时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Miss, I’m done here. | 小姐 我吃完了[受够] |
[00:04] | Oh, I’ve been done here for years. | 我早受够这里好几年了 |
[00:05] | You don’t see me getting a parade. | 你有看见我敲锣打鼓昭告天下吗 |
[00:10] | Oh, looks like we lost electricity. | 我们这里貌似停电了 |
[00:12] | Uh-oh, all the food in the refrigerator will go worse. | 冰箱里的食物这下要坏上加坏了 |
[00:18] | Is it a bad sign that | 我发现我现在 |
[00:19] | I can actually see everything better? | 比平常看得更清楚 是不是不对头 |
[00:23] | Well, we finally found lighting that made the food look edible. | 我们终于找到让食物看起来能吃的正确光线了 |
[00:26] | Yeah, it’s almost dark enough for Caroline | 这里几乎暗到卡洛琳 |
[00:28] | to agree to have sex in here. | 会同意在这里做爱了 |
[00:31] | Max, have you ever seen balls in light? | 麦克斯 你在灯光下看过蛋蛋吗 |
[00:36] | They’re not pretty. | 实在不好看啊 |
[00:39] | Nobody panic! | 大家别紧张 |
[00:41] | The power is out in the whole building. | 整栋楼都停电了 |
[00:43] | We’ve got less energy than a Steely Dan concert. | 我们这里比老头乐队的演唱会还没”能量”了 |
[00:48] | Han, you look exactly like | 阿憨 你看起来就像 |
[00:50] | a Doozer from “Fraggle Rock” right now. | 《布偶奇遇记》节目里的工人 |
[00:53] | All right, we’ve got to keep the diner safe | 我们得保护餐厅安危 |
[00:55] | from hooligans and looters. | 以免有流氓与趁火打劫的人 |
[00:57] | You’re still on the clock! | 你们还得”上”班 |
[00:59] | And you’re on my foot. | 你也踩我脚”上”了 |
[01:02] | Sorry, Earl, I can’t see you in the dark…. | 抱歉 厄尔 黑灯瞎火看不见黑… |
[01:08] | But not in a racist way. | 绝不是因为种族歧视 |
[01:11] | And I can’t see you in the light | 我在光下也看不见你呢 |
[01:13] | in a short way. | 绝对是因为你矮冬瓜 |
[01:16] | Han, who would loot this diner? | 阿憨 谁会想趁火打劫这餐厅啊 |
[01:17] | Unless they’re looters looking specifically for disappointment. | 除非有人特别想打劫走”失望”这种东西 |
[01:26] | Max? | 麦克斯 |
[01:28] | Just taking this vodka | 我只是想把这伏特加 |
[01:29] | and cash register to a safe place. | 与收银机拿去安全的地方放 |
[01:47] | Our new dessert bar is under construction | 我们的新甜品酒吧在施工当中 |
[01:49] | and it’s not quite there yet. | 还没到完工阶段 |
[01:50] | Kind of like the credit card bill I lied about mailing, | 就像我撒谎说寄出还卡的钱”还没到”一样 |
[01:53] | but I’ve chosen you two | 但我选了你们两位 |
[01:55] | to be the first to get a preview. | 当我们头两名参观者 |
[01:57] | She invited other people. They said, “No.” | 她邀请了其他人 但都被拒绝了 |
[02:00] | She told me there would be some hard candy. | 她跟我保证会有糖果[无知少女]吃 |
[02:03] | Better be some hard candy. | 里面最好真的有 |
[02:07] | I have peppermints inside. | 我里面有薄荷糖 |
[02:09] | Then we’re fine. | 那一切好说 |
[02:15] | So it doesn’t look like much now, | 虽然现在看起来还没什么 |
[02:17] | but with a little moxie and a lot of work, | 但只需要一点决心与大量的后期加工 |
[02:20] | it’s gonna be gorgeous. | 这里将令人眼睛一亮 |
[02:21] | Like Khloe Kardashian. | 就像金·卡戴珊的丑妹妹 |
[02:25] | Is that the one that’s a dude now? | 是那个男变女的那个吗 |
[02:31] | Okay, where’s my treat? | 好了 我的糖呢 |
[02:34] | Impressive, | 了不起啊 |
[02:36] | and you’ve stolen almost nothing | 而且几乎没从餐厅偷东西 |
[02:37] | from the diner to do this. | 就装潢成这样了 |
[02:40] | Oh, wait, I see my sport coat is being used as a paint rag. | 等等 为什么我的运动衫变成了油漆抹布 |
[02:46] | That coat’s yours? | 那是你的衣服啊 |
[02:47] | I thought it belonged to a service Chihuahua. | 我还以为是一只导盲吉娃娃的衣服呢 |
[02:52] | Hey, everybody. | 大家安安 |
[03:00] | Hubba, hubba, hot stuff. | 帅气可口 好”玩”到停不下来 |
[03:03] | You know, if I were still single, | 如果姐还单身 |
[03:04] | I’d let you spackle my hole. | 就让你补我的”洞” |
[03:08] | You heard what she said, beefcake. | 你听到她说的了吧 小帅哥 |
[03:11] | I’m not gay. | 我不是基佬 |
[03:12] | I’m just very pro-harassment. | 我只是特爱性骚扰 |
[03:15] | I’m proud of you, girls. | 我为你们感到骄傲 姑娘们 |
[03:17] | You’re making your dreams come true, | 你们正在努力圆梦 |
[03:19] | and my dreams, too, | 也在为我圆梦 |
[03:20] | assuming you’ll allow me to start a tab here. | 前提是我在这里也能赊账 |
[03:23] | I’ll never pay. | 而且不还钱 |
[03:26] | Does this mean you’re not paying your tab at the diner? | 所以你在餐厅也是赊账不还钱吗 |
[03:31] | Earl? | 厄尔 |
[03:32] | He walks fast when he wants to. | 他想开溜时就能健步如飞 |
[03:36] | I gotta get going too. | 我也得撤了 |
[03:38] | You know, we just came from the baby doctor, | 我们刚看完妇产医生 |
[03:39] | and he put me on bed rest. | 他让我”床上待补” |
[03:41] | At first I thought the doctor said, “bed arrest,’ | 一开始我还以为医生是说”床上逮捕” |
[03:45] | which is one of my favorite games. | 这是我最爱的床上游戏之一 |
[03:48] | Sophie, what’s wrong? Are you okay? | 苏菲 没事吧 你还好吗 |
[03:50] | Well, I’m five months along, | 怀胎五个月 |
[03:52] | and the baby already weighs 15 pounds, | 我的孩子已经6.8公斤了 |
[03:55] | so the doctor’s just a little worried. | 所以医生有点小担心 |
[03:58] | He’s afraid it’ll fall out | 担心孩子会掉下来 |
[04:00] | like a watermelon through a plastic grocery bag. | 就像西瓜太重 压破塑料袋掉下来 |
[04:04] | Come on, baby, let’s get you in bed | 来吧宝贝 回家把你弄床上 |
[04:06] | and get your legs up. | 再把你双腿抬起 |
[04:07] | I can’t believe none of this has to do with sex. | 真不敢相信这一切居然不是为了做爱 |
[04:12] | Knock, knock. It’s Randy. | 敲敲门 是兰迪 |
[04:13] | I got a six-pack… | 我有六块肌[瓶装] |
[04:16] | And I brought some beers. | 还带了点啤酒来 |
[04:19] | Who wants some warm, wet, deli beer? | 谁想来一瓶温潮的便宜啤酒 |
[04:22] | This is why you’re the best boyfriend ever. | 这就是为什么你是最佳男友 |
[04:24] | Warm, wet deli beer is the official drink of my personality. | 温暖潮湿的便宜啤酒就是我的个性代表饮料 |
[04:28] | So, Randy, look. | 兰迪 你看看 |
[04:30] | What do you think of the new bar space? | 你觉得这新的酒吧空间如何 |
[04:32] | I’ve got a bar-related question. | 我有个跟酒吧有关的问题 |
[04:35] | How you gonna fit in the bar? | 你这里怎么放得下吧台 |
[04:37] | It’s all right here on the blueprints, see? | 蓝图上都有啊 你看 |
[04:39] | The bar goes here, so that leaves ten feet | 吧台在这边 留下10英尺[3米]的空间 |
[04:41] | for the cafe tables and the front door entrance. | 可以放咖啡桌与正门通道 |
[04:43] | Uh, you see this number ten right here? | 你看到这个10了吗 |
[04:46] | You see the two dashes after it? | 它后面有两个破折号 |
[04:47] | Those are inches, not feet. | 这代表英寸 不是英尺 |
[04:52] | You got 10 inches. | 你只有10英寸[25公分] |
[04:55] | First time I’ve ever been disappointed with 10 inches. | 人生第一次听到10英寸长而感到失望 |
[05:01] | Well, that’s the last time I get an architect | 我这辈子再也不会到分类广告网站的 |
[05:03] | from the “Casual encounters” section of Craigslist. | “偶遇约会”栏目找建筑师了 |
[05:08] | The lady from the pizza place next door is banging back again. | 隔壁披萨店的女人又在拍回我们墙了 |
[05:11] | Yeah, they should pay less attention to our business | 他们应该少关注点我们的事 |
[05:14] | and more attention to their own. | 多注意自己的生意 |
[05:16] | There’s so much oil on their pizza, | 他们的披萨油[石油]多到 |
[05:17] | the U.S. might invade it. | 美国政府可能会想出兵打下来 |
[05:20] | You know what? I think we’ve just blown past “warm beers.” | 我觉得”温啤”已经不够了 |
[05:23] | I’m gonna go get us some whiskey. | 我去给咱们弄威士忌 |
[05:24] | 10 inches always looks a whole lot bigger with bourbon. | 喝完波旁威士忌 10英寸会看起来大许多 |
[05:30] | Oh, my God, Max, we need more space. | 天啊 麦克斯 我们需要更多空间 |
[05:32] | I know; we spend way too much time together. | 对啊 我们之间太黏 都没有私人空间 |
[05:37] | Enough with the noise, cupcake bitches. | 能不能别那么吵 小蛋糕婊子们 |
[05:41] | You gotta stop with this freakin’ racket already. | 你们能不能别这么吵吵闹闹了 |
[05:46] | Calm down, Gina. | 冷静啊 吉娜 |
[05:48] | What, ’cause I’m Italian, | 怎么 我是意大利人 |
[05:50] | my name’s gotta be Gina? | 所以名字就叫吉娜这类的吗 |
[05:53] | It’s Angie. | 我叫安吉 |
[05:54] | Gina’s my middle name. | 吉娜是我中间名 |
[05:57] | Oh, I thought your middle name was “Bangs a lot.” | 我还以为你中间名是”整天啪啪拍”呢 |
[06:01] | Angie, we’re expanding our shop, | 安吉 我们在扩建店铺 |
[06:03] | and we have a permit for the construction, | 而且我们有施工许可啊 |
[06:05] | so it’s above board. | 所以完全合情合理合法 |
[06:06] | Which, yes, even I’m surprised about. | 没错 我自己都很惊讶 |
[06:09] | You got a permit to destroy my business? | 你有毁了我生意的许可证吗 |
[06:12] | Nobody wants to eat pizza | 旁边整天吵吵闹闹 |
[06:15] | next to this constant freaking racket. | 谁会他妈想吃我的披萨啊 |
[06:18] | What’s your freaking point? | 你他妈啥意思呢 |
[06:22] | Max, I didn’t know you spoke Italian. | 麦克斯 我不知道你还会说意大利语啊 |
[06:26] | Follow me. | 跟我过来 |
[06:27] | I want yous to see the hell you’re making. | 来看看你们造就的地狱般生活 |
[06:29] | Um, that’s a firm pass. | 确定一定以及肯定拒绝 |
[06:31] | -I’ll throw in a free slice. -Okay. | -我请你们吃片免费披萨 -好 |
[06:41] | See? | 你们看 |
[06:42] | See what you’re doing to our office | 看你们在隔壁敲敲打打 |
[06:44] | from all that banging next door? | 对我办公室造成的后果 |
[06:46] | You’re destroying it. | 这里要被你们毁了 |
[06:47] | Uh, look, you can’t destroy a room | 这里那么强烈的一股 |
[06:50] | that has this strong of a “hostage basement” vibe. | “挟持人质”气质 谁能破坏得掉 |
[06:53] | You got cracks, and falling plaster, | 墙壁裂了 墙上石膏拼命掉 |
[06:56] | and my brother and I are fed up. | 我跟我弟都受不了了 |
[06:58] | Right, Angelo? | 对吧 安吉洛 |
[06:59] | He says, “Right.” | 他说”对” |
[07:02] | He’s my twin. | 我跟他是双胞胎 |
[07:03] | We agree with our minds. | 我们用心电感应交流 |
[07:06] | Um, Angie, when do we get that free slice? | 安吉 我们什么时候能吃到免费披萨 |
[07:09] | Not to be pushy, but a deal is a deal, | 不是想催你 但约定就是约定 |
[07:11] | and today’s a carb day for me. | 而且我今天能吃碳水化合物 |
[07:16] | What the frig? | 我艹泥马 |
[07:18] | I just got my hair cut for our high school reunion. | 我为高中同学会刚弄的头发 |
[07:21] | Now it’s ruined. | 现在都毁了 |
[07:24] | It’s a frickin’ war zone in here! | 这里他妈都成战区了 |
[07:28] | My father would be turning in his grave | 要不是当年没钱好好安葬 |
[07:30] | if we’d been able to give him a proper burial. | 不然我爸都要在坟里气翻身了 |
[07:34] | How you gonna make this right? | 你们打算怎么弥补这事 |
[07:36] | Look, Angie and Angelo, | 安吉与安吉洛 |
[07:38] | we’re sorry about the inconvenience, | 很抱歉给你们造成不便 |
[07:39] | but it’ll just be another week of construction. | 但施工只要再一周就好了 |
[07:42] | We promise to keep the noise down to a minimum. | 我们保证会尽量减低噪音 |
[07:44] | Right, Max? | 对吧 麦克斯 |
[07:46] | She’s agreeing with her mind. | 她也用意念同意了 |
[07:48] | Hey, just came by to see if everything’s okay, | 我就过来看看有没有什么问题 |
[07:51] | and to say I’ve never seen the statue of David | 顺便说我这辈子从没见过大卫像 |
[07:54] | with a slice of pizza over his junk. | 下面是用披萨遮住的样子 |
[07:57] | Who’s this hunk of gabbagoul? | 这位猛将兄是谁啊 |
[08:00] | This hunk is Randy, and he’s my– | 这位猛将是兰迪 他是我… |
[08:02] | Lawyer, and I’m sure he’s here to make sure there’s no problem. | 律师 他来看看我们之间有没有任何问题 |
[08:06] | There’s not problem, right, Angie? | 我们之间没问题吧 安吉 |
[08:08] | The only problem I see now is that shirt on him. | 我眼前唯一的问题就是他穿着的衣服 |
[08:14] | Hi, I’m Angie, | 你好 小女子安吉 |
[08:17] | but I’m thinking about changing my name to yours. | 但我在考虑冠你夫姓 |
[08:21] | Props, that’s a good line. | 点赞 这的确是金句 |
[08:24] | So, Angie, what do you think? | 安吉 你说呢 |
[08:26] | Can you stand another week of the construction? | 能再忍一周施工吗 |
[08:29] | All right. | 好吧 |
[08:31] | I’ll give yous two another week, | 我再给你们一周时间 |
[08:34] | ’cause of Randy here, | 我给兰迪面子 |
[08:35] | but that’s the last thing I ever do for you two. | 但这是我最后一次满足你俩要求 |
[08:38] | You, I’d do whatever you want.. | 至于你个人呢 我愿意满足你任何事 |
[08:41] | tonight and in perpetuity. | 今晚以及生生世世之中 |
[08:46] | “Perpetuity”? | “生生世世” |
[08:47] | Better not be Italian for “the butt.” | 最好不是意大利语中”屁眼”的意思 |
[08:57] | Guys, | 两位 |
[09:00] | I have a genius idea to fix the dessert bar problem. | 我有个天才般解决甜品酒吧问题的方法 |
[09:04] | What if somehow we could convince Angie | 如果我们能有办法说服安吉 |
[09:06] | to let us break through the wall and rent out their back office? | 让我们敲掉那面墙 然后把办公室租给我们呢 |
[09:12] | Come on! | 别这样 |
[09:13] | This is a genius idea. | 这点子超棒 |
[09:16] | Their business is struggling, | 他们的生意不好 |
[09:19] | and we could pay them rent. | 不如租给我们收租金 |
[09:21] | It’s either that or we have to use | 如果不这样 我们店里就只能 |
[09:23] | dollhouse furniture for the dessert bar. | 用玩偶屋里的迷你家具了 |
[09:25] | You know what? She’s right. | 其实她说得对 |
[09:27] | It is a good idea. | 的确是个好主意 |
[09:28] | You just gotta figure out a way to get on Angie’s good side. | 你们只要想出办法能讨她欢心就行 |
[09:31] | Maybe you bring her a bouquet of cigarettes. | 或许给她带一束用香烟做成的花 |
[09:34] | Okay, Caroline, the only thing Angie likes about us is him, | 卡洛琳 安吉唯一喜欢我们的东西就是他 |
[09:37] | and honestly, the only thing I like about us is him. | 而我们之间我唯一喜欢的东西也是他 |
[09:40] | That’s perfect; we should bring Randy over there | 完美 我们跟她谈的时候 |
[09:42] | when we go ask her. | 应该带着兰迪去 |
[09:44] | Randy, this has got to work, | 兰迪 不成功便成仁 |
[09:46] | so wear a tight shirt, | 就请你穿上紧身的衣服 |
[09:47] | and maybe put a little Parmesan behind your ears. | 耳后抹点意大利干酪勾引她 |
[09:57] | So, Angelo, any idea when your sister is getting back? | 安吉洛 知道你姐姐什么时候会回来吗 |
[10:04] | Well, it is a long commute from hell. | 从地狱回来的确有些路程 |
[10:10] | Hi, Randy. | 你好啊 兰迪 |
[10:11] | I would make out with you, but I just got a manicure, | 我很乐意与你亲热 但我刚做完指甲 |
[10:15] | and I like to use my nails. | 而我喜欢用上指甲 |
[10:19] | Next time. | 下次吧 |
[10:21] | So we came here with a business proposition, | 我们来这里 是有个生意上的提议 |
[10:24] | and some delicious cupcakes. | 还带了好吃的小蛋糕 |
[10:26] | I’ll need the plate back. | 吃完盘子得还我 |
[10:27] | Get those away from me! | 把你的小蛋糕拿走 |
[10:30] | I’m going to my reunion in a dress so tight | 我准备要穿的同学会裙子 |
[10:32] | you could see the kidney Angelo gave me | 紧到能看到当时我饮酒过度 |
[10:34] | from when I had renal failure from drinking too much Tab. | 肾衰竭后 安吉洛移植给我的肾 |
[10:40] | First of all, Angie, Max and I are so glad | 首先 安吉 我跟麦克斯很庆幸 |
[10:43] | to hear that you pulled through from the renal failure, | 你能挺过肾衰竭这样的难关 |
[10:46] | but the real reason we’re here is– | 但我们来这里的真正原因是… |
[10:49] | did you see Randy? | 你看见兰迪了吗 |
[10:51] | Look, let’s move this along. | 听着 咱们速战速决吧 |
[10:53] | We want to bust through this wall | 我们想打穿这面墙 |
[10:54] | and rent your little pizza hut here. | 租下你这个小必胜客办公区 |
[10:56] | Well, I’m in charge, | 这事老娘说算 |
[10:57] | and I’m not renting to yous two. | 我不会租给你们俩 |
[10:59] | I don’t have time for this. | 我没时间跟你们浪费口舌 |
[11:00] | I still don’t have a date for my reunion tomorrow, | 明天的同学会 我还没找着男伴呢 |
[11:03] | and this stress is bad for my face. | 而且压力对我的脸不好 |
[11:04] | I already have more filler | 我脸上的填充物 |
[11:05] | than a two-hour “Dateline.” | 比电视台填档期的节目”填”的还多 |
[11:10] | Angie, how does a woman like you | 安吉 像你这样的女人 |
[11:13] | not have a date for your reunion? | 怎么会参加同学会没有伴呢 |
[11:15] | I mean, not to be too forward, | 我不想太冒昧 |
[11:17] | but hot magenta really brings out your eyes. | 但紫红色更凸显出你双眸的美丽了 |
[11:19] | Well, you’re not wrong. | 你说得没错 |
[11:23] | You know what would be wrong? | 你知道什么是错的吗 |
[11:25] | If Randy didn’t take you | 如果兰迪不陪你出席 |
[11:28] | to your reunion tomorrow night. | 明天晚上的同学会 |
[11:31] | Do you want to be punched in the face with my ring hand? | 你是想被我戴戒指的那只手揍脸吗 |
[11:34] | You know what? | 知道吗 |
[11:36] | That… | 那… |
[11:37] | is a great idea. | 真是个好主意 |
[11:40] | Angie, I would be honored to take your to your reunion. | 安吉 我非常荣幸陪你出席同学会 |
[11:44] | Oh, my God! | 天啊 |
[11:45] | Really? | 真的吗 |
[11:47] | What about Angelo? What’s he supposed to do? | 那安吉洛怎么办 谁陪他去 |
[11:50] | Angelo, | 安吉洛 |
[11:52] | do you want to bring one of these two to the reunion? | 这两妞你想挑一个带去同学会吗 |
[11:55] | They’re not my type. | 她们不是我的菜 |
[11:58] | Two fives make a ten, right? | 可以以多取胜嘛 |
[12:06] | Oleg! | 奥列格 |
[12:08] | I know we don’t really have standards here, | 我知道我们这里没啥标准可言 |
[12:10] | but the customer said that her steak shouldn’t do this. | 但顾客说她的牛排不应该能这样 |
[12:17] | Well, tell her not to turn the plate upside down then. | 那你就告诉她 不要把盘子翻过来啊 |
[12:21] | I’m FaceTiming with Sophie. | 我在跟苏菲视频呢 |
[12:23] | She’s lonely. | 她很寂寞 |
[12:24] | Say “Hi” To Caroline. | 跟卡洛琳打个招呼吧 |
[12:27] | I’m not that lonely. | 我也没有那么”寂”不择食 |
[12:30] | Ugh, I just scrubbed a table. | 我刚把一张桌子擦得干干净净 |
[12:33] | That is how upset I am. | 可见老娘有多不爽 |
[12:35] | I should have never let Randy go to that reunion. | 我不该让兰迪参加那个破同学会 |
[12:37] | And I should have never let Buddy Holly get on that plane, | 我也不该让巴迪·霍利上那架飞机 |
[12:42] | but what’re you gonna do? | 但你能怎么办 |
[12:44] | Other than play it over and over again | 除了在脑子了一遍一遍地播他的歌 |
[12:47] | in your mind for 60 years. | 一播就播了60年 |
[12:50] | Max, it’ll all be worth it | 麦克斯 当我们 |
[12:52] | when we get that extra space for our dessert bar. | 为甜点酒吧争取到多一点空间 一切都值得了 |
[12:54] | Why would God make Randy look like that | 为什么上帝要兰迪打造成这样 |
[12:56] | if not to help us get stuff? | 不就是为我们行方便的吗 |
[12:59] | I’m worried about Randy. | 我很担心兰迪 |
[13:00] | He is strong, but she has the strength | 他虽然强而有力 但这女人身怀十个 |
[13:02] | of ten horny women. | 饥渴熟妇的渴”鸡”之力 |
[13:05] | Somebody talk to me. | 快来人跟我说话 |
[13:07] | I’m dying here. | 我要无聊死了 |
[13:09] | I just watched all eight seasons of “Perfect Strangers.” | 我刚看完全八季的《活宝兄弟》 |
[13:12] | I’m–I’m just–I’m– I’m Balki’d out. | 我…我…都快”活”腻味了 |
[13:16] | I just felt a shift in the force. | 我感觉到原力中有人转性了 |
[13:20] | Did somebody clean a table over there? | 是有人把那边的桌子擦了吗 |
[13:23] | Is everything okay? | 一切还好吗 |
[13:24] | She’s upset because Angie from the pizza parlor next door | 她不爽是因为隔壁披萨店的安吉 |
[13:27] | needed a date to her high school reunion, | 需要一个男伴陪她出席高中同学会 |
[13:29] | and Randy took her. | 兰迪陪她去了 |
[13:30] | Well, that’s hurtful. | 真是伤心 |
[13:32] | I’ve asked Angie out twice. | 我约过安吉两次都被拒了 |
[13:35] | They’re not on a real date, Han. | 他们又不是真的约会 阿憨 |
[13:38] | He’s just trying to convince her | 兰迪只是试图说服她 |
[13:39] | to let us rent their back office. | 把店后面那个办公室租给我们 |
[13:41] | Randy’s wasting his time. | 兰迪在浪费时间 |
[13:43] | It’s actually Angie’s delightful brother Angelo | 其实得安吉的可人儿弟弟 安吉洛 |
[13:45] | who controls the lease. | 同意签字才行 |
[13:47] | Angelo’s in charge? | 是安吉洛说了算吗 |
[13:49] | Angelo’s “delightful”? | 安吉洛”可人”吗 |
[13:52] | Ugh, I am so bored | 我超级无聊 |
[13:55] | that I just got a degree from DeVry University. | 刚去德锐大学念了一个在线课程学位回来 |
[14:01] | So she tricked Randy | 所以她故意挖坑给兰迪跳 |
[14:04] | into going to that reunion with her? | 让兰迪主动说陪她去同学会 |
[14:06] | I am going to the high school to get my man back– | 我要去那所高中把我男人抢回来 |
[14:08] | oh, my God, I sound just like my mother. | 天啊 我刚才的口气好像我妈啊 |
[14:11] | We should go there and sweet-talk Angelo | 我们应该去那里 使劲嗲安吉洛 |
[14:13] | into giving us the space. | 让他把地方租给我们 |
[14:15] | Oh, but we’re “Not his type,” | 但我们”不是他的菜” |
[14:17] | which is a shame, because I really wanted some of | 真是可惜了 因为我真的很想要 |
[14:19] | that 50-year-old video-game-addict money. | 沉迷电子游戏的50岁老男人的钱 |
[14:23] | Well, where are we gonna get tacky dresses | 我们要去哪里弄1986年那种 |
[14:25] | and hair from 1986? | 俗气的裙子和头发 |
[14:27] | I can make you look like it’s 1986 | 我可以把你们弄得像来自1986年 |
[14:30] | ’cause I lived in Poland in 2003! | 因为我曾在2003年的波兰生活过 |
[14:47] | How you doin’? | 你好啊 |
[14:47] | 90年代喜剧《老友记》的意大利籍角色”乔伊”的 泡妞打招呼名句 | |
[14:50] | How you doin’? | 你好啊 |
[14:53] | How you doin’? | 你好啊 |
[14:56] | Oh, Jimmy Vecchio! | 吉米·韦基奥 |
[14:58] | It’s Max…Blackilini. | 我是麦克斯·布莱克里尼 |
[15:02] | Doesn’t ring a bell. | 没印象 |
[15:03] | What about me? | 那我呢 |
[15:05] | It’s Caroline… | 我是卡洛琳 |
[15:06] | uh, Cacciatore! | 卡恰托雷 |
[15:08] | Didn’t we take math together with Mr. Bag-a-two-shoes? | 我们还跟”包鞋儿”先生一起上数学课呢 |
[15:13] | Never heard of him. | 从来没听说过这个人 |
[15:16] | Forget about it. | 算了吧 |
[15:16] | 1997年电影《忠奸人》中名句 这是部FBI卧底意大利黑手党的电影 | |
[15:18] | Oh, there’s Angelo dancing by himself. | 安吉洛在那边 自己跳舞呢 |
[15:22] | No surprise there. | 丝毫不意外 |
[15:24] | Wow, I’ve never seen a sweat-suit tux. | 我从未见过运动装款的西服 |
[15:28] | Angelo. | 安吉洛 |
[15:30] | It’s Max and Caroline from next door. | 我们是隔壁的麦克斯和卡洛琳 |
[15:32] | Um, you probably don’t recognize us. | 你可能认不出我们了 |
[15:34] | I’m hoping no one does. | 我也希望没人能 |
[15:36] | What? I can’t hear you | 什么 我听不见 |
[15:38] | with the babe alarm going off. | 因为”美女警报”一直在响 |
[15:43] | Oh, well, same to you. | 彼此彼此 |
[15:47] | What is that, terry cloth? | 那是什么材质 毛巾料吗 |
[15:50] | Actually, we came here to talk to you | 其实我们是来这里找你聊聊 |
[15:52] | because we wanted to ask you | 因为我们想让你 |
[15:53] | about renting out your back office. | 把店后面的办公室租给我们 |
[15:55] | We know you’re the big cheese. | 我们知道你才是话事人 |
[15:57] | You know, since you’re here, | 既然你人都来了 |
[15:59] | maybe we, uh, cut a rug? | 要不咱们来热舞一番 |
[16:01] | She hasn’t cut her rug in about four months, so… | 她有四个月没有剃毛[热舞]了 所以… |
[16:08] | We could, uh, start off on the dance floor, | 我们可以先从舞池开始 |
[16:10] | and if we happen to end up | 如果我们最后 |
[16:12] | in the back of an ’86 Cutlass Supreme, | 激情到了某台车的后座 |
[16:15] | so be it. | 那就”来吧” |
[16:17] | So be it. Forget about it. | “来吧””算了吧” |
[16:21] | Excuse us. | 失陪一下 |
[16:23] | Max, I am not a whore. | 麦克斯 我又不是妓女 |
[16:25] | That’s not what your hair, dress, and makeup say. | 但是你的发型 衣服和妆容都不同意这点 |
[16:28] | Look, you pimped Randy out for that extra space, | 你让兰迪牺牲灵肉来换取额外空间 |
[16:31] | and now it’s your turn. | 现在轮到自己了 |
[16:32] | You want that back room, make it happen. | 你想租下那办公室 就卖力争取吧 |
[16:35] | On the count of three, | 数到三 |
[16:37] | say “Sex.” | 说”打炮” |
[16:41] | You handle Angelo. | 你去处理安吉洛 |
[16:43] | I’ve been wanting to kill someone | 我已经等很久要杀 |
[16:44] | for using a selfie stick, and she is the lucky one. | 一个用自拍杆的人 她雀屏中选了 |
[16:48] | Angie, God rest your soul, | 安吉 黄泉路上好走 |
[16:50] | get your hands off my boyfriend. | 把你的爪子从我男人身上拿开 |
[16:53] | Max, what’re you doing here? | 麦克斯 你来干嘛 |
[16:55] | Please tell me that’s a wig. | 请你告诉我那是假发 |
[16:57] | She tricked you into coming here. | 她骗你来这里陪她 |
[16:59] | She is not in charge of the pizza place. | 她才不是披萨店的话事人 |
[17:01] | Her brother is. This is my hair. | 她弟弟才是 这是我的真发 |
[17:05] | Angie, is that true? | 安吉 这是真的吗 |
[17:07] | Did I do the Electric Slide for nothing? | 所以我白跳了滑步舞吗 |
[17:10] | Well, not for nothing. | 也不能算白跳 |
[17:11] | We came in second in the dance competition. | 我们赢了跳舞大赛第二名呢 |
[17:14] | Okay, fine, it’s true. | 好吧 是真的 |
[17:17] | Angelo’s in charge. | 安吉洛才是话事人 |
[17:18] | My father thought he was the smarter one | 我爸爸觉得他才是聪明的那个孩子 |
[17:20] | because he wore glasses as a kid. | 因为小时候他戴眼镜 |
[17:23] | Randy, are you okay? | 兰迪 你一切还好吗 |
[17:26] | Did the bad lady touch you in any of the good places? | 这个坏女人有没有乱摸你的”好地方” |
[17:30] | Look, I’m sorry I lied, | 对不起我说谎了 |
[17:32] | but for what it’s worth, I’m having the night of my life. | 但不管怎么说 这是我最开心的一晚 |
[17:35] | Believe it or not, I wasn’t popular in high school. | 其实我高中时候并不受欢迎 |
[17:38] | I didn’t date a football player | 没跟球队的人约过会 |
[17:39] | or get pregnant. | 也没被搞大过肚子 |
[17:42] | For once, I just wanted to show up a winner. | 我只想人生中当一次人生赢家 |
[17:45] | -Hey, Ange! -Oh, no. | -安吉 -惨了 |
[17:47] | Here comes Michelle Pascucci. | 是米雪儿·帕斯古奇 |
[17:49] | Please, don’t ruin this for me. | 求你们了 别揭穿我 |
[17:52] | Who’s this, Ange? | 这谁啊 安吉吉 |
[17:54] | What’s she doing holding on to your fiance | 这紧紧抱着你未婚夫 好像他是 |
[17:56] | like he’s the last cannoli at a wake? | 葬礼守夜时最后一份吃的女人是谁 |
[18:01] | Forgot to tell you, I got engaged. | 忘了告诉你 我订婚了 |
[18:05] | Wait. | 等等 |
[18:05] | Unless that’s not really your boyfriend. | 他不会其实不是你男友吧 |
[18:08] | ‘Cause, uh, you’re known to lie. | 因为… 大家都知道你是说谎精 |
[18:13] | Well… | 其实呢… |
[18:14] | she’s not lying. | 她没说谎 |
[18:17] | He’s been cheating on me with her for years. | 他出轨跟她在一起已经好几年了 |
[18:20] | I, uh, caught ’em at the Olive Garden. | 我有一次在意大利餐厅里抓到他们 |
[18:26] | I smell a catfight, | 感觉[闻到]是撕逼的时候了 |
[18:28] | and Drakkar Noir. | 还有男人香水味 |
[18:31] | Catfight! | 撕逼大战啦 |
[18:33] | Oh, come here, bitch. | 臭三八 你过来 |
[18:36] | – Just follow my lead. – Okay, careful. | -听我指挥 -好的 小心点 |
[18:38] | I spent $65 on my hair. | 我头发花了65块弄的 |
[18:41] | I was hoping not to touch it till next week. | 我本来计划让这发型撑一周的 |
[18:44] | Don’t touch my arm, bitch! | 死三八 别碰我手臂 |
[18:47] | Oh, I shouldn’t touch your arm? | 我不该碰你手臂吗 |
[18:50] | Maybe you shouldn’t touch my guy. | 那你别碰我男人啊 |
[18:55] | Finally, this party’s getting good. | 这个派对终于开始精彩了 |
[18:59] | Push me back. | 推我 |
[19:02] | Did you just push me? | 你刚才推我了是吧 |
[19:04] | Yeah, I pushed you, | 就推你了 |
[19:07] | but not as hard as your boyfriend | 但推你再大力 也没你男人 |
[19:10] | was pushing me in the back of the car. | 在车子后座”推”我时大力啊 |
[19:14] | Oh, hell no, bitch! | 你找死 贱逼 |
[19:19] | I told you not to touch my hair! | 我说了让你别碰我头发 |
[19:24] | Oh, my God! | 天啊 |
[19:25] | She’s got a freakin’ knife! | 她居然有刀 |
[19:28] | All right, I’m out, | 好 我不打了 |
[19:30] | but only because… | 但我饶过你 |
[19:32] | I’m on parole | 是因为我在假释期 |
[19:34] | for pulling out a woman’s bangs on the F Train. | 我上次在地铁上把一个女人的刘海给扯下来了 |
[19:38] | Let’s get out of here, Ange. | 我们走吧 安吉 |
[19:40] | Is my hair dented? | 我的发型乱了吗 |
[19:42] | I’ll fix it, hun. I got a chopstick in my purse. | 亲爱的 我来搞定 我包里有筷子 |
[19:48] | Get over here, you sloppy second. | 过来 你个刚被人用完的二手货 |
[19:52] | I kind of like having a knight in shining– | 我有点喜欢我也有个穿着闪亮铠… |
[19:54] | what is this, aluminum foil? | 这是什么 铝箔纸吗 |
[19:57] | Well, it is warming up the ravioli I put in my bra. | 它帮我热着我胸罩里的意大利水饺呢 |
[20:01] | Max, can I have this dance? | 麦克斯 能跟我跳这支舞吗 |
[20:09] | So you think you and I would have dated in high school? | 你觉得我们高中时 我们会好上吗 |
[20:12] | Well, when I was in high school, | 我读高中时 |
[20:13] | you were in your 30s, | 你已经30多岁了 |
[20:15] | so… | 所以… |
[20:16] | yeah, that sounds right. | 会吧 听起来合理 |
[20:18] | I just convinced Angelo to let us rent the back office. | 我刚才说服了安吉洛租后办公室给我们 |
[20:21] | I mean, I may have to be his date to the Auto Show. | 虽然我得当他的伴 陪他去看车展 |
[20:24] | Wear something nice. | 穿好一点 |
[20:26] | Like a silk blouse | 比如丝质上衣 |
[20:28] | or a bikini. | 或者比基尼 |
[20:31] | He wants to show me off. | 他想在众人面前显摆我 |
[20:35] | I never went to anything like this. | 我从来没来过这样的场合 |
[20:37] | A reunion or a prom | 同学会 舞会 |
[20:39] | or a class. | 或者是班级 |
[20:41] | What do you do at these things? | 在这些场合应该干嘛 |