Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Excuse me, ma’am? 女士 抱歉打扰了
[00:03] Ma’am? 女士吗
[00:05] Well, it happened. 看来真要发生了
[00:06] I’m gonna hit a kid. 我要痛打小孩
[00:08] Would you like to support my baseball league 您愿意支持我们
[00:10] for underprivileged youth? 贫困孩童棒球联盟吗
[00:12] I don’t see an underprivileged youth. 我并没有看到一个贫困孩童
[00:13] I see a young me trying to scam an old me. 我只看到一个年轻版的我 想骗老人版的我
[00:17] Sir? 先生
[00:18] I’m sorry, I have diabetes. 抱歉 我有糖尿病
[00:22] And I’m not stupid. 而且我不是傻逼
[00:25] Move it along. 一边去
[00:28] It’s not a scam! 这不是在骗钱
[00:29] My friends and I just want to place 我跟小伙伴们只想要下课后
[00:30] to play baseball after school 能有场地打棒球
[00:31] so we’re not hanging on the streets like rap people. 不想像玩饶舌的人一样 在街上游荡
[00:35] Kid, I started the candy scam. 孩子 卖糖诈骗术是我发明的
[00:38] I raised $500 for a homeless bowling league, 我募了500元给流浪汉保龄球联盟
[00:42] AKA pot. 又名 大麻
[00:45] Catch this, Mr. Baseball. 接住 棒球男孩
[00:46] Not the face! 别扔脸
[00:49] I think I know which team you play on, 我知道你是哪一队的了
[00:50] and it ain’t baseball. 不是棒球队 是小受队
[01:07] You still shopping on your phone for things you can’t afford? 你还在你的手机上当剁手党乱买吗
[01:10] Who are you? Everyone in America? 你是谁啊 美国所有民众吗
[01:12] I just add things to my cart without buying them. 我只是把东西加进购物车 不买
[01:14] Why not buy one Apple watch when I can not buy two? 一块苹果手表在手 不如两块在购物车
[01:18] It’s called dry shopping. 这叫过干瘾
[01:20] So it’s like dry humping, but you don’t get anything? 就类似”干磨蹭” 只是你啥都捞不着吗
[01:24] I’m sorry, Max, 别说我嘛 麦克斯
[01:25] but tomorrow’s the anniversary of when I lost my money 明天是我失去万贯家财
[01:28] and my peaches-and-cream complexion. 与桃红加奶白肤色的纪念日
[01:30] Not my words; “Seventeen” magazine’s. 不是我自夸 是少女杂志《17》写的
[01:33] I need a fantasy life. 我需要一个幻想的生活
[01:34] I mean, I just thought you were over all that junk. 我只是以为你早放下那些陈年屁事了
[01:37] You thought I was “over” losing $5 billion 你以为我已”放下”失去50亿
[01:39] and my whole life? 与原有人生这事了吗
[01:41] I guess I was just over you talking about it all the time. 可能只是我已习惯你说不停这事了吧
[01:44] You need to let go of your past. 你得抛开你的过去
[01:47] Pickup! Turkey burger… ish. 上菜 火鸡汉堡…吧
[01:52] If you weren’t so busy not buying a… 要不是你忙着”不买”
[01:56] three-bedroom townhouse on the Upper East Side, 一间在上东区的三房别墅
[02:00] you would’ve noticed that Mr. Turkey Burger at table ten’s 你就会发现十号桌的火鸡汉堡哥
[02:03] been checking out your buns. 在打量你的翘臀呢
[02:05] He is not. He is? 才没有呢 他真看了吗
[02:10] Get in there. 赶紧上吧
[02:13] Sex is still free… 性爱还是免费的
[02:16] For women. 至少女人不要钱
[02:19] Fine, I’ll go over there, 好吧 我现在过去
[02:20] but this better not be a prank, 但这最好不是在整人
[02:21] like when you told me Bette Midler was at table three 就像上次你跟我说杰出女演员在第十桌
[02:24] and really wanted to meet me. 而且超级想见我
[02:27] It was just some old Jewish lady, 结果只是某个犹太老太婆
[02:29] and she was mean. 而且她人超坏
[02:31] That was Bette Midler! 真的是贝蒂·米勒她本人啊
[02:36] Here’s your turkey burger. 这是你的火鸡汉堡
[02:37] My friend thinks you’re flirting with me, 我朋友觉得你在勾搭我
[02:39] and you’re obviously not, 但很显然你并没有
[02:40] so if you could just tell her you’re not, 能不能麻烦你告诉她你没这想法
[02:41] that’d be great. 我会很感谢你
[02:42] Okay. 好吧
[02:43] I will tell her I am not flirting with you… 我会告诉她我没有在勾搭你
[02:45] on one condition. 但有个条件
[02:46] You go see a show with me tomorrow. 你明天晚上跟我去看场表演
[02:48] I feel tricked. 你好坏坏
[02:51] So… is that a yes? 所以… 你答应吗
[02:53] I hope so, 希望是答应
[02:54] because I already wrote down my number. 因为我已经把我号码写下来了
[02:57] Um… yeah, sure. 好啊 可以
[02:59] I mean, if it’s already written down, 如果你都已经写下来了
[03:00] I guess I have to go. 我不去也不行啊
[03:05] I can’t believe I didn’t notice he was flirting. 真不敢相信我没发现他在勾搭我
[03:07] What’s wrong with me? 我是哪里有毛病啊
[03:08] Let me get my list. 让我拿出你的《毛病大全集》
[03:11] Hi, everybody! 大家安安
[03:15] Good news! 好消息宣布
[03:16] Oleg and I are getting a surrogate to carry our baby. 我跟奥列格决定找一个代理孕母
[03:20] Yeah, doing it the other way was taking longer 另一种怀孕方式花太久时间了
[03:23] than my stuttering uncle did to finish his s-s-s-sentence. 比我结巴的叔叔说完一句话还久
[03:29] Sophie, I hope you’re not thinking of me to be your surrogate. 苏菲 希望你不是打算找我当代理孕母
[03:31] Just keep in mind, 你别忘了
[03:32] you won’t even let me carry your purse. 你连包包都不准我”代”你拿
[03:35] You think I’d hire a surrogate that’s older than me? 你觉得我会请一个比我还老的代理孕母吗
[03:41] Come on. No. 别闹了 当然不是
[03:42] Max is helping me interview people this week in my booth. 麦克斯这周会帮我在我的卡座面试孕母
[03:45] This is so exciting. 好兴奋啊
[03:47] I wish I got to pick the person I grew inside. 我希望我能选自己在谁肚子里长大
[03:49] My mom drank so much during her pregnancy, 我妈妈在怀孕时喝太多酒
[03:51] I was born wearing a shirt that says, 我出生时就穿着酒鬼招牌衣服
[03:53] “It’s 5:00 somewhere.” 写着”世上某处已到喝酒点”
[04:02] Can we all just admit vaping is smoking? 咱们能承认抽电子烟也算抽烟吗
[04:06] Anyway, I’m on the list for whatever this is. 总之 我在这不知道啥玩意的宾客列表上
[04:09] Channing, Caroline. 钱宁 卡洛琳
[04:10] There you are. The show’s $20. 看到了 表演收费20块钱
[04:13] My date put me on the list. 我的对象把我加进了名单
[04:14] I’m sure he paid for me. 我挺确定他帮我付了票钱
[04:16] He kind of pursued me pretty hard. 他追我追地挺殷勤
[04:19] It is, again, a date. 毕竟怎么说 这也是场约会
[04:21] Well, then you’re dating a loser… 那看来你在跟废柴交往
[04:25] and you owe me 20 bucks. 而且你还欠我20块钱
[04:27] What am I spending my last $20 on right now? 那我仅剩的20块是花在什么上呢
[04:30] It’s a storytelling show. 是一个说故事秀
[04:32] People telling their personal stories. 人们诉说他们个人的故事
[04:34] It’s basically a fun way to find out 基本上就是个有趣的方式
[04:36] which one of your friends had a stepfather 来知道你的哪个朋友有一个继父
[04:38] that was so mean. 坏到不行
[04:41] In lieu of cash, would you accept a tampon? 你这里接受以卫生巾代替钱吗
[04:45] I have light, regular, super. 我有量少型 普通型 量多型
[04:48] Everything you don’t feel on your period. 全都是让你能舒适度过经期的好货
[04:52] There is nothing funny about my cramps. 我的经痛一点都不好玩好吗
[04:56] I don’t get out of bed three days a month. 我每个月有三天都下不了床
[05:00] I’ll go call a friend. 我去打给我朋友吧
[05:09] So by now I was in high school. 所以这会我已经上高中了
[05:11] But just when I thought I’d escaped my bullies, 但当我以为我已经逃离恶霸时
[05:14] I met the worst one yet: puberty. 我遇到了最坏的一个 青春期
[05:18] Oh, God. 额滴神啊
[05:21] Thanks for bringing the $20, Max, 麦克斯 谢谢你带20块来救急
[05:23] and sorry you had to spend another $20. 也对不起 害你得多花20块
[05:25] It figures, on the anniversary of my father stealing money, 还挺合理 我在我爹骗光全城纪念日时
[05:27] I get ripped off by another guy. 被别人给骗了钱
[05:30] Well, I’m getting that $40 back. 老娘绝对要把40块捞回来
[05:33] I spent more money tonight than I did in 2013. 我今晚花的钱 比2013一整年还多
[05:37] It was a high school dance, 当时是我高中的一场舞会
[05:39] and Rachel Mooney, a popular girl, 瑞秋·穆尼 人见人爱的校花
[05:43] pulled down my pants. 当众扒我裤子整我
[05:45] That’s right. 没错
[05:46] I got dance-pantsed. 我被人跳舞扒裤恶整了
[05:49] Oh, this guy just went from Tom Cruise 这男的从汤姆·克鲁斯
[05:51] to Tom Snooze. 变成汤姆·睡死死了
[05:54] In the end, what I learned 最后 我学到了
[05:55] is that I’m the painter of my life, 我才是我人生这幅画的画家
[05:59] and I can paint out what I don’t want to see. 我可以把我不想看到的部分涂掉
[06:02] My brushes are mine. 我的画笔由我操控
[06:04] My strokes are mine. 每一笔刷都由我做主
[06:08] Guess what’s not getting stroked tonight. 猜猜谁裤裆里的”画笔”今晚不会被”操”控
[06:13] Old Adam’s paintbrush. 亚当老兄的”画笔”
[06:21] That’s got to be sarcastic applauding, right? 这鼓掌绝对是带讽刺性吧
[06:24] ‘Cause I feel like I heard, like, a question mark 因为我觉得每一声掌声的尾音
[06:25] at the end of the clap. 都带着问号
[06:28] Thank you, Adam August. 谢谢 亚当·奥古斯特
[06:29] That is the end of our show. 现在到了节目的尾声
[06:31] I’d like to thank all of our performers. 我想谢谢所有的表演者
[06:33] You live the stories that we live to hear. 活出你的人生 做你独家听众
[06:39] Hey, Caroline. 卡洛琳
[06:40] I know, that was pretty real. 我知道 挺震撼挺真
[06:45] It was real long. 真得很又臭又长
[06:48] So where are we going for dinner? 所以我们去哪里吃晚饭
[06:49] Your treat, and she’s coming. 你来请客 她一起来
[06:51] Actually, I’m pretty spent emotionally. 我今晚情绪上已经耗光 累了
[06:55] Well, we’re spent forty-dollars-ally. 我们金钱上也耗了40块呢
[07:00] It’s just one of those nights where… 今晚大概就是属于那种
[07:02] you leave it all on the stage. 把一切都散尽在台上的夜晚
[07:05] You happen to leave a couple twenties up there? 你有没有刚好散几张20块在台上呢
[07:09] Let… let me get something straight. 让我把事情理一下
[07:11] You gave all of yourself talking about a couple bullies? 你就聊几个恶霸 就情绪上筋疲力尽了吗
[07:14] That’s not a rough life. You know that, right? 你知道这根本算不上是艰苦人生吧
[07:17] Well, I know I’m entitled to my truths 我只知道我有权拥有人生遭遇
[07:19] and how my truths make me feel. 以及人生遭遇带给我的感受
[07:23] Yeah, but it’s not like you lost a billion dollars 的确 但你又没有失去了几十亿
[07:26] and your father went to prison and you had to move in with me. 老爸去坐牢 而且还得当我的室友
[07:29] And I am a way bigger bully than Rachel Mooney. 而我绝对比瑞秋·穆尼恶霸十万倍
[07:33] Caroline has a rough story. 卡洛琳才有艰苦遭遇
[07:35] Again, we can’t compare our truths. 每个人的遭遇没有可比性
[07:38] I’m sorry, but did all that really happen to you? 抱歉 但你真的遭遇过那些事吗
[07:42] You lost billions? 你失去几十亿吗
[07:43] Five years ago today, in fact. 正是五年前的今天失去的
[07:45] And with what I lost tonight, $5 billion, $40. 再加上今晚的损失 我失去了50亿又40元
[07:49] Well, have you ever considered 你有考虑过
[07:50] telling your story in a safe space? 在一个安心的场合诉说你的故事吗
[07:52] You mean one of those locations where you can drop off a baby, 你只指那些你能托养不想养的孩子
[07:55] no questions asked? 又不会问你任何问题的地方吗
[07:58] N… no. No. 不 不是
[07:59] No, I mean here. 我是指这里
[08:01] Telling your story here. 在这里说你的故事
[08:02] Hey, you know what? 是这样的
[08:03] I probably have some fans waiting for me outside, 我估计有几个粉丝在外面等我
[08:06] so I will leave you be. 就让我还你自由
[08:08] You’re still here? 你还在这里啊
[08:13] Thanks for the offer, but I’m not really a writer. 谢谢您的邀请 但我不太算是编剧
[08:15] Or a person who would come here twice. 也不是会来这里第二次的人
[08:19] Plus, I’m trying to put my story behind me. 况且 我在试着放下这段过去
[08:21] All right. Well, think about it. 好吧 你再考虑考虑
[08:23] It pays $50. Here’s my card. 会有50块酬劳 这是我的名片
[08:24] You work at Avis? 你在汽车出租公司工作吗
[08:27] That’s my other job. 那是我另一份工作
[08:29] And remember, you have a story to tell. 记得 你有个该分享的故事
[08:32] And sometimes renting a car is actually cheaper 还有 有时候短租一台车
[08:34] than a long-term lease, so… 比长租还划算呢 所以…
[08:38] I think you should totally do this. 我觉得你应该来说啊
[08:40] To finally tell my story and give it closure? 说出我的故事 得到解脱吗
[08:42] Yeah, a little of that, but mostly the 50 bucks. 算是吧 但主要是看在50块的份上
[08:49] I’m here for the surrogacy interview. 我来参加代理孕母面试
[08:51] Max, we got another baby mama. 麦克斯 又来了一个孩子的妈
[08:53] Look at all these woman trying to get pregnant. 看看这些来”投怀送肚”的女人
[08:56] It’s like NBA All-Star Weekend. 简直就像美国职篮全明星周末啊
[09:00] Here’s my resume, and do you validate? 这是我的简历 停车费报销吗
[09:03] I’ve never been validated, so you’re not getting validated. 我从来没被承认[报销]过 你也别想
[09:08] But I am impressed you have a car, 我很惊叹你有车
[09:09] so have a seat. 你先请坐吧
[09:12] Max, I’ve been working on my life story for the show. 我在写表演要说的故事
[09:15] “As a little girl, I dreamt of being a princess. “我从小就梦想着要当一名公主
[09:19] It wasn’t until I lost everything that I realized… 而一直到我失去了一切 我才意识到…
[09:22] that’s what I’d already been.” 我本来一直都是个公主”
[09:25] What else you got? 还有别的吗
[09:28] Come on, Max, this is important. 别这样 麦克斯 这很重要
[09:30] I’ve never told the story about the day I lost my money, 我从来没有说过我失去家财的那一天
[09:32] so it’s all very raw. 所以比较新鲜生涩
[09:34] Okay, but just know, 但你要知道
[09:35] sometimes things can be too raw, 有时候有些事物会太过生
[09:37] like that chicken club sandwich that 比如那天那个鸡肉招牌三明治
[09:38] buck-kaw’d at the table. 在桌上还鸡鸣了两声
[09:42] Looks like my appearance 看来我去上
[09:44] on the Brooklyn Small Business podcast 布鲁克林小生意播客秀的辛苦
[09:46] really paid off! 终于获得回报
[09:49] These aren’t customers, silly. 傻孩子 这些不是顾客
[09:50] These are just women that will do literally anything for money. 这些只是一群为了钱 啥都愿意做的女人
[09:53] Will any of them wait tables? 她们有人愿意招呼顾客吗
[09:56] Han, can I go work in your office? 阿憨 我能去你办公室写作吗
[09:57] I just need to write my life story. 我需要把我的人生故事写下来
[09:59] I promise I won’t play with your Legos. 我发誓我绝对不乱碰你的乐高玩具
[10:01] You mean those little plastic men 你是说那些个保护他
[10:03] protecting his virginity? 一辈子不会失去贞操的塑料小人吗
[10:09] Sophie, ready to meet the next potential surrogate? 苏菲 准备好见下一个代理孕母候选人了吗
[10:12] Oh, well, the lady in stall two is out. 厕所第二隔间的女人出局了
[10:15] Yeah, I just heard her balls hit the water. 我刚才听到她的蛋蛋碰到水的声音
[10:21] Where is Oleg? 奥列格呢
[10:23] Sorry, I was watching a YouTube video 抱歉 我刚在看一个网络视频
[10:25] on how to make spaghetti. 学习怎么做意大利粉
[10:27] Boy, I was way off. 我以前做的真是大错特错啊
[10:32] Uh, Sophie? 苏菲
[10:33] This is Claire. 这位是克蕾儿
[10:34] You liked that her application was filled out in pink pen. 你很喜欢她用粉红色笔填的申请表
[10:39] Do you mind if I sit down? 你不介意我坐下吧
[10:40] My back is killing me. 我的背要疼死了
[10:42] Yeah, well, your front is killing me. 你的肚子才要气死我呢
[10:46] I mean, what the hell? 你搞毛啊
[10:49] I don’t know if you’re aware of this, 我不知道你知不知道这事
[10:51] but your “No Vacancy” sign is flashing. 但你的”已占用”灯在亮呢
[10:54] Yes, but once I give this gift 我知道 但在我把这”礼物”
[10:56] to a lovely same-sex couple in Tribeca, 送给特里贝克地区的那对同性夫妻后
[10:59] I would love to carry your gift into the world. 我很乐意帮你怀你们的”礼物”
[11:02] I’ve been a surrogate 12 times. 我已经当过12次代理孕母了
[11:05] What are you? 你是啥啊
[11:07] A baby PEZ dispenser? 宝宝糖果罐吗
[11:11] What do you get after 12? A free sub? 生12个之后能干嘛 免费换一个潜艇堡吗
[11:13] Next! 下一个
[11:16] Pregnant 12 times? 怀孕12次吗
[11:17] Must be like saloon doors down there. 下面两片肯定跟酒吧推门一样了吧
[11:21] I don’t know. 我不知道了
[11:22] Are you sure you can’t spend more than $200 on this thing? 你确定不愿意付超过200块的酬劳吗
[11:25] Because I feel like it’s reflecting 因为我觉得省钱的后果
[11:27] in the pool of candidates. 都反映在低品质报名者上了
[11:32] Which one says, “Just because I’m at my bottom 哪件能表达这句话 “谁说在人生低谷
[11:35] doesn’t mean I can’t wear a nice top”? 就不能穿漂亮上衣”
[11:38] Even your shirts talk too much. 就连你的衣服都话太多
[11:42] Max can you be serious? 麦克斯 你能正经点吗
[11:44] No, but you sure can. 不能 但我知道你能
[11:46] I read your story, and it is supes serious, 我看了你的故事 太正儿八经了
[11:50] so I took the liberty of putting some jokes in. 于是我擅自做主 插了几个笑话进去
[11:52] I mean, “Schindler’s List” was depressing, 《辛德勒的名单》这部电影虽然很压抑
[11:54] but at least there were still jokes. 但至少里面也有笑话啊
[11:56] You changed my life story? 你修改了我的人生故事
[11:59] You got mustard on my life story? 这上面还沾上黄芥末了
[12:02] I added a few riffs and had a hot dog. 我加了一点即兴笑话 还吃了一根热狗
[12:05] I think your story is really, really sad, 我觉得你的故事真的非常非常悲伤
[12:07] and it’s gonna bum people out, 人们会觉得很没劲
[12:08] and that’s gonna bum you out, 你也会觉得很扫兴
[12:09] and that’s gonna bum me out. 我就会觉得很烦躁
[12:12] Well, as I said to Mrs. Shearson, 我对在音乐剧《卡米洛特》
[12:14] who directed me in “Cabaret,” 指导我的希尔森先生也这么说
[12:16] I don’t know how I could be much better, 我不知道我该怎么变得更好
[12:18] but I’m open to your ideas. 但我乐意接受你的意见
[12:21] All right, let me hear some of your funnies. 好了 让我听听你的笑料吧
[12:23] All right, first of all, 首先
[12:24] we’re gonna sit Han in the front row, 我们让阿憨坐前排
[12:26] and you’re gonna say, 然后你就说
[12:27] “I’m gonna keep this short, ’cause this guy did.” “我就长话短说来配合这短小家伙吧”
[12:33] Hold for what I have to imagine is a five-to ten-minute laugh. 然后暂停 迎接我预计五到十分钟的笑声
[12:37] Okay, all through this first section, 好了 第一部分结束后
[12:39] you’re driving right through Snoresville, 你的车径直驶入”呼噜镇”
[12:41] and then you take a slight right into Who-gives-a-crap-town. 然后右转来到”没人在乎城”
[12:45] The point is you’re driving a 2016 Ford Bore-us. 重点是 你开的是2016版的福特”无聊车”
[12:49] All right, fine. 好啦
[12:50] I’ll put some of your jokes in. 我会穿插一些你的笑话
[12:52] Oh, but I don’t want to attack Anne Hathaway. 可我不想攻击安·海瑟薇
[12:54] Hasn’t she been through enough? 她受到的攻击还不够多吗
[12:59] And after it was all said and done, 事已至此
[13:02] I looked at my vagina… 我看着我的阴道
[13:05] And my vagina looked at me, 我的阴道也看着我
[13:08] and we shared a knowing glance. 那是彼此会意的眼神
[13:12] It was as if she was giving me permission to tell her story. 仿佛她在示意 准许我诉说她的故事
[13:18] Thank you, vagina. 谢谢 阴道妹
[13:22] And thank you for listening. 也感谢各位的聆听
[13:27] I never thought I could get tired 我从未想过会有我厌倦
[13:29] of hearing the word “vagina,” 听到”阴道”这个词的一天
[13:31] and yet, here I am. 但今日似乎就是那天
[13:34] Hey, tips are kind of low, huh? 小费挺少的 对吧
[13:37] How’d you like to make $200, possibly $250, 你想不想挣200块 很可能是250块
[13:39] to have my baby? 当我的代理孕母
[13:42] What? 干嘛
[13:43] You carry stuff anyway. 在哪儿打工不是打呀
[13:46] Just as well. 无所谓
[13:47] I didn’t want our baby to have that hair color. 我也不想我们宝宝的发色像她那样
[13:51] Where’s that waitress going? 那个女服务员去哪儿了
[13:53] I need a double. 我要加倍
[13:54] A double what? 加倍啥
[13:55] Double anything. 啥都加倍
[13:58] How’s everyone doing out there? 各位感觉怎么样
[14:00] Isn’t this a wonderful way to spend a Friday night? 来这里度过周五夜是不是很棒呀
[14:04] I’m up next. 我是下一个上台
[14:05] On a scale of 9 to 10, how do I look? 按照9到10打分 我看起来多少分
[14:09] You look beautiful, 你看起来很漂亮
[14:10] so they’re gonna be really surprised 所以当你开口讲笑话时
[14:12] when you have jokes. 人们一定会相当惊喜
[14:14] And our next storyteller is here for the first time, 下一位故事讲述者是第一次登台
[14:17] reading a tale so epic that it should be two tales. 一个史诗般的故事 仿佛由两个故事组成
[14:21] And like the two-tailed Melusina, 就像双尾梅露希娜
[14:24] a serpent of European folklore… 欧洲民间传说的蛇女
[14:28] She is truly a beauty. 她十分美艳动人
[14:31] What in good God is that man talking about? 这家伙到底在说什么鬼呀
[14:35] Please welcome Caroline Channing. 下面有请卡洛琳·钱宁
[14:43] As he said, my name is Caroline Channing. 正如他所说 我的名字是卡洛琳·钱宁
[14:47] That used to mean something special, 那曾经有着特殊的意义
[14:49] and I have learned through the past few years 而在过去的几年里我学到
[14:52] that it still does. 它依然如此
[14:55] My father was Martin Channing, 我的父亲是马丁·钱宁
[14:56] the most hated man in New York City. 纽约最受人憎恨的男人
[14:59] Except for any Time Warner Cable guy… 排在有线电视修理工之后
[15:04] You know what? I don’t need to look at this. 算了 我不需要看稿
[15:07] I know what happened. 一切心中皆有数
[15:08] I’ll never forget it. 永远难以忘怀
[15:10] You don’t forget the day that you lose yourself. 你不会忘记你迷失自我的那天
[15:13] Oh, boy. 天啊
[15:15] She’s off script. 她脱稿了
[15:17] She’s gone rogue. 玩自由发挥
[15:20] Where’s that waitress? 那个女服务员在哪里
[15:21] Double his double! 我要加倍他的加倍
[15:28] As my driver drove down 5th Avenue 我的司机带我驶过第五大道
[15:30] and up to my townhouse, 停在我的豪华别墅前
[15:32] I saw there was a police car parked out front. 我看见外面停着一辆警车
[15:35] And at first, I thought, “Am I being arrested?” 一开始我想 “是来抓我的吗”
[15:39] Lip-synching to Ludacris at a stoplight! 在等红灯时 假唱卢达克里斯的歌
[15:43] But it was my father being arrested. 但被抓走的 是我的父亲
[15:47] I saw my father in handcuffs. 我看见我父亲戴着手铐
[15:50] There, in that instant, 就在那一瞬间
[15:54] I went from princess to pariah. 我从公主变成了贫民
[15:58] Well, she threw away a perfectly good 她居然浪费了一个超级棒的
[16:00] “Pariah Carey” Joke. “贫民凯莉”笑话
[16:05] Just looking out for my girl here. 我是在给她保驾护航好吗
[16:10] My perfect world was shattered. 我的完美世界瞬间坍塌
[16:14] I saw the man who I trusted, 我看见那个我曾信任的男人
[16:17] who I believed in more than anyone, 全世界我最信任的男人
[16:20] who read me bedtime stories 那个会给我念睡前故事
[16:23] and taught me how to tie my shoes with bunny ears… 用童趣的方式教我系鞋带的男人
[16:27] I saw my father in handcuffs. 我看见我父亲戴着手铐
[16:30] He stole my trust, 他偷走了我的信任
[16:32] my belief in people, 我对人的信任
[16:33] my innocence. 我的单纯天真
[16:35] If she doesn’t say “virginity,” I am leaving. 如果她不说”纯洁[童贞]”这个词 我就走人了
[16:39] He stole who I thought I was 他偷走了那个我想象中的自己
[16:42] and left me to find who I really am. 让我去寻找 真正的自己
[16:48] Thank you. 谢谢大家
[16:52] Nothing? 没反应吗
[16:53] We got to sneak her out the back door. 我们得偷偷把她弄到后门溜走
[17:07] You were so sad and triumphant 你刚讲得又悲伤又成功
[17:10] and… so… 而且还…
[17:13] Oh, here come the waterworks! 我要飙泪了
[17:17] Caroline, 卡洛琳
[17:18] I know you said you never would, 你说过你永远不会这么做
[17:21] but you touched me. 但你感动[摸]了我
[17:25] That really tugged at my heartstrings… 你的故事触动了我的心弦
[17:28] or cables or wires 或电线 管线
[17:30] or whatever’s in here keeping me alive. 反正是里面那个让我活着的东西
[17:33] Caroline… 卡洛琳
[17:35] Oh, you know what you and I both need? 你知道我和你都需要什么吗
[17:39] A hug. Yeah. 爱的抱抱
[17:47] It’s nice, isn’t it? 感觉很好吧
[17:51] Caroline, that was great! 卡洛琳 刚才太棒了
[17:53] I’m so glad I inspired you with my awesome story. 很高兴我能用我了不起的故事激励你
[17:57] You’re still here? 你怎么还在这儿啊
[18:01] I’m sorry I didn’t do your jokes, Max. 抱歉我没有讲你的笑话 麦克斯
[18:03] You know what? You didn’t need them! 算了 你根本不需要
[18:05] I think people sometimes like to be sad. 我觉得人们有时候喜欢悲伤
[18:08] That’s why there’s Adele. 所以阿黛尔才这么火
[18:11] I think I finally got closure. 我觉得我终于解脱了
[18:13] It’s gone, Max. 过去了 麦克斯
[18:15] Love you. 爱你
[18:17] Love your story. 爱你的故事
[18:18] Thanks. 谢谢
[18:19] I’m Nina Spiegel. 我是妮娜·施皮格尔
[18:20] I found the whole thing riveting. 我觉得这故事引人入胜
[18:22] The ups, the downs, the way-downs. 起起落落 跌落谷底
[18:25] Ugh, your story had it all. 你的故事真是一应俱全
[18:27] She’s not joining your threesome. 她不会跟你玩3P的
[18:31] Sorry, that’s usually what women want when they compliment me. 抱歉 通常有女人夸我都是因为想玩3P
[18:35] Look, I’d like to talk about taking this to my studio. 我想谈谈把这故事带去我的制片厂[公寓]
[18:37] You have your own studio apartment? 你还有自己的小公寓吗
[18:41] Let the wooing continue. 让欢呼继续
[18:43] No, it’s a film studio. 不 那是电影制片厂
[18:45] Warner Brothers. 华纳兄弟
[18:46] The Tasmanian Devil Warner Brothers? 拍《大嘴怪》的那个华纳兄弟吗
[18:51] I think we can turn your story into a movie. 我觉得我们能将你的故事变成电影
[18:54] Really? 真的吗
[18:55] The Caroline Channing story 卡洛琳·钱宁传奇故事
[18:57] deserves to live on the big screen 理应能在大荧幕上
[18:59] for one to two weeks. 存活一到两周
[19:01] Then On Demand for eternity. 然后永远待在电视点播里
[19:05] Oh, my God. 老天
[19:06] Max, isn’t this exciting? 麦克斯 这太让人激动了
[19:08] I know! 我知道
[19:10] They have Speedy Gonzalez too! 墨西哥飛毛腿鼠也是他们公司的
[19:17] I’m still on hold, Max. 我还在等 麦克斯
[19:19] I know Nina’s important, 我知道妮娜是个大人物
[19:20] because her assistant has put me on hold six times 因为她的助手让我等了六次
[19:22] and muted me twice. 静音了我两次
[19:25] Muting you’s an option? 还可以静音你吗
[19:27] Why wouldn’t they put that in your manual? 他们怎么不在你的说明书里写上
[19:29] Hi! 你好
[19:30] Oh, are you kidding? 开什么玩笑
[19:32] I love waiting. 我最爱等[端盘子]了
[19:35] Sophie, here’s your consolation gnocchi, 苏菲 这是你的安慰汤圆
[19:38] for not finding somebody to get gn-knocked up. 来”安慰”你没找到代孕妈妈
[19:42] Oh, thanks, Oleg. 谢谢 奥列格
[19:44] Well, at least I have you. 至少我还有你
[19:49] You know what, Sophie? 算了 苏菲
[19:51] I’ll be the surrogate, 我来帮你代孕吧
[19:52] but if my pregnancy boobs knock over a street lamp, 但如果怀孕了 我奶涨到撞倒路灯
[19:54] that’s on your insurance. 那得算在你的保险账上
[19:56] That’s real nice of you, Max, 谢谢你的好意 麦克斯
[19:58] but if there’s anything that I learned from Caroline’s story, 但如果说我从卡洛琳的故事学到什么的话
[20:02] it’s that you can’t give up, even if you should. 就是不能放弃 即使到了应该放弃的地步
[20:07] Oh, so you’re gonna keep trying? 所以你们要继续努力造人吗
[20:08] No, we’re gonna adopt, 不 我们要领养
[20:10] and we will cherish this little baby, 我们会珍惜这个小宝宝
[20:12] even if it’s not technically from us. 就算它不是我们亲生的
[20:15] Yeah, Oleg’s right. 对 奥列格说得对
[20:16] I mean, half my hair’s not from me, 我有一半头发也不是我自己的
[20:20] but I love it just as much as if it were. 但我对它们视如己出 爱护有加
[20:24] They are flying me to Hollywood! 他们要我飞去好莱坞
[20:28] They want to bring me out first class 他们想我坐头等舱
[20:30] for a meet-and-greet. 去参加见面会
[20:31] But I told them no. 但我拒绝了
[20:33] Are you crazy? 你疯了吗
[20:34] You can’t pass up a meet-and-greet. 你不能拒绝见面会
[20:36] You can’t pass up any kind of meat. 你不能拒绝任何肉[谐音]
[20:37] You’re anemic. 你贫血好吗
[20:39] I switched the tickets for two coach seats. 我换成了两张经济舱机票
[20:41] I want you to come with me! 我想你跟我一起去
[20:43] Who needs to lie flat 谁稀罕能平躺的座位
[20:44] when I can be squished between my best friend 我只想跟我的闺蜜和一个胖犹太人
[20:45] and an obese rabbi in row 36? 挤在飞机的36排
[20:49] We’re going to Hollywood! 我们要去好莱坞啦
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme