Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
时间 英文 中文
[00:02] Miss, I’m done here. 小姐 我吃完了[受够]
[00:04] Oh, I’ve been done here for years. 我早受够这里好几年了
[00:05] You don’t see me getting a parade. 你有看见我敲锣打鼓昭告天下吗
[00:10] Oh, looks like we lost electricity. 我们这里貌似停电了
[00:12] Uh-oh, all the food in the refrigerator will go worse. 冰箱里的食物这下要坏上加坏了
[00:18] Is it a bad sign that 我发现我现在
[00:19] I can actually see everything better? 比平常看得更清楚 是不是不对头
[00:23] Well, we finally found lighting that made the food look edible. 我们终于找到让食物看起来能吃的正确光线了
[00:26] Yeah, it’s almost dark enough for Caroline 这里几乎暗到卡洛琳
[00:28] to agree to have sex in here. 会同意在这里做爱了
[00:31] Max, have you ever seen balls in light? 麦克斯 你在灯光下看过蛋蛋吗
[00:36] They’re not pretty. 实在不好看啊
[00:39] Nobody panic! 大家别紧张
[00:41] The power is out in the whole building. 整栋楼都停电了
[00:43] We’ve got less energy than a Steely Dan concert. 我们这里比老头乐队的演唱会还没”能量”了
[00:48] Han, you look exactly like 阿憨 你看起来就像
[00:50] a Doozer from “Fraggle Rock” right now. 《布偶奇遇记》节目里的工人
[00:53] All right, we’ve got to keep the diner safe 我们得保护餐厅安危
[00:55] from hooligans and looters. 以免有流氓与趁火打劫的人
[00:57] You’re still on the clock! 你们还得”上”班
[00:59] And you’re on my foot. 你也踩我脚”上”了
[01:02] Sorry, Earl, I can’t see you in the dark…. 抱歉 厄尔 黑灯瞎火看不见黑…
[01:08] But not in a racist way. 绝不是因为种族歧视
[01:11] And I can’t see you in the light 我在光下也看不见你呢
[01:13] in a short way. 绝对是因为你矮冬瓜
[01:16] Han, who would loot this diner? 阿憨 谁会想趁火打劫这餐厅啊
[01:17] Unless they’re looters looking specifically for disappointment. 除非有人特别想打劫走”失望”这种东西
[01:26] Max? 麦克斯
[01:28] Just taking this vodka 我只是想把这伏特加
[01:29] and cash register to a safe place. 与收银机拿去安全的地方放
[01:47] Our new dessert bar is under construction 我们的新甜品酒吧在施工当中
[01:49] and it’s not quite there yet. 还没到完工阶段
[01:50] Kind of like the credit card bill I lied about mailing, 就像我撒谎说寄出还卡的钱”还没到”一样
[01:53] but I’ve chosen you two 但我选了你们两位
[01:55] to be the first to get a preview. 当我们头两名参观者
[01:57] She invited other people. They said, “No.” 她邀请了其他人 但都被拒绝了
[02:00] She told me there would be some hard candy. 她跟我保证会有糖果[无知少女]吃
[02:03] Better be some hard candy. 里面最好真的有
[02:07] I have peppermints inside. 我里面有薄荷糖
[02:09] Then we’re fine. 那一切好说
[02:15] So it doesn’t look like much now, 虽然现在看起来还没什么
[02:17] but with a little moxie and a lot of work, 但只需要一点决心与大量的后期加工
[02:20] it’s gonna be gorgeous. 这里将令人眼睛一亮
[02:21] Like Khloe Kardashian. 就像金·卡戴珊的丑妹妹
[02:25] Is that the one that’s a dude now? 是那个男变女的那个吗
[02:31] Okay, where’s my treat? 好了 我的糖呢
[02:34] Impressive, 了不起啊
[02:36] and you’ve stolen almost nothing 而且几乎没从餐厅偷东西
[02:37] from the diner to do this. 就装潢成这样了
[02:40] Oh, wait, I see my sport coat is being used as a paint rag. 等等 为什么我的运动衫变成了油漆抹布
[02:46] That coat’s yours? 那是你的衣服啊
[02:47] I thought it belonged to a service Chihuahua. 我还以为是一只导盲吉娃娃的衣服呢
[02:52] Hey, everybody. 大家安安
[03:00] Hubba, hubba, hot stuff. 帅气可口 好”玩”到停不下来
[03:03] You know, if I were still single, 如果姐还单身
[03:04] I’d let you spackle my hole. 就让你补我的”洞”
[03:08] You heard what she said, beefcake. 你听到她说的了吧 小帅哥
[03:11] I’m not gay. 我不是基佬
[03:12] I’m just very pro-harassment. 我只是特爱性骚扰
[03:15] I’m proud of you, girls. 我为你们感到骄傲 姑娘们
[03:17] You’re making your dreams come true, 你们正在努力圆梦
[03:19] and my dreams, too, 也在为我圆梦
[03:20] assuming you’ll allow me to start a tab here. 前提是我在这里也能赊账
[03:23] I’ll never pay. 而且不还钱
[03:26] Does this mean you’re not paying your tab at the diner? 所以你在餐厅也是赊账不还钱吗
[03:31] Earl? 厄尔
[03:32] He walks fast when he wants to. 他想开溜时就能健步如飞
[03:36] I gotta get going too. 我也得撤了
[03:38] You know, we just came from the baby doctor, 我们刚看完妇产医生
[03:39] and he put me on bed rest. 他让我”床上待补”
[03:41] At first I thought the doctor said, “bed arrest,’ 一开始我还以为医生是说”床上逮捕”
[03:45] which is one of my favorite games. 这是我最爱的床上游戏之一
[03:48] Sophie, what’s wrong? Are you okay? 苏菲 没事吧 你还好吗
[03:50] Well, I’m five months along, 怀胎五个月
[03:52] and the baby already weighs 15 pounds, 我的孩子已经6.8公斤了
[03:55] so the doctor’s just a little worried. 所以医生有点小担心
[03:58] He’s afraid it’ll fall out 担心孩子会掉下来
[04:00] like a watermelon through a plastic grocery bag. 就像西瓜太重 压破塑料袋掉下来
[04:04] Come on, baby, let’s get you in bed 来吧宝贝 回家把你弄床上
[04:06] and get your legs up. 再把你双腿抬起
[04:07] I can’t believe none of this has to do with sex. 真不敢相信这一切居然不是为了做爱
[04:12] Knock, knock. It’s Randy. 敲敲门 是兰迪
[04:13] I got a six-pack… 我有六块肌[瓶装]
[04:16] And I brought some beers. 还带了点啤酒来
[04:19] Who wants some warm, wet, deli beer? 谁想来一瓶温潮的便宜啤酒
[04:22] This is why you’re the best boyfriend ever. 这就是为什么你是最佳男友
[04:24] Warm, wet deli beer is the official drink of my personality. 温暖潮湿的便宜啤酒就是我的个性代表饮料
[04:28] So, Randy, look. 兰迪 你看看
[04:30] What do you think of the new bar space? 你觉得这新的酒吧空间如何
[04:32] I’ve got a bar-related question. 我有个跟酒吧有关的问题
[04:35] How you gonna fit in the bar? 你这里怎么放得下吧台
[04:37] It’s all right here on the blueprints, see? 蓝图上都有啊 你看
[04:39] The bar goes here, so that leaves ten feet 吧台在这边 留下10英尺[3米]的空间
[04:41] for the cafe tables and the front door entrance. 可以放咖啡桌与正门通道
[04:43] Uh, you see this number ten right here? 你看到这个10了吗
[04:46] You see the two dashes after it? 它后面有两个破折号
[04:47] Those are inches, not feet. 这代表英寸 不是英尺
[04:52] You got 10 inches. 你只有10英寸[25公分]
[04:55] First time I’ve ever been disappointed with 10 inches. 人生第一次听到10英寸长而感到失望
[05:01] Well, that’s the last time I get an architect 我这辈子再也不会到分类广告网站的
[05:03] from the “Casual encounters” section of Craigslist. “偶遇约会”栏目找建筑师了
[05:08] The lady from the pizza place next door is banging back again. 隔壁披萨店的女人又在拍回我们墙了
[05:11] Yeah, they should pay less attention to our business 他们应该少关注点我们的事
[05:14] and more attention to their own. 多注意自己的生意
[05:16] There’s so much oil on their pizza, 他们的披萨油[石油]多到
[05:17] the U.S. might invade it. 美国政府可能会想出兵打下来
[05:20] You know what? I think we’ve just blown past “warm beers.” 我觉得”温啤”已经不够了
[05:23] I’m gonna go get us some whiskey. 我去给咱们弄威士忌
[05:24] 10 inches always looks a whole lot bigger with bourbon. 喝完波旁威士忌 10英寸会看起来大许多
[05:30] Oh, my God, Max, we need more space. 天啊 麦克斯 我们需要更多空间
[05:32] I know; we spend way too much time together. 对啊 我们之间太黏 都没有私人空间
[05:37] Enough with the noise, cupcake bitches. 能不能别那么吵 小蛋糕婊子们
[05:41] You gotta stop with this freakin’ racket already. 你们能不能别这么吵吵闹闹了
[05:46] Calm down, Gina. 冷静啊 吉娜
[05:48] What, ’cause I’m Italian, 怎么 我是意大利人
[05:50] my name’s gotta be Gina? 所以名字就叫吉娜这类的吗
[05:53] It’s Angie. 我叫安吉
[05:54] Gina’s my middle name. 吉娜是我中间名
[05:57] Oh, I thought your middle name was “Bangs a lot.” 我还以为你中间名是”整天啪啪拍”呢
[06:01] Angie, we’re expanding our shop, 安吉 我们在扩建店铺
[06:03] and we have a permit for the construction, 而且我们有施工许可啊
[06:05] so it’s above board. 所以完全合情合理合法
[06:06] Which, yes, even I’m surprised about. 没错 我自己都很惊讶
[06:09] You got a permit to destroy my business? 你有毁了我生意的许可证吗
[06:12] Nobody wants to eat pizza 旁边整天吵吵闹闹
[06:15] next to this constant freaking racket. 谁会他妈想吃我的披萨啊
[06:18] What’s your freaking point? 你他妈啥意思呢
[06:22] Max, I didn’t know you spoke Italian. 麦克斯 我不知道你还会说意大利语啊
[06:26] Follow me. 跟我过来
[06:27] I want yous to see the hell you’re making. 来看看你们造就的地狱般生活
[06:29] Um, that’s a firm pass. 确定一定以及肯定拒绝
[06:31] -I’ll throw in a free slice. -Okay. -我请你们吃片免费披萨 -好
[06:41] See? 你们看
[06:42] See what you’re doing to our office 看你们在隔壁敲敲打打
[06:44] from all that banging next door? 对我办公室造成的后果
[06:46] You’re destroying it. 这里要被你们毁了
[06:47] Uh, look, you can’t destroy a room 这里那么强烈的一股
[06:50] that has this strong of a “hostage basement” vibe. “挟持人质”气质 谁能破坏得掉
[06:53] You got cracks, and falling plaster, 墙壁裂了 墙上石膏拼命掉
[06:56] and my brother and I are fed up. 我跟我弟都受不了了
[06:58] Right, Angelo? 对吧 安吉洛
[06:59] He says, “Right.” 他说”对”
[07:02] He’s my twin. 我跟他是双胞胎
[07:03] We agree with our minds. 我们用心电感应交流
[07:06] Um, Angie, when do we get that free slice? 安吉 我们什么时候能吃到免费披萨
[07:09] Not to be pushy, but a deal is a deal, 不是想催你 但约定就是约定
[07:11] and today’s a carb day for me. 而且我今天能吃碳水化合物
[07:16] What the frig? 我艹泥马
[07:18] I just got my hair cut for our high school reunion. 我为高中同学会刚弄的头发
[07:21] Now it’s ruined. 现在都毁了
[07:24] It’s a frickin’ war zone in here! 这里他妈都成战区了
[07:28] My father would be turning in his grave 要不是当年没钱好好安葬
[07:30] if we’d been able to give him a proper burial. 不然我爸都要在坟里气翻身了
[07:34] How you gonna make this right? 你们打算怎么弥补这事
[07:36] Look, Angie and Angelo, 安吉与安吉洛
[07:38] we’re sorry about the inconvenience, 很抱歉给你们造成不便
[07:39] but it’ll just be another week of construction. 但施工只要再一周就好了
[07:42] We promise to keep the noise down to a minimum. 我们保证会尽量减低噪音
[07:44] Right, Max? 对吧 麦克斯
[07:46] She’s agreeing with her mind. 她也用意念同意了
[07:48] Hey, just came by to see if everything’s okay, 我就过来看看有没有什么问题
[07:51] and to say I’ve never seen the statue of David 顺便说我这辈子从没见过大卫像
[07:54] with a slice of pizza over his junk. 下面是用披萨遮住的样子
[07:57] Who’s this hunk of gabbagoul? 这位猛将兄是谁啊
[08:00] This hunk is Randy, and he’s my– 这位猛将是兰迪 他是我…
[08:02] Lawyer, and I’m sure he’s here to make sure there’s no problem. 律师 他来看看我们之间有没有任何问题
[08:06] There’s not problem, right, Angie? 我们之间没问题吧 安吉
[08:08] The only problem I see now is that shirt on him. 我眼前唯一的问题就是他穿着的衣服
[08:14] Hi, I’m Angie, 你好 小女子安吉
[08:17] but I’m thinking about changing my name to yours. 但我在考虑冠你夫姓
[08:21] Props, that’s a good line. 点赞 这的确是金句
[08:24] So, Angie, what do you think? 安吉 你说呢
[08:26] Can you stand another week of the construction? 能再忍一周施工吗
[08:29] All right. 好吧
[08:31] I’ll give yous two another week, 我再给你们一周时间
[08:34] ’cause of Randy here, 我给兰迪面子
[08:35] but that’s the last thing I ever do for you two. 但这是我最后一次满足你俩要求
[08:38] You, I’d do whatever you want.. 至于你个人呢 我愿意满足你任何事
[08:41] tonight and in perpetuity. 今晚以及生生世世之中
[08:46] “Perpetuity”? “生生世世”
[08:47] Better not be Italian for “the butt.” 最好不是意大利语中”屁眼”的意思
[08:57] Guys, 两位
[09:00] I have a genius idea to fix the dessert bar problem. 我有个天才般解决甜品酒吧问题的方法
[09:04] What if somehow we could convince Angie 如果我们能有办法说服安吉
[09:06] to let us break through the wall and rent out their back office? 让我们敲掉那面墙 然后把办公室租给我们呢
[09:12] Come on! 别这样
[09:13] This is a genius idea. 这点子超棒
[09:16] Their business is struggling, 他们的生意不好
[09:19] and we could pay them rent. 不如租给我们收租金
[09:21] It’s either that or we have to use 如果不这样 我们店里就只能
[09:23] dollhouse furniture for the dessert bar. 用玩偶屋里的迷你家具了
[09:25] You know what? She’s right. 其实她说得对
[09:27] It is a good idea. 的确是个好主意
[09:28] You just gotta figure out a way to get on Angie’s good side. 你们只要想出办法能讨她欢心就行
[09:31] Maybe you bring her a bouquet of cigarettes. 或许给她带一束用香烟做成的花
[09:34] Okay, Caroline, the only thing Angie likes about us is him, 卡洛琳 安吉唯一喜欢我们的东西就是他
[09:37] and honestly, the only thing I like about us is him. 而我们之间我唯一喜欢的东西也是他
[09:40] That’s perfect; we should bring Randy over there 完美 我们跟她谈的时候
[09:42] when we go ask her. 应该带着兰迪去
[09:44] Randy, this has got to work, 兰迪 不成功便成仁
[09:46] so wear a tight shirt, 就请你穿上紧身的衣服
[09:47] and maybe put a little Parmesan behind your ears. 耳后抹点意大利干酪勾引她
[09:57] So, Angelo, any idea when your sister is getting back? 安吉洛 知道你姐姐什么时候会回来吗
[10:04] Well, it is a long commute from hell. 从地狱回来的确有些路程
[10:10] Hi, Randy. 你好啊 兰迪
[10:11] I would make out with you, but I just got a manicure, 我很乐意与你亲热 但我刚做完指甲
[10:15] and I like to use my nails. 而我喜欢用上指甲
[10:19] Next time. 下次吧
[10:21] So we came here with a business proposition, 我们来这里 是有个生意上的提议
[10:24] and some delicious cupcakes. 还带了好吃的小蛋糕
[10:26] I’ll need the plate back. 吃完盘子得还我
[10:27] Get those away from me! 把你的小蛋糕拿走
[10:30] I’m going to my reunion in a dress so tight 我准备要穿的同学会裙子
[10:32] you could see the kidney Angelo gave me 紧到能看到当时我饮酒过度
[10:34] from when I had renal failure from drinking too much Tab. 肾衰竭后 安吉洛移植给我的肾
[10:40] First of all, Angie, Max and I are so glad 首先 安吉 我跟麦克斯很庆幸
[10:43] to hear that you pulled through from the renal failure, 你能挺过肾衰竭这样的难关
[10:46] but the real reason we’re here is– 但我们来这里的真正原因是…
[10:49] did you see Randy? 你看见兰迪了吗
[10:51] Look, let’s move this along. 听着 咱们速战速决吧
[10:53] We want to bust through this wall 我们想打穿这面墙
[10:54] and rent your little pizza hut here. 租下你这个小必胜客办公区
[10:56] Well, I’m in charge, 这事老娘说算
[10:57] and I’m not renting to yous two. 我不会租给你们俩
[10:59] I don’t have time for this. 我没时间跟你们浪费口舌
[11:00] I still don’t have a date for my reunion tomorrow, 明天的同学会 我还没找着男伴呢
[11:03] and this stress is bad for my face. 而且压力对我的脸不好
[11:04] I already have more filler 我脸上的填充物
[11:05] than a two-hour “Dateline.” 比电视台填档期的节目”填”的还多
[11:10] Angie, how does a woman like you 安吉 像你这样的女人
[11:13] not have a date for your reunion? 怎么会参加同学会没有伴呢
[11:15] I mean, not to be too forward, 我不想太冒昧
[11:17] but hot magenta really brings out your eyes. 但紫红色更凸显出你双眸的美丽了
[11:19] Well, you’re not wrong. 你说得没错
[11:23] You know what would be wrong? 你知道什么是错的吗
[11:25] If Randy didn’t take you 如果兰迪不陪你出席
[11:28] to your reunion tomorrow night. 明天晚上的同学会
[11:31] Do you want to be punched in the face with my ring hand? 你是想被我戴戒指的那只手揍脸吗
[11:34] You know what? 知道吗
[11:36] That… 那…
[11:37] is a great idea. 真是个好主意
[11:40] Angie, I would be honored to take your to your reunion. 安吉 我非常荣幸陪你出席同学会
[11:44] Oh, my God! 天啊
[11:45] Really? 真的吗
[11:47] What about Angelo? What’s he supposed to do? 那安吉洛怎么办 谁陪他去
[11:50] Angelo, 安吉洛
[11:52] do you want to bring one of these two to the reunion? 这两妞你想挑一个带去同学会吗
[11:55] They’re not my type. 她们不是我的菜
[11:58] Two fives make a ten, right? 可以以多取胜嘛
[12:06] Oleg! 奥列格
[12:08] I know we don’t really have standards here, 我知道我们这里没啥标准可言
[12:10] but the customer said that her steak shouldn’t do this. 但顾客说她的牛排不应该能这样
[12:17] Well, tell her not to turn the plate upside down then. 那你就告诉她 不要把盘子翻过来啊
[12:21] I’m FaceTiming with Sophie. 我在跟苏菲视频呢
[12:23] She’s lonely. 她很寂寞
[12:24] Say “Hi” To Caroline. 跟卡洛琳打个招呼吧
[12:27] I’m not that lonely. 我也没有那么”寂”不择食
[12:30] Ugh, I just scrubbed a table. 我刚把一张桌子擦得干干净净
[12:33] That is how upset I am. 可见老娘有多不爽
[12:35] I should have never let Randy go to that reunion. 我不该让兰迪参加那个破同学会
[12:37] And I should have never let Buddy Holly get on that plane, 我也不该让巴迪·霍利上那架飞机
[12:42] but what’re you gonna do? 但你能怎么办
[12:44] Other than play it over and over again 除了在脑子了一遍一遍地播他的歌
[12:47] in your mind for 60 years. 一播就播了60年
[12:50] Max, it’ll all be worth it 麦克斯 当我们
[12:52] when we get that extra space for our dessert bar. 为甜点酒吧争取到多一点空间 一切都值得了
[12:54] Why would God make Randy look like that 为什么上帝要兰迪打造成这样
[12:56] if not to help us get stuff? 不就是为我们行方便的吗
[12:59] I’m worried about Randy. 我很担心兰迪
[13:00] He is strong, but she has the strength 他虽然强而有力 但这女人身怀十个
[13:02] of ten horny women. 饥渴熟妇的渴”鸡”之力
[13:05] Somebody talk to me. 快来人跟我说话
[13:07] I’m dying here. 我要无聊死了
[13:09] I just watched all eight seasons of “Perfect Strangers.” 我刚看完全八季的《活宝兄弟》
[13:12] I’m–I’m just–I’m– I’m Balki’d out. 我…我…都快”活”腻味了
[13:16] I just felt a shift in the force. 我感觉到原力中有人转性了
[13:20] Did somebody clean a table over there? 是有人把那边的桌子擦了吗
[13:23] Is everything okay? 一切还好吗
[13:24] She’s upset because Angie from the pizza parlor next door 她不爽是因为隔壁披萨店的安吉
[13:27] needed a date to her high school reunion, 需要一个男伴陪她出席高中同学会
[13:29] and Randy took her. 兰迪陪她去了
[13:30] Well, that’s hurtful. 真是伤心
[13:32] I’ve asked Angie out twice. 我约过安吉两次都被拒了
[13:35] They’re not on a real date, Han. 他们又不是真的约会 阿憨
[13:38] He’s just trying to convince her 兰迪只是试图说服她
[13:39] to let us rent their back office. 把店后面那个办公室租给我们
[13:41] Randy’s wasting his time. 兰迪在浪费时间
[13:43] It’s actually Angie’s delightful brother Angelo 其实得安吉的可人儿弟弟 安吉洛
[13:45] who controls the lease. 同意签字才行
[13:47] Angelo’s in charge? 是安吉洛说了算吗
[13:49] Angelo’s “delightful”? 安吉洛”可人”吗
[13:52] Ugh, I am so bored 我超级无聊
[13:55] that I just got a degree from DeVry University. 刚去德锐大学念了一个在线课程学位回来
[14:01] So she tricked Randy 所以她故意挖坑给兰迪跳
[14:04] into going to that reunion with her? 让兰迪主动说陪她去同学会
[14:06] I am going to the high school to get my man back– 我要去那所高中把我男人抢回来
[14:08] oh, my God, I sound just like my mother. 天啊 我刚才的口气好像我妈啊
[14:11] We should go there and sweet-talk Angelo 我们应该去那里 使劲嗲安吉洛
[14:13] into giving us the space. 让他把地方租给我们
[14:15] Oh, but we’re “Not his type,” 但我们”不是他的菜”
[14:17] which is a shame, because I really wanted some of 真是可惜了 因为我真的很想要
[14:19] that 50-year-old video-game-addict money. 沉迷电子游戏的50岁老男人的钱
[14:23] Well, where are we gonna get tacky dresses 我们要去哪里弄1986年那种
[14:25] and hair from 1986? 俗气的裙子和头发
[14:27] I can make you look like it’s 1986 我可以把你们弄得像来自1986年
[14:30] ’cause I lived in Poland in 2003! 因为我曾在2003年的波兰生活过
[14:47] How you doin’? 你好啊
[14:47] 90年代喜剧《老友记》的意大利籍角色”乔伊”的 泡妞打招呼名句
[14:50] How you doin’? 你好啊
[14:53] How you doin’? 你好啊
[14:56] Oh, Jimmy Vecchio! 吉米·韦基奥
[14:58] It’s Max…Blackilini. 我是麦克斯·布莱克里尼
[15:02] Doesn’t ring a bell. 没印象
[15:03] What about me? 那我呢
[15:05] It’s Caroline… 我是卡洛琳
[15:06] uh, Cacciatore! 卡恰托雷
[15:08] Didn’t we take math together with Mr. Bag-a-two-shoes? 我们还跟”包鞋儿”先生一起上数学课呢
[15:13] Never heard of him. 从来没听说过这个人
[15:16] Forget about it. 算了吧
[15:16] 1997年电影《忠奸人》中名句 这是部FBI卧底意大利黑手党的电影
[15:18] Oh, there’s Angelo dancing by himself. 安吉洛在那边 自己跳舞呢
[15:22] No surprise there. 丝毫不意外
[15:24] Wow, I’ve never seen a sweat-suit tux. 我从未见过运动装款的西服
[15:28] Angelo. 安吉洛
[15:30] It’s Max and Caroline from next door. 我们是隔壁的麦克斯和卡洛琳
[15:32] Um, you probably don’t recognize us. 你可能认不出我们了
[15:34] I’m hoping no one does. 我也希望没人能
[15:36] What? I can’t hear you 什么 我听不见
[15:38] with the babe alarm going off. 因为”美女警报”一直在响
[15:43] Oh, well, same to you. 彼此彼此
[15:47] What is that, terry cloth? 那是什么材质 毛巾料吗
[15:50] Actually, we came here to talk to you 其实我们是来这里找你聊聊
[15:52] because we wanted to ask you 因为我们想让你
[15:53] about renting out your back office. 把店后面的办公室租给我们
[15:55] We know you’re the big cheese. 我们知道你才是话事人
[15:57] You know, since you’re here, 既然你人都来了
[15:59] maybe we, uh, cut a rug? 要不咱们来热舞一番
[16:01] She hasn’t cut her rug in about four months, so… 她有四个月没有剃毛[热舞]了 所以…
[16:08] We could, uh, start off on the dance floor, 我们可以先从舞池开始
[16:10] and if we happen to end up 如果我们最后
[16:12] in the back of an ’86 Cutlass Supreme, 激情到了某台车的后座
[16:15] so be it. 那就”来吧”
[16:17] So be it. Forget about it. “来吧””算了吧”
[16:21] Excuse us. 失陪一下
[16:23] Max, I am not a whore. 麦克斯 我又不是妓女
[16:25] That’s not what your hair, dress, and makeup say. 但是你的发型 衣服和妆容都不同意这点
[16:28] Look, you pimped Randy out for that extra space, 你让兰迪牺牲灵肉来换取额外空间
[16:31] and now it’s your turn. 现在轮到自己了
[16:32] You want that back room, make it happen. 你想租下那办公室 就卖力争取吧
[16:35] On the count of three, 数到三
[16:37] say “Sex.” 说”打炮”
[16:41] You handle Angelo. 你去处理安吉洛
[16:43] I’ve been wanting to kill someone 我已经等很久要杀
[16:44] for using a selfie stick, and she is the lucky one. 一个用自拍杆的人 她雀屏中选了
[16:48] Angie, God rest your soul, 安吉 黄泉路上好走
[16:50] get your hands off my boyfriend. 把你的爪子从我男人身上拿开
[16:53] Max, what’re you doing here? 麦克斯 你来干嘛
[16:55] Please tell me that’s a wig. 请你告诉我那是假发
[16:57] She tricked you into coming here. 她骗你来这里陪她
[16:59] She is not in charge of the pizza place. 她才不是披萨店的话事人
[17:01] Her brother is. This is my hair. 她弟弟才是 这是我的真发
[17:05] Angie, is that true? 安吉 这是真的吗
[17:07] Did I do the Electric Slide for nothing? 所以我白跳了滑步舞吗
[17:10] Well, not for nothing. 也不能算白跳
[17:11] We came in second in the dance competition. 我们赢了跳舞大赛第二名呢
[17:14] Okay, fine, it’s true. 好吧 是真的
[17:17] Angelo’s in charge. 安吉洛才是话事人
[17:18] My father thought he was the smarter one 我爸爸觉得他才是聪明的那个孩子
[17:20] because he wore glasses as a kid. 因为小时候他戴眼镜
[17:23] Randy, are you okay? 兰迪 你一切还好吗
[17:26] Did the bad lady touch you in any of the good places? 这个坏女人有没有乱摸你的”好地方”
[17:30] Look, I’m sorry I lied, 对不起我说谎了
[17:32] but for what it’s worth, I’m having the night of my life. 但不管怎么说 这是我最开心的一晚
[17:35] Believe it or not, I wasn’t popular in high school. 其实我高中时候并不受欢迎
[17:38] I didn’t date a football player 没跟球队的人约过会
[17:39] or get pregnant. 也没被搞大过肚子
[17:42] For once, I just wanted to show up a winner. 我只想人生中当一次人生赢家
[17:45] -Hey, Ange! -Oh, no. -安吉 -惨了
[17:47] Here comes Michelle Pascucci. 是米雪儿·帕斯古奇
[17:49] Please, don’t ruin this for me. 求你们了 别揭穿我
[17:52] Who’s this, Ange? 这谁啊 安吉吉
[17:54] What’s she doing holding on to your fiance 这紧紧抱着你未婚夫 好像他是
[17:56] like he’s the last cannoli at a wake? 葬礼守夜时最后一份吃的女人是谁
[18:01] Forgot to tell you, I got engaged. 忘了告诉你 我订婚了
[18:05] Wait. 等等
[18:05] Unless that’s not really your boyfriend. 他不会其实不是你男友吧
[18:08] ‘Cause, uh, you’re known to lie. 因为… 大家都知道你是说谎精
[18:13] Well… 其实呢…
[18:14] she’s not lying. 她没说谎
[18:17] He’s been cheating on me with her for years. 他出轨跟她在一起已经好几年了
[18:20] I, uh, caught ’em at the Olive Garden. 我有一次在意大利餐厅里抓到他们
[18:26] I smell a catfight, 感觉[闻到]是撕逼的时候了
[18:28] and Drakkar Noir. 还有男人香水味
[18:31] Catfight! 撕逼大战啦
[18:33] Oh, come here, bitch. 臭三八 你过来
[18:36] – Just follow my lead. – Okay, careful. -听我指挥 -好的 小心点
[18:38] I spent $65 on my hair. 我头发花了65块弄的
[18:41] I was hoping not to touch it till next week. 我本来计划让这发型撑一周的
[18:44] Don’t touch my arm, bitch! 死三八 别碰我手臂
[18:47] Oh, I shouldn’t touch your arm? 我不该碰你手臂吗
[18:50] Maybe you shouldn’t touch my guy. 那你别碰我男人啊
[18:55] Finally, this party’s getting good. 这个派对终于开始精彩了
[18:59] Push me back. 推我
[19:02] Did you just push me? 你刚才推我了是吧
[19:04] Yeah, I pushed you, 就推你了
[19:07] but not as hard as your boyfriend 但推你再大力 也没你男人
[19:10] was pushing me in the back of the car. 在车子后座”推”我时大力啊
[19:14] Oh, hell no, bitch! 你找死 贱逼
[19:19] I told you not to touch my hair! 我说了让你别碰我头发
[19:24] Oh, my God! 天啊
[19:25] She’s got a freakin’ knife! 她居然有刀
[19:28] All right, I’m out, 好 我不打了
[19:30] but only because… 但我饶过你
[19:32] I’m on parole 是因为我在假释期
[19:34] for pulling out a woman’s bangs on the F Train. 我上次在地铁上把一个女人的刘海给扯下来了
[19:38] Let’s get out of here, Ange. 我们走吧 安吉
[19:40] Is my hair dented? 我的发型乱了吗
[19:42] I’ll fix it, hun. I got a chopstick in my purse. 亲爱的 我来搞定 我包里有筷子
[19:48] Get over here, you sloppy second. 过来 你个刚被人用完的二手货
[19:52] I kind of like having a knight in shining– 我有点喜欢我也有个穿着闪亮铠…
[19:54] what is this, aluminum foil? 这是什么 铝箔纸吗
[19:57] Well, it is warming up the ravioli I put in my bra. 它帮我热着我胸罩里的意大利水饺呢
[20:01] Max, can I have this dance? 麦克斯 能跟我跳这支舞吗
[20:09] So you think you and I would have dated in high school? 你觉得我们高中时 我们会好上吗
[20:12] Well, when I was in high school, 我读高中时
[20:13] you were in your 30s, 你已经30多岁了
[20:15] so… 所以…
[20:16] yeah, that sounds right. 会吧 听起来合理
[20:18] I just convinced Angelo to let us rent the back office. 我刚才说服了安吉洛租后办公室给我们
[20:21] I mean, I may have to be his date to the Auto Show. 虽然我得当他的伴 陪他去看车展
[20:24] Wear something nice. 穿好一点
[20:26] Like a silk blouse 比如丝质上衣
[20:28] or a bikini. 或者比基尼
[20:31] He wants to show me off. 他想在众人面前显摆我
[20:35] I never went to anything like this. 我从来没来过这样的场合
[20:37] A reunion or a prom 同学会 舞会
[20:39] or a class. 或者是班级
[20:41] What do you do at these things? 在这些场合应该干嘛
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破产姐妹(Broke Girl)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme