Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Earl, I told you to mop the entrance. 厄尔 我说了让你拖门口的地
[00:07] That floor is dirtier than Bob Saget 这地板比喜剧中心台的
[00:09] at a Comedy Central roast. 艺人吐槽大会还”脏”
[00:13] You know what it sounds like you need, cranky lady? 你知道你听起来需要什么东西吗 暴躁妹
[00:17] A Midol and a Dove bar. 经痛药加巧克力棒
[00:20] You watch it, too, Oleg. 你也招子放亮点 奥列格
[00:22] Like Earl’s hip, you can be replaced. 就像厄尔的髋骨 你也能被换掉
[00:27] Have you noticed since Max and Caroline have been away, 你有发现自从麦克斯与卡洛琳走了
[00:31] Han is getting a little big for his bitches? 阿憨这个小婊子脾气变很大吗
[00:34] Did I say bitches? 我叫他小婊子了吗
[00:37] ‘Cause I meant to. 我故意的
[00:40] I will not be bossed around by someone 40 years younger than me. 我才不要被一个小我40岁的人颐指气使
[00:44] He is not my second wife. 他又不是我第二任老婆
[00:49] I am calling diner security. 我要打给餐厅的保安
[00:55] What’s up, Earl? 啥事上门找我啊 厄尔
[00:57] I mean, besides your blood pressure. 除了你的血压往”上”之外
[01:00] When are you coming back? 你们什么时候回来
[01:01] We’re coming back tomorrow night. 我们明晚回来
[01:03] Caroline’s about to sign the movie contract, 卡洛琳马上要签电影的合同了
[01:05] which means I don’t have to come home UPS Ground. 所以我不用省钱 陆运邮寄自己回去了
[01:10] Are you on the phone with the diner? 你在跟餐厅的人讲电话吗
[01:11] I feel like I can smell it. 我感觉都能闻到餐厅的味儿了
[01:14] I don’t think any of us are gonna make it past tomorrow. 我觉得我们几个撑不过明天了
[01:17] Han’s been walking around like he owns the place. 阿憨最近牛逼得像这里是他地盘一样
[01:19] I do own the place! 这里本来就是我的地盘
[01:40] Boy, Uber drivers do not like to be tickled. 优步司机很不喜欢被人挠痒痒啊
[01:46] And speaking of things no one would see coming, 说到意想不到的事
[01:49] I used the F-word with Randy. 我跟兰迪用了F开头的字了
[01:52] Who wouldn’t see that coming? 谁会意想不到这事啊
[01:54] You use the F-word all the time… 你整天都在用这个字[fuck]
[01:57] usually around children or clergy. 通常还是在孩子与神职人员面前
[02:00] No, the F-word as in “Future.” 不是脏话 是”未来”[future]
[02:03] Max, you made plans for the future? 麦克斯 你为未来做计划了吗
[02:06] You won’t even make dinner plans with me. 你连跟我计划一下晚餐都不愿意
[02:08] You always say, “Who knows if we’ll still be friends by then?” 你总是说”我们到时是不是朋友都不一定”
[02:11] Well, you always ask me, like, five hours ahead of time. 你总是提前了 大概有5小时问我
[02:16] Max, I’m gonna go ahead and use the C-word. 麦克斯 我要用那个C打头的字了
[02:19] I’m calling you and Randy a couple. 我要称你们俩为”情侣”了
[02:22] I’m gonna say something, 我要说件事
[02:24] and I don’t want it to go to your head. 但我不想要你兴奋过头
[02:26] You’re right, bitch. 你说得没错 小贱人
[02:28] See, Max, it all worked out, 你看 麦克斯 一切都圆满
[02:30] right up until what I’m about to say right now. 到此时此刻 然后接下来就有坏消息了
[02:33] We have to take the shuttle to the airport tomorrow, 我们明天得坐接驳巴士去机场
[02:36] ’cause we’re still poor for another 27 business days. 因为我们还得穷27个工作日
[02:39] Let’s go out in style and get a party bus. 我们退场要有范儿 租个派对巴士吧
[02:44] After all these years, we still have 过了这么多年 你跟我之间
[02:45] such different concepts of style. 对于”范儿”的定义还是天差地远
[02:48] Come on! 来嘛
[02:49] With a stripper pole 车上有钢管
[02:50] and a Crock-Pot of cocktail weenies. 还有一锅鸡鸡型香肠
[02:53] I danced on a party bus for a year, 我在派对巴士上面当过一年舞女
[02:56] not for money. 不是为了赚钱哦
[02:59] We are not taking a party bus. 我们才不坐派对巴士
[03:01] This isn’t your super sweet 16. 这不是你的什么欢庆16岁派对
[03:04] I didn’t have a sweet 16. 我没有欢度过16岁
[03:05] I was in plumbing school. 我当时在水管工学校上学
[03:08] Hey, everybody. 大家安安
[03:11] I don’t know what’s going on, 我不知道是怎么了
[03:12] but people on the elevator were looking at me funny. 但电梯里的人都用奇怪眼神看我
[03:16] Sophie! 苏菲
[03:17] What? 怎么
[03:19] Do I have spinach in my teeth? 我牙齿上卡有菜叶吗
[03:21] Uh, no spinach, but about 25 needles stuck in your face. 没卡菜 只有大概25根针卡在你脸上
[03:25] Yeah, they’re helping me get pregnant. 它们是来帮助我怀孕的
[03:28] My healer Audra sent me to Mao, 我那位治疗师让我去找阿毛
[03:31] the acupuncturist to the stars. 受明星喜爱的针灸师
[03:34] Yep, he’s poked more famous people than John Mayer. 没错 他比多情男星”捅”过的明星还多
[03:40] Sophie, you’re not supposed to leave with those needles, 苏菲 你不应该针还没拿掉就离开诊所啊
[03:42] just like we’re not supposed to leave with these vases. 就像我们不应该带走这些小瓶子一样
[03:46] Tell you what, I’m gonna do what I used to do 这样吧 我要做一件我以前
[03:49] for my Aunt Becky at the Elks Lodge. 为我在酒馆里的美女阿姨做过的事
[03:51] I’m gonna get some pricks out of your face. 我要为你弄走脸上的针[面前的白痴]
[03:56] Max, do you think Randy invited me to dinner 麦克斯 你觉得兰迪邀我一起来吃饭
[03:59] to witness him asking you to be bicoastal? 是来见证他问你是否愿意异地恋吗
[04:02] ‘Cause I don’t think this mascara’s waterproof, 我这个睫毛膏好像不防水
[04:04] and I’m definitely gonna cry 而我看到那场面绝对会感动哭
[04:06] happy and a few jealous tears. 喜极而泣 外加几滴嫉妒的眼泪
[04:09] I’m never been bicoastal. 我从来没有过双岸恋[东西岸]
[04:12] I was bisexual for a week, 我曾双性恋过一周
[04:13] but that’s mostly because I was hitchhiking. 但那基本上是因为我要搭便车
[04:18] There they are. 你们到啦
[04:20] Oh, this is the table where we first met, 这是我们第一次见面的那桌
[04:22] and you thought I was a cheap hooker. 你以为我是个廉价妓女
[04:25] And you were only half right. 而当时你只猜对了一半
[04:28] Here they come, more jealous than I expected. 我要落泪了 比想象中更嫉妒一点
[04:33] Let’s celebrate. 来庆祝吧
[04:34] It’s a big night for both of you. 今晚是你们俩的大日子
[04:36] Caroline, your movie deal closed, 卡洛琳 你的电影成功签约
[04:37] and Max, I found your sock. 而麦克斯 我找到了你的袜子
[04:40] It was under my refrigerator. 在我冰箱底发现的
[04:42] Oh, that makes sense. 这就说得通了
[04:43] I was trying to fish an M&M out from under there 我当时想要用叉子跟我袜子做的鱼竿
[04:45] with a fishing hook I made with a fork and my sock. 钓出一颗掉到底下的巧克力豆
[04:48] I was so excited about getting the M&M 当时钓出来后我太兴奋
[04:50] that I abandoned the sock. 就忘了那袜子了
[04:52] Max, you know you don’t have to eat candy 麦克斯 你知道你以后再也不需要
[04:54] that fell on the floor anymore. 吃掉到地上的糖了
[04:56] I still will, but it’s nice to know I don’t have to. 我还是会 但知道我有选择的余地感觉很棒
[05:00] Oh, my God, your whole life is changing. 天啊 你飞上枝头变凤凰了
[05:04] We’re just waiting for someone else. 我们再等个人就行了
[05:06] Oh, no, did you invite a guy for me? 不是吧 你帮我邀请了男伴吗
[05:08] I wish I’d known, 应该早点让我知道
[05:09] ’cause I only shaved up to the bottom of my dress. 因为我只刮了裙子以下的腿毛
[05:14] It’s not a date for you. 不是给你找的男伴
[05:15] It’s someone here for me and Max. 是为我跟麦克斯来的
[05:17] Wow, I don’t usually bring up threesomes 我通常都是等在一起一个月
[05:19] till the one-month mark when things start to go stale. 房事开始无聊了才会提议3P
[05:24] Oh, definitely wasn’t picturing this guy. 跟我脑海中幻想的完全不一样
[05:27] Hello, I’m Elliot Charles. 你好 我叫艾略特·查尔斯
[05:30] Okay, two first names, slightly more interesting. 两个名字 稍微有趣点了
[05:34] So doing the orgy math here, there’s four of us, 来算个杂交数学 这里有四个人
[05:38] and out of the four, Max and I can’t touch naked. 在这之中 麦克斯和我裸体时不能碰对方
[05:43] Her rule, not mine. 她定的规矩 不是我
[05:46] Oh, I’m not here in a sexual capacity. 我来这里跟性事并无关系
[05:49] I’m Randy’s therapist. 我是兰迪的心理医生
[05:50] And I guess we should get started. 我想我们该开始正事了
[05:52] I do have a 9:00 in the valley. 我9点在别处还有活儿
[05:54] A 13-year-old girl is coming out to her vegan parents 有个13岁的姑娘要跟她吃全素的父母
[05:57] as meat-curious. 出柜坦白”对肉有兴趣”
[06:02] Um, what’s happening? 这是怎么回事
[06:05] Look, Max… Elliot? 是这样的 麦克斯 艾略特
[06:08] Look, Max, 是这样的 麦克斯
[06:11] my patient, Randy, 我的病人 兰迪
[06:13] is breaking up with you. 要跟你分手
[06:16] What? 什么
[06:18] Max, I know this sounds abrupt. 麦克斯 我知道这很突然
[06:21] Elliot? 艾略特
[06:23] Max, in my practice, I developed 麦克斯 我在行医生涯中发明了
[06:25] the ripping-the-Band-Aid-off technique. 快速撕下创口贴大法
[06:27] You’ll read about it in my book someday, 有一天你可以在我的书里读到
[06:29] if I ever finish it, 前提是我写完
[06:31] but that’s between me and my therapist. 但这就是我跟我心理医生之间的事了
[06:33] He’s not speaking to me right now 他现在不愿意跟我说话
[06:35] because of a couch spill. 因为我把他沙发弄脏了
[06:37] And I’d be mad as hell about it 如果不是老子也是心理医生
[06:39] if I didn’t completely understand it! 早就因为他不理我火冒三丈了
[06:44] And now, again, what’s happening? 再问一句 这到底是演哪出
[06:47] Because it seems like you’re breaking up with me 看起来你好像是在通过心理医生
[06:50] using a therapist. 来跟我分手啊
[06:52] It does seem that way. 看起来的确是这样
[06:54] Elliot? 艾略特
[06:56] He is breaking up with you using a therapist. 他的确是通过心理医生在跟你分手
[07:00] Look, Randy? 听好了 兰迪
[07:04] Caroline. 卡洛琳
[07:08] Look, Elliot, you tell Randy to be a grown-up 听好了 艾略特 你请兰迪像个爷们点
[07:13] and break up with her over text. 用短信跟麦克斯分手好吗
[07:17] At least send her a “Bye, Felicia” Bitmoji. 至少发一个”再见 友尽”的表情图吧
[07:22] – Let’s go. – Max, don’t go like this. -我们走 -麦克斯 别这么走掉
[07:24] Elliot, don’t let Max go like this. 艾略特 别让麦克斯这么走掉
[07:26] Max, you’re hurt. 麦克斯 你伤心了
[07:28] You’re feeling abandoned. 你觉得被抛弃了
[07:30] What would be really helpful to you right now 现在什么最能帮到你呢
[07:33] is my book, if I can just get one chapter on paper. 是我的书 如果我能写下一章
[07:37] I think people would benefit a lot from the book. 人们都将受用无穷啊
[07:41] Well, we’re leaving. 我们要走了
[07:42] This is shocking, 真是难以置信
[07:43] and it’s really hard to shock me 这年头姐已经很难被吓到了
[07:44] since that time I saw a mouse 尤其是上次看到一只老鼠
[07:45] dry-humping a potato on my couch. 在我沙发上干操一个土豆之后
[07:50] You know what? 听好了
[07:52] You can keep my sock. 你留着我的袜子[打飞机]吧
[07:54] On second thought, I need it. 但转念一想 还给我把
[07:56] Max, wait. 麦克斯 等等
[07:57] I am just gonna go, because the last time I was this mad, 我要直接走了 因为上次我这么生气时
[08:00] someone lost an eyebrow. 某人失去了一边的眉毛
[08:02] And it took me a long time 而那次我花了很久的时间
[08:06] to grow it back. 才重新长回来呢
[08:20] Thank you. 谢谢
[08:21] Max, hurry! 麦克斯 快点
[08:23] We have to leave now to take Sophie to the healer 我们得现在离开 才能带苏菲去见治疗师后
[08:25] and still be at the airport by noon. 还有足够时间去机场
[08:28] I brushed your hair when you were passed out. 你昏过去的时候我帮你梳过头了
[08:31] I can’t move any faster. 这是我最快的移动速度了
[08:34] I think this escalator’s broken. 这个手扶梯好像坏了
[08:38] I tried to stop you from drinking bottle number 32, 我阻止过你喝第32号瓶
[08:41] which was sriracha. 因为那是辣椒酱
[08:44] But you tied me to that chair so well. 但是你完美把我绑在了那张椅子上
[08:48] Well, since drinking that hot sauce, 喝下那瓶辣椒酱后
[08:50] I’ve been tied to a different chair. 我也算被”绑”在厕所里的某张”椅子”上了
[08:53] I have something to make you feel better. 我有东西能让你开心点
[08:56] I doubt it. 我不信
[08:57] Unless it’s a diaper full of ice. 除非是一个装满冰块的尿布
[09:02] It’s not that. I’ll meet you outside. 不是这个 我们外面见
[09:07] Okay, okay, remember that party bus 好了 好了 还记得那个我不想要
[09:12] I never wanted and you probably don’t want now? 而你现在估计也不想要的派对巴士吗
[09:16] – Surprise! – Good timing. -惊喜 -好时机
[09:19] I’m feeling suicidal, and I’ve always wanted 我想自杀 而且还总想要被
[09:21] to be buried in something like this. 埋在类似这样的地方
[09:24] Aw, come on, Max, cheer up. 来嘛 麦克斯 开心点
[09:27] You’re getting two poles for the price of one. 两根钢管只收一根价钱呢
[09:30] This is the first time a party bus 这是人生中首次派对巴士
[09:32] hasn’t fixed every problem I have. 不能解决我的所有问题呢
[09:35] Well, you haven’t seen 那是因为你还没
[09:36] my “Stars and Stripes Forever” routine. 看到我的爱国歌曲《星条旗永不落》舞步
[09:57] Um, Bert, is this rum 波特 这瓶朗姆酒
[09:59] supposed to have a cigarette butt in it? 里面有烟屁股是正常的吗
[10:03] If you gonna puke, please aim for the floor. 如果你想要吐 请吐在地板上
[10:05] I can hose it down. 我还能用水管冲掉
[10:06] Otherwise, I’m finding corn in the pleather for months. 不然我几个月后都能在假皮沙发里找到玉米
[10:10] Well, if I throw up today, it’s not ’cause I’m having fun. 如果我今天呕吐了 肯定不是嗨到吐
[10:14] I’m just happy because, finally, 我很开心是因为
[10:16] there’s ladies in the bus not wearing penis helmets. 车上终于有女人不戴着鸡巴造型帽子了
[10:19] Nope, they were all out of penises, 鸡鸡帽都没了
[10:22] so I had to settle for balls. 只好将就戴蛋蛋帽
[10:24] Here, girls. 给 姑娘们
[10:25] Nope, I will day drink on a bus, 我可以接受白天在派对巴士喝酒
[10:27] but I will not put balls on my head. 但我接受不了放蛋蛋在我头上
[10:30] And you wonder why you’re single. 你还奇怪自己为什么会单身呢
[10:34] Ugh, there’s that crazy expensive sushi place 那家贵得离谱的寿司店
[10:37] where Randy and I ate. 我和兰迪光顾过
[10:39] And there’s the taco place we had to eat at afterwards 那家墨西哥卷饼店 我们后来也有去
[10:41] ’cause we were still hungry. 因为寿司吃不饱
[10:43] Max, please, you have to put Randy behind you. 麦克斯 拜托 把兰迪抛之脑后吧
[10:46] And there’s the parking spot where I put Randy behind me. 在那个停车场里 我把兰迪抛之”身后”
[10:50] Bert, did we sign up for the Hollywood 伯特 我们参加的是好莱坞
[10:52] relationship death tour? 情感终结游吗
[10:54] If so, I’d like to hit the Affleck-Garner house. 如果是 我要去参观阿弗莱克和加纳的家
[10:54] 好莱坞模范夫妻档本·阿弗莱克和詹妮弗·加纳 在结婚十周年当日做出离婚决定
[10:59] And right up there is where he lives. 前面就是他住的地方了
[11:01] We’d make a right at that super ripped homeless guy, 在那个肌肉超发达的流浪汉那右转
[11:03] and in two or three blocks, we’d be at Randy’s house. 往里走两到三个街区 就是兰迪家了
[11:06] Oh, no, “We do this,” and “We do that.” 天啊 “我们做这个” “我们做那个”
[11:09] She’s “We”-ing. 她沉浸在”我们”的回忆中
[11:11] As long as nobody wees on the seats, 只要座位没有被尿液”浸”湿
[11:13] we’ll be fine. 我们就万事大吉
[11:15] Bert, turn off there, up that street. 伯特 在那里拐弯 顺着那条街直走
[11:17] No, wait, what are you doing? 不 等等 你想干什么
[11:18] You’re getting closure. 想让你得到解脱
[11:20] I want him to face you without that lame therapist. 我要让他亲自面对你 不用那破心理医生代言
[11:22] Just you and him face-to-testicle. 就你俩 “面对蛋”交流
[11:26] Ladies, just how stalker-y are we getting here? 女士们 咱们要做到哪种程度的跟踪狂
[11:30] Like a drive around the cul-de-sac? 是去别墅外的路逛一圈
[11:32] Or a full-on Demi Moore 还是像黛米·摩尔做全套
[11:32] 前者是艾什顿·库彻的前妻 后者是艾什顿·库彻的现任妻子
[11:33] outside of Mila Kunis’ yoga class? 还在米娜·古妮丝练瑜伽的地方外面蹲点
[11:36] Ooh, there it is. 到了
[11:37] Up there on the left. 前面左边就是了
[11:39] Yep, there it is. 没错 就是那
[11:40] And there he is letting the dog out. 他也在那 出来遛狗
[11:42] Oh, and he’s only wearing a towel. 他全身只围了一块浴巾
[11:46] Ah, yeah. 赞啊
[11:48] Now I get it, Max. 现在我懂了 麦克斯
[11:50] Bert, go. This was a bad idea. 伯特 走吧 这是个馊主意
[11:52] No, this is a great idea. 不 这是个好主意
[11:54] I am not letting you take this bad feeling back to New York. 我不会让你把难过的情绪带回纽约
[11:57] Bert, open the door. I’m going out. 伯特 开门 我要出去
[12:03] Bert, close the door. Let’s roll. 伯特 关门 开车走人
[12:12] I, uh, wanted to put some clothes on, 我本来想穿上衣服
[12:14] but Caroline wouldn’t let me. 但卡洛琳不让
[12:16] Oh, that’s the smartest thing Caroline’s done since I’ve met her. 这是我认识卡洛琳以来 她做得最明智的事
[12:21] Max. 麦克斯
[12:22] I’m not here. 我不在
[12:24] Max, I can see your balls behind that pillow. 麦克斯 你的蛋从枕头后面露出来了
[12:28] I can see your balls behind that– 我也能看见你的蛋从…
[12:30] Sophie! Come on. 苏菲 拜托
[12:32] This is sad. 难过着呢
[12:34] Oh, well not from where I’m sitting. 从我坐的地方望去 并不难过啊
[12:38] Max, I’m sorry about the way I handled things. 麦克斯 很抱歉我用这种方式处理事情
[12:40] I just don’t know how to break things off. 我只是不知道该如何断绝关系
[12:42] It’s why I was the lawyer 所以在亚当·桑德勒
[12:43] on the last three Adam Sandler movies. 之前的三部烂片里 我永远都演律师
[12:46] Why? 为什么
[12:47] I just need to know why. 告诉我为什么
[12:49] Because I’m too young? I’m too old? 因为我太年轻 还是太老
[12:52] Is there someone else? You’re married? You’re gay? 难道你有别人 你是别人老公还是老婆吗
[12:54] With a body like that, gay is definitely on the table. 像这种身材 是基佬一点都不意外
[13:00] You want the truth? 你想听真话吗
[13:02] I like you too much. 我太喜欢你了
[13:04] That’s why I didn’t break it off sooner. 所以我才拖到现在跟你分手
[13:05] I didn’t want it to end. 我不舍得结束我们的感情
[13:07] That’s why you’re breaking up with me? 这就是你跟我分手的原因吗
[13:09] Because you like me too much? 就因为你太喜欢我了吗
[13:12] At least have another family in Mexico. 至少也是因为在墨西哥有妻儿了吧
[13:15] Max, I’ve done the long-distance thing. 麦克斯 我谈过异地恋
[13:17] It’s just putting off the inevitable. 或长或短 最后都是以分手告终
[13:20] You have a life there. I have a life here. 你的生活在那里 我的生活在这里
[13:22] It doesn’t work. 这行不通
[13:25] Please don’t hate me. 请不要恨我
[13:28] Be easier if I could. 如果我能 会轻松很多
[13:31] Yep, here they come. 我要落泪了
[13:34] Pardon me? 打扰了
[13:36] Are we still firing your housekeeper today? 今天还要解雇你的管家吗
[13:40] Oh, nice hat. 头饰不错
[13:42] Confirms that theory that women in LA 印证了一个理论 洛城的女人
[13:44] are the ones with balls. 都是有”种”的女人
[13:54] This is it, girls. 就是这里了 姑娘们
[13:55] This is where my healer does all her magic. 我的治疗师就是在这里施展魔法
[14:00] Yeah, you know, she must sweat a lot doing it, 没错 她施法的时候一定出很多汗
[14:02] ’cause it smells like it looks in here, right? 因为这房子的味道跟卖相就是那样 对吧
[14:06] What do you think’s in those jars? 你说那些罐子里装的都是什么呀
[14:08] Every fart that’s ever been held in at yoga? 瑜伽课上每一个忍住不放的屁吗
[14:13] Are you okay, Max? 你还好吗 麦克斯
[14:14] I guess. 大概吧
[14:15] I just wish you told me closure 真希望你能提前告诉我 解脱
[14:16] feels like someone just slammed my nuts 就像有人用肌肉车的后尾箱
[14:18] in the trunk of a Pontiac. 猛夹老娘的蛋一样疼
[14:21] Sophie, we have to be at the airport in an hour. 苏菲 我们一个小时内得赶到机场
[14:24] Yes, but Audra is my last chance at getting pregnant. 我知道 但奥德拉是我怀孕的最后机会
[14:27] She’ll be ready when she’s ready. 她准备好了 自然会出现
[14:30] I mean, look around. 不信看看四周
[14:31] She’s a professional. 种种迹象表明她很专业
[14:38] Have you seen an orange cat? 你们有看见一只橙色的猫吗
[14:40] A little depressed, Sagittarius? 长了一张不高兴的脸 射手座
[14:44] Wait, Garfield lives here? 等等 加菲猫住在这里吗
[14:47] Audra, this is Max and Caroline. 奥德拉 她们是麦克斯和卡洛琳
[14:49] You know, I rarely say this to a lady, 我难得对一个女人这么说
[14:52] but–oh, put a baby in me. 但 搞大奴家肚子吧
[14:56] Absolutely. 当然好
[15:00] You think–you don’t–okay. 你们觉得…你们不…好吧
[15:05] Go ahead. 继续说
[15:07] I’m sorry, I’m just conferring with my spirit guides. 抱歉 我在跟我的指导灵们交换意见
[15:10] Well, if you all talk at once, I can’t understand you. 如果你们同时说话 那我听不清
[15:15] Got it. 懂了
[15:20] They’re telling me that someone here 他们告诉我 这里的某人
[15:22] just had their heart broken. 刚被人伤透了心
[15:24] It’s you. 是你
[15:26] Oh, my God, Max. 老天 麦克斯
[15:28] Come closer to me. Come over here. 离我近点 坐过来
[15:31] Oh, gosh, thanks a lot. 真是多谢你
[15:33] You’re bogarting my witch. 连我的专用巫女都要抢
[15:37] These spirits don’t lie. 这些神灵不会骗人
[15:40] A little too honest sometimes. 有时还会过于诚实
[15:42] I mean, I didn’t ask them if they like my bangs, 我又没有问过他们对我刘海的看法
[15:45] but they sure told me. 可他们却说个不停
[15:48] It was a whole thing. 可多罪受了
[15:51] You don’t need to help me. 你不用帮我
[15:52] I’ll get over the Randy thing. 我会忘掉兰迪的
[15:54] I’ve been through worse things, 我遇到过更糟的事情
[15:55] like this right now. 比如现在这样
[15:57] No. 不
[15:58] They’re insisting that I help you. 他们执意要我帮你
[16:00] Grab me a jar. 给我拿个罐子过来
[16:02] That’s where we store the pain… 我们将痛苦存放进去
[16:05] and lentils, once you’re healed. 等了你痊愈之后 我会拿来放扁豆
[16:14] Great. 这下可好
[16:16] No guy, but now I have a middle-aged lesbian lover. 没男人 可我现在有一个中年女同爱人
[16:35] All right, it’s out. 好了 出来了
[16:42] I thought I was gonna have to move to a bigger jar. 我原以为会需要一个更大的罐子
[16:46] You must’ve really liked this guy. 你一定很喜欢这个男人
[16:49] He was okay. 他还不错
[16:51] Well, he’s crushed. 他心碎了
[16:53] He really liked you too. 他也真的很喜欢你
[16:55] Never thought a jar could make me feel better 我以为只有装满花生糖的罐子
[16:57] that wasn’t filled with peanut brittle. 会让我感觉好些 没想到空罐子也行
[17:00] Oh, please, spirits, put a baby in me! 拜托 神灵 搞大奴家肚子吧
[17:06] All right, here we go. 好吧 我们开始吧
[17:09] Quiet, everybody. 安静 各位
[17:11] Let me just close the door. 让我先把门关上
[17:12] Okay. 好了
[17:14] Oh, wait. 等等
[17:17] There’s still some other unrest here. 这里还有别的东西在骚动
[17:24] Oh, no, that’s way too big. 不行 那个太大了
[17:34] It’s something else. 是其他东西
[17:40] Oh, really? 真的吗
[17:42] Oh, you’re telling– 你们是说
[17:44] Sure, sure. 当然 当然
[17:48] Okay. Hold on. 好的 稍等
[17:51] I can’t put a baby in you. 我不能让你怀孕
[17:53] Sorry, Sophie. 真可惜 苏菲
[17:55] You can’t? 你不能吗
[17:57] You made me put needles in my eyes. 你还让我眼睛扎针
[18:02] Put me on with them. 让我跟他们对话
[18:04] Hey, I’m on your side. 我支持你们
[18:07] Her bangs are ridiculous. 她的刘海的确很难看
[18:16] Hey, Earl, we’re back. 厄尔 我们回来了
[18:20] Hi, girls. 姑娘们
[18:21] Let me be the first to say welcome back, 让我第一个说 欢迎回来
[18:23] and also, my deepest sympathies. 还有 最诚挚的慰问
[18:26] How are you, Max? 你还好吗 麦克斯
[18:28] I just flew in from LA, 我刚从洛城飞回来
[18:29] and boy, are my arms tired 天啊 我的胳膊累死了
[18:32] from hitting the person next to me. 因为我要一直揍坐在我旁边那个人
[18:34] They would not stop fidgeting. 那人一直坐立不安 烦死了
[18:36] I had to pee, and you wouldn’t let me out. 我得上厕所 你却不让我出去
[18:40] Max, Caroline, you’re back! 麦克斯 卡洛琳 你们回来啦
[18:42] I mean… hello, how are you? 我是说 别来无恙
[18:46] Han, did you miss us? 阿憨 你想我们了吧
[18:49] Oh, please, I miss you like 拜托 我想你们就像
[18:51] America misses RadioShack. 美国想念某过气电器连锁店
[18:55] Surprisingly, it left a hole. 意外的是 它在我们心中留下了个洞
[18:58] I saw you leave a hole once… 我以前见过你留下一个洞
[19:01] on Groundhog Day. 在土拨鼠日那天
[19:01] 每年的2月2日是美国传统的土拨鼠日 在这一天冬眠的土拨鼠要醒过来 从洞里出来预测春天
[19:04] Max, Caroline, where’s Sophie? 麦克斯 卡洛琳 苏菲在哪儿
[19:07] I missed her so much. 我好想她
[19:08] You know what they say: 知道有句歌词怎么唱吗
[19:09] absence makes “你不在
[19:11] me have to masturbate almost constantly. 当我最需要爱 唯有自慰到死”
[19:14] So what did the healer say? 治疗师怎么说
[19:17] We’ll let her tell you. 我们让她自己告诉你吧
[19:19] Hey, everybody! 大家安安
[19:23] I’m back from California. 我从加州回来啦
[19:25] I hope I didn’t, like, 希望我没有
[19:27] totally pick up an accent, dude. 被他们的口音带歪 伙计
[19:31] Oh, I was worried Jeremy Renner 我好担心杰瑞米·雷纳
[19:34] would make you the last thing he’d ever be in. 会让你成为他此生”进”过的最后一扇”门”
[19:39] And I was worried you’d say something exactly like that. 而我担心的就是你会说这样的话
[19:43] Well, I’ll be in my booth. 我去我的卡座啦
[19:46] So what did the healer say? 治疗师到底怎么说
[19:50] How soon can we get a baby in you? 你多快能怀上孩子
[19:53] Oh, well, the truth is, Oleg, 事实上 奥列格
[19:59] the healer said that she wouldn’t be able 治疗师说她不能
[20:01] to help me get pregnant. 帮我怀孕
[20:04] Oh, Sophie. Why not? 苏菲 为什么不能
[20:07] Well, the reason 造成我
[20:10] that I can’t get pregnant is… 不能怀孕的原因是
[20:15] I’m already pregnant! 我已经怀孕啦
[20:20] Yeah! 真的
[20:22] I’m gonna be a father? 我要当爸爸了
[20:24] Yes, I’m three months along. 对 我已经怀孕三个月了
[20:26] Yeah, no, that’s the last time 就是 以后再也不从船上
[20:28] I’ll buy a pregnancy test off a boat. 买走私货验孕棒了
[20:32] Well, let’s bust out the very cheap, 让我们开了这瓶超便宜的
[20:34] non-alcoholic champagne. 无酒精香槟吧
[20:36] Non-alcoholic? 无酒精
[20:38] Yeah, Sophie can’t drink when she’s pregnant. 对啊 苏菲怀孕了不能喝酒
[20:41] Oh, all right. 好吧
[20:42] Well, then, the five martinis that I had on the plane 那好吧 在飞机上那五杯马天尼酒
[20:45] were my last. 是我最后一次碰酒了
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme