05:18] Well, if it isn’t Crouching Loser, Hidden Virgin. 哎哟 这不是”卧鼠藏笼”的男主角吗
[05:24] Girls, I’m in a bit of hot water. 姑娘们 我现在正处于水深火热中
[05:27] What happened, you fell into a tea cup again? 怎么了 你又不小心掉进茶杯里了吗
[05:31] No, I’m in deep trouble! 不是 我深陷困境
[05:34] You’ve never been in deep anything. 你这辈子才没”深入”过任何地方
[05:38] Well, wait, is that why those scary-looking guys 等等 是因为这样所以那些牛鬼蛇神
[05:39] came into the diner looking for you 才跑来餐厅找你
[05:41] and made some threats? 然后说出那些狠话吗
[05:42] I remember something about a strike and no balls. 好像是跟什么出局无蛋蛋有关吧
[05:46] Something about no balls? 好像跟无蛋蛋有关吧
[05:49] You monsters didn’t get the precise wording 你们俩恶女居然连威胁我性命的话
[05:51] on a threat to my life? 都没有听好记牢吗
[05:54] I was a little distracted, Han. 我当时有些分心嘛 阿憨
[05:56] J. Crew claimed to have a 50% off sale, 有个牌子声称要打五折
[06:00] but then I clicked on the link, and it was an “Up to” 50% sale. 结果我点进去 发现是”最高五折”
[06:04] Mostly on men’s suiting. 大部分都是男性西装
[06:06] Oh, do send me the link 麻烦你把链接发给我
[06:08] so I can select the suit I’ll be buried in! 我好选入葬时穿的寿衣
[06:13] Because you two can’t take a damn message! 因为你们俩连个留言都记不好
[06:16] All right, Han, what is going on? 好了 阿憨 到底怎么回事
[06:18] Are you really in trouble? 你真的惹了麻烦吗
[06:23] What was that? 刚才是什么声音
[06:25] Help me, strong, big man! 帮帮我 高大强壮的猛男
[06:28] That wasn’t gunshots, Han, 刚才不是枪声 阿憨
[06:30] it was just a car backfiring. 只是有车引擎逆火了
[06:32] What’s going on? 到底怎么啦
[06:34] Well, there’s no easy way to say it. 这件事情不好启齿
[06:37] I have a pretty substantial gambling problem. 我有严重的赌瘾
[06:43] But Han, that’s almost interesting. 阿憨 没想到你还挺会玩
[06:47] Yeah, and I’m almost history! 我也挺快要入土了
[06:51] In case you weren’t following, 为免你没听懂
[06:53] I’m in a lot of debt! 我欠了一屁股债
[07:00] Han, my man, I’m here for you. 小兄弟 有我在呢
[07:02] Tell us what it is. 跟我们说吧
[07:03] Poker, ponies, football? 扑克 赌马还是赌球
[07:07] It’s… 是…
[07:09] ladies tennis. 赌女子网球
[07:13] Ladies tennis? 女子网球吗
[07:16] I didn’t even know you played tennis. 我都不知道你还打网球
[07:19] Yeah, well, it’s a vicious sport. 这运动可魔性了
[07:21] And I lost most of my money on those Williams sisters. 我的钱都输在那对威廉姆斯姐妹身上了
[07:25] Never trust a big butt and a smile. 就像歌词唱得 “不要相信微笑的大屁股妞”
[07:30] You’re telling me! 还用你说
[07:31] I thought the bad one was the good one. 是我看走眼 错把草当宝押
[07:34] How much do you owe these people? 你欠这些人多少赌债
[07:36] Well, with the initial debt and the interest. 一开始欠的债加上利息
[07:38] I’m told it’s in the neighborhood 我欠的债大概是…
[07:40] of a black market kidney. 一个黑市肾的价格吧
[07:43] Those are pretty pricey. 那些肾可不便宜呢
[07:45] I know, I have two of them. 我知道就是因为我身上有两个
[07:48] Han, that’s fascinating, 阿憨 故事引人入胜
[07:51] yet disturbing. 又令人不寒而栗
[07:52] Like when you use a black light at a Red Roof Inn. 就像在便宜炮房用黑光灯照体液一样可怕
[07:56] You’re like an enigma. 你就像个米团
[07:58] Enigma, please. 拜托 是谜团好吗
[08:05] Han, how dangerous can Hwang be? 阿憨 这个黄哥能凶到哪儿去啊
[08:08] His office is in a karaoke bar. 他的办公处在K房里
[08:10] The only thing he’s gonna murder 他唯一会谋杀[糟蹋]的是
[08:11] is the Hall and Oates catalogue. 是霍尔与奥兹二重唱的歌单
[08:14] Han, you have to face this bully. 阿憨 你得面对这个恶霸
[08:16] And this is coming from your biggest bully. 这是你人生中最大的恶霸给你的建议
[08:20] Now come on, do what I say, or I’ll beat you up. 听话 按我说的做 不然就揍你
[08:24] Here we go. 走起
[08:25] Oh, I just remembered… I need to get my sweater. 我突然想起来 我得拿一下毛衣
[08:28] From my home. 家里那件
[08:30] In Korea. 韩国的家
[08:35] ♪ Hey I just met you ♪ ♪ 这是我们初次见面 ♪
[08:37] ♪ And this is crazy ♪ ♪ 我也知道这样很疯狂 ♪
[08:39] ♪ So here’s my number ♪ ♪ 但这是我的电话号码 ♪
[08:41] ♪ so call me maybe ♪ ♪ 有机会要打给我哦 ♪
[08:43] ♪ And all the other girls ♪ ♪ 而其他的小妞们呢 ♪
[08:46] ♪ Try to chase me ♪ ♪ 也都想倒追我 ♪
[08:47] ♪ But here’s my number ♪ ♪ 但这是我的电话号码 ♪
[08:49] ♪ So call me maybe ♪ ♪ 有机会要打给我哦 ♪
[08:56] He looks busy. 他好像很忙
[08:57] Let’s revisit this in September. 九月再来找他吧
[09:01] Oh, I see we have company. 好像来了客人呢
[09:03] Come in, sit down, give me my money. 进来 坐下 把我的钱交出来
[09:06] Look, Mr. Hwang. 黄先生听我说
[09:08] We understand Han has a weakness for pleated white skirts 我们知道阿憨对白色百褶短裙
[09:11] and over-developed thighs. 与粗壮大腿没有抵抗力
[09:13] Slow down, let me handle this. 坐下 我来处理
[09:14] I have experience with hardened criminals. 我有丰富跟江湖惯犯的交手经验
[09:17] First off, killer Carly Rae Jeps. 首先 那女歌手的歌你唱太赞了
[09:21] Um, do you mind if a sister does, like, five shots? 你介意我先自罚个五杯烈酒吗
[09:25] Look, Mr. Hwang. 听我说 黄先生
[09:27] Call me by my first name: Hwang. 居然敢直呼我的名字 “黄”
[09:30] Your names is Hwang Hwang? 你的姓名叫黄·黄吗
[09:34] Oh, you think that’s funny? 你觉得很好笑吗
[09:36] So did Kim. 阿金也觉得好笑
[09:38] Kim, show them your mangled genitals. 阿金 给他们看看你被剁碎的小鸡鸡
[09:42] We’re all set, mangled genitals-wise. 剁碎的小鸡鸡我们就不用看了
[09:46] Speak for yourself, I’d take a peek at them mangled gennies. 你别乱代表我 我可是很乐意看呢
[09:51] Uh, perhaps we could put an installment plan in place 或许我们可以算算阿憨欠你多少钱
[09:53] for the money Han owes you? 然后看看怎么分期付款合适
[09:55] How much is it, exactly? 他欠您多少钱来着
[09:56] $30,000. 三万
[09:58] On ladies tennis? 女子网球赌输三万吗
[10:02] I’m sure we can figure this out. 这事我们绝对可以解决
[10:04] Yeah, I have a free pass to any AMC Theatre. 我有张AMC连锁电影院的免费劵
[10:13] I should warn you, though, it does exclude the IMAX. 不过我得先提醒你 此劵不能看IMAX电影
[10:17] Keep it, Han. 阿憨 你自己收着吧
[10:18] I’ve decided to give you a little time to pay me back. 我决定多给你点时间还钱
[10:20] That is so cool of you. 你人真是太赞了
[10:22] How much time? 多给多少时间
[10:24] Uh, one song. 一首歌的时间
[10:26] Right now. 现在唱
[10:27] And Han? 对了 阿憨
[10:28] You better make it a toe-tapper. 你最好选一首脚打节拍的歌
[10:30] ‘Cause when you’re done, 因为你唱完之后
[10:32] you’ll have one less toe to tap. 你就要少一根能打节拍的脚趾了
[10:36] You’re not really gonna take off his toes. 你不是真要切掉他一根脚趾吧
[10:39] Kim, show him your missing toes. 阿金 给他看看你没掉的脚趾
[10:43] Come on, Han, it’s show time. 来吧 阿憨 你的表演时间到了
[10:45] I mean, “Toe time.” 应该说 “脚趾时间”到了
[10:51] Oh, my God, this is like when they make people sing 天啊 这感觉就像是《美国偶像》
[10:53] on American Idol after they’ve been voted off. 让那些被淘汰者再唱首歌时一样
[10:57] Hwang, what are you gonna do with another toe? 黄哥 你要多一根脚趾头干嘛
[11:01] I mean, you think you need another one, 你觉得自己需要多一根
[11:02] and then they just sit on the shelf. 但结果它们只是被束之高阁
[11:05] If I don’t take his toes, then I’m known as the guy 如果我不切掉他的脚趾 那我就会成为
[11:08] who says he’s gonna take toes and then doesn’t take toes. 人们眼中出尔反尔 说切脚趾却不切的人
[11:12] Uh, can I peruse a song book? 我能翻阅下点歌本吗
[11:15] It might take a while, I’m very picky. 可能时间会比较长 因为我非常挑哦
[11:19] Abba… 阿巴合唱团
[11:22] AC/DC… AC/DC乐队
[11:26] Adele… 阿黛尔
[11:29] I already picked you a song. 我已经帮你选好歌了
[11:32] “Last Dance” By Donna Summer. 唐娜·莎曼的《最后一支舞》
[11:35] ‘Cause when that toe is gone, 因为当脚趾头没掉时
[11:37] it’ll be the last time you dance. 这将会是你最后一次跳舞
[11:40] Sing. 快唱
[11:57] ♪ Last dance ♪ ♪ 最后一支舞 ♪
[12:01] ♪ Last chance for love ♪ ♪ 爱情最后的机会 ♪
[12:11] ♪ Yes it’s my last chance ♪ ♪ 是的 这是我最后的机会 ♪
[12:14] ♪ For romance ♪ ♪ 为了今夜的 ♪
[12:17] ♪ tonight ♪ ♪ 浪漫 ♪
[12:24] ♪ I need you ♪ ♪ 我需要你 ♪
[12:27] ♪ by me ♪ ♪ 在我身边 ♪
[12:31] ♪ beside me ♪ ♪ 在我身旁 ♪
[12:33] ♪ to guide me ♪ ♪ 指引我 ♪
[12:34] What are we gonna do? 我们该怎么办
[12:36] You heard Han. 你也听见阿憨唱啦
[12:37] He needs us by him, beside him, to guide him! 他需要我们在他身边 在他身旁 指引他
[12:42] Should we go and get the cops? 我们是不是该去报警啊
[12:43] No, by the time they get back, 不行 等警察来了
[12:44] Han will have one less toe, 阿憨会少一根脚趾头
[12:46] if Hwang even stops there. 如果黄哥切完住手还好
[12:48] What if he takes his whole foot? 万一他在兴头上 整个脚掌都切了怎么办
[12:50] Han needs all the height he can get. 阿憨一毫米的高度都矮不起
[12:53] Didn’t you say something about us having a money cushion? 你之前不是说我们有一笔保底救急金吗
[12:56] We can’t use the cushion. 我们不能动那笔钱
[12:58] We need it for the dessert bar in case we have a slow start. 那是留给甜品酒吧运转的 以防一开始生意不好
[13:01] Like we have had with every business we’ve started before. 以前我们每一次创业都会出现这种情况
[13:04] You sure? ‘Cause… 你确定吗 因为
[13:07] ♪ Don’t leave ♪ ♪ 求别走 ♪
[13:10] ♪ scold me ♪ ♪ 求骂我 ♪
[13:13] ♪ ’cause when I’m bad ♪ ♪ 因为我很坏 ♪
[13:17] ♪ I’m so so bad ♪ ♪ 我真的好坏 ♪
[13:25] Leaning towards helping. 天平开始向帮他倾斜
[13:28] Han is annoying, nerdy, bad at sports, 阿憨的确烦人 死宅又不善运动
[13:32] but he gave us a cushion when we didn’t have anything. 但当我们一无所有时 他也给过我们救急金
[13:34] Max, I want to help Han, 麦克斯 我也想帮阿憨
[13:36] but I also don’t want us to wind up with nothing. 但我不想最后搞得我们一无所有
[13:39] Again. 历史重演
[13:41] Let me see him one more time. 让我再看看他的小脸
[13:43] ♪ So let’s dance ♪ ♪ 来跳舞吧 ♪
[13:46] ♪ let’s dance ♪ ♪ 跳起来 ♪
[13:48] ♪ let’s dance ♪ ♪ 让我们来 ♪
[13:50] ♪ the last dance ♪ ♪ 跳最后一支舞 ♪
[13:51] Can I start over? 我能重唱一遍吗
[13:53] I had a bubble in my throat. 我嗓子进空气了
[13:59] Chestnut, we have big news. 栗宝 我们有重大消息宣布
[14:01] And something called mochi. 还有糯米团哦
[14:03] In here. 在里面
[14:04] I let myself in. 我自己进来了
[14:07] Chestnut can talk? 栗宝居然会说话
[14:09] Thank you, God! 感谢上帝
[14:13] What’s up, good looking? 你好呀 可人儿
[14:16] I still can’t believe 我至今仍难以置信
[14:17] you’re dating someone who looks like that, 你居然会跟不仅有脸蛋有身材
[14:19] and can read. 还有脑子会读书的男人交往
[14:21] Randy, you will not believe what we did. 兰迪 你肯定不会相信刚才我们做了什么
[14:25] We saved Han’s life. 我们救了阿憨一命
[14:27] Well, not his life, so much as his toe, 与其说救了他一命 不如说救了他一根脚趾
[14:29] but still an amazing gesture on our part. 但我们的善心还是没话说
[14:34] Long story about a short guy, 小矮子的故事有一匹布那么长
[14:37] we bought the diner. 但总而言之 我们把餐厅买下了
[14:42] I had to get something out of it. 救了他总该有点回报吧
[14:43] I mean, I’m not Mother Teresa. 我又不是无私的特蕾莎修女
[14:46] You bought the diner? 你们买下了餐厅
[14:48] The diner that doesn’t show up on Google Maps 那家由于法律原因 在谷歌地图上
[14:50] for legal reasons? 都找不到的餐厅
[14:51] That diner? 是那家吗
[14:53] Why would you do that? 你们为什么要这么做
[14:55] Well, not bought, exactly. 确切来说 不算买下
[14:57] We got Han out of debt in exchange for part ownership. 我们帮阿憨还债 他给我们部分股权作为交换
[15:00] It’s like, we spend five years trying to get out of hell, 感觉就像 我们花了五年的时间试图逃出地狱
[15:02] and then… 结果…
[15:03] we bought hell! 我们买下了地狱
[15:06] Crazy, right? 想不到吧
[15:07] Yeah, no, real crazy. 是啊 打死我都想不到
[15:09] When I think of impulse buys, I think of Altoids 说到冲动消费 我会想到薄荷糖
[15:12] or a flashlight keychain. 或手电筒钥匙扣
[15:14] Well, I guess congratulations. 我该恭喜你们
[15:17] Wait, what is that look on your face? 慢着 你这是什么表情
[15:18] I’ve never seen it before. 我从来没见过
[15:20] Are you mad? 你是生气了吗
[15:23] Just surprised you didn’t think 只是意外你都没想过
[15:24] to talk to me about it first. 跟我先商量一下
[15:26] What, every time I buy a diner, I have to tell you? 干嘛啦 我每买一家餐厅都得告诉你吗
[15:31] I go back to L.A. in three days. 我还有三天就回洛城了
[15:34] You couldn’t make a plan for that, 你连计划一下我们的将来都做不到
[15:35] but you bought the diner? 买个餐厅倒是轻而易举
[15:37] That’s a commitment. 那可是重大的承诺啊
[15:39] Now it’s done. 现在覆水难收了
[15:44] I should go tell Chestnut what we did. 我该去告诉栗宝我们的所作所为了
[15:48] ‘Cause he is gonna laugh. 因为他肯定会笑
[15:54] I know what’ll make this all okay. 我知道做什么能弥补
[15:56] Some jug snugs? 把头埋进咪咪里
[15:59] Yours, not mine. 埋进你的大咪咪 不是我的
[16:02] Nothing? 没反应吗
[16:04] Well, if we’re not gonna do it, 好吧 如果我们不打算玩这个
[16:05] at least put on a shirt. 那至少把衣服穿上
[16:06] I am human. 我可是个有冲动的人
[16:09] You really think you’re gonna have time for us? 你真的觉得你会有时间经营我们的感情吗
[16:10] Starting a new business and owning the diner? 开一家新店 还要当餐厅老板
[16:13] Yes! 当然有啊
[16:14] I had four jobs in sixth grade, 我六年级的时候有4份工作
[16:16] and I still had time to follow Smash Mouth around the country. 我还有时间跟着”破嘴”全国跑
[16:20] Not the band, a meth head my mom really liked. 不是那个乐队 是我妈很喜欢的一个冰毒贩子
[16:24] Chestnut had a big reaction to the news, as well. 栗宝听了这件事 反应也很”大”
[16:28] Where’s the poop shovel? 铲屎的铁锹在哪里
[16:35] Hey, boss ladies, congratulations! 女老板们 祝贺两位
[16:37] I heard that you own the diner now. 我听说现在餐厅是你们的了
[16:40] Which is why I am doing double doobies. 所以我今天高兴得抽大麻双烟卷
[16:45] Part! Part owners! 是合伙人
[16:46] I’m still the boss. 老板还是我
[16:48] Put that away! 把那玩意放一边去
[16:49] Doobie continued. 未”点”待”抽”
[16:52] Who’s the boss, Tiny Danza? 谁才是老板啊 矮尼·丹扎
[16:52] 《谁才是老板》又名《妙管家》 80年代喜剧 男主角名叫” 托尼·丹扎”
[16:55] Well, I will be again, as soon as I scrape up 很快又会是我 只要我攒够钱
[16:58] the money to pay you back. 把钱还给你们
[17:00] But don’t worry, from now on, 但别担心 从今往后
[17:01] I’m not gambling on anything 我再也不赌
[17:03] but lunch at Chipotle. 除了打赌请吃墨西哥快餐
[17:07] Hey, everybody! 大家安安
[17:10] Sophie’s back and better than ever! 苏菲回归 状态更胜以往
[17:13] Like racism in America. 就像美国的种族歧视
[17:17] I heard that. 我听说了
[17:19] Wow, Sophie, that is some dress. 苏菲 这裙子真是非同凡响
[17:22] And there must be one very cold leopard out there. 现在一定有只被扒了皮的豹子 正冻得瑟瑟发抖呢
[17:25] Oh, I like your style, baby. 我喜欢你这身打扮 宝贝
[17:29] I realized 我意识到
[17:31] I don’t need to wear those basic bitch maternity clothes. 我不需要穿那些婊气冲天的普通孕妇装
[17:35] I can be maternal without losing that little whisper 我可以当个非常规孕妇 保留最后那点
[17:39] that says, “I’m doable.” 告诉人”想操我就来”的风韵
[17:44] Yes, you are. 没错
[17:46] She also made a maternity item for the bedroom. 她还做了一件孕妇物品 供卧室使用
[17:49] It’s called “The Preglige.” 叫”孕爱神器”
[17:53] Hey, Oleg. 奥列格
[17:54] Meet me in the bathroom. 去厕所跟我汇”合”
[18:02] Hey, Earl, I’m heading out. 厄尔 我要走了
[18:03] I guess we’ll never get to do that Lethal Weapon reboot 之前说好的重演《致命武器》
[18:06] we talked about. 估计是没戏了
[18:07] That’s all right, I’m doing a Rush Hour reboot with Han. 没关系 我找阿憨重演《尖峰时刻》好了
[18:12] What’re you doing with that luggage? 你拿着行李干嘛
[18:14] Did I get you kicked out of another hotel? 我又害你被酒店赶出来了吗
[18:17] No, I changed my ticket. 不 我把机票改签了
[18:18] Going back to L.A. Today. 我今天就回洛杉矶
[18:20] But that’s today. 现在就是今天
[18:23] And that is a ticket to Los Angeles. 这是一张去洛杉矶的机票
[18:26] Use it whenever you want and I’ll be there. 你什么时候想来都行 我等着你
[18:30] This is empty. 里面啥也没有啊
[18:31] Yeah, everything’s done online now. 对啊 这年头都是网上订票
[18:35] I just did that for effect. 我只是做做效果
[18:37] You’ll get an email. 你会收到一封电邮的
[18:39] Good luck with your dessert bar and the diner. 祝你的甜品酒吧和餐厅 一切顺利
[18:43] I’m gonna see you. 我还是会去找你的啊
[18:44] Yeah. 是啊
[18:54] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[18:56] Why are you being so good-bye-y? 你干嘛一副就此别过 后会无期的样子
[18:59] I’m gonna visit as soon as things get settled here. 只要这边事情一定下来 我立刻就去找你
[19:01] And we’ll talk every day. 我们每天都能通电话啊
[19:03] I’m even better at phone sex than I am at real sex. 我电话做爱比真实做爱更强呢
[19:06] I find that hard to believe. 我才不信
[19:07] It’s the only thing on my resume that’s not a lie. 这是我简历上唯一没撒谎的技能
[19:11] I’ll figure it out. We’ll make a plan. 我会考虑清楚 我们会想出计划
[19:15] I know you think that. 我知道你这么想
[19:16] But I think I was right the first time. 但我觉得一开始我就是对的
[19:19] Long-distance relationships don’t work. 异地恋行不通
[19:22] And I think the real distance between us 我觉得我们之间真正的距离是
[19:24] is where we are in our lives. 我们人生的差距
[19:26] What distance? 什么距离
[19:27] I’m three inches away from you. 我们现在的距离不到10厘米
[19:32] You better get back to your diner. 你还是快回你的餐厅吧
[19:35] I love you, Max. 我爱你 麦克斯
[19:39] I love you, too. 我也爱你
[19:46] Okay, that felt really good-bye-y. 好吧 这下感觉真的像就此别过了
[19:57] I’m okay, Earl. 我没事 厄尔
[19:58] This is for me. 这是给我擦眼泪的
[20:03] I know this is really hard, 我知道这很难
[20:05] but you don’t know where this all is gonna end up. 但你不知道你们的感情会何去何从
[20:08] Like you, when you ride the subway on ecstasy. 就像你嗑了摇头丸去坐地铁一样
[20:13] Are you okay? 你还好吗
[20:15] I am the opposite of okay. 恰恰相反 不好
[20:19] You know, as the boss, I could let you take a break. 作为老板 我可以让你休息一下
[20:23] I mean, ten minutes, tops. 最多 十分钟吧
[20:25] If I give you more than ten minutes, 如果让你休息超过10分钟
[20:27] then I’ll be known as the girl who says 我就会成为人们眼中那个
[20:28] she’s gonna give ten minutes, then doesn’t give ten minutes. 出尔反尔 说好给十分钟却没做到的女人
[20:33] I need to talk to the owner. 我想跟店主谈谈
[20:35] That’s me! 我就是
[20:36] Oh, that was really painful. 这一声答应听得我肝儿疼
[20:40] And probably worse than losing a toe. 可能比失去一根脚趾疼多了
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme