Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Listen up, everybody. 听我说 各位
[00:03] Something strange is afoot. 有一件小怪事
[00:05] Don’t be hard on yourself, Han. 别对自己这么严苛 阿憨
[00:07] You’re taller than a foot. 你比小怪稍微高一点啦
[00:09] What’s wrong? 怎么了
[00:10] Somebody rub your belly for luck again? 又有人把你当弥勒佛 摸你肚子求平安吗
[00:14] No, I think I might be losing my memory. 不是 是我觉得我失忆了
[00:16] According to Netflix, last night I watched 根据我的付费网络台观看记录
[00:18] half the “Taken”s and all the “Insidious”es-es. 我看了1.5部《飓风营救》和《潜伏》123
[00:21] All of them! 3部全看了
[00:24] Relax. You probably just sleep-watched them. 别紧张 你可能梦游时看了
[00:27] And you probably also sleep-ordered 你梦游时可能还顺便
[00:28] 28 boxes of tampons on Amazon. 在亚马逊网购了28盒卫生棉条
[00:32] Max, you hacked into my accounts? 麦克斯 你黑进我的账号啊
[00:34] That’s illegal! 这可是犯法的呀
[00:35] And beyond what I thought you were intellectually capable of! 而且还超出了我对你智商的判断
[00:40] Not much of a hack when the password is 猜你那种密码哪能算黑啊
[00:42] “Hanstoppable.” “憨情时速”
[00:45] That’s a breach of trust, girls. 姑娘们 你们这是违背他的信任啊
[00:47] Did you order me those shoes? 你们帮我订购那鞋子了吗
[00:51] Dammit! I should have gone with “Han Golden Pond.” 靠 早知道我密码用”憨色池塘”了
[01:11] Oh, this is weird. 太阳从西边出来了
[01:12] There’s a message from Bernard, 我收到一条伯纳德的语音留言
[01:13] my grandmother’s butler. 他是我奶奶的管家
[01:15] Why would he be calling me? 他怎么会找我
[01:16] Maybe he butler-dialed you. 可能手机在裤”管”里压到了
[01:19] Caroline, hello. 卡洛琳 你好吗
[01:21] I’m calling on behalf of your grandmother. 我是替你奶奶打这通电话
[01:24] Wait, she abandons me after four years with no explanation 她理由都不给一个就抛下我四年
[01:28] and now she reaches out? 她现在居然好意思来找我
[01:29] Now? 我都沦落到这样了
[01:30] There is no excuse for that. 说什么理由都没用
[01:32] She’s been in a coma. 她这几年陷入昏迷了
[01:35] Okay, there’s one excuse for that. 好吧 看来有一个理由有用
[01:38] But she’s awake now and wants to see you. 她现在醒了 想见你
[01:40] Max, she wants to see me. 麦克斯 她想见我
[01:42] I’m going to go call him. 我去打电话联系他
[01:44] She didn’t shun me, she was just practically dead! 她不是避而不见 而是半个身子进鬼门关了
[01:48] Max, can I ask your opinion about something? 麦克斯 能问问你的意见吗
[01:51] If Sophie and I want to get pregnant, 如果我跟苏菲想要宝宝
[01:53] she needs to be on drugs. 她就需要服药
[01:55] Oh, to have sex with you? I get that. 嗑嗨了才愿意跟你搞吗 我明白
[01:59] No, fertility drugs. 不是 是助孕药
[02:00] I haven’t paid this much for sex 我上一次在性事上面花这么多钱
[02:02] since Orgy Cruise ’08. 是08年杂交盛宴游轮票
[02:06] So I’m going to ask Han for a raise. 所以我想求阿憨给我加薪
[02:09] What do you think? 你觉得有戏吗
[02:11] I think that’ll be fun to watch. 我觉得会是一场精彩的好剧
[02:13] Well, I’ve come up with a new password 我想出一个新密码了
[02:15] that none of you will ever guess. 你们绝对猜不到
[02:17] Han-ah Montana? 《憨娜·蒙塔娜》
[02:21] Dammit! 我靠
[02:24] Lookin’ good, Han. 阿憨今天很帅哦
[02:25] Have you been shopping at Men’s Wearhouse? 你去知名成人西服店买衣服了吗
[02:27] ‘Cause I like the way you look. 就爱你这范儿[广告语]
[02:31] You know I exclusively shop at T.J. Maxx. 你明知道我只去另一家折扣服饰店
[02:35] They’ve been helping me spring into summer for years. 每年就靠它们让我挥别春季 喜迎夏季
[02:39] Hey, everybody! 大家安安
[02:44] Oleg, what happened? 奥列格 咋样了
[02:46] Did you ask that little Korean girl for a raise? 你让泡菜妹给你加薪了吗
[02:52] Max, my grandmother wants me to come and see her tomorrow! 麦克斯 我奶奶让我明天去见她
[02:55] This is so exciting. 好兴奋啊
[02:56] Someone in my family is alive and not in federal prison. 我家族还有其他没被关进联邦监狱的活人
[03:01] That is exciting. 的确让人兴奋
[03:02] How much money do you think we’re getting? 你觉得我们能捞到多少银子
[03:03] She’s rich, right? 她有钱对吧
[03:06] I can’t believe all this time she was in a coma. 真不敢相信这些年她居然是昏迷了
[03:08] I can’t believe you knew someone in a coma 我也不敢相信你认识昏迷的人
[03:10] and I didn’t get to draw a mustache on them. 却没给我机会在他们脸上画胡子
[03:17] Hello, Caroline. 你好啊 卡洛琳
[03:19] Your grandmother’s place is fancy. 你奶奶的家很豪华嘛
[03:22] I’m just gonna say it. 我就直说出来吧
[03:23] I don’t think anybody has ever peed in there. 我觉得没人在那台电梯里撒过尿呢
[03:27] Bernard! 伯纳德
[03:28] You haven’t aged at all. 岁月没在你脸上留下一点痕迹啊
[03:29] Thank you. 谢谢
[03:30] She hasn’t been awake to guard her creams. 毕竟她睡了四年 没空守她的面霜
[03:34] Oh, this brings back so many childhood memories. 这里让我想起好多童年回忆
[03:38] Right here is where we had our 14-foot Christmas tree. 以前我们的4.2米高圣诞树就摆这里
[03:42] And then right here is where she’d give me her yearly hug. 而奶奶就是在这里给我一年一度的抱抱
[03:46] Well, Caroline, have you bounced back from the scandal? 卡洛琳 你从丑闻的谷底反弹回来了吗
[03:50] If you count working at a diner, sleeping in a wall, 如果在餐厅打工 睡折叠床
[03:52] and clothes shopping at CVS, 上在线药房买衣服算反弹
[03:54] then she’s real bouncy. 那她弹力超足
[03:57] And is this your same-sex partner? 这位是你的同性伴侣吗
[04:01] I will be if that gets me in the will. 如果遗产有我一份 那我就是
[04:04] Bernard, this is Max. She’s my roommate. 伯纳德 她是麦克斯 我的室友
[04:06] Yes, that’s what we called them back in the day. 我们那个年代就这么”称呼”
[04:12] Oh, she’s found the bell. 她发现呼唤铃了
[04:15] Lucky me. 我”走大运”啊
[04:17] But that was just a single dingle. 但刚才只是摇一下
[04:19] A warning dingle. 单摇是警告
[04:23] Double dingle. Mayday. 双摇就喊救命啦
[04:29] Grammy Astrid, it’s Caroline! 阿斯特丽德奶奶 是我 卡洛琳
[04:31] I know, darling. 亲爱的 我知道
[04:33] I’m old, not blind. 我只是老 又不是瞎
[04:36] I’ve missed you so much. 人家好想好想你
[04:40] Careful. Don’t get her overexcited. 小心点 别把她弄太兴奋
[04:44] Crack a window. Smells like Ass-trid in here. 开窗 貌似闻到有个屁精在房里
[04:48] I suppose I should conserve my energy 我的确是该把体力留给
[04:51] for the luncheon you’re going to throw me. 你要为我办的午宴上
[04:53] What luncheon now? 什么午宴
[04:54] The one you’re going to throw 你将要为她办的那个
[04:55] to re-introduce her to society, 重回社交圈午宴啊
[04:57] a sort of coming out party. 有点类似出场[柜]派对
[04:59] Isn’t that more your turf? 这不应该是你的专业领域吗
[05:02] Grammy, I’d be happy to throw you a luncheon 奶奶 我也很乐意为你办午宴
[05:04] but I can’t afford– 可是我付…
[05:07] Sorry. Caroline, never mind all that. 抱歉 卡洛琳 别在意那些事
[05:10] Introductions are in order. 应该先介绍朋友
[05:12] Oh, Grammy. This is my friend, Max. 奶奶 这位是我的朋友 麦克斯
[05:16] Hey, uh, I guess, welcome back. 这个嘛… 欢迎醒来
[05:19] You haven’t changed a bit, Caroline. 卡洛琳 你真是一点都没变
[05:22] Always making friends with the help. 总是跟佣人们交朋友
[05:27] Maria, was it? 是叫玛丽亚是吧
[05:29] I’ll take a tall glass of agua, por favor. 用高脚杯给我装杯水来 麻烦啦[西语]
[05:34] Hoping there’s a Maria behind me. 希望我背后有这位玛丽亚
[05:38] Caroline, how have you been? 卡洛琳 你好吗
[05:40] Are you running Wall Street yet? 你成为华尔街之王了吗
[05:43] No, but I did cut my hair, 没 但我给自己剪了头发
[05:45] which was scary but rewarding. 这可是件又惊又喜的事
[05:49] Grammy, a lot has changed since I lost all my– 奶奶 今非昔比 自从我失…
[05:54] Seriously, dude, get an x-ray. 说真的 兄弟 去检查下肺好吗
[05:58] Outside. Now. 现在立刻跟我出来
[06:02] And still waiting on that agua, Maria. 还在等那杯水呢 玛丽亚
[06:07] Ay, yi yi. 好啦好啦好啦[西语]
[06:13] Okay, Bernard, what’s with the “Gahs”? 好了 伯纳德 你是在鬼哭狼嚎啥
[06:17] You interrupted what I was saying so often, 我说话时你打断我的频繁度
[06:19] it’s like we’re a married couple. 差点让我以为我们是夫妻
[06:21] I was trying to stop you 我是在阻止你
[06:23] from mentioning your father’s scandal. 提起你爸爸陷入的那个丑闻
[06:25] Oh, I thought that’s just how British people fart. 原来啊 我还以为那是英国人独特放屁方法
[06:29] Your grandmother has no memory of what happened. 你奶奶完全不知道那档事
[06:32] When I attempted to tell her the bad news, 而当我试着告诉她那坏消息时
[06:33] she had a stroke and slipped into a coma. 她就中风陷入昏迷了
[06:35] I said, “Your son might be in some trouble,” 我当时就说”你儿子好像有点麻烦”
[06:37] and that was it; she was out. 才这样 她就倒下了
[06:40] She doesn’t know I lost all my money? 她不知道我身无分文了吗
[06:43] I know. It’s terrible. 我知道 很惨
[06:45] And what’s worse is you have to tell her she’s lost all hers. 但更惨的是你得告诉她 她也身无分文了
[06:49] She’s broke? 她破产了吗
[06:50] Then why did I get her that water? 那老娘干嘛还给她端水啊
[06:57] Hey, girls. Buckle up. 姑娘们 屏息以待
[06:59] Oleg’s gonna ask Han for a raise again. 奥列格要再去求阿憨加薪了
[07:02] Hot stuff, coming through. 小心 热腾腾天菜驾到
[07:06] Oh look, it’s Chef Boy-Are-You-Gross. 快看 是翻版男厨牌 男畜牌大厨
[07:06] 男厨牌是美国知名罐头品牌 图标是一个戴厨师帽的大厨
[07:10] Nice hat, right? 帽子不错吧
[07:12] He wears it in the bedroom when we role-play. 我们在床上玩角色扮演时他也会戴
[07:15] I’m the fussy customer, 我是爱挑剔的客人
[07:17] and he slathers butter on my biscuit. 而他会来我的”小饼干”上涂”奶油”
[07:21] This isn’t the whole costume. 全套服装不止这样
[07:23] I also wear a drumstick paper frill around my penis. 我还会给我的”大雕”也戴一顶小帽子
[07:28] Boner appetit. 用”鸡”愉快
[07:32] Oh, here comes Han. 阿憨来了
[07:33] It’s showtime, baby. 好戏登场啦
[07:34] Well, I have a new password 我想到了一个新密码
[07:36] that no one will ever get. 绝对没人可以猜到
[07:38] “Straight Outta Compt-Han”? “冲出憨普顿”吗
[07:43] Dammit! 我靠
[07:48] This food is so good. 这菜好好吃啊
[07:50] My compliments to the man who hired the chef. 不得不称赞雇用了这位厨师的那个天才
[07:55] Oleg, you’re not getting a raise just because Sophie can act 奥列格 你不可能因为苏菲演得她吃了
[07:58] like your food is yummy in her tummy. 你的食物很满意就获得加薪
[08:02] Would you change your mind if I did it in a different accent? 如果我换个口音 你会改变主意吗
[08:05] I used to act in Poland. I can do a whole bunch. 我以前在波兰当过女演员 我能学好多口音呢
[08:12] My word. 我的老天
[08:14] I just love this tasty tortellini. 这意式饺子人间美味啊
[08:33] Thank you for tonight’s nightmare. 多谢你带给我一夜恶梦
[08:41] Uh, table for one? 一个桌吗
[08:43] Not for this one, thank you. 不用了 谢谢
[08:45] Bernard, hi. What are you doing here? 伯纳德 你好啊 你来这里干什么
[08:47] I could ask the same of you and follow up 我也想问你这个问题
[08:49] with a series of questions about that hideous uniform. 外加一连串关于这身制服的问题
[08:53] Looks like mustard and ketchup had a fight 看起来就像黄芥末跟番茄酱打了一架
[08:55] and everyone lost. 最后全都输了
[08:58] What up, B-nard? You look even paler here. 干啥呢 老”伯” 你跟这里格格不入
[09:03] And you look perfect here. 而你跟这里简直”臭味相投”
[09:06] Now, something to wear for tomorrow’s luncheon. 这是让你明天午宴穿的衣服
[09:08] One of your grandmother’s Chanel suits. 你奶奶旧的香奈儿套装
[09:11] Here’s her guest list. 而这里是宾客表
[09:12] I’m afraid only one guest RSVP’d “Yes.” 貌似只有一个人选了”会来”
[09:15] All the rest of her friends RSVP’d “Dead.” 其他人都选了”已死”
[09:19] Bernard, I really do wish I could give my Grammy what she wants, 伯纳德 我真的很希望能满足奶奶的愿望
[09:22] but I don’t have the money for a real fancy luncheon. 但我真的没有钱帮她办真的豪华午宴
[09:24] Or even real milk, for that matter. 我连真的牛奶都喝不起
[09:27] We drink “milk drink.” 我们都喝”类牛奶饮料”
[09:31] I don’t think she can take much more disappointment. 我觉得她承受不起更多失望了
[09:34] This morning I had to tell her all about 今早我不得不告诉她 她最爱的运动员
[09:36] her favorite athlete, Bruce Jenner. 布鲁斯·詹那的事[变性]
[09:44] This is so sad. 这也太凄惨了
[09:45] Grammy’s whole world is gone 奶奶的一切都没了
[09:47] and she has no idea. 而她还浑然不知
[09:48] Max, I have to give her the one thing that she wants. 麦克斯 我起码得满足她这么一个心愿
[09:51] A major rollback on civil rights? 重回白人之外皆无人权的年代吗
[09:55] No, the luncheon. 不是啦 是办午宴
[09:56] She deserves one last hurrah 让她再开心最后一次吧
[09:58] before I tell her she’s lost everything. 之后再告诉她失去一切的真相
[10:00] I wish someone had done that for me 真希望当年我的人生掉落谷底前
[10:01] before my life came crashing down. 也有人为我这么做
[10:03] Okay, I’ll help you. 好吧 我会帮你
[10:05] I mean, Maria will, if she can find a babysitter. 应该是玛丽亚会帮你 前提是她能请到保姆看小孩
[10:18] You are the only person I’ll wear this for. 这身爆乳女仆装 我只为你一人穿
[10:21] You know, without the $300 up front. 有没有那300块预付款都愿意
[10:25] Thank God Sophie had that maid outfit. 幸好苏菲有女仆装
[10:27] I think this is gonna work. 我觉得这身衣服能行
[10:33] As long as you don’t turn around. 只要你不转身便万事大吉
[10:36] Caroline, is that you? 卡洛琳 是你吗
[10:38] Oh, she’s coming. Quick. 她要出来了 赶快
[10:39] Behind the screen. Put the suit on over that. 快去屏风后面 把套装套上
[10:42] You want me to change into a Chanel suit behind this screen? 你要我在一个屏风后面换上香奈儿套装吗
[10:45] Oh, there’s room. I’ve done it numerous times. 空间大着呢 我都干过无数次了
[10:49] Oh, did the rest of our staff arrive yet? 我们其余的员工来了吗
[10:51] Yes, if you can call them that. 来了 如果他们也算员工的话
[10:53] Where did you find them anyway? 话说你们从哪儿找来的这些奇人
[10:55] Um, around. 就附近啊
[10:58] Just push me into the room! 把我推到餐厅啊
[11:05] I’m doing the best I can! 我已经尽力了
[11:07] These pants are five sizes too big! 这裤子大了整整五个号
[11:10] Bernard, next time, don’t hire a child butler. 伯纳德 下次不要雇童工了
[11:14] And you, don’t they have wheelchairs in China? 还有你 难道中国没有轮椅吗
[11:19] I’m from Korea! 我是泡菜国人好吗
[11:21] I don’t think so. 我觉得不像
[11:26] Tell Caroline she owes me. 告诉卡洛琳她欠我一份大人情
[11:28] Who knows what STD I’m catching 鬼知道穿奥列格的男仆装
[11:30] from Oleg’s butler costume? 会害我染上什么性病
[11:33] And why does he even have this? 再说了 他怎么会有这种衣服
[11:35] It’s from when they play “Going Downtown Abbey.” 这是他们玩《淫顿庄园》的戏服
[11:39] Maria, I need help with my hair. 玛丽亚 我头发需要打理
[11:43] See what you can do. 你来发挥吧
[11:45] Um, no, I’m not really good at that. 不行 我不太擅长那方面
[11:49] Maria, just do it. Go. 玛丽亚 快去 帮她弄
[11:54] Okay. 好吧
[11:56] You get one of those, and that was it. 满足你一次 下不为例
[12:01] Oh, there’s my girl. You look wonderful. 这才是我的孙女 你看起来真美
[12:05] I forgot how good Chanel feels against my skin. 我都忘了香奈儿的衣服质感有多好
[12:09] It’s like coming home, 感觉就像回到家
[12:10] but the house is made of silk and hope. 回到一个用丝绸和希望搭建的房子
[12:13] How’s this? A little too Princess Leia? 这样会太《星球大战》莱娅公主风吗
[12:18] On top! I like it up on top. 上面 我喜欢在上面
[12:31] Whoa, Grammy. Keep it PG. 奶奶 不要这么少儿不宜好吗
[12:40] Where am I? 我在哪里
[12:43] Oh, it’s Gertrude Goolsby. 格特鲁德·古尔斯比来了
[12:45] Your first and only guest has arrived. 您第一位也是唯一一位来的宾客
[12:48] Astrid! 阿斯特丽德
[12:50] Oh, have to–oh. 我必须得…
[12:54] Sneaks up on you. 悄然走近你
[12:58] Good luck with all this. 祝你一切顺利
[13:00] I’ll be in the kitchen, studying the Chipotle menu. 我会在厨房 学习墨西哥连锁餐厅的菜单
[13:04] For my next job. 为我下一份工作做准备
[13:07] Don’t you look smashing, Astrid. 你看起来真美 阿斯特丽德
[13:10] I’m assuming. I can’t see anymore. 我猜的 我已经看不见了
[13:14] Well, I bet you and Grammy have 我猜你和奶奶
[13:16] a lot of fun stuff to catch up on. 一定有很多趣事要叙叙旧
[13:18] How is Gordon? 戈登还好吗
[13:20] He has face cancer. 他得了脸癌
[13:24] Or the weather is also a subject. 要不聊聊天气也行啊
[13:28] We’d like the first course, pronto. 我们希望马上上第一道菜
[13:30] Maria! Look alive. 玛丽亚 别一副死人样
[13:33] You’re one to talk. 彼此彼此
[13:39] And she gets one of those and that was it. 满足她一次 下不为例
[13:43] Dear, may I ask you a question? 亲爱的 我能问你个问题吗
[13:47] Where am I? 我在哪里
[13:51] Oh, and where is our sommelier? 还有我们的酒侍呢
[13:54] At your service. 随时为您效劳
[13:59] Some wine? 来点酒吗
[14:05] My bad. This one’s empty. 是我失误 这瓶没了
[14:09] I got bored. 我等无聊了
[14:14] And what about you, ma’am? 您呢 夫人
[14:16] White, red, 干白 干红
[14:17] or maybe you prefer a chocolate brown? 还是你喜欢”干”巧克力棕
[14:22] I must be in New Orleans. 原来我来到了新奥尔良
[14:26] Here we go. 找到了
[14:28] It’s from the Bordeaux region. 这瓶是产自波尔多酒区
[14:31] More like the Costco region. 更像是来自好市多超市区
[14:35] Maria! 玛丽亚
[14:38] That’s me. 叫我啊
[14:40] Why are these forks not laid out correctly? 为什么这些叉子都摆放错了
[14:44] Maria, forks, now. 玛丽亚 赶紧摆叉子
[14:47] Glad you like that outfit, 很高兴你喜欢我这身衣服
[14:49] ’cause you’re gonna be buried in it. 因为它将会是你的寿服
[14:52] I think I’m gonna let this one breathe in the kitchen. 我把这瓶红酒拿到厨房醒醒酒
[14:59] Caroline, I’d like to meet the chef. 卡洛琳 我想见见主厨
[15:01] Oh, of course. Chef! 当然可以 主厨
[15:04] Booyah! 各位好
[15:07] I’m Chef Oleg. 我是奥列格主厨
[15:08] Gordon Ramsay once put me in a headlock. 曾有幸被地狱厨神锁头暴打的厨师
[15:12] Please enjoy the first course of my first course: 请享用我第一道菜的第一道菜
[15:17] a tasty tortellini. 美味的意式饺子
[15:21] Caroline, this sauce is delicious! 卡洛琳 这个酱汁太好吃了
[15:26] Oh, I’m so glad you like it. 很高兴你能喜欢
[15:28] This is the kind of luncheon that makes you feel 这顿午宴就是要让你觉得
[15:30] like you can handle anything that comes along. 你能承受随之而来的任何事物
[15:34] Pity there aren’t more guests to enjoy it. 可惜没有更多宾客能一起享用
[15:38] Darling! 亲
[15:48] Well, I hope I’m not late for the luncheon! 恕我姗姗来迟 希望还能赶上午宴
[15:59] This creme brule is just divine! 这个法式布丁真是天赐之物
[16:03] Don’t mind if I don’t mind. 千万别介意我随意点啊
[16:09] Uh, excuse me. I have to tinkle. 不好意思 我得嘘嘘
[16:14] Where’s your john? 厕所[约翰]在哪里
[16:16] Oh, I forgot! 人家忘了嘛
[16:18] Yes, um… 好啦
[16:19] Pardon me, yes. 请见谅
[16:22] Could you direct me to your… 麻烦告诉我您家的…
[16:25] Jonathan? 茅厕[约翰森]怎么走吗
[16:35] Astrid, darling, 阿斯特丽德 亲爱的
[16:37] I wasn’t sure what to expect from one of your lunches, 我之前不太确定你的午宴会是怎么样
[16:40] you know, since the scandal, 毕竟自从那件丑闻后
[16:42] since you lost all of your– 你失去所有的…
[16:47] I mean, uh… 我是说
[16:48] Lunch is over. Gertrude is leaving. 午宴结束啦 格特鲁德要走啦
[16:51] Scandal? What scandal? 丑闻 什么丑闻
[16:53] Oh, you know. 你懂的
[16:54] The horror of you not having any more– 你最深的恐惧 身无…
[16:57] Mayday! Double dingle! 救命 铃儿摇两下
[16:59] Maria, do something. 玛丽亚 想想办法
[17:02] So you mean she doesn’t want to talk about the fact 所以你的意思是她不想谈论
[17:04] that she’s lost all her mon– 她失去所有…
[17:09] Oh, it’s crystal that broke. 摔碎的是水晶杯啊
[17:11] I thought it was one of Astrid’s bones. 我还以为是阿斯特丽德的老骨头呢
[17:15] I’ll replace it. I mean, I can’t, 我会赔的啦 虽然我赔不起
[17:17] but it’s the right thing to say right now. 但貌似当下这么说才对
[17:20] Maria, that’s my good crystal. 玛丽亚 那是我好的水晶杯
[17:23] And it’s not replaceable, unlike you. 它无可替代 不像你
[17:27] – Now go! – Fine. -给我出去 -好
[17:29] I’ll go. To wherever Maria lives. 我马上走 去玛丽亚生活的地方
[17:35] But just know your granddaughter 但我想告诉你 你的孙女
[17:37] worked really hard to make this lunch all nice. 为了午宴完美 真的费尽心思
[17:40] No, you don’t have to go. 不 你不用走
[17:41] Oh, can I go? 那我能走吗
[17:47] Maybe I should go too. 或许我也该走
[17:48] Would anyone buy that I had plans? 有人信我有安排吗
[17:51] No one is going. 都不许走
[17:52] I’m just gonna pick up the broken crystal 我去把摔碎的水晶杯捡起来
[17:54] and we’ll just continue to have the best luncheon ever. 然后继续这场完美的午宴
[17:58] Caroline! Let the help do that. 卡洛琳 让佣人去捡
[18:00] Get up off of that floor! 不许蹲在地上
[18:03] You are not one of them. 你又不是他们中的一员
[18:07] Actually, yes, I am. 老实说 我是
[18:11] Grammy, you may have been in a coma, 奶奶 或许你才从昏迷中醒来
[18:13] but I feel like it’s me that just woke up. 但我觉得刚大梦方醒的人是我
[18:16] For the past five years, 在过去五年中
[18:17] I have been really missing all of this, 我真的很想念这一切
[18:21] but it’s not good crystal that makes a life. 但让人生有意义的不是一个上好的水晶杯
[18:24] It’s good people. 而是好人
[18:26] People like them. 像他们这样的人
[18:28] And they are not “the help,” 他们不是”佣人”
[18:32] but they did come here to help me. 但他们却心甘情愿为我所”用”
[18:34] ‘Cause you and I might be related, 或许我和你有血缘关系
[18:36] but these people are my family now. 但现在这些人才是我的家人
[18:39] And also, I should tell you, 还有 我该告诉你
[18:42] I don’t work on Wall Street. 我不在华尔街工作
[18:45] I work in Brooklyn, in a diner. 我在布鲁克林的一家餐厅工作
[18:49] See? I’m a waitress. 瞧 我是一名服务员
[18:52] That’s debatable. 这点有待商议
[18:58] I don’t understand. 我不明白
[19:01] You’re a Channing. 你可是钱宁家族的人
[19:03] How could you be a waitress? 你怎么能去当服务员呢
[19:06] Because she lost all her money 因为这位千金 千金散尽
[19:09] when you lost all your money. 而你也身无分文了
[19:15] Caroline, what is she saying? 卡洛琳 她在说什么
[19:16] Nothing, she’s saying nothing. 没什么 别听她的
[19:17] I’m saying, 我是说
[19:19] you’re poor. 你是穷鬼
[19:30] Oh, I leave for two minutes 我就离开两分钟
[19:31] and the party really goes downhill! 这派对就立马玩完啦
[19:43] I’m sorry again about your grandma, darlin’. 你奶奶的事很遗憾 亲爱的
[19:46] Thanks, Earl. 多谢关心 厄尔
[19:47] Well, she did die doing what she loved: 她也算死得其所了
[19:50] being rich and yelling at the help. 当着富人 吼着佣人
[19:56] I’m gonna miss her so much! 我会超级想念她
[20:00] Sophie, you knew her for three courses. 苏菲 你认识她不过三道菜的时间
[20:04] I know; I didn’t win that Polish daytime Emmy for nothing! 我知道 姐的波兰日间艾美奖可不是白得的
[20:11] You know, Caroline, you did the right thing 卡洛琳 你为她举办午宴
[20:13] throwing that luncheon. 这事做得对
[20:15] And I pulled a glute 我的胯部拉伤了
[20:15] pushing your lovely racist grandmother around. 只因帮你那可爱的种族歧视奶奶推轮椅
[20:19] I really appreciate you guys helping me with the luncheon. 我真的很感激你们帮我办这个午宴
[20:23] And, Oleg, I tried the food, 对了 奥列格 我尝了尝食物
[20:24] and it wasn’t gross. 一点儿也不恶心
[20:26] You hear that, Han? 你听到了吗 阿憨
[20:28] Wasn’t. Gross. 一点儿也不 恶心
[20:31] After being a servant for a few hours, 干了几个小时服务员后
[20:34] I get how much you all have to put up with. 我理解你们需要忍受的事情太多了
[20:36] So, I’m giving you all a raise! 所以我要给你们都加薪
[20:39] Thank you so much, Han! 太感谢了 阿憨
[20:42] Everyone? 人人都有份吗
[20:43] They don’t need drug money for a baby. 他们又不需要药钱生孩子
[20:46] No, but we need drug money for a 27-year-old woman. 但你眼前这位27岁女性 也需要买”药”钱啊
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme