Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Miss, I’m done here. 小姐 我吃完了[受够]
[00:04] Oh, I’ve been done here for years. 我早受够这里好几年了
[00:05] You don’t see me getting a parade. 你有看见我敲锣打鼓昭告天下吗
[00:10] Oh, looks like we lost electricity. 我们这里貌似停电了
[00:12] Uh-oh, all the food in the refrigerator will go worse. 冰箱里的食物这下要坏上加坏了
[00:18] Is it a bad sign that 我发现我现在
[00:19] I can actually see everything better? 比平常看得更清楚 是不是不对头
[00:23] Well, we finally found lighting that made the food look edible. 我们终于找到让食物看起来能吃的正确光线了
[00:26] Yeah, it’s almost dark enough for Caroline 这里几乎暗到卡洛琳
[00:28] to agree to have sex in here. 会同意在这里做爱了
[00:31] Max, have you ever seen balls in light? 麦克斯 你在灯光下看过蛋蛋吗
[00:36] They’re not pretty. 实在不好看啊
[00:39] Nobody panic! 大家别紧张
[00:41] The power is out in the whole building. 整栋楼都停电了
[00:43] We’ve got less energy than a Steely Dan concert. 我们这里比老头乐队的演唱会还没”能量”了
[00:48] Han, you look exactly like 阿憨 你看起来就像
[00:50] a Doozer from “Fraggle Rock” right now. 《布偶奇遇记》节目里的工人
[00:53] All right, we’ve got to keep the diner safe 我们得保护餐厅安危
[00:55] from hooligans and looters. 以免有流氓与趁火打劫的人
[00:57] You’re still on the clock! 你们还得”上”班
[00:59] And you’re on my foot. 你也踩我脚”上”了
[01:02] Sorry, Earl, I can’t see you in the dark…. 抱歉 厄尔 黑灯瞎火看不见黑…
[01:08] But not in a racist way. 绝不是因为种族歧视
[01:11] And I can’t see you in the light 我在光下也看不见你呢
[01:13] in a short way. 绝对是因为你矮冬瓜
[01:16] Han, who would loot this diner? 阿憨 谁会想趁火打劫这餐厅啊
[01:17] Unless they’re looters looking specifically for disappointment. 除非有人特别想打劫走”失望”这种东西
[01:26] Max? 麦克斯
[01:28] Just taking this vodka 我只是想把这伏特加
[01:29] and cash register to a safe place. 与收银机拿去安全的地方放
[01:47] Our new dessert bar is under construction 我们的新甜品酒吧在施工当中
[01:49] and it’s not quite there yet. 还没到完工阶段
[01:50] Kind of like the credit card bill I lied about mailing, 就像我撒谎说寄出还卡的钱”还没到”一样
[01:53] but I’ve chosen you two 但我选了你们两位
[01:55] to be the first to get a preview. 当我们头两名参观者
[01:57] She invited other people. They said, “No.” 她邀请了其他人 但都被拒绝了
[02:00] She told me there would be some hard candy. 她跟我保证会有糖果[无知少女]吃
[02:03] Better be some hard candy. 里面最好真的有
[02:07] I have peppermints inside. 我里面有薄荷糖
[02:09] Then we’re fine. 那一切好说
[02:15] So it doesn’t look like much now, 虽然现在看起来还没什么
[02:17] but with a little moxie and a lot of work, 但只需要一点决心与大量的后期加工
[02:20] it’s gonna be gorgeous. 这里将令人眼睛一亮
[02:21] Like Khloe Kardashian. 就像金·卡戴珊的丑妹妹
[02:25] Is that the one that’s a dude now? 是那个男变女的那个吗
[02:31] Okay, where’s my treat? 好了 我的糖呢
[02:34] Impressive, 了不起啊
[02:36] and you’ve stolen almost nothing 而且几乎没从餐厅偷东西
[02:37] from the diner to do this. 就装潢成这样了
[02:40] Oh, wait, I see my sport coat is being used as a paint rag. 等等 为什么我的运动衫变成了油漆抹布
[02:46] That coat’s yours? 那是你的衣服啊
[02:47] I thought it belonged to a service Chihuahua. 我还以为是一只导盲吉娃娃的衣服呢
[02:52] Hey, everybody. 大家安安
[03:00] Hubba, hubba, hot stuff. 帅气可口 好”玩”到停不下来
[03:03] You know, if I were still single, 如果姐还单身
[03:04] I’d let you spackle my hole. 就让你补我的”洞”
[03:08] You heard what she said, beefcake. 你听到她说的了吧 小帅哥
[03:11] I’m not gay. 我不是基佬
[03:12] I’m just very pro-harassment. 我只是特爱性骚扰
[03:15] I’m proud of you, girls. 我为你们感到骄傲 姑娘们
[03:17] You’re making your dreams come true, 你们正在努力圆梦
[03:19] and my dreams, too, 也在为我圆梦
[03:20] assuming you’ll allow me to start a tab here. 前提是我在这里也能赊账
[03:23] I’ll never pay. 而且不还钱
[03:26] Does this mean you’re not paying your tab at the diner? 所以你在餐厅也是赊账不还钱吗
[03:31] Earl? 厄尔
[03:32] He walks fast when he wants to. 他想开溜时就能健步如飞
[03:36] I gotta get going too. 我也得撤了
[03:38] You know, we just came from the baby doctor, 我们刚看完妇产医生
[03:39] and he put me on bed rest. 他让我”床上待补”
[03:41] At first I thought the doctor said, “bed arrest,’ 一开始我还以为医生是说”床上逮捕”
[03:45] which is one of my favorite games. 这是我最爱的床上游戏之一
[03:48] Sophie, what’s wrong? Are you okay? 苏菲 没事吧 你还好吗
[03:50] Well, I’m five months along, 怀胎五个月
[03:52] and the baby already weighs 15 pounds, 我的孩子已经6.8公斤了
[03:55] so the doctor’s just a little worried. 所以医生有点小担心
[03:58] He’s afraid it’ll fall out 担心孩子会掉下来
[04:00] like a watermelon through a plastic grocery bag. 就像西瓜太重 压破塑料袋掉下来
[04:04] Come on, baby, let’s get you in bed 来吧宝贝 回家把你弄床上
[04:06] and get your legs up. 再把你双腿抬起
[04:07] I can’t believe none of this has to do with sex. 真不敢相信这一切居然不是为了做爱
[04:12] Knock, knock. It’s Randy. 敲敲门 是兰迪
[04:13] I got a six-pack… 我有六块肌[瓶装]
[04:16] And I brought some beers. 还带了点啤酒来
[04:19] Who wants some warm, wet, deli beer? 谁想来一瓶温潮的便宜啤酒
[04:22] This is why you’re the best boyfriend ever. 这就是为什么你是最佳男友
[04:24] Warm, wet deli beer is the official drink of my personality. 温暖潮湿的便宜啤酒就是我的个性代表饮料
[04:28] So, Randy, look. 兰迪 你看看
[04:30] What do you think of the new bar space? 你觉得这新的酒吧空间如何
[04:32] I’ve got a bar-related question. 我有个跟酒吧有关的问题
[04:35] How you gonna fit in the bar? 你这里怎么放得下吧台
[04:37] It’s all right here on the blueprints, see? 蓝图上都有啊 你看
[04:39] The bar goes here, so that leaves ten feet 吧台在这边 留下10英尺[3米]的空间
[04:41] for the cafe tables and the front door entrance. 可以放咖啡桌与正门通道
[04:43] Uh, you see this number ten right here? 你看到这个10了吗
[04:46] You see the two dashes after it? 它后面有两个破折号
[04:47] Those are inches, not feet. 这代表英寸 不是英尺
[04:52] You got 10 inches. 你只有10英寸[25公分]
[04:55] First time I’ve ever been disappointed with 10 inches. 人生第一次听到10英寸长而感到失望
[05:01] Well, that’s the last time I get an architect 我这辈子再也不会到分类广告网站的
[05:03] from the “Casual encounters” section of Craigslist. “偶遇约会”栏目找建筑师了
[05:08] The lady from the pizza place next door is banging back again. 隔壁披萨店的女人又在拍回我们墙了
[05:11] Yeah, they should pay less attention to our business 他们应该少关注点我们的事
[05:14] and more attention to their own. 多注意自己的生意
[05:16] There’s so much oil on their pizza, 他们的披萨油[石油]多到
[05:17] the U.S. might invade it. 美国政府可能会想出兵打下来
[05:20] You know what? I think we’ve just blown past “warm beers.” 我觉得”温啤”已经不够了
[05:23] I’m gonna go get us some whiskey. 我去给咱们弄威士忌
[05:24] 10 inches always looks a whole lot bigger with bourbon. 喝完波旁威士忌 10英寸会看起来大许多
[05:30] Oh, my God, Max, we need more space. 天啊 麦克斯 我们需要更多空间
[05:32] I know; we spend way too much time together. 对啊 我们之间太黏 都没有私人空间
[05:37] Enough with the noise, cupcake bitches. 能不能别那么吵 小蛋糕婊子们
[05:41] You gotta stop with this freakin’ racket already. 你们能不能别这么吵吵闹闹了
[05:46] Calm down, Gina. 冷静啊 吉娜
[05:48] What, ’cause I’m Italian, 怎么 我是意大利人
[05:50] my name’s gotta be Gina? 所以名字就叫吉娜这类的吗
[05:53] It’s Angie. 我叫安吉
[05:54] Gina’s my middle name. 吉娜是我中间名
[05:57] Oh, I thought your middle name was “Bangs a lot.” 我还以为你中间名是”整天啪啪拍”呢
[06:01] Angie, we’re expanding our shop, 安吉 我们在扩建店铺
[06:03] and we have a permit for the construction, 而且我们有施工许可啊
[06:05] so it’s above board. 所以完全合情合理合法
[06:06] Which, yes, even I’m surprised about. 没错 我自己都很惊讶
[06:09] You got a permit to destroy my business? 你有毁了我生意的许可证吗
[06:12] Nobody wants to eat pizza 旁边整天吵吵闹闹
[06:15] next to this constant freaking racket. 谁会他妈想吃我的披萨啊
[06:18] What’s your freaking point? 你他妈啥意思呢
[06:22] Max, I didn’t know you spoke Italian. 麦克斯 我不知道你还会说意大利语啊
[06:26] Follow me. 跟我过来
[06:27] I want yous to see the hell you’re making. 来看看你们造就的地狱般生活
[06:29] Um, that’s a firm pass. 确定一定以及肯定拒绝
[06:31] -I’ll throw in a free slice. -Okay. -我请你们吃片免费披萨 -好
[06:41] See? 你们看
[06:42] See what you’re doing to our office 看你们在隔壁敲敲打打
[06:44] from all that banging next door? 对我办公室造成的后果
[06:46] You’re destroying it. 这里要被你们毁了
[06:47] Uh, look, you can’t destroy a room 这里那么强烈的一股
[06:50] that has this strong of a “hostage basement” vibe. “挟持人质”气质 谁能破坏得掉
[06:53] You got cracks, and falling plaster, 墙壁裂了 墙上石膏拼命掉
[06:56] and my brother and I are fed up. 我跟我弟都受不了了
[06:58] Right, Angelo? 对吧 安吉洛
[06:59] He says, “Right.” 他说”对”
[07:02] He’s my twin. 我跟他是双胞胎
[07:03] We agree with our minds. 我们用心电感应交流
[07:06] Um, Angie, when do we get that free slice? 安吉 我们什么时候能吃到免费披萨
[07:09] Not to be pushy, but a deal is a deal, 不是想催你 但约定就是约定
[07:11] and today’s a carb day for me. 而且我今天能吃碳水化合物
[07:16] What the frig? 我艹泥马
[07:18] I just got my hair cut for our high school reunion. 我为高中同学会刚弄的头发
[07:21] Now it’s ruined. 现在都毁了
[07:24] It’s a frickin’ war zone in here! 这里他妈都成战区了
[07:28] My father would be turning in his grave 要不是当年没钱好好安葬
[07:30] if we’d been able to give him a proper burial. 不然我爸都要在坟里气翻身了
[07:34] How you gonna make this right? 你们打算怎么弥补这事
[07:36] Look, Angie and Angelo, 安吉与安吉洛
[07:38] we’re sorry about the inconvenience, 很抱歉给你们造成不便
[07:39] but it’ll just be another week of construction. 但施工只要再一周就好了
[07:42] We promise to keep the noise down to a minimum. 我们保证会尽量减低噪音
[07:44] Right, Max? 对吧 麦克斯
[07:46] She’s agreeing with her mind. 她也用意念同意了
[07:48] Hey, just came by to see if everything’s okay, 我就过来看看有没有什么问题
[07:51] and to say I’ve never seen the statue of David 顺便说我这辈子从没见过大卫像
[07:54] with a slice of pizza over his junk. 下面是用披萨遮住的样子
[07:57] Who’s this hunk of gabbagoul? 这位猛将兄是谁啊
[08:00] This hunk is Randy, and he’s my– 这位猛将是兰迪 他是我…
[08:02] Lawyer, and I’m sure he’s here to make sure there’s no problem. 律师 他来看看我们之间有没有任何问题
[08:06] There’s not problem, right, Angie? 我们之间没问题吧 安吉
[08:08] The only problem I see now is that shirt on him. 我眼前唯一的问题就是他穿着的衣服
[08:14] Hi, I’m Angie, 你好 小女子安吉
[08:17] but I’m thinking about changing my name to yours. 但我在考虑冠你夫姓
[08:21] Props, that’s a good line. 点赞 这的确是金句
[08:24] So, Angie, what do you think? 安吉 你说呢
[08:26] Can you stand another week of the construction? 能再忍一周施工吗
[08:29] All right. 好吧
[08:31] I’ll give yous two another week, 我再给你们一周时间
[08:34] ’cause of Randy here, 我给兰迪面子
[08:35] but that’s the last thing I ever do for you two. 但这是我最后一次满足你俩要求
[08:38] You, I’d do whatever you want.. 至于你个人呢 我愿意满足你任何事
[08:41] tonight and in perpetuity. 今晚以及生生世世之中
[08:46] “Perpetuity”? “生生世世”
[08:47] Better not be Italian for “the butt.” 最好不是意大利语中”屁眼”的意思
[08:57] Guys, 两位
[09:00] I have a genius idea to fix the dessert bar problem. 我有个天才般解决甜品酒吧问题的方法
[09:04] What if somehow we could convince Angie 如果我们能有办法说服安吉
[09:06] to let us break through the wall and rent out their back office? 让我们敲掉那面墙 然后把办公室租给我们呢
[09:12] Come on! 别这样
[09:13] This is a genius idea. 这点子超棒
[09:16] Their business is struggling, 他们的生意不好
[09:19] and we could pay them rent. 不如租给我们收租金
[09:21] It’s either that or we have to use 如果不这样 我们店里就只能
[09:23] dollhouse furniture for the dessert bar. 用玩偶屋里的迷你家具了
[09:25] You know what? She’s right. 其实她说得对
[09:27] It is a good idea. 的确是个好主意
[09:28] You just gotta figure out a way to get on Angie’s good side. 你们只要想出办法能讨她欢心就行
[09:31] Maybe you bring her a bouquet of cigarettes. 或许给她带一束用香烟做成的花
[09:34] Okay, Caroline, the only thing Angie likes about us is him, 卡洛琳 安吉唯一喜欢我们的东西就是他
[09:37] and honestly, the only thing I like about us is him. 而我们之间我唯一喜欢的东西也是他
[09:40] That’s perfect; we should bring Randy over there 完美 我们跟她谈的时候
[09:42] when we go ask her. 应该带着兰迪去
[09:44] Randy, this has got to work, 兰迪 不成功便成仁
[09:46] so wear a tight shirt, 就请你穿上紧身的衣服
[09:47] and maybe put a little Parmesan behind your ears. 耳后抹点意大利干酪勾引她
[09:57] So, Angelo, any idea when your sister is getting back? 安吉洛 知道你姐姐什么时候会回来吗
[10:04] Well, it is a long commute from hell. 从地狱回来的确有些路程
[10:10] Hi, Randy. 你好啊 兰迪
[10:11] I would make out with you, but I just got a manicure, 我很乐意与你亲热 但我刚做完指甲
[10:15] and I like to use my nails. 而我喜欢用上指甲
[10:19] Next time. 下次吧
[10:21] So we came here with a business proposition, 我们来这里 是有个生意上的提议
[10:24] and some delicious cupcakes. 还带了好吃的小蛋糕
[10:26] I’ll need the plate back. 吃完盘子得还我
[10:27] Get those away from me! 把你的小蛋糕拿走
[10:30] I’m going to my reunion in a dress so tight 我准备要穿的同学会裙子
[10:32] you could see the kidney Angelo gave me 紧到能看到当时我饮酒过度
[10:34] from when I had renal failure from drinking too much Tab. 肾衰竭后 安吉洛移植给我的肾
[10:40] First of all, Angie, Max and I are so glad 首先 安吉 我跟麦克斯很庆幸
[10:43] to hear that you pulled through from the renal failure, 你能挺过肾衰竭这样的难关
[10:46] but the real reason we’re here is– 但我们来这里的真正原因是…
[10:49] did you see Randy? 你看见兰迪了吗
[10:51] Look, let’s move this along. 听着 咱们速战速决吧
[10:53] We want to bust through this wall 我们想打穿这面墙
[10:54] and rent your little pizza hut here. 租下你这个小必胜客办公区
[10:56] Well, I’m in charge, 这事老娘说算
[10:57] and I’m not renting to yous two. 我不会租给你们俩
[10:59] I don’t have time for this. 我没时间跟你们浪费口舌
[11:00] I still don’t have a date for my reunion tomorrow, 明天的同学会 我还没找着男伴呢
[11:03] and this stress is bad for my face. 而且压力对我的脸不好
[11:04] I already have more filler 我脸上的填充物
[11:05] than a two-hour “Dateline.” 比电视台填档期的节目”填”的还多
[11:10] Angie, how does a woman like you 安吉 像你这样的女人
[11:13] not have a date for your reunion? 怎么会参加同学会没有伴呢
[11:15] I mean, not to be too forward, 我不想太冒昧
[11:17] but hot magenta really brings out your eyes. 但紫红色更凸显出你双眸的美丽了
[11:19] Well, you’re not wrong. 你说得没错
[11:23] You know what would be wrong? 你知道什么是错的吗
[11:25] If Randy didn’t take you 如果兰迪不陪你出席
[11:28] to your reunion tomorrow night. 明天晚上的同学会
[11:31] Do you want to be punched in the face with my ring hand? 你是想被我戴戒指的那只手揍脸吗
[11:34] You know what? 知道吗
[11:36] That… 那…
[11:37] is a great idea. 真是个好主意
[11:40] Angie, I would be honored to take your to your reunion. 安吉 我非常荣幸陪你出席同学会
[11:44] Oh, my God! 天啊
[11:45] Really? 真的吗
[11:47] What about Angelo? What’s he supposed to do? 那安吉洛怎么办 谁陪他去
[11:50] Angelo, 安吉洛
[11:52] do you want to bring one of these two to the reunion? 这两妞你想挑一个带去同学会吗
[11:55] They’re not my type. 她们不是我的菜
[11:58] Two fives make a ten, right? 可以以多取胜嘛
[12:06] Oleg! 奥列格
[12:08] I know we don’t really have standards here, 我知道我们这里没啥标准可言
[12:10] but the customer said that her steak shouldn’t do this. 但顾客说她的牛排不应该能这样
[12:17] Well, tell her not to turn the plate upside down then. 那你就告诉她 不要把盘子翻过来啊
[12:21] I’m FaceTiming with Sophie. 我在跟苏菲视频呢
[12:23] She’s lonely. 她很寂寞
[12:24] Say “Hi” To Caroline. 跟卡洛琳打个招呼吧
[12:27] I’m not that lonely. 我也没有那么”寂”不择食
[12:30] Ugh, I just scrubbed a table. 我刚把一张桌子擦得干干净净
[12:33] That is how upset I am. 可见老娘有多不爽
[12:35] I should have never let Randy go to that reunion. 我不该让兰迪参加那个破同学会
[12:37] And I should have never let Buddy Holly get on that plane, 我也不该让巴迪·霍利上那架飞机
[12:42] but what’re you gonna do? 但你能怎么办
[12:44] Other than play it over and over again 除了在脑子了一遍一遍地播他的歌
[12:47] in your mind for 60 years. 一播就播了60年
[12:50] Max, it’ll all be worth it 麦克斯 当我们
[12:52] when we get that extra space for our dessert bar. 为甜点酒吧争取到多一点空间 一切都值得了
[12:54] Why would God make Randy look like that 为什么上帝要兰迪打造成这样
[12:56] if not to help us get stuff? 不就是为我们行方便的吗
[12:59] I’m worried about Randy. 我很担心兰迪
[13:00] He is strong, but she has the strength 他虽然强而有力 但这女人身怀十个
[13:02] of ten horny women. 饥渴熟妇的渴”鸡”之力
[13:05] Somebody talk to me. 快来人跟我说话
[13:07] I’m dying here. 我要无聊死了
[13:09] I just watched all eight seasons of “Perfect Strangers.” 我刚看完全八季的《活宝兄弟》
[13:12] I’m–I’m just–I’m– I’m Balki’d out. 我…我…都快”活”腻味了
[13:16] I just felt a shift in the force. 我感觉到原力中有人转性了
[13:20] Did somebody clean a table over there? 是有人把那边的桌子擦了吗
[13:23] Is everything okay? 一切还好吗
[13:24] She’s upset because Angie from the pizza parlor next door 她不爽是因为隔壁披萨店的安吉
[13:27] needed a date to her high school reunion, 需要一个男伴陪她出席高中同学会
[13:29] and Randy took her. 兰迪陪她去了
[13:30] Well, that’s hurtful. 真是伤心
[13:32] I’ve asked Angie out twice. 我约过安吉两次都被拒了
[13:35] They’re not on a real date, Han. 他们又不是真的约会 阿憨
[13:38] He’s just trying to convince her 兰迪只是试图说服她
[13:39] to let us rent their back office. 把店后面那个办公室租给我们
[13:41] Randy’s wasting his time. 兰迪在浪费时间
[13:43] It’s actually Angie’s delightful brother Angelo 其实得安吉的可人儿弟弟 安吉洛
[13:45] who controls the lease. 同意签字才行
[13:47] Angelo’s in charge? 是安吉洛说了算吗
[13:49] Angelo’s “delightful”? 安吉洛”可人”吗
[13:52] Ugh, I am so bored 我超级无聊
[13:55] that I just got a degree from DeVry University. 刚去德锐大学念了一个在线课程学位回来
[14:01] So she tricked Randy 所以她故意挖坑给兰迪跳
[14:04] into going to that reunion with her? 让兰迪主动说陪她去同学会
[14:06] I am going to the high school to get my man back– 我要去那所高中把我男人抢回来
[14:08] oh, my God, I sound just like my mother. 天啊 我刚才的口气好像我妈啊
[14:11] We should go there and sweet-talk Angelo 我们应该去那里 使劲嗲安吉洛
[14:13] into giving us the space. 让他把地方租给我们
[14:15] Oh, but we’re “Not his type,” 但我们”不是他的菜”
[14:17] which is a shame, because I really wanted some of 真是可惜了 因为我真的很想要
[14:19] that 50-year-old video-game-addict money. 沉迷电子游戏的50岁老男人的钱
[14:23] Well, where are we gonna get tacky dresses 我们要去哪里弄1986年那种
[14:25] and hair from 1986? 俗气的裙子和头发
[14:27] I can make you look like it’s 1986 我可以把你们弄得像来自1986年
[14:30] ’cause I lived in Poland in 2003! 因为我曾在2003年的波兰生活过
[14:47] How you doin’? 你好啊
[14:47] 90年代喜剧《老友记》的意大利籍角色”乔伊”的 泡妞打招呼名句
[14:50] How you doin’? 你好啊
[14:53] How you doin’? 你好啊
[14:56] Oh, Jimmy Vecchio! 吉米·韦基奥
[14:58] It’s Max…Blackilini. 我是麦克斯·布莱克里尼
[15:02] Doesn’t ring a bell. 没印象
[15:03] What about me? 那我呢
[15:05] It’s Caroline… 我是卡洛琳
[15:06] uh, Cacciatore! 卡恰托雷
[15:08] Didn’t we take math together with Mr. Bag-a-two-shoes? 我们还跟”包鞋儿”先生一起上数学课呢
[15:13] Never heard of him. 从来没听说过这个人
[15:16] Forget about it. 算了吧
[15:16] 1997年电影《忠奸人》中名句 这是部FBI卧底意大利黑手党的电影
[15:18] Oh, there’s Angelo dancing by himself. 安吉洛在那边 自己跳舞呢
[15:22] No surprise there. 丝毫不意外
[15:24] Wow, I’ve never seen a sweat-suit tux. 我从未见过运动装款的西服
[15:28] Angelo. 安吉洛
[15:30] It’s Max and Caroline from next door. 我们是隔壁的麦克斯和卡洛琳
[15:32] Um, you probably don’t recognize us. 你可能认不出我们了
[15:34] I’m hoping no one does. 我也希望没人能
[15:36] What? I can’t hear you 什么 我听不见
[15:38] with the babe alarm going off. 因为”美女警报”一直在响
[15:43] Oh, well, same to you. 彼此彼此
[15:47] What is that, terry cloth? 那是什么材质 毛巾料吗
[15:50] Actually, we came here to talk to you 其实我们是来这里找你聊聊
[15:52] because we wanted to ask you 因为我们想让你
[15:53] about renting out your back office. 把店后面的办公室租给我们
[15:55] We know you’re the big cheese. 我们知道你才是话事人
[15:57] You know, since you’re here, 既然你人都来了
[15:59] maybe we, uh, cut a rug? 要不咱们来热舞一番
[16:01] She hasn’t cut her rug in about four months, so… 她有四个月没有剃毛[热舞]了 所以…
[16:08] We could, uh, start off on the dance floor, 我们可以先从舞池开始
[16:10] and if we happen to end up 如果我们最后
[16:12] in the back of an ’86 Cutlass Supreme, 激情到了某台车的后座
[16:15] so be it. 那就”来吧”
[16:17] So be it. Forget about it. “来吧””算了吧”
[16:21] Excuse us. 失陪一下
[16:23] Max, I am not a whore. 麦克斯 我又不是妓女
[16:25] That’s not what your hair, dress, and makeup say. 但是你的发型 衣服和妆容都不同意这点
[16:28] Look, you pimped Randy out for that extra space, 你让兰迪牺牲灵肉来换取额外空间
[16:31] and now it’s your turn. 现在轮到自己了
[16:32] You want that back room, make it happen. 你想租下那办公室 就卖力争取吧
[16:35] On the count of three, 数到三
[16:37] say “Sex.” 说”打炮”
[16:41] You handle Angelo. 你去处理安吉洛
[16:43] I’ve been wanting to kill someone 我已经等很久要杀
[16:44] for using a selfie stick, and she is the lucky one. 一个用自拍杆的人 她雀屏中选了
[16:48] Angie, God rest your soul, 安吉 黄泉路上好走
[16:50] get your hands off my boyfriend. 把你的爪子从我男人身上拿开
[16:53] Max, what’re you doing here? 麦克斯 你来干嘛
[16:55] Please tell me that’s a wig. 请你告诉我那是假发
[16:57] She tricked you into coming here. 她骗你来这里陪她
[16:59] She is not in charge of the pizza place. 她才不是披萨店的话事人
[17:01] Her brother is. This is my hair. 她弟弟才是 这是我的真发
[17:05] Angie, is that true? 安吉 这是真的吗
[17:07] Did I do the Electric Slide for nothing? 所以我白跳了滑步舞吗
[17:10] Well, not for nothing. 也不能算白跳
[17:11] We came in second in the dance competition. 我们赢了跳舞大赛第二名呢
[17:14] Okay, fine, it’s true. 好吧 是真的
[17:17] Angelo’s in charge. 安吉洛才是话事人
[17:18] My father thought he was the smarter one 我爸爸觉得他才是聪明的那个孩子
[17:20] because he wore glasses as a kid. 因为小时候他戴眼镜
[17:23] Randy, are you okay? 兰迪 你一切还好吗
[17:26] Did the bad lady touch you in any of the good places? 这个坏女人有没有乱摸你的”好地方”
[17:30] Look, I’m sorry I lied, 对不起我说谎了
[17:32] but for what it’s worth, I’m having the night of my life. 但不管怎么说 这是我最开心的一晚
[17:35] Believe it or not, I wasn’t popular in high school. 其实我高中时候并不受欢迎
[17:38] I didn’t date a football player 没跟球队的人约过会
[17:39] or get pregnant. 也没被搞大过肚子
[17:42] For once, I just wanted to show up a winner. 我只想人生中当一次人生赢家
[17:45] -Hey, Ange! -Oh, no. -安吉 -惨了
[17:47] Here comes Michelle Pascucci. 是米雪儿·帕斯古奇
[17:49] Please, don’t ruin this for me. 求你们了 别揭穿我
[17:52] Who’s this, Ange? 这谁啊 安吉吉
[17:54] What’s she doing holding on to your fiance 这紧紧抱着你未婚夫 好像他是
[17:56] like he’s the last cannoli at a wake? 葬礼守夜时最后一份吃的女人是谁
[18:01] Forgot to tell you, I got engaged. 忘了告诉你 我订婚了
[18:05] Wait. 等等
[18:05] Unless that’s not really your boyfriend. 他不会其实不是你男友吧
[18:08] ‘Cause, uh, you’re known to lie. 因为… 大家都知道你是说谎精
[18:13] Well… 其实呢…
[18:14] she’s not lying. 她没说谎
[18:17] He’s been cheating on me with her for years. 他出轨跟她在一起已经好几年了
[18:20] I, uh, caught ’em at the Olive Garden. 我有一次在意大利餐厅里抓到他们
[18:26] I smell a catfight, 感觉[闻到]是撕逼的时候了
[18:28] and Drakkar Noir. 还有男人香水味
[18:31] Catfight! 撕逼大战啦
[18:33] Oh, come here, bitch. 臭三八 你过来
[18:36] – Just follow my lead. – Okay, careful. -听我指挥 -好的 小心点
[18:38] I spent $65 on my hair. 我头发花了65块弄的
[18:41] I was hoping not to touch it till next week. 我本来计划让这发型撑一周的
[18:44] Don’t touch my arm, bitch! 死三八 别碰我手臂
[18:47] Oh, I shouldn’t touch your arm? 我不该碰你手臂吗
[18:50] Maybe you shouldn’t touch my guy. 那你别碰我男人啊
[18:55] Finally, this party’s getting good. 这个派对终于开始精彩了
[18:59] Push me back. 推我
[19:02] Did you just push me? 你刚才推我了是吧
[19:04] Yeah, I pushed you, 就推你了
[19:07] but not as hard as your boyfriend 但推你再大力 也没你男人
[19:10] was pushing me in the back of the car. 在车子后座”推”我时大力啊
[19:14] Oh, hell no, bitch! 你找死 贱逼
[19:19] I told you not to touch my hair! 我说了让你别碰我头发
[19:24] Oh, my God! 天啊
[19:25] She’s got a freakin’ knife! 她居然有刀
[19:28] All right, I’m out, 好 我不打了
[19:30] but only because… 但我饶过你
[19:32] I’m on parole 是因为我在假释期
[19:34] for pulling out a woman’s bangs on the F Train. 我上次在地铁上把一个女人的刘海给扯下来了
[19:38] Let’s get out of here, Ange. 我们走吧 安吉
[19:40] Is my hair dented? 我的发型乱了吗
[19:42] I’ll fix it, hun. I got a chopstick in my purse. 亲爱的 我来搞定 我包里有筷子
[19:48] Get over here, you sloppy second. 过来 你个刚被人用完的二手货
[19:52] I kind of like having a knight in shining– 我有点喜欢我也有个穿着闪亮铠…
[19:54] what is this, aluminum foil? 这是什么 铝箔纸吗
[19:57] Well, it is warming up the ravioli I put in my bra. 它帮我热着我胸罩里的意大利水饺呢
[20:01] Max, can I have this dance? 麦克斯 能跟我跳这支舞吗
[20:09] So you think you and I would have dated in high school? 你觉得我们高中时 我们会好上吗
[20:12] Well, when I was in high school, 我读高中时
[20:13] you were in your 30s, 你已经30多岁了
[20:15] so… 所以…
[20:16] yeah, that sounds right. 会吧 听起来合理
[20:18] I just convinced Angelo to let us rent the back office. 我刚才说服了安吉洛租后办公室给我们
[20:21] I mean, I may have to be his date to the Auto Show. 虽然我得当他的伴 陪他去看车展
[20:24] Wear something nice. 穿好一点
[20:26] Like a silk blouse 比如丝质上衣
[20:28] or a bikini. 或者比基尼
[20:31] He wants to show me off. 他想在众人面前显摆我
[20:35] I never went to anything like this. 我从来没来过这样的场合
[20:37] A reunion or a prom 同学会 舞会
[20:39] or a class. 或者是班级
[20:41] What do you do at these things? 在这些场合应该干嘛
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme