Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Okay, that’s Mookie for the rent money. 是穆奇来收租了
[00:06] I just found two fives in the couch! 我刚在沙发里找出两张5块
[00:08] Which brings us to 5, 10, carry the one… 也就是5块 10块 进位…
[00:10] a new low. 进到了人生新低
[00:13] Hello, I’m Murray. 你们好 我叫默里
[00:14] Did you order Curry In A Hurry? 是你们点了火速达印度菜吗
[00:17] I don’t know. Is it paid for? 不确定啊 付过钱了吗
[00:19] Yeah. 付过了
[00:19] Then, yes, we did. 那没错 是我们点的
[00:24] Max, you’re awful. 麦克斯 你太坏了
[00:25] We didn’t pay for that. 我们才没有付钱
[00:26] It’s Indian food. 这是印度菜
[00:27] We’ll pay for it in three hours. 三小时后我们就会去厕所”付”出代价
[00:32] Any samosas in there? 里面有咖喱角吗
[00:34] You want some naan? 要来点烤饼吗
[00:35] ‘Cause whoever ordered it ain’t gettin’ naan. 点这餐的人只能骂哇”烤”了
[00:42] Did you guys see Murray with our Curry In A Hurry? 有看到火速达印度菜的默里吗
[00:46] Nope, sorry. 没 抱歉
[01:01] Just a heads up, the samosas are a little dry 提醒你们一声 咖喱角做得有点干
[01:04] and also completely gone. 而且全被吃完了
[01:06] I need all the energy I can get. 我需要补充大量精力
[01:08] Sophie and I are doin’ it ’round the clock. 我跟苏菲无时无刻都在床上大战
[01:11] She wants a baby so bad, 她超级想怀上孩子
[01:13] she even got an ovulation app on her phone. 手机上还下了一个排卵提醒软件
[01:17] Sophie’s phone has a fertility app? 苏菲的手机还有生育软件啦
[01:20] My phone’s so old it can’t get pregnant. 我的手机老到都生不出屁了
[01:23] Tells us when she’s most fertile. 告诉我们她什么时候最可能怀孕
[01:24] Actually, a little cartoon monkey tells us. 其实呢 是一只卡通小猴子提醒我们
[01:28] What’s his name? 他叫什么名字
[01:29] Overly curious George? 过度好奇的乔治吗
[01:35] Oleg, it’s time. See? 奥列格 吉时已到 你看
[01:38] The monkey’s got a boner. 这猴子都一柱擎天了
[01:44] I’m pretty sure that’s a banana. 我挺确定那根东西是香蕉
[01:46] It’s yellow and he’s holding it. It’s a boner. 那根东西又黄 它手又握着 绝对是肉棒
[01:50] Sophie, don’t get your hopes up. 苏菲 期望别太高
[01:52] We’ve had so much sex, 我们大战过三万回合
[01:54] it’s basically just steam coming out now. 现在基本上射出来的都是蒸汽了
[01:58] Oh, you found the food. Good. 你找到外卖啦 太好了
[02:00] You mind if I use your stomach as a tray 你不介意我用你的肚子当托盘
[02:03] so I can eat while we do it? 你边”做” 我边吃吧
[02:05] Do I ever mind? 我有介意过吗
[02:09] I have to block out so much now just to get through the day. 我每天得无视超多事情 才得以度日
[02:14] Wow, we have more visitors than 我们这里客似云来
[02:15] a mildly attractive prostitute at Comic-Con. 比动漫大会上平凡货色妓女的恩客还多
[02:20] It’s Mookie for the rent. 是穆奇来收租了
[02:22] Okay, Max, this time can you do 麦克斯 这一次可以由你来
[02:24] the blow-it-up hand thing with him? 跟他做那个击拳爆炸的招数吗
[02:26] I’ve tried it, but I’m just not good at hand stuff. 我试过了 但我”手上功夫”就是不好
[02:30] Ask anyone at Yale PREP. 问当年耶鲁大学的同志们就知道
[02:33] Just give it a shot! 你就试试嘛
[02:34] You also thought you couldn’t eat food that’s been stepped on. 你也曾经觉得自己吃不了被踩过的食物
[02:37] Look at you now. 你看你现在多行
[02:42] Sup, ladies? Sorry I’m late. 女士们好啊 抱歉我迟到了
[02:44] Some guy threw a cat at me. 有人朝我扔了一只猫
[02:47] Who’s gonna blow it up for me? 今天谁来跟我击拳爆炸啊
[02:48] I’m not allowed to blow stuff up anymore. 我被禁止再让任何东西爆炸了
[02:50] My parole officer’s rules, not mine. 我假释官定的规矩 不是我
[03:03] I know that was bad. I’m sorry. 我知道击得很烂 对不起
[03:05] Is there a class I can take? 有没有学习班可以报名啊
[03:08] I’ll go get the last of the rent money. 我去拿最后那一部分房租
[03:10] It’s either in my bra pile, or I don’t have it. 要么是在我胸罩堆里 不然就是没有
[03:13] Take your time. We cool. 你慢慢找 没事
[03:15] So, what kind of name is “Mookie”? 所以”穆奇”这名字是怎么来的
[03:18] Is it short for something? 是什么东西的简称吗
[03:20] Long for something? 还是什么东西的长版叫法吗
[03:21] Max, hurry up, girl. 麦克斯 赶紧找
[03:24] Okay, you should have $800 你手上应该有800块
[03:26] and here’s the last of it. 这里是剩下的尾款
[03:28] Sweet. Well, I gotta go. 好嘞 我得走了
[03:29] I got a tennis lesson. 我还有网球课
[03:32] Caroline, wanna try again? 卡洛琳 想再试一次吗
[03:38] Make sure you get the whole $825. 确定好825块都捡齐了
[03:40] No funny business down there, gangsta. 小太妹别想偷偷抽回两张
[03:43] 825? The rent is 850. 825块 租金不是850块吗
[03:45] No, always been 825. 没有啊 一直都是825块
[03:49] What’s going on now? 现在说啥呢
[03:51] Max, why do you tell me the rent’s 850 if it’s 825? 麦克斯 你为啥骗我房租是850块
[03:55] Oh, yeah, I’ma go ahead and– 好的 我先撤了
[03:57] good luck with that. 祝你好运
[04:01] You’ve been overcharging me rent? 你一直以来都多收我房租吗
[04:04] It’s not like that. 不是这样的
[04:05] How is it not like that? 怎么个不是这样
[04:07] Okay, it’s exactly like that. 好啦 的确是这样
[04:13] Seriously, Max, other than the rent, 说认真的 麦克斯 除了房租这事
[04:15] what else have you not been telling the truth about? 你还有什么事没跟我说实话
[04:18] You probably didn’t even see Emma Stone at Costco. 你估计也没有在超市遇见明星吧
[04:24] And is Max Black even your real name? 还有 麦克斯·布莱克是你的真名吗
[04:26] It’s a real name. 这是一个真的名字
[04:29] Hey, in my defense, 为我自己辩解一下
[04:30] you do have a bigger bedroom. 你的卧室的确比较大啊
[04:32] That’s because I sleep in the living room. 那是因为我睡在客厅
[04:37] Can you just let this go? 你不能就让这件事翻篇吗
[04:39] So I took a little off the top. 我就多抽了点油水而已嘛
[04:41] Everybody takes a little off the top. 大家都会抽点油水啊
[04:43] Look what God did to Han. 你看上帝抽走阿憨多少
[04:49] Don’t drag me into the middle of Pretty Little Liars. 别把我拖进你们俩的《美少女的谎言》里
[04:55] I’ve got two ferrets at home with the stomach flu, 我家里养的两只貂在闹肠胃炎
[04:57] and I don’t need it. 我才懒得陪你们扯皮
[04:59] Now everyone stop what you’re not doing. 请所有员工停下手边没在干的工作
[05:01] I’m calling an emergency staff meeting. 我要开紧急员工会议
[05:04] Is this the whole, 不会又是要说
[05:05] “Don’t ice your junk in the food sink” thing again? “不许在食物槽里冰敷鸡巴”的这件事了吧
[05:10] No, I have a rule. 不是 我有一个规矩
[05:11] 20 warnings, then it’s a dead issue. 警告达20次后 我就放弃那件事
[05:15] This is about all of you. 这会议是跟你们所有人有关
[05:16] We need to talk about diner teamwork. 我们需要谈谈餐厅的团队合作
[05:19] Oh, our teamwork’s fine. 我们团队合作很好
[05:21] For example, we’re covering for Earl 比如我们现在就帮厄尔打掩护
[05:22] while he chases the ice cream man. 好让他能出去买冰激凌吃
[05:26] Got me a Chaco Taco. 买到巧克力夹心雪糕啦
[05:32] Everybody, sit down. 大家统统坐下
[05:34] Why? So we can be eye level? 为啥 所以能跟我们平视吗
[05:39] Good put-down, Caroline. 这句羞辱得好 卡洛琳
[05:41] See, Han? Teamwork. 你看 阿憨 团队合作
[05:44] All right, listen to our latest Yelp reviews. 好 来听听我们最新的点评网点评
[05:46] Daryl B. Says, 达利尔B留言
[05:48] “Sat in booth an hour before anyone talked to me. “在卡座里坐了一个小时才有人搭理我
[05:51] When someone did, 而搭理我的原因
[05:52] it was the waitress asking me for water.” 居然是服务员要我给她倒水”
[05:56] I was thirsty! 我当时很口渴嘛
[05:59] And Daryl B. Was real slow with that water. 而这个达利尔B当时端水速度慢死了
[06:03] You don’t see me Yelping about it. 我也没上点评网唧唧歪歪啊
[06:06] I’ll read one. 我也来念一个
[06:08] Caroline C. from here says, 来自这里的卡洛琳C留言
[06:11] “Max has been overcharging me $25 a month for four years.” “在过去四年里 麦克斯每月多收我25块房租”
[06:18] That sounds made up. 听起来就像乱编的
[06:21] So tomorrow night, I’m closing the diner, 明天晚上 本餐厅休息一晚
[06:24] and we’re all working on our team building skills. 我们大家去做团队建设活动
[06:27] So no one cares that 没人在意
[06:28] Max has been stealing $25 a month from me? 麦克斯每个月偷我25块钱吗
[06:31] That’s correct. 没错
[06:38] Right this way. 这边请
[06:40] What the hell is this place? 这里是什么鬼
[06:43] This looks like the room I was kept in 这里看起来像我小时候
[06:45] when that trucker borrowed me for three days. 被陌生司机叔叔借走三天时 住的地方
[06:50] Did you overcharge him too? 你也有多收他借用费吗
[06:55] You’ll all find out where we are soon enough. 我们很快就会知道这里是哪里啦
[06:58] All part of the adventure, 这也是冒险的一部分
[07:00] and the mystery, and the– 还是神秘… 还有…
[07:02] did I say adventure? 我说过冒险了吗
[07:04] Oh no, this isn’t one of those escape rooms 惨了 这里不会是那种密室逃脱
[07:06] where they lock you in a room 就是把你们关在一个房间里
[07:08] and you have to work as a team to get out? 得齐心协力合作才能逃出的地方吧
[07:10] Welcome to the Escape Room, 欢迎来到密室逃脱
[07:12] where we lock you in a room, 就是把你们关在一个房间里
[07:13] and you have to work as a team to get out. 得齐心协力合作才能逃出的地方
[07:17] And so it begins! 好戏上场啦
[07:20] What? Us beating the crap out of you? 哪出好戏 我们暴打你的这出吗
[07:24] Together, of course. 当然啦 是男女混合双”打”
[07:33] Now let me get this straight. 让我问清楚
[07:36] Y’all are volunteering 你们都自愿
[07:38] to be locked up in a tiny room? 被锁进一个小房间里吗
[07:42] See now, that’s some white people stuff right there. 这真是死白人才会玩的玩意
[07:49] It’s a fun way for us all to learn 这是一种比较娱乐的方式
[07:51] how to work together to solve a problem. 来让我们学会如何合作解决问题
[07:53] If the group of us could work together to solve a problem, 如果我们这群人能合作解决问题
[07:56] you’d be back in Korea. 你早被我们弄回韩国了
[08:01] I’m in no rush to get home to Sophie. 我完全不着急回去找苏菲
[08:03] I mean, I love her and she’s a fox, 虽然我爱她这个狐媚子
[08:05] but baby-making is brutal. 但造人过程太辛苦了
[08:08] I’m so tired of having my legs up in the air. 我受够我双脚整天得举在空中了
[08:14] How do you– What do you– 你怎么… 你都…
[08:16] How would that– Let’s just move past it. 为什么是… 我们还是跳过这话题吧
[08:19] Sign these waivers saying that 请签这个弃权声明
[08:21] if anything happens to you, 就是如果出了任何意外
[08:23] it is entirely your fault. 完全是你们自己的责任
[08:26] Nobody’s signing these waivers. We’re not idiots. 大家别签这个 我们又不是白痴
[08:28] We’re gonna read through all the fine print. 我们得逐条读上面的合同细则
[08:30] – Done. – Here you go. -好了 -给
[08:34] Oh, well, I’m gonna read mine anyway. 好吧 但我要先好好读过才签
[08:36] Caroline reads everything. 卡洛琳什么都读
[08:38] She read the entire iTunes user agreement before she bought 她甚至把苹果无数页的用户协议读完了
[08:41] Rihanna’s “Bitch Better Have My Money.” 就因为要买蕾哈娜那首《贱人快还我钱》
[08:45] Wish I’d read the fine print 真希望我在当你室友前
[08:46] when I agreed to be your roommate. 有先读过合同细则
[08:48] Turns out, bitch do have my money. 我才发现原来”贱人真欠了我钱”
[08:52] Do I have to escape from this too? 我也得逃离这个吗
[08:54] I mean, is this part of the game? 这也是游戏的一部分吗
[08:57] Is this a bad time to tell you 我如果现在告诉你
[08:58] your horse masterminded the whole thing? 是你的马策划的这一切 是不是时机不对
[09:02] Before we start, I need to collect your phones 在开始前 我得先收走你们手机
[09:04] so you can’t Google answers. 以防你们上网找答案
[09:06] Don’t look at my screensaver 别看我的屏保图片
[09:08] unless you have a strong stomach. 除非你特别不怕恶心
[09:10] I’ve seen lots of phones. 小弟我也算阅图无数
[09:11] It takes a lot to shock– Aah! 想吓到我是得…
[09:15] Why are your legs up? 为什么你的脚在举空中
[09:20] Ah, white light means it’s a go. 亮起白灯就表示可以进了
[09:22] Hey, hold up! Aah! 稍等
[09:24] Oh, one second. 等我一下
[09:27] You know, I’m breathin’ harder 我喘气喘得比
[09:28] than Paula Deen on Dancing with the Stars. 老年女星上《与星共舞》还厉害
[09:35] Sophie? 苏菲
[09:36] How did you find me here? 你是怎么知道我在这里
[09:38] I told you to take that 我早告诉过你
[09:40] “Find My Husband” App off your phone. 把”找出我老公”的软件卸载了
[09:42] Yeah, well… I didn’t. 我没卸载
[09:46] Yeah. We’re trying to make a baby. 我们正在努力造人中
[09:48] Sophie, you can’t be here right now. 苏菲 你现在不能在这里
[09:51] This is a work team-building thing 这是我工作的团队建设活动
[09:53] and you’re not part of the team. 你不是我工作团队中的一员
[09:54] – Right, Han? – She can stay. -对吧 阿憨 -她可以留下啊
[09:56] She does as much at the diner as the girls do. 她对餐厅的贡献跟她俩一样 都是零
[09:59] Well, I gotta stay close to Oleg. 我不能离奥列格太远
[10:01] You know, the monkey’s unpredictable. 那只小猴无法预料
[10:04] You never know when he’s gonna demand intercourse. 你不知道它什么时候会要求性交
[10:09] Well, that’s a fun wrinkle. 有趣有趣
[10:13] Okay, this is the whitest thing I’ve ever seen, 这是我这辈子见过最死白人的事了
[10:16] and I’ve seen those shoes that have toes. 而我可是见过五趾鞋的人呢
[10:21] Oh, hell no. 我了个去
[10:24] I’m feeling angry, scared, 我感觉到了生气 害怕
[10:26] and both of Max’s boobs. 与麦克斯的一对巨乳
[10:29] Is this our version of make-up sex? 那这算是我们版本的”和好炮”吗
[10:32] I can’t see a thing! 我什么都看不到
[10:34] Here, let me use my pepper spray flashlight. 来 用我的防狼胡椒喷雾手电筒
[10:44] Hey, I’m starting to like this now. 我开始喜欢上这活动了
[10:48] Hey! Look at all those kooky light switches! 快看那些怪怪的灯开关
[10:52] Let’s try that! 快来试试
[10:55] Whoever this guy is says, 不管这个人是谁 他说
[10:57] “Choose correctly or lost five minutes.” “选错的话要倒扣五分钟哦”
[11:01] Wow, you’re no whoever that guy is, Oleg. 奥列格 不管”那个人”是谁 你绝对比不上
[11:06] 10, 20, 26 switches! 10个 20个 26个开关
[11:09] What other things are 26? 还有什么东西是26个
[11:11] Hmm, that’s one more dollar than Max has been stealing from me. 26 正好比麦克斯从我这偷走的钱多1块
[11:16] How about something a little more universal 不如举个更普遍一点
[11:18] and a lot less annoying? 少烦人很多点的例子
[11:21] There are 26 letters in the alphabet. 字母表里有26个字母
[11:23] Thank you, Comrade Kangaroo. 谢谢 袋鼠同志们
[11:27] Okay, 26 letters. Which one could represent light? 26个字母里 哪个可以代表光
[11:30] Light starts with “L”! 光的英文首字母是”L”
[11:32] Oh, wow, he’s good! 哇 他真厉害
[11:37] Too easy. It’s Einstein 太简单了 这人是爱因斯坦
[11:38] so the answer must be scientific. 答案一定跟科学有关
[11:40] Wait, in Einstein’s famous formula E=mc2, 等等 爱因斯坦最著名的等式E=mc2
[11:43] the speed of light is represented by the letter “C.” 光的速度是用字母”C”来表示
[11:47] A B C A…b…c.
[11:52] Oh, it’s Alice in Wonderland themed! 是爱丽丝梦游仙境主题
[11:55] I’ll be great at this. 这个我在行
[11:56] It was always my favorite story. 我以前最爱这个故事了
[11:58] Sophie and I only watch the hard-core porno version. 我和苏菲只看过”真枪实弹”的黄片版本
[12:02] Yeah, it was called Alice in Underpants. 对啊 那部片叫《爱丽丝淫游内境》
[12:05] And our dentist was in it! 而且我们的牙医也有参演哦
[12:09] That’s enough of all your chatter! 你们的闲聊该结束了
[12:11] It’s time to listen to the Mad Hatter. 是时候听疯帽子说两句了
[12:15] I think it’s the same guy as before. 我觉得是之前那个人扮的
[12:22] He’s a genius! 他真是个天才
[12:27] You filled this room with illumination, 你们用光照亮了这间房子
[12:29] but you are not done with this situation. 但你们现在走不出这房子
[12:34] What rhymes with “Kick in the crotch”? 跟”踢爆你蛋蛋”押韵的句子是什么
[12:38] To proceed and be done with me, 继续解谜 早点完事
[12:40] you must answer these riddles three. 你们必须解出这三个谜语
[12:43] Y’all know I’m 80, right? 你们都知道我80岁了吧
[12:47] One: Take it out of the package. 一 从包装拿出
[12:49] It goes in your mouth. 塞进嘴巴里
[12:51] Chew it too long, and it will go south. 越嚼越久越没味
[12:55] It’s what Earl’s doing right now. 厄尔就在干这事啊
[12:58] Oh, Lord, am I peeing? 天啊 我尿出来了吗
[13:00] No, he’s chewing gum. 没啦 他在嚼口香糖
[13:02] “Take it out of the package. It goes in your mouth. “从包装拿出 塞进嘴巴里
[13:04] Chew it too long and it’ll go south.” 越嚼越久越没味”
[13:06] Gum. 就是口香糖啊
[13:07] Exactamente. 相当正确[西语]
[13:08] That wasn’t too hard. 看吧 也没这么难
[13:10] Put your answer onto this card. 把你的答案放到这张卡片上
[13:12] Well done! 干得好
[13:13] This Groupon has already paid for itself. 这张团购券已经回本了
[13:17] Two: Arnold Schwarzenegger’s is big; 二 阿诺德·斯瓦辛格的”这个”很长
[13:20] Michael J. Fox’s is small; 迈克尔·J·福克斯[演员]的”这个”短
[13:22] the Pope has one but doesn’t use it; 罗马教皇从不用自己的”这个”
[13:25] Madonna doesn’t have one at all. 而麦当娜根本没有”这个”
[13:28] Dongs. The answer is dongs. 鸡巴 答案是鸡巴
[13:33] C’mon, Oleg, I mean nobody can say for sure 拜托 奥列格 没人敢确定
[13:36] that Madonna doesn’t have one. 麦当娜到底有没有那玩意
[13:40] Dongs aren’t the answer to everything. 鸡巴不是一切问题的答案
[13:43] I used to think that. 我曾这么认为
[13:44] You know where that got me? 你们知道那使我走向何处吗
[13:46] Pennsylvania, with no car. 宾夕法尼亚州 还没车
[13:51] Schwarzenegger’s big, Fox’s small. 斯瓦辛格的长 福克斯的短
[13:54] It’s last names. The Pope doesn’t use his. 是姓氏 教皇不用自己姓氏
[13:57] Madonna doesn’t have one at all. That’s it! “麦当娜”这艺名里 根本没有姓氏
[13:59] Correctamundo. 太对了[西语]
[14:02] With your brain power, 你的脑子这么聪明
[14:03] you’ll be out of here in under an hour. 不到一个小时肯定能出去
[14:06] Well, thanks, but if I was that smart, 谢谢 但如果我真的这么聪明
[14:08] I wouldn’t have spent the last four years 就不会在过去四年里
[14:09] getting ripped off by my roommate. 被我室友当傻子坑了
[14:13] Oh, come on, are you still on the money? 拜托 你还在计较那钱的事吗
[14:16] Oh, my God, my sister lost both her thumbs in a combine accident 我姐在收割机意外中 失去两根大拇指
[14:20] and she didn’t talk about it this much. 她也没你这么叫苦连天
[14:23] Ah, here’s $25. 给 这里是25块
[14:25] Let’s call it hush money, 姑且就将其称为”封口费”
[14:27] so hush. 封上你的嘴吧
[14:31] First of all, this is $12, 首先 这里只有12块
[14:35] and fine, 而且好吧
[14:36] you won’t hear a peep out of me anymore. 我的嘴再也不会说半句话
[14:38] Fine, I don’t care if we never get out. 随便 出不出去我又无所谓
[14:47] All right, FYI, 好了 告诉大家一下
[14:49] yeah, Oleg and I are gonna get really Amsterdam-y up in here. 我和奥列格要把这里变成色情场所喽
[14:55] All right, we gotta get the hell out. 好吧 我们得马上出去
[15:03] Come on, Caroline. Where’s your sense of whimsy? 拜托 卡洛琳 你的奇思妙想呢
[15:06] And don’t say Max stole it, 别说被麦克斯偷走了
[15:08] because that’s getting older than Randy’s accent. 因为你的牢骚比兰迪的假口音还让人腻味
[15:11] Sorry, Randy, I knew you were a safe person to slam. 抱歉 兰迪 我知道你人好不介意被吐槽
[15:15] Time moves forward. It doesn’t go back. 时光一去不复返
[15:18] You’ve got 15 minutes. It’s 45 that you lack. 你们还剩15分钟 已经过了45分钟了
[15:23] Come on, guys. 加油 伙计们
[15:24] We don’t need Caroline to solve these puzzles. 我们不需要卡洛琳帮我们解谜
[15:26] This is the same team that was able 我们之前也协心协力
[15:27] to figure out the Wi-Fi password 破解过餐厅隔壁
[15:29] to the women’s shelter next to the diner. 那间女子收容所的无线密码
[15:33] Who said this? 这是谁说的
[15:34] “If it was so, it might be; “如果之前是 那可能是
[15:36] and if it were so, it would be.” 如果之前可能 那将会是”
[15:39] The fat twins? 这对肥胖双胞胎吗
[15:42] ‘Cause that made no sense 因为那句子根本不通
[15:43] and they look like they get stoned a lot. 而他们看起来像是嗨高说胡话的样子
[15:49] Okay, Oleg, drop your pants. 好了 奥列格 把裤子脱了
[15:52] The monkey wants his banana. 猴子要吃香蕉啦
[15:56] Caroline, 卡洛琳
[15:57] if I have to see Oleg so much as honk one of her boobs, 如果我要看着奥列格 像捏喇叭那样捏她奶子
[15:59] I’m gonna lose it. 我会疯掉的
[16:01] I would help you, and be your heaven-sent, 我很想帮你 当你的天使
[16:03] but you screwed me on the rent. 但你在房租上骗了我
[16:09] What is it gonna take to make you get over this? 到底要怎么做这事才能翻篇
[16:14] You haven’t even apologized. 你甚至都还没跟我道歉
[16:16] Okay. I am sorry. 好吧 对不起
[16:18] Are we good? 我们没事了吧
[16:21] You know what? No, we not good. 不 我们可有事了
[16:23] Aw, come on! 不是吧
[16:25] Fine, I’m the only one here who knows this story, 好吧 我是唯一一个知道这个故事的人
[16:28] and I’m the only one who knows how to get out of here. 我也是唯一一个知道怎么出去的人
[16:30] There, the rabbit hole, 在那 那个兔子洞
[16:32] Alice went down and so will I. 爱丽丝跳了进去 我也会
[16:34] That’s it. 真是够了
[16:36] This is a bigger bust than Max’s future. 这事简直比麦克斯的未来还惨不忍睹
[16:40] Just like Alice, I’m sick of being stuck 就像爱丽丝 我受够了被困在
[16:42] in this upside-down world 这个是非颠倒的世界了
[16:43] when your best friend lies about the rent. 你的死党居然会骗你房租钱
[16:46] – No, you can’t! – Oh, yes, I can. -你不能跳 -我当然能
[16:47] I bid you adieu. 各位告别了[西语]
[16:49] No, seriously, don’t! 不 说真的 别跳
[16:54] Ooh, I’m next! 我要跟着跳
[16:58] I don’t mean to burst your bubble, 我不是故意要打击你们
[17:00] but your friend’s in a lot of trouble. 但你们的朋友现在有难
[17:03] What I’m saying is: 我想说的是
[17:04] that’s not part of the room. That’s just for show. 那不是房间的一部分 只是摆摆样子而已
[17:06] You’re not supposed to jump in it. 你们不该跳进去
[17:08] I’m not next. 我不跳了
[17:11] So that’s not a cute rabbit hole? 所以那不是一个可爱的兔子洞吗
[17:13] Rabbits? No. 兔子 没有
[17:15] Couple of rats, though. 耗子倒有几只
[17:16] This place is a deathtrap. 这地方真的好危险
[17:20] Caroline, please tell me you’re okay. 卡洛琳 拜托告诉我你没事
[17:22] I can’t, because I’m not. 不行 因为我有事
[17:24] I’ll use the emergency code to get us out of here. 我会用紧急密码放我们出去
[17:27] 5 9 4 7 5…9…4…7.
[17:31] Okay, I’m gonna be real honest with you right now. 好吧 我现在真的要对你们说实话
[17:32] I don’t know the codes. 我不知道密码是啥
[17:35] Help, there’s something moving down here! 救命 下面有东西在动
[17:37] I’m going in. 我要进去
[17:38] Sophie, give me the pepper spray flashlight. 苏菲 把你的胡椒喷雾手电给我
[17:40] All right, yeah. 好的
[17:41] Hurry! 快点
[17:43] That really does sting. 那玩意真的好刺
[17:49] Okay, Oleg, now it’s time. 奥列格 吉时已到
[17:52] It’s that beautiful moment 那美好的一刻又到了
[17:53] where you and I are gonna make a baby 我们又要造人了
[17:56] right in front of your coworkers. 还是当着你工作伙伴的面
[17:58] Can we have a little more class 我们就不能有点档次
[18:00] and wait till we get in the cab? 等上了计程车再干吗
[18:03] What? 什么
[18:04] We’re gonna do it on top of teacups. 我们要在童话小茶杯上开干
[18:06] That’s pretty classy. 那可是相当上档次啊
[18:12] What is happening? 这是什么情况
[18:13] You know what? 知道吗
[18:14] Spray some of that stuff in your mind. 把那玩意喷一些到你脑子里吧
[18:17] Max, look. 麦克斯 看
[18:19] Oh, that’s why his leg’s up in the air. 怪不得他要把腿抬到空中
[18:21] I’ve seen enough. I’m out. 我看够了 我要走了
[18:27] Ugh, I think I landed on what was moving. 我好像踩到会动的东西了
[18:29] So that’s dead now. 所以那玩意死翘翘了
[18:31] Oh, my God. Are you okay? 天啊 你没事吧
[18:33] Yeah, I think. Are you? 没事 你呢
[18:35] Yeah. 没事
[18:36] Wait, you said you weren’t okay. 等等 你刚不是说有事吗
[18:38] I meant emotionally. 我是指情绪上啊
[18:41] I jumped into a floor hole for feelings? 我居然为了你的情绪跳地板洞
[18:44] Well, my feelings are really hurt, Max. 我的情绪可是相当受伤啊 麦克斯
[18:46] It’s been four years. 整整四年呢
[18:47] Well, I don’t know what to do, 我不知道该怎么做
[18:49] because like the Sad Hatter said, 因为就像疯帽子说
[18:51] time goes forward; it doesn’t go back. 时光一去不复返
[18:53] I can’t undo the rent thing. 我不能抹掉房租的事
[18:54] I just thought we were in this together, 我只是以为我们是同甘共苦
[18:56] 50/50. 一人一半
[18:57] We are, 是啊
[18:58] and I should have told you four years ago, 我四年前就该告诉你
[19:00] but I thought we wouldn’t last a month. 但我当时觉得我们长不过一个月
[19:02] But then we did, and then another month, 但后来一个月过去了 又一个月过去了
[19:05] and I’m still not sure how this happened: 我现在也还不知道怎么发生的
[19:07] we became best friends. 我们就成为死党了
[19:10] Max, that’s the first time you’ve ever called me 麦克斯 这是第一次不用讨好你
[19:12] your best friend without a bribe, 你自愿称我为死党
[19:15] and that’s worth a lot more than money, 那比钱有价值多了
[19:17] and you know how much I love money. 你也知道我有多爱钱是吧
[19:19] Yeah, you almost ruined our friendship over it. 是啊 你差点为了钱毁了我们的友情
[19:22] All right, come on, let’s get out of here. 好了 来吧 咱们赶紧离开这
[19:26] I’m not okay. 我有事
[19:27] Searing pain, searing pain. 脚剧痛 脚剧痛
[19:30] Ugh, I think I twisted my ankle when I jumped down here. 我可能跳下来的时候扭到脚踝了
[19:33] Oh, my God. I am so sorry. 天啊 真对不起
[19:36] You’re right. 你说得对
[19:37] Sometimes sorry just doesn’t cut it. 有时候道歉完全没用
[19:40] So how are we gonna get you out of here? 那我们要怎么把你弄出去呢
[19:41] If you want me to carry you, 如果你想让我背你
[19:42] you’ll have to take off your boobs. 麻烦先把你的巨乳卸掉
[19:45] Which way should we go? 我们应该走哪边
[19:47] My sense of direction led me to being a waitress in Brooklyn. 我的烂方向感导致我在布鲁克林当服务员
[19:50] You know what? Let’s go forward. 要不就往前走吧
[19:51] ‘Cause much like the time, you can’t go back. 就像时间一样 只能往前不能回头
[19:53] Also, the moving thing just came to and looks mad. 而且那会动的玩意苏醒了 看起来很生气
[19:56] Go. 走吧
[19:58] Max, I’ve never been this close to your butt before, 麦克斯 我从未跟你的屁股如此靠近
[20:02] and it’s spectacular! 你屁股真壮观啊
[20:04] What’s your secret? 你的秘密是什么
[20:05] I’m 27. 我今年27岁
[20:10] I really shouldn’t be seeing this. 我真的不该看到这画面
[20:15] Can we please turn the lights back off? 我们能把灯关掉吗
[20:18] Oh, God, help me! 老天 救我
[20:19] Well, one good thing about being down here: 在下面有个好处就是
[20:21] Sophie and Oleg are up there. 苏菲和奥列格在上面
[20:24] Wait, why is the floor sagging? 等等 地板怎么在晃
[20:32] Oh, my God. 老天
[20:33] You know, I’m pretty sure that fall 我很确定这一摔
[20:36] knocked the baby right up into me. 能把宝宝送进我的子宫里
[20:41] Correction, if I could turn the clock back, 更正一下 如果我能让时光倒流
[20:44] I wouldn’t go back four years. 我不会回到四年前
[20:45] I’d go back 30 seconds. 我要回到30秒前
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme