Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] So, to be clear, 我再确认一下
[00:03] you want delivery from this diner? 你要从我们这里叫外送吗
[00:05] Yes, I do know what delivery means. 我当然知道外送是什么意思啦
[00:07] Do you know what E. Coli means? 但你知道大肠杆菌是啥吗
[00:11] Where do you live? 你住哪里
[00:12] If he eats from here, 如果他要吃这里的东西
[00:13] in his bathroom in about an hour. 一个小时后 他会长住厕所里
[00:16] Will you be needing napkins? Utensils? 需要餐巾纸 餐具
[00:18] The number for Poison Control? 还是中毒控制中心的电话吗
[00:21] Well, good luck. 好的 祝您长命
[00:22] The delivery boy is on his way. 外送员立刻出发
[00:25] Oh, this is good. 这太好了
[00:28] I need the exercise. 我正需要多运动
[00:29] I feel like I’m getting a little chubby! 我感觉我最近身材有点微肿
[00:32] Oh, I know. I can see it through those shorts. 你短裤里的”小蚯蚓”也有点”微肿”
[00:37] I was a delivery boy in Vietnam. 我当年在越南也当过外送小哥
[00:40] I mostly delivered bad news, like, 但我通常专门送坏消息给别人
[00:42] “That hooker was a dude.” 比如”那个妓女是人妖”
[00:47] Here’s that tuna salad– and hurry. 金枪鱼沙拉好了 速度快点啊
[00:49] Like that astronaut who drove across the country in a diaper, 跟像绑架人后穿着尿布开车跑的那位宇航员
[00:52] it’s not gonna travel well. 路上必困难重重
[00:56] See you later, haters. 再见啦 喷子们
[00:57] And remember, 别忘了
[00:58] Earl’s in charge when I’m gone. 我不在的时候 厄尔管事
[01:00] Earl’s in charge? 厄尔管事吗
[01:02] Okay. I have a business degree. 行啊 我有商学文凭
[01:03] He had all three types of diabetes. 而他是三型糖尿病都有
[01:07] But I get it. 你选他我完全理解
[01:08] I’ll be gone for…20. 我大概是二零分钟后回来
[01:12] Speaking of 4:20, 说到”是[四]二零”
[01:13] Max, you wanna go smoke some weed? 麦克斯 想要一起来两口大麻吗
[01:18] The man in charge just sparked up a doobie. 那位管事的人准备点起一管大麻烟
[01:23] But I get it. 宝宝心里明白
[01:25] And I’m about to get it. 宝宝我还马上要爽到呢
[01:31] Oh, no. Am I in charge forever? 惨了 这餐厅以后都归我管了吗
[01:38] Who the hell parked a Rascal in a bike lane? 谁把老年代步车停自行车道上了
[01:43] Uh…that’s my bad. 是我不好
[01:46] It almost destroyed my helmet! 我的”盔头”都差点要撞爆了
[01:51] I know. I can see it through those shorts. 从你的短裤看得出你”龟头”差点撞爆
[02:10] And this is the sprinkle station. 这里是撒糖霜站台
[02:13] Last stop on the cupcake train. 小蛋糕制作火车的最后一站
[02:15] And this is the cash register, where there’ll be money someday. 而这个是收银机 总有一天它里面会有钱
[02:21] And this is Max, 这位是麦克斯
[02:23] the other half of Max’s Homemade Cupcakes. 麦克斯自制小蛋糕重要的另一半
[02:25] Your little movie is about to be rated R 你这部小电影马上就要变限制级了
[02:27] for strong, brutal violence. 因为会有强烈与残暴的暴力画面
[02:30] Stop filming me. 别拍我了
[02:31] I’m not filming. 我不是在摄影
[02:33] I’m Periscoping. 我是在线上直播[潜望镜]
[02:34] Isn’t periscoping when you do mouth stuff on a guy 这招数不是指你头在下方帮男人”口”
[02:37] while he keeps a lookout for the cops? 他在上方的眼睛四处看有没有警察吗
[02:44] Not all sex has to involve the threat of an arrest, Max. 麦克斯 不是所有性爱都要担心有条子好吗
[02:49] Periscope is a social media app 潜望镜是一款社交软件
[02:51] that streams live videos to your followers. 让你能通过网络给粉丝直播影片
[02:54] Tell everyone in Brooklyn who loves food festivals 我在告诉布鲁克林所有喜欢美食节的人
[02:57] that we’ll be at the Taste of Bushwick tomorrow. 我们明天也会去布希维克美食节
[03:00] Or you can follow me into the bathroom while I change, 或者你可以跟我进厕所拍我更衣
[03:02] and they can see some bushwick right now. 大家今天就能看到阴毛丛生[布希维克]了
[03:07] Max, this is great PR. 麦克斯 这是很棒的PR
[03:09] That’s “public relations,” 这是指”公关”
[03:11] not “Puerto Rican.” 不是”波多黎各”的缩写
[03:14] I know you were disappointed 我知道上次你很失望
[03:15] when I took you to that PR seminar 因为我带你去PR研讨班
[03:17] and there were no cock fights. 你没看到波多黎各斗鸡赛
[03:21] I liked the Internet when the only thing you could do 我对网络唯一有好感的时刻
[03:23] was look at cat pictures 是看喵星人萌图
[03:24] and find out how old John Stamos is. 和查约翰·斯塔莫斯到底几岁的时候
[03:28] He turned 53 in August! 他今年八月就要满53岁了呢
[03:31] You know what’s sad? 你知道最悲哀的是什么吗
[03:32] I’m too old to date him. 是我这年纪 他已经看不上了
[03:37] If Periscope is such great PR, 如果这个软件公关效果这么好
[03:40] how many viewers did you just have? 那你到底有多少观众呢
[03:42] One. 一个
[03:43] But maybe it was a really important one. 但说不定他就是重要的那一个呢
[03:47] Really loving your Periscope presence, Caroline! 给你潜望镜的演出点个赞 卡洛琳
[03:52] Okay. It’s a small build. 小的一个也算数嘛
[03:56] I still maintain that Periscoping will be great for our business. 我仍深信这款软件对我们生意有好处
[03:59] For the record, I was filming my business 告诉你们 我可是在有”潜望镜”之前
[04:01] way before it was called “Periscoping.” 就开始拍我裤裆里的”龙巢”了
[04:05] Hi, everybody! 大家安安
[04:10] Oleg, I picked up your dry cleaning, 奥列格 我把干洗的衣服拿回来了
[04:12] and good news! 还有个好消息
[04:13] They were able to get the raspberry stains 他们成功把你”鸟网”上
[04:16] out of your banana hammock! 沾到的覆盆子汁洗掉了
[04:19] Oh, Lord. 我的老天啊
[04:20] Now who’s gonna dry clean my mouth? 我去哪找人帮我干洗我的嘴
[04:25] So you picked up my dry cleaning 所以你去帮我拿干洗的衣服
[04:27] instead of my cousin from the airport? 而不是去机场接我堂弟吗
[04:29] Your cousin’s in town? That’s weird. 你堂弟来了吗 奇怪
[04:31] I didn’t get an alert on my phone. 我手机上没有收到色情狂出没的警告啊
[04:34] Sophie, how could you forget? 苏菲 你怎么能忘了这档事
[04:36] This is why we started doing sudoku. 这就是为啥我们玩数独练脑力
[04:39] I thought you started doing sudoku 我还以为你玩”舒笃”这姑娘
[04:40] ’cause she was hot and willing. 是因为她又辣又来者不拒呢
[04:43] I got a lot on my mind. 我脑子里有很多事情嘛
[04:45] I’m trying to design our future baby. 我在想着怎么设计我们的孩子
[04:47] See, girls, I read this article 姑娘们 我读到一篇文章
[04:49] that says you can spin sperm to get rid of the bad stuff. 说你可以旋转精子 来甩掉不良物质
[04:53] So Oleg’s not gonna be the father? 那孩子父亲就不会是奥列格啦
[04:57] It’s true. 这是真的
[04:58] There’s a new technology 有一种新科技
[04:59] where you can select the baby’s genes. 你可以自己选择孩子的基因
[05:01] I miss selecting jeans. 我好怀念可以选牛仔裤[基因]的时候
[05:04] Now I just reach into the $3 bin 现在我只能去旧衣店3块钱的篮子
[05:06] and hope for the best. 希望能抽到一条合适的牛仔裤
[05:07] Well, I’m gonna spin that jazz 我要把体内的精虫大甩特甩
[05:11] till I get a girl baby with green eyes 直到我能甩出个有绿瞳孔
[05:13] and Jennifer Aniston’s second nose 还有詹尼佛·安妮斯顿整过后的鼻子
[05:16] and–and my butt! 外加我翘臀的女娃
[05:21] Why can’t we get pregnant the natural way? 为什么我们就不能用自然的方法受孕呢
[05:24] Up against a fence. 把你按在围栏上搞
[05:27] Hello. 你好
[05:27] I’m Gortak. 我叫戈塔克
[05:29] You look familiar. 你看起来好眼熟
[05:31] Didn’t you rib a dragon on “Game of Thrones”? 你是不是跟《权力的游戏》里的某人有点像
[05:35] Gortak! 戈塔克
[05:36] There’s my little cousin. 我的小堂弟
[05:38] Hi! 你好啊
[05:39] I think my iPhone case is made out of gortak. 他名字听起来好像是做手机壳的材料
[05:43] Hi, I’m Oleg’s wife, Sophie. 我是奥列格的太太 苏菲
[05:46] And you’re one tall drink of yak’s milk. 你真是又高大又可口啊
[05:52] You know it, baby. 宝贝 你懂行
[05:53] And he’s taking that tall right to the bank. 他就靠这身高发家致富了
[05:55] Gortak just signed to play pro basketball. 他被签去打职业篮球
[05:58] No way! 不是吧
[05:59] Basketball is my favorite sport, 篮球是我最爱的运动
[06:01] next to bum wrestling! 还有就是屁股撞屁股
[06:04] I’m in town for a game against Brooklyn. 我跟球队要来跟布鲁克林队打
[06:06] Brooklyn’s my team. 布鲁克林队是我的最爱
[06:07] They stink. 他们弱爆了
[06:10] Yeah, well, 的确
[06:10] I relate to anybody who’s not doing that great. 我就对任何弱爆的人事物特有好感
[06:13] Hey, I’m Max. 我叫麦克斯
[06:14] I used to shoot around in juvi. 我以前在少管所也打球
[06:16] We played arsonists versus attempted murderers. 以前我们是纵火犯大战杀人未遂犯
[06:20] I did a lot of ribbon dancing. 我也学过不少缎带舞呢
[06:26] Caroline’s kind of the Screech of the group. 卡洛琳就是专门负责破坏气氛的
[06:30] And here comes Mr. Belding. 而现在砸场先生来了
[06:36] Max, it’s almost your shift. 麦克斯 马上就要上班了
[06:38] Why haven’t you changed into your uniform? 你为什么还没换制服
[06:40] It’s almost spring. 马上就要春天了
[06:41] Why haven’t you changed into a butterfly? 你为什么还没变成小蝴蝶
[06:45] Han, this is my cousin Gortak. 阿憨 这是我堂弟戈塔克
[06:47] Gortak, this is… 戈塔克 这是我…
[06:49] Jackass boss. 傻逼老板
[06:53] Virgin. 处男
[06:57] “Little People, Big World.” 《小矮人大世界》[真人秀]
[07:00] I didn’t catch all of that, 你们说的我没有每句都懂
[07:02] but I didn’t love what I caught. 但是懂的部分都很让我不爽
[07:05] Oleg, do you and your Sophie 奥列格 你跟你太太
[07:07] want to come to the game tomorrow night? 明晚想来看比赛吗
[07:08] I have two tickets. 我这里有两张票
[07:09] Oh, perfect timing. 时候正好
[07:11] As of yesterday, I’m allowed 就昨天 我不能接近
[07:12] to be within 50 feet of cheerleaders. 拉拉队员15米距离内的禁令刚结束
[07:16] Yeah, no. You know what? 不行 是这样的
[07:16] I’m sorry. I’m out. 真的很抱歉 但我不去了
[07:18] You know, tonight I have to genetically modify a person 今晚我得一边基因改造一个婴儿
[07:22] while I watch “The Good Wife.” 一边看《傲骨贤妻》
[07:25] Take me, Oleg! 要我吧 奥列格
[07:27] Which is the only time you will ever hear me say that. 这是你唯一能听到我对你说这句话的时候
[07:30] Good idea, Max. 好主意啊 麦克斯
[07:31] Sophie would be pissed if I took a lady. 带你这样的爷们去 苏菲就不会吃醋
[07:35] But, Max, what about our plans? 麦克斯 那我们的安排怎么办
[07:37] I don’t want to taste Bushwick alone. 我可不想一个人去美食节[尝鸡鸡]
[07:41] Then don’t have more than three drinks… 那记住 不要喝超过三杯酒
[07:47] And don’t get in the back of anybody’s Isuzu. 还有不要乱上别人的车
[07:56] You’re pretty dressed up. 你穿得挺隆重啊
[07:57] You know a food festival is just code 你知道美食节只是
[07:59] for eating outside next to garbage cans. 在路边垃圾桶旁站着吃的代号吧
[08:03] Maybe I should come. 或许我该跟你去
[08:05] Well, I say, “dress for the job you want.” 想做什么工 就穿什么装
[08:08] I would, but I don’t know what the people 我也想啊 可是我不知道那些
[08:09] who test out all the new potato chip flavors wear. 吃光新口味薯片试吃的人该穿什么
[08:14] Cheeseburger Pringles? 起司汉堡味品客薯片
[08:15] Yes. 要了
[08:18] Hey, girls! 姑娘们
[08:21] Look at my baby board! 看看我的婴儿板
[08:24] I feel like we’re finally getting close 我觉得我们终于接近
[08:26] to something I can work with. 我能一试的阶段了
[08:28] You know, it really started to flow 我的灵感在去掉
[08:29] once I threw away the Anne Hathaway forehead. 安·海瑟薇的额头后 就源源而来
[08:35] That is the scariest thing I’ve ever seen. 这是我见过最吓人的东西了
[08:37] Oh, well, good thing you didn’t see it 那你应该庆幸你没看到
[08:39] with the Hathaway forehead. 有安·海瑟薇额头的版本
[08:43] I love baby number two, but I don’t know. 我喜欢二号宝宝的样子
[08:46] Oleg still wants to be surprised. 可是奥列格还是想有个惊喜
[08:48] Why don’t you give us all a nice surprise 你何不给我们大家一个美妙的惊喜
[08:50] and brush his teeth while he’s sleeping? 去趁他睡着的时候帮他刷个牙呢
[08:54] Right? 是吧
[08:57] Oh, right. Here. 来 给你
[08:58] Max, Oleg can’t go to the game. 麦克斯 奥列格不能去看球赛
[09:01] Our baby appointment got changed to tomorrow, 我们的门诊预约改到了明天
[09:04] and we got to get working on the baby body. 我们还得继续弄小孩身子的部分
[09:08] Oh, you know what? 对了
[09:09] That reminds me. 这让我想到
[09:11] Max, do you have a picture of your boobs? 能给我一张你巨乳的照片吗
[09:15] Oh, you know what? 算了 不用
[09:16] I’ll get it from Oleg. 我跟奥列格要就行了
[09:20] I can’t believe I have two tickets! 真不敢相信我有两张票
[09:22] Ooh, I’m gonna call Earl. 我要打给厄尔
[09:24] It’d be fun to go with a friend. 跟朋友去看球一定很有意思
[09:27] Would it hurt you to ask me to go to the game? 你问问我要不要去是会死吗
[09:30] You know I’m not gonna say yes. 你明知道我不会答应
[09:32] Do you want to go to the game? 你想跟我一起去看球赛吗
[09:33] Yes! 好
[09:36] Wow, that surprised me too. 我自己都觉得好惊喜呢
[09:38] These are VIP tickets from an actual player. 这可是真正球员给的贵宾席票
[09:41] This could be better than Bushwick. 这可能会比美食节还赞
[09:42] I mean, lots of celebrities go to those games. 很多明星都会去看球赛
[09:45] Ooh! Where are the fliers? 传单呢
[09:46] I bet we could get a lot of business there. 我打赌我们能在那里拉到不少生意
[09:48] No! 不许
[09:49] We are not doing business! 不许去那边做生意
[09:51] Tonight is supposed to be fun. 今晚是去好好玩的
[09:53] Well, I find business fun, but okay. 我觉得生意很好玩啊 但行吧
[09:58] One day, you will appreciate my ambition. 总有一天 你会欣赏我的干劲
[10:01] And one day, I will try lettuce, 总有天我还会试试吃生菜呢
[10:03] but not tonight. 但不是今晚
[10:05] No fliers. 不带传单
[10:07] No fliers. 不带传单
[10:08] No fliers. 不带传单
[10:09] I just think this is a missed opportunity. 我只是觉得这样错失了良机
[10:12] “Missed Opportunity” “错失良机”
[10:13] was my stripper name at the Salty Dog. 是我当年当钢管舞女郎的艺名
[10:17] Look, I don’t want to work tonight. 我今晚就是不想工作
[10:19] Which also happened to be my catchphrase. 这句话也是我当年的招牌语
[10:33] These can’t be VIP seats. 这不可能是贵宾席
[10:35] I haven’t been this winded since I climbed 姐好久没有这么上气不接下气了
[10:37] the social ladder at theater camp. 上一次是在夏令营为了爬上上层社会
[10:41] These seats are great! 这位置多好呀
[10:42] I usually sit in the parking lot 我通常都是坐在停车场
[10:43] around a trash fire, singing doo-wop. 围着烧垃圾的火 唱着杜沃普摇滚乐
[10:43] 源自非洲裔美国黑人的一种和声曲风 由多个声部的人声组成和声 不需要或者仅需要少量乐器
[10:47] It’s just, I’ve never sat in the last row before. 我从来没有坐过最后一排
[10:51] My father made sure I was always in the front. 我爸总是确保让我坐上第一排
[10:53] Broadway, fashion week, 百老汇看剧 时装周看秀
[10:54] his criminal trial. 以及他的庭审
[10:57] My father got me front-row seats 我爸也曾让我坐过第一排
[10:58] to the “Inability to Love” awards. 观看他得”爱无能”奖
[11:01] I’ll try and let this go, but I’m just saying, 我会试着不念叨这事 但我想说
[11:03] we could have gone to the Taste of Bushwick, 我们本可以去参加美食节
[11:05] and we’d still be closer to the court. 从那里 也比这里离球场近
[11:07] Oh, I love the taste of Bushwick. 我超爱布希维克美食节
[11:11] I don’t care for it much. 我不太喜欢
[11:15] Hi, I’m June, and this is Dianne. 我是琼 这位是戴安
[11:18] We’re sort of the “Mayors” of section Y. 我们有点像末排之”后”
[11:21] Been to every game. 每场比赛必到
[11:23] I’m Max. This is Caroline. 我是麦克斯 这位是卡洛琳
[11:25] You guys want a finger? 你们要”来根手指”吗
[11:27] Oh, we’re just friends. 我们只是朋友啦
[11:30] Do you want a finger? 你们要不要这根手指
[11:32] Sure. 好啊
[11:33] We’ll take one if you got an extra. 如果你们有多的 我们就要
[11:35] And how ’bout that hot dog? 那热狗怎么样
[11:36] You still working on that? 你还吃吗
[11:38] Max, you don’t know where that finger has been. 麦克斯 你又不知道这根手指放过哪里
[11:42] What do you mean? 这话什么意思
[11:44] It’s been in a box in my car. 它之前放在我车里的一个箱子里
[11:48] Yeah, Caroline. 是啊 卡洛琳
[11:49] This finger’s been in her box 这根手指放进过她的箱子[阴部]
[11:51] out in the car. 就从车里拿出来了
[11:52] What part of that don’t you get? 你是哪部分听不懂啊
[11:55] Careful. 小心
[11:56] That beer cost more than I spent on underwear last year. 这杯啤酒花的钱 比我去年买内衣裤花的钱都多
[12:01] I don’t like it up here. 我不喜欢坐这么靠上
[12:04] I don’t even like beer. 我甚至不喜欢啤酒
[12:05] It’s so bloaty. 容易胀气
[12:07] Come on. It’s not that bad. 拜托 没那么糟啦
[12:10] Oh, really? 是咩
[12:11] Then why is that guy shaving? 那为什么那家伙在刮胡子
[12:14] Well, obviously, he’s got a very important job interview 人家肯定是有一个非常重要的面试
[12:17] as conductor of the crazy train. 应征疯狂列车的列车长
[12:19] Max, our seats are in a shanty town. 麦克斯 我们的位置就像在贫民区
[12:22] I think somebody tried to sell me a hubcap 刚爬楼梯的时候
[12:24] on the way up the stairs. 有人还想卖我轮毂盖
[12:26] Ooh! How much? 卖你多少钱啊
[12:28] Can I borrow those binoculars, 我能借下你的望远镜吗
[12:30] so I can look at something that’s not this? 好让我不用看眼前这些烦心事
[12:34] Max! Oh, my God! 麦克斯 天啊
[12:35] Look at all the VIPs down there. 瞧瞧下面的贵宾席的人
[12:37] Well, someone’s “VI-peeing” right over there. 有人也在那边撒”贵宾尿”呢
[12:40] Max, I want to be down there. 麦克斯 我想下去
[12:42] Oh, I know what you need. 我知道你需要什么
[12:43] Wanna finger? 想要来一发”手指”吗
[12:46] Look! 瞧
[12:46] A rich couple fighting courtside! 一对有钱情侣在球场边吵架
[12:49] Oh, he’s storming off! 那男的气冲冲地走了
[12:51] She’s storming off! 那女的也气冲冲地走了
[12:52] You should do play-by-play 你应该在”老娘不在乎”台
[12:54] on the “I Don’t Care” Network. 做实况报道主播
[12:56] Come on! Let’s go steal their seats. 走 我们去偷坐他们的位置
[12:58] What? 什么
[12:59] I like where I am. 我喜欢现在的位置
[13:00] My ears already popped. 我的耳膜已经外凸了
[13:00] 当到达一定高度 中耳内的气压大于大气压 使耳膜外凸 耳朵会有胀满不舒服的感觉
[13:01] We’re settled here. 凑合坐这里算了
[13:03] That’s the difference between us, Max. 这就是咱俩不一样的地方 麦克斯
[13:04] I don’t settle… 我不会”凑合”
[13:06] until I’m, like, 42, 除非等我42岁了
[13:07] and then I might have to marry someone shorter than me. 我可能会嫁给一个比我矮的人
[13:09] I, on the other hand, love settling. 相反的是 我喜欢凑合
[13:11] My first words were, “Eh, it’s fine.” 我小时候的第一句话是 “还凑合啦”
[13:15] Look, all we have to do 我们只需进行
[13:16] is make a few smart, strategic moves, 聪明的战略性转移
[13:18] and a better opportunity awaits. 就有更好的机会在等着我们
[13:20] Please? 拜托啦
[13:21] All right. Sorry, ladies. 好啦 抱歉 女士们
[13:23] She wants me to go down with her. 她想让我跟她一起”下去”
[13:24] Just tell her you got a headache. 告诉她你今天头疼不就好啦
[13:33] Okay, just act like we belong in the VIP section. 要表现得我们本来就是坐贵宾席的主儿
[13:37] I can’t believe the limo driver took that wrong turn, 真不敢相信那个加长豪车司机居然拐错弯
[13:41] and that’s why we’re late to the game, 所以我们来晚了
[13:42] and thus, our seats. 所以 也晚到了座位
[13:45] You forgot to mention that we took thus bus here. 你忘了提我们坐”所以”公车来的
[13:50] The point is, we made it. 重点是 我们做到了
[13:51] I am back where I belong. 我回到了属于我的地方
[13:53] Can you just smell the money down here? 你能闻到下面的这股铜臭味吗
[13:55] I think that’s Gortak’s ball sweat. 我觉得那是戈塔克蛋蛋的汗臭味
[14:01] Hello, ladies 两位女士
[14:02] who magically appeared in the second quarter. 你们居然在比赛第二节才神奇出现
[14:05] Can I see your tickets? 我能看看你们的票吗
[14:11] What? 干嘛
[14:12] These are my tickets to most places. 我去大部分地方 都是凭胸进场的啊
[14:15] Our tickets? Of course. 我们的票吗 当然可以
[14:16] Let me just find them in here. 我先找找包里有没有
[14:20] Here they are! 在这里
[14:20] Oh, sorry about the popcorn. 抱歉上面粘了爆米花
[14:22] I’m used to it. 我习惯了
[14:23] You rich people are pigs. 有钱人都是猪
[14:31] Max, I haven’t been called a rich pig in five years! 麦克斯 我五年没被人叫过有钱猪了
[14:39] This is pretty cool! 这里真是太酷了
[14:42] I told that Chinese lady up top 我之前跟楼上那个装了一背包
[14:43] with the backpack full of loose carrots 散卖胡萝卜的中国女人说
[14:45] I’d be back, but I don’t think so. 我会回去 但现在我不会
[14:48] Oh, my God. 老天
[14:49] I should totally Periscope this 我真应该用潜望镜直播
[14:51] so people think we’re big shots. 好让别人以为我们是大牌
[14:53] We are so close, 我们离得好近
[14:55] I could get my nose broken by a ball! 感觉鼻子随时会被球砸破
[14:59] And I could meet the doctor who fixes your broken nose! 那我就可以认识帮你修好破鼻子的整容医生
[15:03] Everything is working out! 一切都那么水到渠成
[15:06] Oh, my God. 额滴神啊
[15:08] We are in the same row as Jay-Z and Beyonce! 我们居然跟杰斯和碧昂斯同一排
[15:12] And they brought Blue Ivy! 他们还把女儿布露·艾薇带来了
[15:14] I can’t believe I’m seeing our royal family! 真不敢相信我居然看见我们的音乐王室了
[15:18] I can’t believe I’m touching the court with my feet! 我也不敢相信我的脚居然能碰到球场
[15:22] Maybe I should just drag my butt across it like a dog. 或许我该像狗一样 屁股坐地拖着过场
[15:24] Is that too far? 会不会太过分
[15:25] Oh, my God! 额滴天神啊
[15:27] Beyonce just made eye contact with me! 碧昂斯刚才居然跟我四目相对
[15:29] She sees me every time she looks 她每次都能看到我 只要
[15:31] to the left, to the left. 往左看[边] 往左看[边]
[15:33] I should get them one of our fliers. 我应该给他们我们的传单
[15:35] Luckily, I always keep an emergency flier. 幸好 我总备有一张应急
[15:38] That and a key to my old house, 还备了我旧家的钥匙
[15:39] in case this all turns out to be a dream. 以防最后发现这只是一场梦
[15:42] That’s my dream too. 我也希望你这恶梦会走
[15:46] Ooh! Here comes the nanny. 保姆来了
[15:47] Fran Drescher’s here? 法兰·卓雪也来了吗
[15:52] No, Blue Ivy’s nanny. 不 是他们女儿的保姆
[15:55] I’ll get her our flier. 我把传单给她
[15:56] Excuse me, miss, in the drop-crotch sweatpants! 不好意思 穿吊裆运动裤的小姐
[15:59] Go, go, go! Ten seconds! 冲冲冲 还有10秒
[16:01] Wait! Miss, wait! 等等 小姐留步
[16:02] Can you take this? 能收下这个吗
[16:03] – Max, she took the– – Go, go, go! -麦克斯 她收下… -冲冲冲
[16:11] Max, what did you do? 麦克斯 你做了什么
[16:13] I took you to a basketball game like an idiot! 我像个白痴一样 把你带来看篮球赛
[16:18] And now I’m about to run. 现在我要跑路了
[16:27] What is our end game here, Max? 我们要怎么收场 麦克斯
[16:29] Are we hiding? Are we fleeing? 我们是要躲 还是要逃
[16:30] I just want to know what we’re ugly-walking toward. 我就想知道我们用这么丑的姿势走向哪里
[16:33] Do I look like a person with an end game? 我看起来像是有场可收的人吗
[16:35] Also, ya ended the game. 还有 是你让比赛提前收场
[16:37] Angry mob aside, the good news is 先不说愤怒的球迷 好消息是
[16:40] I did manage to get that flier to Blue Ivy’s people. 我成功把传单交到布露·艾薇的保姆手里
[16:42] The bad news is you created the biggest disaster in sports 坏消息是 你创造了运动史上最大的灾难
[16:45] since Magic Johnson’s talk show. 完全赶超魔术师约翰逊脱口秀
[16:45] 这名伟大球员曾主持过一档深夜脱口秀节目 业内一致差评
[16:50] Someone’s coming. 有人来了
[16:51] Well, you said you wanted more followers. 你说你想要更多跟随者[粉丝]
[16:52] Now you have them in real life! 恭喜你在现实生活中做到了
[16:57] Oh, my God. 我的老天
[16:59] This is where the 17th best team in the league gets naked! 这就是联盟第17强的球队宽衣解带的地方啊
[17:04] And also where it ends for ol’ Max and Caroline. 同时也是麦克斯和卡洛琳的葬身之地
[17:07] What? It’s not like the players 干嘛啦 球员们又不是
[17:08] come right into the locker room after the game. 比赛一结束就直奔更衣室
[17:11] Oh, my God. 妈的
[17:11] The players come right into the locker room after the game! 球员们的确比赛一结束就直奔更衣室
[17:15] Of course we’d be in here. 当然我们会在这里
[17:16] This is so us. 倒霉就是咱俩的风格啊
[17:18] You know what else is so us? 你知道还有什么是咱俩的风格吗
[17:19] Me stealing one of these jerseys. 我偷一件他们的球衣
[17:22] Let’s do the interview in the locker rooms. 我们去更衣室做采访吧
[17:25] Crap! They’re coming in here. 糟糕 他们要进来了
[17:26] We can’t be the face of this, Max. 咱们千万不能因为这事露脸 麦克斯
[17:28] We’ll be the most hated business in Brooklyn. 会成为布鲁克林人见人恨的店
[17:30] And I’m including the new breakfast restaurant 我还算上了新开的那家有
[17:32] with the valet stroller parking. 代客泊婴儿车的早餐店
[17:39] This is where the 17th best team in the league 这就是联盟第17强的球队
[17:41] goes number one! 尿尿的地方啊
[17:42] And from the looks of it, 瞧瞧这些小便斗
[17:43] their aim isn’t good in here, either. 看来他们不止在球场上才准头差
[17:46] Those girls were crazy, man. 那俩妞真是疯子 伙计
[17:48] They cost us the game. 她们害我们输掉比赛
[17:49] We were almost the 16th best team in the league. 我们差点就成为联盟第16强队呢
[17:52] How did they get into the VIP section? 她们是怎么进入贵宾区的
[17:54] I was wondering the same thing about Tim Allen. 我对蒂姆·艾伦也抱有一样的疑问
[17:57] Yo, man, take a look at this thing on my back. 伙计 帮我看看我后背这里
[18:00] Does it look like cancer? 看起来像癌吗
[18:01] It just seemed like more than a mole, you know? 看起来不只是一颗痣
[18:03] Actually, it looks like a precancerous basal cell. 老实说 看起来像癌前基底细胞
[18:07] We should get a better look in the light in the bathroom. 我们应该进厕所看 那里的灯更亮
[18:11] Here! Over here. 这里 这里
[18:12] Get in the ice bathtub. 躲进冰浴缸里
[18:13] It’s big enough for two. 位子够两个人
[18:14] “Big enough for two.” “够两个人[吃]”
[18:15] That’s what Chili’s said about their new coconut mozzarella sticks, 红辣椒餐厅也是这么说他们的椰子奶酪棒
[18:18] but–swing and a miss. 但真是 扯犊子
[18:21] You went to Chili’s and didn’t tell me? 你居然去红辣椒餐厅不告诉我
[18:24] I was afraid you’d try to get us a better table. 我怕你在普通餐厅也要求要好位子
[18:30] Oh, yeah. 没错
[18:30] I’d definitely get that thing checked out. 我绝对会去检查一下那玩意
[18:33] Yo, I got to ice this knee. 我得冰敷膝盖
[18:49] Of course they’d pour the ice on us! 他们当然会把冰倒我们身上
[18:52] And of course this would happen here, 这事当然会发生在这里
[18:54] ’cause it’s the 17th worst thing 因为这是发生在我俩身上
[18:56] that’s ever happened to me! 第17糟的事情了
[19:04] Oh, you two sick? 你们俩病了吗
[19:06] Stay away from me. I can’t get sick. 别靠近我 我可不能生病
[19:08] When you’re 78, it takes about 2 days 一旦当你78岁 只需两天时间
[19:10] to go from sniffles to being eaten by your cat. 就能从感冒流鼻涕 变到死在家喂猫
[19:15] We’ll be fine… 我们会好的
[19:16] if half a Tylenol can cure full-body hypothermia. 前提是半颗感冒药能治愈全身体温过低
[19:21] Max, I feel like you’re still mad at me 麦克斯 我觉得你还在生我的气
[19:23] for wanting more for us than bad seats 就因为我想要好位置看球
[19:25] and a struggling business. 想要我们的生意变景气
[19:27] Of course I’m mad! 我当然生气
[19:28] I haven’t been this cold 我好久没试过这么冷了
[19:29] since that winter I was on “Deadliest Catch.” 上一次还是某年冬天我参加《致命捕捞》节目时
[19:29] 探索频道的一部纪录片连续剧 记录了在阿拉斯加帝王蟹季节时渔船所发生的事情
[19:35] I’ve got a waste can of baby faces I’m not gonna use. 我有一垃圾桶不会使用的宝宝脸
[19:40] Yeah. 是啊
[19:41] Turns out, we’re not gonna design our baby anymore. 后来我们决定不设计我们的孩子了
[19:44] But what about wanting it to have a delicate chin? 但你不是想让孩子有一个精致的下巴
[19:47] And a thigh gap? 以及一条大腿缝吗
[19:50] You know, girls, I realized 姑娘们 我醒悟到
[19:53] I just want to have a healthy, happy baby. 我只想要一个健康快乐的宝宝
[19:56] You know, it’s like my Aunt Ruffa said 当我拉芙阿姨失去舌头后
[19:58] after she lost her tongue, you know… 她说了这么一句话
[20:01] “Dou det what dou det, and dou don’t det updet.” “米粒又是种需有 米粒误食磨呛着”
[20:10] You know, which roughly translates to, 大概翻译过来就是
[20:12] “You get what you get, and you don’t get upset.” “命里有时终须有 命里无时莫强求”
[20:19] That’s a really mature decision. 那真是一个成熟的决定
[20:22] The doctor wanted 60 grand. 那医生张口就要6万
[20:24] Yeah, that affected our decision too. 当然 那也影响了我们的决定
[20:28] Well, maybe letting things happen naturally 或许最好的方式就是让事情
[20:30] is the way to go. 顺其自然
[20:31] Because sometimes when you force things, 因为有时你一旦强求
[20:33] you put $130 million worth of basketball players 就让一帮身价总计1.3亿美元的球员
[20:35] on the disabled list. 变成了一群伤兵败将
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme