时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Got a marriage proposal in the diner. | 居然有人要在餐厅求婚 |
[00:04] | Where they gonna honeymoon– a Porta-Potty? | 他们要去哪里蜜月呢 “屎”多黎各吗 |
[00:07] | That’s the saddest thing I ever seen, | 这是我见过最悲哀的事情了 |
[00:09] | and I was at a Rolling Stones concert last night. | 比昨晚的滚石老人乐队演唱会还凄惨 |
[00:13] | The guy wants me to put this ring her pie. | 那男人想我把戒指放到对象的派里 |
[00:15] | ‘Cause you know what they say– | 毕竟有一首歌唱到 |
[00:16] | If you like it, then you gotta put a ring in it. | 喜欢它[她] 就给戴上[放进]戒指 |
[00:20] | Well, this is a first. | 这也算是头一遭 |
[00:22] | A guy left me a half a tuna sandwich as a tip. | 有个男的用吃剩的半个三明治付小费 |
[00:25] | Which is still more than Europeans leave. | 不过这也比穷光蛋欧洲人给的多了 |
[00:30] | There’s a proposal at table 40, | 四十号桌要求婚 |
[00:32] | and you have to do it. | 这个任务得你来做 |
[00:33] | I already delivered a baby in here today. | 我今天已经在餐厅里接生过婴儿了 |
[00:37] | Well, they’ve obviously been dating a while, | 看来他们已经好了一段时间了 |
[00:39] | ’cause she’s eating carbs in front of him. | 这妞都敢在他面前吃会胖的东西了 |
[00:42] | Caroline is so happy right now. | 卡洛琳现在超开心 |
[00:44] | She still believes in all that love crap. | 她还相信那些狗屁爱情玩意 |
[00:46] | Uh, she also believes table 14 is table 40. | 她也相信十四号桌是四十号桌 |
[00:51] | Here’s your pie. | 这是您的派 |
[00:52] | I have a feeling this dessert is gonna be extra-sweet. | 我感觉这盘甜点一定会特别”甜”呢 |
[00:59] | It’s an engagement ring! | 这是订婚戒指 |
[01:01] | He hid it in the pie! | 是他藏在派里的 |
[01:04] | Yes! Yes, I’ll marry you. | 好 愿意 我愿意嫁给你 |
[01:07] | I know I said I was cool with waiting, | 我知道我之前说我不介意等 |
[01:08] | but I wasn’t cool with it! | 但其实我很介意 |
[01:13] | Yep. She messed up. This isn’t yours. | 她弄错了 这不是你的戒指 |
[01:18] | Um…again. I’m cool with waiting. | 再说一次 我真的不介意等 |
[01:23] | And for you two, pie on the house, | 至于你们俩呢 这派免费 |
[01:25] | and I’m guessing a very tense cab ride home. | 我猜回家的出租车上会尴尬死 |
[01:44] | Where’s Earl? He isn’t here yet, | 厄尔上哪了 现在都还没到 |
[01:47] | and I’m worried. | 我好担心他 |
[01:48] | Wait–it’s not a black holiday, is it? | 等等 今天不是什么黑人假日吧 |
[01:52] | Earl better not be dead, or I’ll kill him. | 厄尔最好不是死了 不然我一定杀了他 |
[01:54] | We have a joint suicide pact. | 我们有一个大麻自杀协议 |
[01:57] | We smoke a joint and then we kill ourselves. | 我们一起抽一管大麻 然后自杀 |
[02:00] | He’s probably just late. Don’t overreact. | 他可能只是迟到而已 不用反应过度 |
[02:03] | That’s exactly what Janine at 911 said ten minutes ago | 我十分钟前打给911 跟接线小姐抓狂 |
[02:06] | when I overreacted with her! | 她也说了你说的话 |
[02:08] | You called 911? | 你居然打给911了 |
[02:10] | When I came home three hours late last night, | 我昨晚晚回家三个小时而已 |
[02:12] | you had already put all my stuff out on the street. | 你就已经把我所有的东西都搬到街上去了 |
[02:15] | Hi, everybody! | 大家安安 |
[02:19] | Wait a minute– where’s Earl? | 等等 厄尔人呢 |
[02:22] | It’s not as much fun walking in here | 少了他坐下面看我巨乳 |
[02:23] | if he’s not down there looking up at my boobs. | 我进店里的乐趣就少了好多啊 |
[02:27] | He’s late. | 他迟到 |
[02:29] | Late? | “迟到”吗 |
[02:30] | Oh…I’m sorry, Max. | 节哀 麦克斯 |
[02:33] | I know you two were close. | 我知道你们情同父女 |
[02:36] | See? That’s the kind of sympathy I was looking for | 看到没 我跟你还有接线员说这事的时候 |
[02:39] | from you and Janine. | 想要的就是这种同情慰问 |
[02:42] | Sophie, what’s with those needles? | 苏菲 这一大堆针是干嘛的 |
[02:44] | Oh, yeah–I’m getting ready to shoot up. | 准备拿来打针用的 |
[02:48] | Sophie’s starting her fertility shots today. | 苏菲今天要开始打排卵针 |
[02:50] | Before long, we’ll be parents. | 不久之后 我们就能为人父母了 |
[02:52] | Look out, PTA meetings… | 小心了 未来的PTA[家长会] |
[02:54] | I’ll bring the P. She’ll bring the T&A. | 我负责带P[阴茎] 她负责带TA[奶+臀] |
[02:57] | All right, come on, Oleg. I’m ready for my first shot. | 来吧 奥列格 我准备好打第一针了 |
[02:59] | Come on, let’s go to the ladies’ room | 走吧 咱们去女厕 |
[03:01] | so you can poke me real good. | 这样你能好好”捅”我一针 |
[03:04] | You’re not poking her anywhere in here. | 你不准在餐厅里任何地方”捅”她 |
[03:07] | Thanks to you, the handicap stall is a condom graveyard! | 多谢你们 现在残疾人厕所成了套套乱葬岗 |
[03:11] | Sophie, you know I’m only afraid of two things– | 苏菲 我这辈子只怕两样东西 |
[03:14] | needles and Kenny Rogers after the eyelift. | 针头与眼睑拉皮后的歌手肯尼·罗杰斯 |
[03:18] | He did not know when to fold ’em. | 他不知道什么时候该折起眼皮 |
[03:22] | Someone else will have to give you your shots. | 得找别人帮你打这个针 |
[03:25] | Well, I guess I could do it. | 我可以帮忙 |
[03:26] | Roll up your sleeve. | 把袖子卷起来吧 |
[03:28] | Okay, yeah. | 好吧 行 |
[03:30] | I’ll roll up my sleeve… | 我就卷起我的袖子 |
[03:32] | and then pull down my Spanx, | 再脱下我的塑身裤 |
[03:34] | ’cause you gotta put it where the sun don’t shine, baby. | 你得把针扎到我那”阳光不闪耀之处” |
[03:38] | Uh…this is a little awkward, but Sophie, | 这有点尴尬啊 苏菲 |
[03:40] | I was unaware I’d be injecting your badonkadonk. | 我原先真不知道得帮你在丰臀扎针 |
[03:45] | Okay, Han. | 好了 阿憨 |
[03:47] | Take my hand… | 牵我的手 |
[03:49] | That’s right. | 没错 |
[03:51] | That’s real good. All right, come on. | 这就对了 来吧 |
[03:54] | And I’m gonna take you now | 我现在要带你去 |
[03:55] | to show you your first lady butt. | 见识你人生第一个女人屁股 |
[04:03] | Now, there’s a heart-warming tableau | 这如此温暖有爱的一幕 |
[04:05] | that Norman Rockwell somehow missed. | 插画家洛克威尔不知怎么地错过了啊 |
[04:08] | Hello, ladies. | 姑娘们晚上好 |
[04:11] | Earl! I’m so glad you’re alive. | 厄尔 你还活着我好庆幸 |
[04:14] | You always go straight to dead, Max. | 麦克斯 你每次总是直接想到我挂了 |
[04:18] | But thanks for sending the paramedics. | 不过还是谢谢你帮我叫了医务人员 |
[04:20] | I needed help finding my Apple TV remote. | 我的确需要有人来帮我找苹果电视盒遥控 |
[04:24] | I was stuck on the phone with Barry | 我跟巴里电话说太久 |
[04:26] | from my old jazz band The Early Birds. | 他是我以前”早鸟”爵士乐队的伙伴 |
[04:29] | You may have read about us in “Never Made It” magazine. | 你在《从未闯出名堂》杂志上可能看过我们 |
[04:33] | Caroline and I were on the cover last week. | 我跟卡洛琳还是上周的封面人物呢 |
[04:37] | He told me they are holding a anniversary show down at Ruby’s, | 他跟我说露比爵士酒吧要办周年纪念演出 |
[04:40] | and The Early Birds are invited to perform | 而这周五晚我们早鸟乐队 |
[04:42] | on Friday night. | 被邀请去演出 |
[04:44] | Earl! | 厄尔 |
[04:46] | One of my dreams is to hear you play live. | 我其中一个梦想就是看你现场演出 |
[04:49] | And the other one already happened– | 而另一个梦想已经实现了 |
[04:51] | breakfast all day at McDonald’s. | 麦当劳早餐全天都卖 |
[04:54] | Well, I hate to burst your McMuffin, Max, | 麦克斯 我不想戳破你麦满分般的幻想 |
[04:56] | but that ain’t gonna happen, | 但你的梦想不会实现了 |
[04:58] | ’cause I’m not invited to play. | 因为我没被邀请去演出 |
[05:00] | Ruby doesn’t want me there. | 露比不想看到我 |
[05:01] | Ruby hates Earl. | 露比恨厄尔 |
[05:04] | Well, then Max hates Ruby. | 那麦克斯就恨露比 |
[05:07] | Oh! What happened between you and Ruby? | 你跟露比之间是发生了什么呀 |
[05:10] | Was it a crazy love affair? | 一场疯狂的风流韵事吗 |
[05:12] | We were hot. | 的确是十分热辣 |
[05:15] | Oh! An amour fou? | “疯狂的爱”吗[法语] |
[05:18] | No, it was a-more I fooled around with her sister. | 不 是我跟人家妹妹”疯狂爱爱”了 |
[05:27] | Look! Earl and The Early Birds! | 看 厄尔与早鸟乐队的唱片 |
[05:29] | Where’d you get that? | 你从哪弄来的 |
[05:31] | I went down the street to Smart & Vinyl. | 我去唱片店买的 |
[05:34] | 12.95. | 12.95块 |
[05:35] | You spent 12.95 on Earl’s record, | 你花12.95块买厄尔的唱片 |
[05:38] | but you wouldn’t lend me 25 cents for a latte yesterday? | 可是昨天我买咖啡差2毛5你却不借我钱 |
[05:42] | Look, we gotta do something about Earl. | 我们必须得想办法帮帮厄尔 |
[05:45] | He deserves to play at that jazz club. | 在那爵士酒吧表演的机会是他应得的 |
[05:47] | I mean, he is the only one at this diner | 他可是我们这餐厅里 |
[05:48] | who has a chance to make it. | 最有机会闯出名堂的人了 |
[05:53] | I appreciate your enthusiasm, but of all of us here, | 我很欣赏你的热情 但餐厅的所有人中 |
[05:55] | you think the 80-year-old has the brightest future? | 你觉得是这位80岁老人的未来最光明吗 |
[05:59] | For as long as I’ve known Earl, | 从我一开始认识厄尔到现在 |
[06:01] | all he talked about is how proud he was of that band. | 他嘴上总是挂着他有多为那乐团骄傲 |
[06:03] | And that Ruby woman | 而这个就叫露比的女人 |
[06:04] | is denying him the chance to play again? | 居然想要阻挡他再次演出的机会 |
[06:07] | Not on my watch. | 有我在[手表] 就不可能 |
[06:08] | If I own one. | 如果我有一只 |
[06:10] | Which…I do not. | 不过… 我没有 |
[06:13] | We are going down to that club | 我们得去那家酒吧 |
[06:15] | and talk some sense into Ruby, | 跟露比讲讲道理 |
[06:16] | because Earl would do the same for us if we had any talent. | 如果我们有点才华 厄尔也会为我们出头 |
[06:20] | I just have to ask– | 我不得不问 |
[06:21] | you do think we’re gonna get out of here one day. | 你真心觉得我们有天能离开这里的吧 |
[06:23] | Oh, for sure! | 当然啊 |
[06:24] | In body bags. | 在装尸袋里被送出去 |
[06:36] | Wow, this place is the real deal! | 这地方真像那么回事 |
[06:38] | All the jazz greats sang here. | 很多爵士大家都在这里唱过 |
[06:40] | Look–Ella Fitzgerald, Sarah Vaughan, Nina Simone. | 艾拉·费兹洁拉 萨拉·沃恩 妮娜·西蒙 |
[06:44] | You know, there was a moment when I wanted to be– | 你知道曾经有段时间我也想… |
[06:45] | Was there ever a moment when you wanted to be quiet? | 你有过任何时间是你想安静闭嘴的吗 |
[06:50] | Scotch on the house, please. | 麻烦来杯免费的威士忌 |
[06:53] | Normally, I don’t drink in the afternoon, | 我通常下午不喝酒 |
[06:54] | but it’s still morning. | 但现在还是早上 |
[06:58] | I’ll have a Lillet. | 我要杯利莱酒 |
[07:00] | I hear it was Billie Holiday’s poison. | 我听说比莉·荷莉戴[歌手]就爱喝这个 |
[07:02] | You know, there was a moment when I was– | 曾有过一段时间我… |
[07:03] | That moment’s over. | 那段时间已经过去了 |
[07:05] | Sir, we’re here to see Ruby. | 先生 我们来找露比 |
[07:08] | Who wants to see Ruby? | 谁想见露比 |
[07:13] | She’s coming in real hot, Max. | 麦克斯 她来势汹汹啊 |
[07:14] | Maybe this isn’t a good idea. | 来找她可能不是好主意 |
[07:16] | There’s only one old woman who scares me, | 世界上唯一让我害怕的老女人只有一个 |
[07:18] | and his name is Steven Tyler. | 他的名字叫史蒂芬·泰勒 |
[07:21] | I’m Ruby. | 我就是露比 |
[07:22] | Well…if it isn’t | 这不就是 |
[07:24] | “Miss doesn’t invite people to stuff.” | “不邀请人参加活动女士”吗 |
[07:27] | Who’s also known as Miss Very, Very Pretty. | 也是大家熟知的”非常非常漂亮女士” |
[07:31] | I don’t need someone to tell me that I’m pretty. | 本美女不需要别人告诉我我漂亮 |
[07:33] | That’s what I told Roy Orbison | 当年我也是这么对为我写出 |
[07:34] | when he wrote “Pretty Woman” for me. | 《漂亮女人》的罗伊·奥比森说 |
[07:36] | What do you little girls want? | 你们俩姑娘来做什么 |
[07:39] | We’re friends of Earl. | 我们是厄尔的朋友 |
[07:40] | – Of Earl? – You know, Earl. | -哪个厄尔 -那个厄尔啊 |
[07:42] | From The Early Birds. | 早鸟乐队那个 |
[07:43] | You know, the guy who put this club on the map. | 就是让这酒吧蓬荜生辉的那个厄尔 |
[07:46] | Oh, that Earl! | 那个厄尔啊 |
[07:48] | He’s a bum! | 他是个废柴渣男 |
[07:50] | Girl, you better check yourself! | 八婆 你最好掂掂自己斤两 |
[07:54] | No one says anything bad about my Earl. | 不许有任何人说我的厄尔坏话 |
[07:57] | Your Ear–Well, I prefer not to go to jail | 你的厄尔 我的确不想因为 |
[08:01] | for murdering Earl’s girlfriend, but… | 杀了厄尔的女友而坐牢 但是… |
[08:03] | it’s not that strong a preference. | 不想的欲望也没那么强烈 |
[08:04] | Here, hold my hoops! | 来 帮我拿着耳环 |
[08:06] | Oh, no, no, no, no. | 不是不是不是 |
[08:07] | Max isn’t Earl’s girlfriend. | 麦克斯不是厄尔的女朋友 |
[08:09] | He’s more like a father-figure to her. | 厄尔对他而言更像是个父亲形象 |
[08:11] | More like a great-grandfather figure! | 是太爷爷形象吧 |
[08:14] | He’s both! Hold my hoops! | 他两者皆是 拿着我耳环 |
[08:18] | Everybody calm down, take a beat. | 大家冷静 休息几个节拍[挨打] |
[08:20] | A jazzy beat, of course. | 我是指爵士风节拍 |
[08:22] | I only have two questions for you– | 我只有两个问题问你 |
[08:24] | Why is she so upset? | 她是在不爽什么 |
[08:25] | And what the hell is a jazzy beat? | 还有爵士风节拍是什么鬼 |
[08:28] | I’m upset | 我不爽 |
[08:29] | because I know Earl helped build this club, | 是因为这酒吧也有厄尔的一份力 |
[08:32] | and he wasn’t invited to play your anniversary show. | 但周年演出却不受邀请 |
[08:34] | That’s right– ’cause he’s a bum! | 没错 因为他是个废柴渣男 |
[08:37] | Hold my hoops again! | 再帮我拿着耳环 |
[08:39] | That no-good, two-timin’ musical genius | 那个废柴又脚踏两条船的音乐天才 |
[08:41] | will never set foot in my club while I’m alive. | 在我死前绝对别想踏进我酒吧一步 |
[08:44] | Here, hold my hoops | 来 拿着我耳环 |
[08:45] | while I unstrap the pistol on my shoe. | 我把脚踝上的枪解下来 |
[08:47] | Ruby, come on, can’t you just let him play? | 露比 拜托了 你就不能让他表演吗 |
[08:50] | I mean, he’s just a cashier at a diner now. | 他现在就只是一个餐厅收银员罢了 |
[08:53] | What’d you just call him? | 你刚才说他什么 |
[08:55] | Earl is more than just a cashier. | 厄尔绝对不止是个收银员 |
[08:57] | That is his job, not what he is. | 收银只是工作 不是他的本质 |
[08:59] | How dare you! | 你好大的狗胆 |
[09:01] | Yeah, how dare she! | 对啊 她哪来的胆子 |
[09:03] | Hold my hoops! | 拿着我的耳环 |
[09:06] | Hold your hoops! I’m sorry. | 都收了神通吧 我错了 |
[09:07] | He’s not a cashier. He’s a musical genius. | 他不是收银员 他是音乐天才 |
[09:11] | Damn it. | 靠 |
[09:12] | I can’t believe that Earl would end up | 真不敢相信那个厄尔会沦落到 |
[09:15] | in a dead-end job as a cashier in a diner. | 在餐厅里做没有前途的收银员 |
[09:18] | Well, I mean, it doesn’t have to be a dead-end. | 也不见得就真的没前途啊 |
[09:21] | He could get out anytime– | 他也是随时有可能 |
[09:22] | him and the other people that work there. | 跟餐厅里的其他人一起振翅高飞 |
[09:25] | All right, he can come. | 好啦 他可以来表演 |
[09:26] | But just make sure he shows up and he is sober. | 但必须确定他会来 而且保持清醒 |
[09:29] | That man only has two settings– | 这家伙只有两个模式 |
[09:31] | “High off his ass” or “not in the room.” | “嗨到翻”与”干到翻” |
[09:35] | He’ll be here. | 他会来的 |
[09:37] | Okay, I don’t know whose hoops are whose. | 我不知道哪个耳环是谁的了 |
[09:39] | We got a real “whose hoops” over here. | 我们有点陷入”环环相扣”的情况了 |
[09:46] | Isn’t that exciting, Earl? | 厄尔 这很兴奋吧 |
[09:48] | You’re playing at the club! | 你要在酒吧演出 |
[09:49] | I’m gonna go ahead and call it a comeback. | 我要把这个称为”风云再起” |
[09:52] | And then I’m gonna go find an outfit that I can take back. | 然后我要去找一件可以”穿完再退”的衣服 |
[09:56] | So, Earl, obviously, I’ll be your date, | 厄尔 明显我当你的女伴 |
[09:58] | and obviously, we’ll pretend that we don’t know Caroline. | 还有很明显 我们都会假装不认识卡洛琳 |
[10:02] | I can’t believe that you girls went to see Ruby | 我真不敢相信你们俩去找了露比 |
[10:04] | and came back with your hoops and hair. | 回来时耳环和头发还能安然无恙 |
[10:08] | But there’s one problem: | 但有一个问题 |
[10:09] | I no longer own a saxophone. | 我没有萨克斯风了 |
[10:12] | How can you not own a saxophone? | 你怎么可能会没有萨克斯风呢 |
[10:15] | That’s like me not owning muh jugs. | 就像是我怎么可能会没有大奶 |
[10:18] | I sold it ’cause I needed the money. | 我需要钱卖掉了 |
[10:20] | I had just kicked heroin, | 我最近刚戒掉海洛因 |
[10:21] | and I was buying a lotta cocaine. | 所以花钱买了很多可卡因 |
[10:24] | But thanks, girls. It would have been really nice. | 还是谢谢你们 如果这事成了一定很赞 |
[10:26] | Aw, Earl, that’s too bad. | 厄尔 这太遗憾了 |
[10:28] | I was really excited to see the show. | 我本来很兴奋看这场演出呢 |
[10:30] | I think when we went to Ruby’s, I caught the jazz bug. | 可能我去露比酒吧时 染上了爵士兴头[虫] |
[10:33] | In my day, when you caught the jazz bug, you had syphilis. | 在我那个年代 染上”爵士虫”就得梅毒了 |
[10:38] | Obviously, we have to get Earl a saxophone | 很明显 我们得给厄尔整把萨克斯风来 |
[10:40] | so he can play in the show. | 好让他能去演出 |
[10:42] | Max, if you put this much effort into our life, | 麦克斯 如果你对我们生活也如此上心 |
[10:44] | we’d be off the cover of “Never Made It” magazine. | 我们早就不用上《从未闯出名堂》杂志封面 |
[10:49] | We can’t afford a musical instrument. | 我们买不起乐器 |
[10:51] | Trust me, if there’s anything I know how to find, | 放心我 这世上我最会找的东西 |
[10:53] | it’s cheap sax. | 就是便宜萨克斯风[性爱] |
[11:00] | So, Earl, you’re back in your old stomping grounds. | 厄尔 重回你震撼全场的地方 |
[11:04] | How’s it feel? | 感觉如何 |
[11:05] | Should bring back a lotta memories, huh? | 是不是勾起很多过往的回忆呀 |
[11:07] | It sure should! | 那当然 |
[11:10] | There’s my girl! | 那是我的妞 |
[11:12] | She and I used to have a lot of great talks. | 我和她以前可多话聊了 |
[11:14] | Earl, you played with Ella Fitzgerald? | 厄尔 你跟第一爵士夫人艾拉合作过吗 |
[11:17] | It’s possible. | 有可能 |
[11:19] | Or else I talked to that picture. | 不然我就是对着她的照片自说自话 |
[11:22] | I did a lot of drugs. | 我当时嗑药可猛了 |
[11:25] | Whenever I think of Ella, I just want to | 每当我想到艾拉 我就想 |
[11:27] | ♪ Scooby-doo-bop-bop, squiddly dop-dop-bah ♪ | 学她那首《月儿高高》里的拟声吟唱 |
[11:27] | 歌名《How High the Moon》 拟声吟唱是即兴唱出旋律和节奏 | |
[11:31] | Do that again, | 你再这样 |
[11:32] | and I’m gonna squiddly-da-bop you in the head. | 我就打得你”脑儿爆爆” |
[11:35] | I gotta admit, I’m excited to play. | 我必须承认 上台演奏让我兴奋 |
[11:37] | I got my mojo working | 我已经运起我的表演功力 |
[11:39] | and my pacemaker on cruise control. | 以及起搏器的定速控制开关 |
[11:42] | I appreciate all the trouble, girls. | 感谢为我费心 姑娘们 |
[11:44] | Just don’t forget us when you make it big. | 等你成功了 别忘了我们就行 |
[11:46] | And we won’t forget you when we make it big. | 等我们成功了 也不会忘了你的 |
[11:55] | Well, well, well. | 哎哟哟 |
[11:57] | Earl with a couple of 18-year-old white girls. | 厄尔带着两个18岁的小白妞 |
[12:01] | It’s the ’60s all over again. | 60年代的场景再度重演 |
[12:04] | If it was the ’60s, | 如果真是60年代 |
[12:05] | you and I would be in the coat closet | 咱俩现在已经在衣帽间 |
[12:07] | gettin’ on the good foot doin’ the bad thing. | 扭动优雅身躯 做起不雅之事 |
[12:11] | You look beautiful as ever, Ruby. | 你跟以前一样美 露比 |
[12:13] | Well, Earl, | 厄尔 |
[12:15] | I must say, you look… | 不得不说 你看起来… |
[12:17] | Wiser? Distinguished? | 更有智慧 出类拔萃 |
[12:20] | Mature like a fine wine. | 如陈年佳酿那般香醇 |
[12:24] | I was gonna say less on heroin. | 我本想说 毒粉味没那么重 |
[12:28] | I haven’t done smack in 30 years. | 我已经30年没沾过海洛因了 |
[12:30] | I even quit Honey Smacks | 我连”孩落婴”麦片都不吃了 |
[12:32] | ’cause I thought it might tempt me. | 因为我怕它会勾起我的毒虫 |
[12:34] | Ruby, just putting it out there– | 露比 告诉你一声 |
[12:36] | if you need someone to warm up the crowd, | 如果你需要人热场子 |
[12:38] | I was in my high school’s jazz choir. | 我可是在高中时参加过爵士合唱团 |
[12:39] | I sang “God Bless the Child.” | 我会唱《上帝保佑这孩子》 |
[12:42] | Well, God bless the children | 上帝真该保佑 |
[12:43] | that had to listen to that. | 听你唱歌的这些孩子 |
[12:47] | Well, it’s gonna be very interesting, Earl. | 今晚一定会非常有意思 厄尔 |
[12:49] | I don’t think I ever remember you playing sober. | 我从来没见过你清醒时演出 |
[12:52] | You always said the junk gave you the funk. | 你过去总说 嗨了之后你来劲儿 |
[12:55] | I did? | 是吗 |
[12:57] | Well, that was clever. | 这话真妙 |
[13:00] | You know what wasn’t clever? | 那你知道什么很不妙吗 |
[13:03] | Leaving your underpants on my sister’s breakfast table. | 把内裤忘在我妹妹的早餐桌上 |
[13:07] | Anyway, break a leg. | 总之 祝好运[断了一条腿] |
[13:09] | Or…A heart. | 或伤了一颗心 |
[13:10] | You’re good at that. | 反正你最擅长了 |
[13:12] | I was good at a lot of things with you, Ruby. | 我擅长跟你做很多事情 露比 |
[13:20] | Girls, I just realized… | 姑娘们 我刚意识到 |
[13:22] | I never played straight. | 我从未清醒演出过 |
[13:26] | Excuse me, ladies. | 失陪了 两位 |
[13:28] | I have to freshen up in the men’s room. | 我得去洗手间清醒一下 |
[13:32] | You don’t think “freshen up” means… | 你也觉得”清醒一下”不是… |
[13:35] | what I think we both think it means. | 咱俩认为的那个意思吧 |
[13:38] | No. Earl’s been clean for 30 years. | 不会啦 厄尔都戒毒30年了 |
[13:41] | Plus, you don’t just go into the bathroom of a jazz club | 再说了 谁会去以前吸毒的那家爵士酒吧的 |
[13:43] | where you did heroin to find heroin. | 那间洗手间找毒吸啊 |
[13:46] | I’ll just go take a peek. | 我去偷看一下 |
[13:52] | Earl’s still in the bathroom. | 厄尔还在洗手间 |
[13:54] | You know what’s not in the bathroom? | 你知道什么不在洗手间吗 |
[13:56] | Doors on the stalls. | 隔间的门 |
[13:59] | Damn it! I forgot I invited people. | 糟糕 我都忘了我有邀请客人 |
[14:02] | Hey, girls, come on. | 姑娘们 拜托 |
[14:03] | Admit it– everyone hates jazz, right? | 承认吧 没人喜欢爵士 对吧 |
[14:07] | Well, I love it. | 我就喜欢啊 |
[14:09] | See? It’s the worst! | 瞧 爵士果然是最糟的 |
[14:12] | I like going downtown. | 我喜欢去市中心[口交] |
[14:14] | I don’t have to tell you that. | 这点不说你也知道吧 |
[14:17] | Where’s Han? | 阿憨呢 |
[14:19] | He’s standing right under me, isn’t me? | 他就站在我底下 对吗 |
[14:22] | Ooh! $15 a drink. | 一杯喝的要15块 |
[14:24] | That’s your whole night in Secaucus! | 在新泽西一晚才花这么多 |
[14:27] | Han, I can’t take shots and jazz | 阿憨 我不能同时忍受 |
[14:30] | and your personality at the same time. | 打针 爵士乐还有你的抠门 |
[14:33] | Sophie, relax. It’ll be fine. | 苏菲 放轻松 没事的 |
[14:36] | I’ll buy you a drink first. | 我先请你喝一杯吧 |
[14:37] | Hold my syringe while I get my credit card. | 我拿信用卡 你先帮我拿着注射器 |
[14:41] | Who are you, my mom? | 你是谁 我妈吗 |
[14:45] | Oh, Earl, how you doing? | 厄尔 你还好吗 |
[14:47] | Max, that’s real sweet of you | 麦克斯 你真贴心 |
[14:48] | to score some dope for me, but I’m gonna pass. | 还帮我搞了点毒品 但我还是算了吧 |
[14:52] | No. These are Sophie’s fertility drugs. | 不 这是苏菲的生育药 |
[14:54] | All this’ll give you is great breasts. | 这会让你长出大胸 |
[14:57] | Still no. If I had great breasts, | 还是算了 如果我有大胸 |
[14:59] | I’d never get out of bed. | 那我肯定在床上不愿下来 |
[15:02] | Good evening. My name is Ruby. | 晚上好 我是露比 |
[15:05] | And in case you forget that, | 以防大家忘记 |
[15:06] | it’s written in neon all over the place. | 所以我用霓虹灯写在每个角落 |
[15:10] | – You ready? – Yep. Ready to leave. | -你准备好了吗 -好了 准备走了 |
[15:13] | – What? – You heard Ruby. | -什么 -你也听露比说了 |
[15:14] | I’ve never played not high, | 我以前都是嗨了才能吹 |
[15:16] | and I’m not about to try it now. | 但我现在不打算嗨 |
[15:18] | Now, I know you’re all here for The Early Birds tonight, | 我知道大家今晚是为了早鸟乐队而来的 |
[15:22] | so hang onto your hats and hide your sisters. | 所以大家准备好 快把妹妹藏好 |
[15:25] | And help me welcome back to the stage | 跟我一起欢迎他回到舞台 |
[15:28] | The Early Birds, featuring Earl! | 有请早鸟乐队的灵魂 厄尔 |
[15:31] | Earl! | 厄尔 |
[15:33] | Oh, a-am I still here? | 我还在这里吗 |
[15:35] | In my mind, I was running so fast. | 在我脑中 我已经在十万八千里外 |
[15:39] | Earl…we’re waiting for you. | 厄尔 我们都在等你呢 |
[15:42] | He’s acting like the stage | 他磨磨唧唧 好像舞台 |
[15:43] | wants him to commit to a monogamous relationship. | 想跟他确立一夫一妻制的关系似的 |
[15:46] | You know what I’m talkin’ about, right, ladies? | 你们懂我的意思吧 女士们 |
[15:48] | Yeah, jazz is funny! | 爵士太有趣了 |
[15:52] | Boys, y’all know the drill. Vamp! Vamp, boys, vamp. | 你们知道该怎么做 先即兴伴奏吧 |
[15:56] | You gotta go up and buy us some time | 你得上去 帮我们拖延时间 |
[15:58] | so I can convince Earl to get up there. | 我去劝厄尔上台 |
[16:00] | Max, I don’t know if I could do that. | 麦克斯 我不知道我能不能做到 |
[16:02] | Should I go with “God Bless the Child” | 我该上去唱《上帝保佑这孩子》 |
[16:03] | or “Lady Sings the Blues”? | 还是《女士唱起布鲁斯》 |
[16:05] | Quit adding white things to you. | 不要再往你身上加白东西了 |
[16:08] | You’re already the whitest person here. | 你已经是这里最白[痴]的人了 |
[16:09] | Just go. | 快去吧 |
[16:13] | Hey, there, you crazy cats. | 各位狂热粉们大家好啊 |
[16:16] | Earl will be out in a hot second. | 厄尔即将登台 |
[16:17] | How y’all doin’? | 大家好咩 |
[16:19] | And-a one, and-a two, and-a three… | 一呀 二呀 三呀 |
[16:22] | martinis over on this table! | 这里有三杯马丁尼酒 |
[16:25] | You know when someone else says something stupid, | 你们知道那种明明是别人在说蠢话 |
[16:27] | but you’re embarrassed? | 自己却尴尬癌发作的感觉吗 |
[16:30] | Earl, I thought this would make you happy, | 厄尔 我以为这会让你开心 |
[16:32] | but if you don’t wanna play, we can just go. | 但如果你不想演奏 那我们可以走 |
[16:34] | – Then let’s just go. – Damn it, Earl! | -那我们走吧 -靠 厄尔 |
[16:36] | Follow along, boys. | 音乐跟上来 小伙子们 |
[16:38] | Just keep it bright and breezy, | 保持活泼轻快 |
[16:39] | and “God Bless the Child.” | 弹奏《上帝保佑这孩子》 |
[16:41] | Is this a joke? | 你在逗我玩吗 |
[16:45] | I’m gonna have to shoot up myself to get through this. | 不来一针毒品我是撑不过去这关了 |
[16:49] | Sometimes when the crickets start chirpin’ down South | 夏日深夜 蟋蟀南下 |
[16:53] | late on a summer’s night… | 开始鸣叫 |
[16:56] | Seriously– is this a joke? | 你他妈在逗我玩吗 |
[17:00] | I just have to break into this song. | 等我唱到正题就行了 |
[17:03] | Oh, lord. | 老天 |
[17:08] | Somebody shoot me! | 谁往我心上用力开一枪吧 |
[17:11] | You know what, Max, it turns out | 麦克斯 结果最后发现 |
[17:13] | I don’t need junk to get up there. | 我不需要毒品也能上台 |
[17:15] | I just needed Caroline to start singing. | 只要卡洛琳开口唱歌就行 |
[17:18] | Let’s fly, Birds. | 起飞吧 鸟儿们 |
[17:19] | 5 6 7 8 A-five, six, seven, eight. | |
[17:32] | Thanks for warming them up, darling. | 谢谢你热场 亲爱的 |
[17:35] | On, Earl, I can stay and sing– | 厄尔 我可以留下来唱歌 |
[17:36] | We good. | 心领了 |
[17:38] | Caroline Channing, folks. | 掌声欢送 卡洛琳·钱宁 |
[17:42] | Everybody, thank you all for coming out tonight. | 各位 谢谢你们今晚来这里 |
[17:45] | Okay, a-one, two, three… | 好了 1 2 3 |
[18:06] | That is one cool cashier. | 这个收银员真酷 |
[18:16] | He’s still got it! | 他真是宝刀未老 |
[18:18] | Yes, he does. | 没错 |
[18:25] | All I know is if that white girl had started singin’, | 我只知道如果那个白妞再开口唱歌 |
[18:28] | you were gonna have to hold my hoops! | 你就得帮我拿着耳环了 |
[18:42] | Wow, Earl’s been napping pretty much this whole time. | 厄尔一路都在打瞌睡 |
[18:45] | It was a big night for him. | 今晚对他很重要啊 |
[18:46] | He got back on the horse | 他重振雄风[骑上马背] |
[18:47] | without getting back on the horse. | 却没有碰毒[马]一丝 |
[18:50] | But I’m pretty sure he got back on Ruby. | 但我确定露比有”感受”到他的”雄风” |
[18:52] | I know he got back on her, | 我知道他重新上了她 |
[18:53] | ’cause I had to hold her hoops. | 因为我得帮她拿耳环 |
[18:56] | I hate to say this, | 虽然我很不想这么说 |
[18:56] | but I’m a little jealous of Earl. | 但我有点嫉妒厄尔 |
[18:59] | He got a chance to do what he’s best at again. | 他能有机会再次做自己擅长的事 |
[19:01] | I’m beginning to think I may never get that chance. | 我开始觉得自己再也没有这种机会了 |
[19:03] | Aw, were you holding on to hope? | 你之前不还怀抱希望吗 |
[19:06] | Stop. You have time. Earl’s 80. | 打住 你还有时间 厄尔都80岁了 |
[19:09] | You’re only, what, like 50 now? | 而你现在…才50岁 对吧 |
[19:12] | Max, I really wanted to sing tonight. | 麦克斯 人家今晚真的很想唱歌嘛 |
[19:16] | Fine. | 好吧 |
[19:19] | Earl, wake up. | 厄尔 醒醒 |
[19:21] | Damn it. | 糟糕 |
[19:22] | Have I been living on the subway again? | 我又住在地铁里了吗 |
[19:25] | No. Caroline needs you to play. | 不是 卡洛琳需要你伴奏 |
[19:27] | Oh, I don’t think I could sing on the subway. | 我不觉得我能在地铁上唱歌 |
[19:29] | “God Bless the Child” in a G. | 《上帝保佑这孩子》 G调 |
[19:31] | Caroline, you’re not really gonna sing the blues. | 卡洛琳 你不会真的要唱布鲁斯吧 |
[19:34] | I mean, that music’s about suffering, | 那音乐是在唱受苦受难 |
[19:35] | the pain of losing everything. | 倾诉痛失一切的苦闷 |
[19:37] | How would a girl like you know about that? | 像你这样的女孩又怎么会懂呢 |
[19:39] | I lost $5 billion. | 我痛失50亿美元身家 |
[19:42] | Key of G, you said. | 你刚说G调是吧 |
[19:44] | ‘Scuse me– | 不好意思 |
[19:46] | this girl’s going to sing for you right now. | 这位姑娘要为大家唱一曲 |
[19:48] | We don’t want money, so don’t throw a thing. | 我们不要钱 所以千万别扔东西 |
[19:50] | So everybody listen up. | 各位请听 |
[19:52] | Not you, sir. | 你就算了 先生 |
[19:53] | I know you’re busy masturbating. | 我知道你忙着自慰 |
[19:55] | Ready? | 准备好了吗 |
[19:58] | ♪ Them’s that got shall have ♪ | ♪ 应该得到应得的 ♪ |
[20:01] | Yeah. | 很好 |
[20:05] | ♪ Them’s that’s not shall lose ♪ | ♪ 不该失去拥有的 ♪ |
[20:12] | – ♪ So the bible said ♪ – Yeah! | -♪ 《圣经》曾说 ♪ -很好 |
[20:17] | ♪ And it still is news ♪ | ♪ 现在仍是这么说 ♪ |
[20:23] | ♪ Mama may have ♪ | ♪ 妈妈可能有 ♪ |
[20:28] | ♪ Papa may have ♪ | ♪ 爸爸可能有 ♪ |
[20:32] | ♪ But God bless the child ♪ | ♪ 但上帝保佑这孩子 ♪ |
[20:36] | ♪ That’s got his own ♪ | ♪ 这个靠自己的孩子 ♪ |
[20:38] | ♪ That’s got his own ♪ | ♪ 这个靠自己的孩子 ♪ |
[20:42] | Yeah… | 太好了 |
[20:43] | All right, everybody start throwing some money. | 好了 各位开始扔钱吧 |
[20:45] | I didn’t think she was gonna be that good. | 我之前没想到她能唱这么好 |