Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Max, I feel like this woman on Tinder 麦克斯 我觉得约炮软件上的这妞
[00:05] is lying about her age. 在年龄上撒谎了
[00:07] If she’s 78, I’m 25. 如果她是78岁 那我就是25岁
[00:12] I’d say she’s 80, but that rack is 40. 我觉得年龄大概80岁 奶子大概40岁
[00:17] Well, maybe I can squeeze her in tonight, 我是可以把她挤进我今晚”日”程
[00:20] but I already got eight dates. 但我已经跟八个妞有约了
[00:22] With my arthritis it’s impossible to swipe left. 都是我这关节炎害我没法左划拒绝
[00:39] Girls, you’re going to have to close up tonight. 姑娘们 今晚你们得负责打烊
[00:42] I’m pretty sure I have a date with Earl. 我挺确定我厄尔跟我”约”上了
[00:50] Han, your only friend that isn’t imaginary is here. 阿憨 你唯一存在的非幻想友人来了
[00:54] He’s dropping my VIP passes to Game Con. 他是来给我送游戏展贵宾票
[00:57] Ned’s demo-ing the brand new video game he created, 内德要展出他做出的全新电玩
[00:59] and I’ll be there 我要去看
[01:01] hanging out in the cosplayer’s lair. 然后跟玩角色扮演的妹子们厮混
[01:04] Is that where you don’t get laired? 去那里被”撕”又”混”不上床吗
[01:08] Thank God I didn’t tell you it was sponsored by Virgin. 幸好我没告诉你赞助商是维珍[处子]公司
[01:14] I don’t get video games. 我对电玩理解无能
[01:16] In my day, if you wanted to enter another reality 在我那年代 如果你想进入另一个虚拟现实
[01:19] you just took acid and went to the aquarium. 你只需要吃迷幻药 然后去水族馆就行了
[01:24] Game Con has awesome swag bags. 游戏展有很多超赞的礼包拿
[01:26] This year they’re handing out iPads, 今年他们会发苹果的平板
[01:28] and last year I got the Microsoft Surface. 去年我拿到了微软的平板
[01:31] You are a micro-soft surface. 你的确是个又”微”又”软”的平板
[01:36] Have fun at Lollapa-loser. 祝废柴电玩节玩得愉快
[01:40] I would never go to Lame Con. 打死我也不去死宅展
[01:45] I’ve got to go to Game Con! 我绝对得去游戏展
[01:47] So we can make fun of Han some more? 好有更多嘲讽阿憨的机会吗
[01:49] Because video games really seem to be my put-down sweet spot. 嘲讽游戏宅真是我的嘲讽强项啊
[01:53] Caroline, it’s about time you knew. 卡洛琳 是时候让你知道了
[01:56] I’m really into video games. 我是电玩上瘾者
[01:58] I’ve known since I was ten. 我在10岁时发现这事
[02:01] Max, are you coming out to me as a game woman? 麦克斯 你是在出柜跟我坦白你是游戏宅女吗
[02:06] There was this arcade 在我妈妈常把我
[02:07] at the pizza place my mom used to leave me at. 扔在披萨店自生自灭 那里有游戏机房
[02:10] Ms. Pac-Man taught me how to swallow pills. 吃豆人教我怎么吞”药丸”
[02:14] All right, well, if we’re confessing things, 好吧 在这个开诚布公的时刻
[02:16] I really want a free iPad, so I guess 我承认我超想要免费iPad
[02:18] you’ll have to be nice to that nerd, 你估计得对那个阿宅好一点
[02:20] even if he is a customer. 哪怕他是客人你也得忍着
[02:24] All right, we got this. 好的 我们能搞定
[02:26] Suck it up. 忍气吞声
[02:27] I’m not sucking anything. 我啥也不想”吞”
[02:30] Hey, everybody! 大家安安
[02:37] Well, I guess it’s true what they say. 原来”常言道”是真的有道理
[02:39] You can’t hire my manicurist 常言道 别请你的美甲师
[02:41] to put an addition on your apartment, yeah. 来帮你的公寓搞装潢
[02:46] Oh, you’re renovating. 你们在重新装潢啊
[02:47] That explains the banging and power drills I hear. 难怪会听到有铁锤声跟电钻声
[02:51] Most of that was us. 大多数是我们自己搞的
[02:53] We got some new sex toys. 我们买了一些新性爱玩具
[02:54] It’s like Santa’s dirty workshop up there. 家里简直就是圣诞老人的性爱玩具工厂
[02:58] See, we’re splitting the boudoir in half 我们打算把我闺房分成两半
[03:00] so the baby can have its own bedroom. 这样小孩也能有自己的房间
[03:03] Its own bedroom? 自己的房间
[03:05] So the baby that you’re not even pregnant with yet 所以你都还没怀上的那个孩子
[03:08] is doing better than old Caroline? 已经比卡洛琳大姐过得还好了吗
[03:10] No, Ming Wa wants me to give up my walk-in closet. 没 我的美甲师还想我改掉换衣间呢
[03:14] I mean, that’s where my purses and half my hair live. 那可是我的包包跟我的假发住的地方
[03:19] So purses and hair are doing better than old Caroline too? 所以包包跟假发也过得比卡洛琳大姐好吗
[03:23] Uh, earwax is doing better than old Caroline. 一块耳屎都过得比卡洛琳大姐好
[03:29] Come on, Caroline. 来吧 卡洛琳
[03:30] Let’s shake these asses and get them passes. 屁股摇起来 门票拿过来
[03:34] Do you think I should shave my back 你觉得我该为了明天的电玩展
[03:35] for tomorrow for Game Con? 刮刮我的背毛吗
[03:38] My mom does. 我妈觉得有必要
[03:40] Here are your fries. 这是你的薯条
[03:42] Ned, have you been working out? 内德 你最近在健身吗
[03:46] You know my name? 你居然知道我的名字
[03:48] Max, take your hand away. 麦克斯 快把手拿开
[03:49] You’ll kill him. 他会爽”死”的
[03:52] Is there any way you can get me into Game Con tomorrow? 你有办法把我弄进明天的游戏展吗
[03:56] Oh! This is rich. 真是太超过了
[03:58] The hot girls need something from the nerds 辣妹想从宅男身上捞好处
[04:00] like in science class or any marriage in L.A. 就像科学课 或洛杉矶所有的婚姻一样
[04:07] I don’t have any more tickets… 我没有多余的票
[04:09] or now a will to live. 或者是活下去的勇气了
[04:13] So… this is awkward. 这下尴尬了
[04:17] Well, puberty’s a challenging time, Han. 青春期是比较难熬 阿憨
[04:25] I did it! 我成功了
[04:26] I got us in. 我把咱们搞进去了
[04:27] Max, again, I feel like the homeless shelter 麦克斯 我真心觉得我们去住
[04:30] would be a step down for us. 流浪汉之家会是一种退步
[04:33] To Game Con. 是搞进电玩展
[04:35] I got us jobs as booth babes! 我弄到了展场辣妹的工作
[04:39] I’d rather go to the shelter. 我宁愿去住流浪汉之家
[04:42] What are booth babes? 展场辣妹是什么鬼
[04:45] We just have to wear these dresses, 我们只需要穿上这个裙子
[04:47] look hot, and hand out some flyers. 打扮妖艳 然后发传单就行了
[04:49] Like a sexy Jehovah’s Witness. 就跟是性感版的传教士
[04:54] Wearing that? 穿那个吗
[04:55] – Where’s the top? – That is the top. -上身在哪 -这就是上身啊
[04:57] – Okay, where’s the bottom? – You’re looking at it. -好吧 那下身呢 -你正看着呢
[04:58] – Where’s the middle? – That’s it. -那中间部分呢 -就这个
[04:59] – And the rest? – Oh, right. -其他部分呢 -对哦
[05:04] Slutty boots! 骚气长靴
[05:07] Are we really gonna show our vaginas for a gift bag? 我们真的要为了一个礼包露”小妹妹”吗
[05:13] Yes, what else are they for? 当然 不然要”她”何用
[05:18] You heard Han. 你也听到阿憨说的了
[05:19] We could get a TV, XBoxes, your precious iPad. 可能可以拿到电视 游戏机 你心爱的iPad
[05:23] At the very least, bottled water. 或者至少能捞到一瓶瓶装水
[05:27] It’s just so degrading to parade around in short skirts 我只是觉得穿着短裙走来走去给人看
[05:30] and be fake nice to nerds and… 还得对宅男们假亲切很…
[05:32] Oh, my God, that’s what we do at the diner. 靠 这就是我们在餐厅就是干这个的
[05:36] Hey, girls. 姑娘们
[05:42] We had to fire our contractor. 我们不得不炒了我们的承包商
[05:44] Yeah, it’s just taking too long. 他搞半天都没成果
[05:46] It’s like having sex with a guy on Prozac. 就跟吃了百忧解的软男做爱一样
[05:52] Been there. 同是天涯沦落人
[05:55] And I’m still waiting. 等到现在还没”爽”呢
[05:59] So we hired my cousin. 所以我们雇了我表姐
[06:01] She and I have become close since we stopped dating. 我们分手之后关系反而变好了
[06:06] I mean, we were going to stay at a hotel, 我们本来打算去住酒店
[06:08] but why do that when we can stay with friends? 但我们能跟朋友住 又何须去酒店呢
[06:12] Friends? What friends? 朋友 哪来的朋友
[06:15] Not you, Caroline. Max. 不是说你卡洛琳 是麦克斯
[06:23] I can’t believe what I’m wearing. 真不敢相信我穿成这样
[06:25] This dress sets women back further than HBO’s “Ballers.” 这衣服比电视剧《球手》还贬低女性
[06:31] Well, I think it’s nice to be paid to put on clothes for once. 我觉得难得有人付钱让我穿上衣服很好啊
[06:35] “Ant Thrax”? 拿一份传单吗
[06:38] You’ll have to get it. 您得自己弯腰拿
[06:39] I can’t bend over any further 我不能再弯了
[06:40] or everyone will see my PlayStation. 否则我的”游戏机”就要露出来了
[06:47] Did a very slow earthquake just hit this booth? 咱们这展点刚发生超慢速地震了吗
[06:52] Hi. Is this, like, a real dance, 您好 请问这是真的舞步
[06:54] or should I go get help? 还是病发作需要救护车
[06:58] They’re not having seizures. 她们不是癫痫发作
[06:59] I think we’re supposed to dance like that. 我们好像也应该这么跳起来
[07:13] Max? Caroline? 麦克斯 卡洛琳
[07:16] Even though you just saw us doing that, 尽管你刚才看到我们那样
[07:18] we are still so much cooler than you. 我们还是比你酷太多了
[07:22] Yes, but the gap’s getting smaller. 是啊 但是差距已经越来越小
[07:25] How did you two get in here? 你们两个怎么进来的[到这一步]
[07:27] A continuing series of bad decisions. 感谢一路上无数的错误决定
[07:29] You wouldn’t help us, 你不帮我们
[07:31] so we decided to be booth babes. 所以我们决定来当展场辣妹
[07:33] The most recent in the continuing series of those bad decisions. 无数的错误决定中 最新的一个错误
[07:38] Max, Caroline, I’d like you to meet my gamer crew. 麦克斯 卡洛琳 介绍给你们我的玩家小伙伴
[07:41] Basically, my Han-tourage. 我的憨兵卫
[07:47] You were right, this thing was sponsored by Virgin. 你没说错 这绝对是处男[维珍]赞助的
[07:52] If you guys are here, 如果你们都来这里了
[07:53] who’s watching your grandmother’s basements? 你们在奶奶家地下室的老窝是谁在照看
[07:56] And this is my plus-one, Eunice. 这位是我的女伴 尤妮斯
[08:00] AKA Super Nintend-Ho. 又名”超级任舔糖”
[08:04] We never met till today. 我们今天是首次见面
[08:06] Isn’t he the cutest? 他是不是超萌啊
[08:08] He saved me from a burning village, 他把我从大火弥漫的村庄中救出来
[08:09] and then he asked me to marry him. 然后他就跟我求婚了
[08:12] Actually, my avatar asked 其实是我的角色
[08:14] her avatar to get married… 跟她的角色求婚了
[08:17] in the game. 游戏里结婚
[08:20] Congratulations. 恭喜恭喜
[08:21] That’s not sad. 这一点都不可悲
[08:24] I’m gonna go get my Pixel Pie a drink. 我去给我的小萌物买杯喝的
[08:26] It’s the least I can do for the man 这是小女子对将我从
[08:27] who pulled me from a roaring inferno. 咆哮炼狱中救出的英雄的小小报答
[08:31] Hurry back! 快去快回
[08:33] I should have let her burn! 我真应该让她被烧死
[08:37] Are you kidding? 你开什么玩笑
[08:39] She’s your type: 她不就是你的理想型吗
[08:40] willing. 饿虎扑羊
[08:42] But I can’t be tied down. 但我不想放弃一片森林啊
[08:45] Between this VIP pass 有着这贵宾票
[08:46] and my suite at the Holiday Inn Express, 跟我在假日快捷酒店开好的房间
[08:48] I could be the Don Juan of Game Con. 我能成为游戏展的西门庆呢
[08:52] She’s coming! 她来了
[08:55] Oh, where’s Han Solo going? 我的憨·索罗[星战角色]去哪了
[08:58] Uh… the Pokemon booth started a flash mob 《神奇宝贝》的展场有快闪族活动
[09:01] and they needed a Pikachu. 他们需要一只皮卡丘
[09:04] Death Bitch! 死神婊
[09:11] I knew you seemed familiar. 我就觉得你很眼熟
[09:13] You look like that new character, Death Bitch. 你长得就像那个新角色”死神婊”
[09:15] Your booth is right over there. 你的展厅就在那边
[09:17] It’s the most popular video game here… 是这个展场第二热门的游戏了
[09:19] after “Girlfriend Simulator.” 第一是”虚拟女朋友”
[09:27] Oh, my God, Max. 天啊 麦克斯
[09:32] Look. 你看
[09:32] Han’s gamer friend nerd is carrying you away. 阿憨的游戏宅友要把你抱走了
[09:37] And I do not like where he has his hand. 而且我对他手放的位置很有意见
[09:39] Ned, stop! 内德 不许走
[09:41] Yeah. 对啊
[09:42] At least buy me drink first. 起码先请我喝杯酒再这样
[09:46] I’m just gonna put this down. 我就把这个放下
[09:50] Ned, this is your game? 内德 这是你的游戏吗
[09:52] You turned Max into some kind of Boobarella. 你把麦克斯变成了巨乳女侠之类的人物
[09:56] I’m sorry, you weren’t supposed to see this yet. 对不起 你们本不该现在就看到
[09:58] I was going to invite you to the official release party. 我本来打算邀请你们参加正式发行派对
[10:01] If this guy’s having a release party, 如果这男的要有发行[射]派对
[10:03] it’s probably into an old sock. 那也是对着袜子里射[自慰]
[10:10] By the way, I’m taking this. 对了 这个我要拿走
[10:12] I need someone to cover my shift at the diner tomorrow. 我需要有人顶替我明天餐厅的班
[10:15] I don’t think you’ll need to work at the diner 如果他就此事做出赔偿
[10:17] after you’re compensated for Ned stealing your likeness. 你就再也不需要在餐厅工作了
[10:21] My mom said it was fine. 我妈说这没事啊
[10:24] I can get money for this? 我能因为这个捞到钱吗
[10:26] Because I’m pretty sure 我蛮确定
[10:27] “Grand Theft Auto” is based on how I got to New York. 《侠盗猎车手》是抄袭我怎么去纽约的故事
[10:31] How you doing? 两位姑娘好
[10:32] Tony Shapiro, Rock N’ Roll Games. 托尼·夏皮罗 摇滚游戏公司
[10:35] Recently divorced. 最近刚刚离婚
[10:40] Tony, I don’t think you bargained for 托尼 我觉得你不会想跟一位
[10:42] a Wharton-educated booth babe… 受过沃顿教育的展场辣妹讨价还价
[10:44] and neither did I. 我也不会
[10:47] But your designer stole my friend’s likeness 但贵公司的设计师未经过我朋友同意
[10:48] without her consent, 盗用她的肖像权
[10:49] so we’re entitled to a percentage of the profits. 所以我们有权获得一定比例的收益
[10:52] This illustration is not so similar that it would hold up 这幅画没有那么像她 就算到了法庭
[10:54] in a court of law. 我们也站得住脚
[10:56] Oh, my God, Death Bitch. 我的老天 死神婊
[11:00] That’s not her. 那不是她
[11:01] The hell it’s not. 不是才有鬼咧
[11:02] Look at her, dude. 瞧瞧她 伙计
[11:03] One, two. 一个两个 货真价实
[11:07] Look, it’s clear you guys don’t have the money for a lawyer. 很明显你们俩没有钱请律师
[11:11] That’s true. Keep talking. 那倒是 继续说
[11:13] But I get you want a payday, 但我懂你们想赚点小钱
[11:14] so I will pay your friend to play Amorta 所以我会付钱请你的朋友扮演阿莫拉
[11:17] and take pictures with the fans at our photo booth tomorrow. 明天在我们的拍照展位跟粉丝们合影
[11:20] You’re in luck. 算你们走运
[11:21] The model we hired died of an overdose. 我们之前请的模特死于吸毒过量
[11:25] At least she died doing what I love. 至少她是死于我钟爱的事情
[11:28] Tony, we may look like we’ve settled in life, 托尼 或许我们看起来像是不得不认命的人
[11:30] but we aren’t gonna settle here. 但这件事我们一定抗争到底
[11:32] We stand to make millions if we take you to court. 如果闹到法庭上 我们肯定要分几百万
[11:34] – No, you don’t. – That’s true, keep talking. -不会的 -那倒是 继续说
[11:37] What do you want? 你想怎么样
[11:38] Throw in a free iPad 送一个免费iPad
[11:39] and I’ll deliver her on-time and clean. 我会准时把她干净送到
[11:42] You’ll get me here on time. 准时能做到 干净就未必了
[12:03] Um… what’s happening here? 这是闹哪出
[12:04] Is this the foreplay or the cleanup? 是前戏 还是清理战场
[12:08] Sophie’s using a PedEgg on my feet. 苏菲用磨脚器帮我磨脚呢
[12:11] And it tickles. 好痒啊
[12:14] Yeah, you know, if you go just one day 对啊 如果你放任自己一天
[12:16] without shaving calluses, 没有磨脚上的老茧
[12:18] you’ve already lost the war. 那你就满盘皆输了
[12:22] Yeah, well, I’m sorry for the mess. 不好意思 把屋子弄得乱糟糟
[12:25] Uh, I had to bring down some basic necessities. 我必须把一些日常必需品带下来
[12:29] Yeah, like… like plates and cups and toilet paper. 比如盘子和杯子 还有厕纸
[12:40] Wait, is that a TV and an XBox in my apartment? 等等 我公寓里是有一台电视和游戏机吗
[12:45] I don’t know what to do. 我都激动得不知所措了
[12:47] I’ve been waiting for this day my whole life, 我这辈子都在等这一天
[12:49] and now that it’s here I’m shy. 而现在实现了 我却害羞了
[12:52] Yeah, this is how we watch TV. 没错 我们就是这么看电视
[12:54] We get Hulu, Netflix, YouTube… 我们有葫芦网 奈飞网 油管网
[12:58] YouSpank… 打屁屁网
[13:00] SpankBank… 打屁屁大全网
[13:03] PornOnTheCob. 色情棒子网
[13:06] Can I pop in this sweet demo game I got today? 我能试试今天拿的这张试玩游戏光盘吗
[13:09] It’s a hyper-sexualized, violent version of me 这是超性感超暴力版的我
[13:11] who kills everyone who gets in my way. 顺我者昌 逆我者亡
[13:14] It’s a biopic, really. 说真的 这就是我的传记电影
[13:16] Stick it in and I’ll watch you play. 插进去 我来看你玩
[13:20] Gosh, if I had a nickel every time Oleg said that… 老天 如果他每次说这话我就有五分钱
[13:23] You’d be able to afford a hotel room? 那你们现在就够钱住酒店了吗
[13:27] Okay, well, I’m gonna go in the other room, 好吧 我要去另一间房
[13:29] anywhere but here… 远离这里
[13:31] which now smells like patchouli and pierogis. 虽然那房现在有股广藿香和波兰饺子味儿
[13:36] Oh, we have a sex swing now. 我们房里都有性爱秋千了
[13:40] Welcome to Asrieth, Amorta. 欢迎来到艾斯里瑟 阿莫拉
[13:42] You must kill anything that moves. 你必须杀掉一切会动的东西
[13:44] Go. 开始吧
[13:49] This chick is my spirit animal. 这妞简直是我的精神野兽
[13:53] All she’s doing is drinking from a flask 她做的不过是喝酒壶里的酒
[13:55] and punching people in the face. 然后一拳揍人脸上
[13:57] Max, she’s just like you. 麦克斯 她超像你
[14:01] Yak Girl, come! 牦牛妹 快来
[14:03] I need you! 我需要你
[14:10] What’s that silly animal thing? 那个傻逼的动物是什么
[14:13] Yak Girl. 牦牛妹
[14:14] I think she’s my sidekick. 我觉得她是我的伙伴
[14:18] That thing looks just like Caroline. 那玩意看起来超像卡洛琳
[14:22] It does! 的确
[14:23] It looks like Caroline! 它看起来像卡洛琳
[14:26] Why did I hear my name? 为什么我听见了我的名字
[14:28] Why am I seeing a horse thing that has my face? 为什么我看见一匹马长了我的脸
[14:32] Please, Caroline, it’s not a horse thing with your face. 拜托 卡洛琳 这不是一匹马长了你的脸
[14:34] It’s a yak thing with your face. 是一头牦牛长了你的脸
[14:40] That’s the sound you make 在餐厅每次让你
[14:42] when you have to do side work at the diner. 做一些琐碎的工作时 你就发出这声音
[14:47] Yak Girl, come! 牦牛妹 快来
[14:48] Hey, look. 瞧瞧
[14:51] Max, you’re riding her. 麦克斯 你在骑她耶
[14:56] Oh, no, no way. 不 不能这样
[14:57] I’m calling that Tony jerk right now. 我现在就要打给那个叫托尼的混蛋
[15:00] So what? 现在是怎样
[15:01] She just lets Death Bitch ride her? 她就乖乖让死神婊骑她吗
[15:03] That’s all Yak Girl does? 牦牛妹难道就这一个功能吗
[15:05] No, she poops when you hit this button. 不啊 当一按这个按钮 她就会拉屎
[15:13] Ah, Caroline can’t stop pooping! 卡洛琳 屎不停
[15:17] Just like that one time at the diner. 就像某次在餐厅时那样
[15:21] Tony, this is Caroline Channing, 托尼 我是卡洛琳·钱宁
[15:23] AKA Yak Girl. 又称牦牛妹
[15:25] I am taking you to court. 我要把你告上法庭
[15:28] That’s true. Keep talking. 那倒是 继续说
[15:31] That’s your big offer? 那就是你丰厚补偿吗
[15:32] That I dress like that and take pictures with nerds? 让我打扮成那样 跟阿宅们合影
[15:35] Well, let me just say to you, sir, 让我这么跟你说吧 先生
[15:38] I will need an iPad, as well. 我还要一个免费iPad
[15:46] Somebody better go out and get that toilet paper. 某人最好快去拿厕纸哦
[15:57] How long till Death Bitch? 死神婊还有多久才到
[15:58] I have to go take my medication. 我得先吃药
[16:01] What are you taking? You got any extra? 你吃什么药 可以分我点吗
[16:05] Right this way. 这边请
[16:06] This is so exciting. 真是太让人兴奋了
[16:13] This will be fun. 这应该很好玩
[16:14] I haven’t been paid to be a bitch 自从不在机动车管理局干后
[16:16] since I worked at the DMV. 很久没人花钱请我当婊子了
[16:18] Ooh, a green screen. 哇 绿屏
[16:19] Look, I’m on another planet. 瞧 我在另一个星球
[16:21] Finally got that vacation. 外太空的假期梦终于实现了
[16:24] Hey, Yak Girl, come on out. Time is money! 牦牛妹 快出来 时间就是金钱
[16:34] You okay in there? 你在里面还好吗
[16:35] This is what it must be like for Kim Kardashian to enter a room. 卡戴珊在别人面前亮相时肯定也是这感觉
[16:40] All right, it’s pretty simple. 好了 流程很简单
[16:42] One picture. 合影一张
[16:43] And don’t worry if you get a boner. 如果你”硬”了 别担心
[16:44] We’ll crop it out. 我们会改图去掉它
[16:48] Could I be any more humiliated? 我还能再丢脸一点吗
[16:50] I just want a photo with her. 我只想跟她合影
[16:52] Not you. 不是你
[16:54] I guess you could. 我猜你能
[16:55] Fine, I’m probably due for a poop, anyway. 好吧 反正我本来也差不多该拉屎了
[17:02] I’m okay! 我没事
[17:05] Can you chop my head off? 你能把我头砍掉吗
[17:07] It’ll be the best head you’ll ever get. 你此生有戏得到的最佳砍头[口交]
[17:15] All right, get out of here. I killed you. 好了 快滚 我已经杀死你了
[17:17] Hold on. 等等
[17:18] Death Bitch, say your catchphrase. 死神婊 说你的招牌口头禅
[17:20] Remember: even in death, 记住 即使在冥界
[17:23] you’re my bitch. 你仍是我的小婊砸
[17:27] I’m really liking this identity. 我真的好喜欢这个身份
[17:29] It’s better than the other 17 I’ve had. 这比我另外17个身份好多了
[17:33] Nobody wants to take a photo with me. 没人想跟我合影
[17:34] I mean, baby got yak, right, Max? 拜托 姐可是牦牛啊 对吧 麦克斯
[17:38] Will you just let me enjoy this? 你就不能让我享受这身份吗
[17:40] This is a dream come true for me. 这对我来说 就是梦想成真
[17:41] I’m at a game convention. 我在一个游戏展上
[17:43] I’m the star of a video game. 我是一个电子游戏里的明星
[17:45] I can kill without consequences. 我可以不顾后果大开杀戒
[17:47] I’m pretty much peaking right now. 我现在几乎就是人生巅峰啊
[17:49] Yeah, well, I have hooves. 是啊 而我有蹄子
[17:50] Can I just be upset for one minute? 我就不能难过一分钟吗
[17:55] Max, hide me. 麦克斯 快把我藏起来
[17:58] Looks like you’re doing a pretty good job of that yourself. 貌似你的隐藏技能已经很厉害了
[18:02] Seriously, help. 别闹了 快救命
[18:04] Get back here, Han Solo! 快回来 憨·索罗
[18:06] You promised we’d build our lives together. 你答应我要跟我一起生活
[18:08] We shared that Hot Pocket “Lady in the Tramp” style. 我们也有过”小姐上流氓”式分食速食派了
[18:08] 源自卡通电影《小姐与流氓》 两人咬住同个食物两端 慢慢往中间吃去
[18:12] Uh, miss? 这位小姐
[18:13] There’s gotta be better people out there. 肯定有比他更好的男人
[18:15] Have you tried literally anyone else? 你没跟”任何男人”试过吗
[18:18] I convinced my sister to sign me out for this weekend, 我说服我姐姐签字让精神病院放我出来
[18:23] so you are not gonna stop me from seeing my Han. 所以你决不能阻止我见我的阿憨
[18:26] Back off, Amorta! 闪开 阿莫拉
[18:30] Uh, Han, you’re on your own. 阿憨 你得靠自己了
[18:32] I can’t ruin this costume. 我不能毁了这身戏服
[18:33] I’m gonna need it the next time I have to get out of jury duty. 我下次想逃脱陪审团职责时 还得靠这身衣服
[18:37] Oh, no, I’m a goner. 天啊 我死定了
[18:38] She’s gonna eat me alive. 她肯定会把我生吞活剥
[18:39] You should have seen her go to town on that Hot Pocket. 你们没看到共食速食派时 她差点把我搞怀孕的样儿
[18:42] Out of the way, Han. I’ll show you all 走开 阿憨 我证明给大家看
[18:44] I can do more than just poop. 我能做的不光是拉屎
[18:55] Uh, Yak Girl? 牦牛妹
[18:57] Your heinie quarters are showing. 你的屁屁部位露出来了
[19:01] Got it. 拍到了
[19:02] This is gonna make the girl I’m catfishing real jealous. 这肯定会让我在网上骗的那个妹子吃醋
[19:18] Hey, Earl. 厄尔
[19:19] Hey, Caroline. Hey, Max. 卡洛琳 麦克斯
[19:21] Hey, Max. 麦克斯
[19:26] Hi, Max. Hey. 你好 麦克斯
[19:28] Look at that. 瞧瞧
[19:30] I have the exact same antlers. 我有一副一模一样的鹿角
[19:34] That’s not me. 那不是我
[19:35] You can tell by how fast she’s moving. 看她移动速度这么快就知道了
[19:38] Know what’s not moving fast? 你知道什么不快吗
[19:41] Our construction. 我们家的装修
[19:42] Yeah, we had to fire Oleg’s cousin. 对 我们不得不解雇奥列格的表姐
[19:46] Turns out the sexual tension was still there. 事实证明 性的吸引力还在
[19:49] Her body… not so much. 而她当年的肉体…不复存在
[19:52] Yeah, so it’s gonna take at least another week. 是呀 所以至少还要一周的时间
[19:55] A week? 一周吗
[19:56] There goes the “No sex while Max and Caroline are awake” rule. “麦与卡醒着时不爱爱”的原则我可不守了
[20:02] That wasn’t sex you were having in front of us? 你们在我俩面前搞得那样居然还不算做爱
[20:08] Max, Caroline, 麦克斯 卡洛琳
[20:09] I don’t know how I’ll ever repay you 我不知道该如何报答你俩
[20:11] for getting Eunice off my back. 替我摆脱尤妮斯的恩情
[20:13] I do. 我知道
[20:14] Sophie and Oleg are staying at your place for a week. 苏菲和奥列格会去你家住一周
[20:21] I was thinking an extra baked potato with your shift meal. 我本想着是工作餐多加一个烤土豆呢
[20:26] Yeah, Han, um… 对了 阿憨
[20:27] how much bouncing can your bed take? 你家的床能承受多大强度的”蹦跶”
[20:33] You’re killing me, Max. 你真是要了我的命 麦克斯
[20:35] Yep, even in death, 是的 即使在冥界
[20:37] you’re my bitch. 你仍是我的小婊砸
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme