Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Max, the guy is coming right now. 麦克斯 那男的要来了
[00:06] That’s the first time anyone’s ever 这是我人生中第一次
[00:07] been polite enough to announce that to me. 有人礼貌地先通知我要”来”了
[00:11] Yeah, hilarious, sex is messy. 呵呵 好好笑 性爱就是乱糟糟
[00:12] Now hurry! 速度快点
[00:13] Let’s get these cupcakes to the window before that guy gets here, 在那男的到之前 把小蛋糕放到窗口吧
[00:16] and when he does, Max, 麦克斯 他到了之后
[00:17] don’t turn around. 求你别转身
[00:19] – Why? – You know why. -为什么 -你心知肚明
[00:35] And here we are on the much traveled Bedford Street 这里就是游客众多的贝德福街
[00:39] right in the very heart of historic Williamsburg. 位于历史悠久的威廉斯堡中心
[00:42] This guy is so boring. 这男的解说超无聊
[00:44] He’s like a roofy with a little flag. 就像是拿着旗子的催眠药
[00:48] During the 1830s, German and Austrian capitalists 在1830年间 德国与奥地利资本家
[00:51] established their businesses 在这历史悠久的
[00:53] here in historic Williamsburg Brooklyn. 布鲁克林威廉斯堡区做起了生意
[00:56] And, in honor of those German and Austrian founding fathers, 为了向这些德国与奥地利的开发元老们致敬
[00:59] here we have our Williamsburg beer-batter cupcake. 我们做了威廉斯堡啤酒奶油小蛋糕
[01:03] Oof-yah, beer batter! It’s good! 来呀 啤酒奶油 赞赞哒[德国腔]
[01:08] Wow, you’re pushing harder than I was 你这用力推销的程度
[01:11] after I ate that whole brick of cheese. 比我吃多了起司便秘 用力推屎还夸张
[01:15] Soon, docks, shipyards, refineries, mills, 很快 码头 船坞 冶炼厂 磨坊
[01:18] and other booming businesses opened 与其他蒸蒸日上的生意也都在
[01:20] along the growing waterfront. 日益蓬勃的滨海区纷纷开业
[01:22] Businesses just like Max’s Homemade Cupcakes. 就像麦克斯自制小蛋糕店这样的生意
[01:25] See, made in Williamsburg. 瞧 威廉斯堡制造
[01:27] Only 12.95, 100% cotton. 只要12块95 百分百纯棉哦
[01:30] And I’m guessing cotton oof-ya, ees good! 我猜我得说 纯棉赞赞哒[德国腔]
[01:35] Actually, I was referencing booming Williamsburg businesses. 我说的是蒸蒸日上的威廉斯堡商号
[01:40] This is one of those small Williamsburg businesses 而这家是属于威廉斯堡小生意
[01:43] that won’t be here much longer. 很快就会消失不见了
[01:45] Follow me. 跟着我
[01:47] Oh, sir, no, 先生 别
[01:49] a free dessert comes with your end-of-tour meal 旅行团结束后会有免费小点心
[01:52] at the Ye Olde Williamsburg Watering Hole Restaurant. 会在古早味威廉斯堡水洞餐厅提供
[01:56] Don’t waste your Euros. 别浪费你们的欧元了
[02:01] How dare he tell those people our business won’t be here. 他怎么敢跟别人说我们很快要关门大吉了
[02:04] I haven’t been this speechless since the first time 我无语的程度 跟第一次
[02:06] I saw your toe nails. 见你脚趾甲时一样
[02:08] Who cares what he thinks? 谁管他怎么想啊
[02:10] We had such a good month, I had enough cash 我们这个月生意很好 我有足够的钱
[02:12] to buy my own box of s’mores Pop-Tarts, 给自己买一盒夹心饼干吃
[02:15] a goal I’ve had since I was 11. 这可是我打从11岁起就有的目标
[02:18] My other goal was making it to 12. 我当时的另一个目标是能活到12岁
[02:20] By the way, you heard I referenced 对了 你有听到过我把
[02:22] the Pop-Tarts as “My own box,” right? 夹心饼干称呼为”我的夹心逼干”对吧
[02:24] Max, I’m not interested in your box. 麦克斯 我对你的”逼干”没兴趣
[02:27] Well, not for another ten years when we’re still single. 等十年后我们还是单身猫时 你就有兴趣了
[02:38] I can’t believe that tour guide 我真不敢相信那个导游
[02:40] is telling people that our cupcake business is gonna fail. 居然跟别人说我们的小蛋糕生意会倒
[02:43] I mean, it’s one thing for you, me, 的确 我 你
[02:44] and Time Out New York to say it, but… 或纽约本地网说会倒是一回事 但…
[02:48] I just hate that tour guy. 我恨死那个导游了
[02:50] I hate that tour guy too! 我也恨死了那个导游
[02:53] Han, oh, my God! 阿憨 我的天啊
[02:55] It took us five years, 花了5年的时间
[02:56] but we finally have something in common. 我们两个终于有共同之处了
[02:59] That’s not true. Aren’t you both an A-cup? 此言差矣 你们俩不都是A罩杯吗
[03:03] Can you believe he’s telling his entire tour 你敢相信他居然跟他带的团说
[03:05] that our cupcake business is gonna fail? 我们小蛋糕的生意会倒吗
[03:07] Just to play devil’s advocate, 我忠言逆耳一下
[03:09] maybe he has the most basic understanding of supply and demand. 或许他对基本的供需关系有所了解呢
[03:16] Han, don’t blow this, 阿憨 别搞砸
[03:17] it might be our only connection ever. 我们这辈子唯一有可能有的共同点了
[03:19] Who the hell does that dickweed think he is? 这狗逼崽子觉得自己是哪根葱啊
[03:23] Exactly. 就是说嘛
[03:23] And I hate him because that tour never eats in here. 我恨他是因为他从不带团来这吃饭
[03:26] He just keeps pushing his stupid 他只会整天推销那间
[03:27] Ye Olde Williamsburg Watering Hole. 傻逼兮兮的古早味威廉斯堡水洞餐厅
[03:30] I don’t want to hear anymore about that guy’s hole! 我一点都不想再听到那家伙的”洞”
[03:33] Until ten years from now when you’re still single. 等十年后你还是单身狗 你就有兴趣了
[03:37] Hey, everybody! 大家安安
[03:43] Well, it happened. 这天真的来了
[03:45] Ryan Seacrest came out? 《美国偶像》主持人终于出柜了吗
[03:49] Oh, Max, don’t be silly. 麦克斯 别说傻话了
[03:52] No, I’m pretty sure that happened a couple of years ago. 他应该好几年前就出柜了吧[并没有]
[03:56] My biggest dream has come true. 我最大的梦想终于成真了
[03:59] Kentucky Fried Chicken now comes 肯德基现在买餐
[04:01] with free hair extensions? 就送免费接发吗
[04:02] Okay, my second biggest dream. 好吧 是我第二大的梦想成真了
[04:07] I’m pregnant. 我怀孕了
[04:09] Oh, no, everyone just thinks that 不是的 所有在我们店里
[04:11] after they’d had the chicken parmesan here. 吃过意大利奶酪鸡的人都觉得自己孕吐了
[04:14] It’s not official. I haven’t peed on a stick yet, 还没正式确定 我还没用验孕棒验尿呢
[04:17] but my boobs are really, really sore. 但我的胸部好涨好酸啊
[04:21] That could be my handy-work, baby. 宝贝 那也有可能是我玩伤的
[04:24] Well, we’re about to find out in a minute 答案一分钟后就能见分晓啦
[04:27] ’cause I’m about to go pee like a race whore. 我要快婊加鞭去尿一泡了
[04:31] Sophie, the phrase is “race horse.” 苏菲 是快”马”加鞭
[04:34] Uh, not in Poland. 在波兰不是
[04:37] See, I got a whole bunch of these things 我买了一堆这验孕的玩意
[04:40] ’cause, uh, my aim isn’t very good. 因为我瞄得不太准
[04:43] Yeah, I have what the doctors call 我小便就是被医生称为
[04:46] “a forked stream.” “分叉瀑布”的那种
[04:50] Well, whichever of those you don’t use, I’ll take. 你用不到的 统统都给我
[04:53] It’ll be nice not to throw myself down a flight of stairs 不然每次我心中有怀疑 就得自行滚楼梯
[04:55] every time I have a hunch. 有这个就能少受罪了
[04:57] Oh, all right, well. 好啦
[04:58] Wish me luck, girls. 祝我好运吧 姑娘们
[05:00] Oh, wait up, Sophie! 苏菲 稍等一下
[05:02] I’ll hold the stick under you while you urinate. 我帮你拿着验孕棒 你往上尿就行
[05:06] Oleg, you’re gonna make a great father. 奥列格 你一定能当一个好爸爸
[05:16] Is it even possible for Sophie to have a baby? 苏菲还有可能有小孩吗
[05:19] I mean, didn’t that window close around the same time 她在前几年连锁影带出租店倒光时
[05:21] Blockbuster Video did? 就到绝经期了吧
[05:25] Well, we don’t know how old she is. 我们又不知道她几岁
[05:28] Sophie’s ageless, like a unicorn 她是无龄生物 就像独角兽一样
[05:30] or…Anderson Cooper. 或像帅哥主播安德森·库伯
[05:35] Caroline, I found a city website 卡洛琳 我找到一个城市的网站
[05:36] where we can complain about that tour guide. 可以在上面投诉那个导游
[05:39] Why, what’d he do to you? 为什么要投诉 他对你做了什么
[05:40] Confuse you with a historic Williamsburg fire hydrant? 把你误以为是路边的小消防栓吗
[05:44] Up top! 击个掌
[05:47] Um, things have changed. 人事已非
[05:48] I’m kind of all about the Han and me connection right now. 我现在跟阿憨一国了
[05:52] Sorry, Max, you’re out. 抱歉麦克斯 你出局了
[05:55] Han, complaining online doesn’t work. 阿憨 网上投诉是没用的
[05:57] True, if it did, they would have replaced 的确 如果网上投诉有用
[05:58] my faulty Legos by now. 那乐高公司早给我替换次品了
[06:00] I say we gotta find him and knock some sense into him. 要我说得找到他 给他一点颜色瞧瞧
[06:03] I’m in. 我”硬”[加入]
[06:05] That’s the first time Han has ever said that to a woman. 这是阿憨第一次对女人说出这话
[06:10] All right, can I just come? 好啦 我能跟你们一起去吗
[06:20] That tour guide keeps going on and on 那个导游不停地用麦克风
[06:23] into his mic in front of that bunch of Euro trash. 跟那帮欧洲垃圾说这说那的
[06:25] It’s like Madonna on tour. 就像麦当娜的巡回演唱一样
[06:28] Forget this Ye Olde Williamsburg place. 别管这家古早味威廉斯堡餐厅了
[06:31] Those people should be having desserts at my diner! 里面的客人应该来我们餐厅里吃甜点
[06:33] Yeah, if they wanted Ye Olde Desserts, 是啊 如果他们想吃古早味甜点
[06:36] they should have come to us. 那的确应该来找我们
[06:37] We’ve got lady fingers so old, they have arthritis. 我们店里的手指饼干 老到都有关节炎了
[06:40] Ooh, okay, here he comes. Get ready! 他来了 准备好了吗
[06:42] Oh, who am I kidding? I can’t do this! 我骗谁啊 我做不来这事
[06:45] I’m not a violent person, and full disclosure, 我不是个暴力的人 而且我先说好
[06:48] this is a Nerf bat. 这是根玩具球棒
[06:50] Sorry, Caroline, I hope this doesn’t affect 对不住了 卡洛琳
[06:52] our budding friendship/ you never know, 我希望这不会影响我们刚萌芽的
[06:54] possible romance. 友谊/或许还有爱情
[06:56] Never gonna happen. 下辈子都不可能
[06:58] Okay, Han’s dead to me. It’s back to me and you. 我跟阿憨老死不相往来了 现在又是姐俩好
[07:00] Thank God. Those couple of hours were hell. 太好了 刚才那几个小时真是恶梦
[07:02] For me too. 对我来说也是啊
[07:05] Hi, we need to talk to you. 我们有话想跟你说说
[07:06] I’m Caroline from Max’s Homemade Cupcakes. 我是麦克斯自制小蛋糕的卡洛琳
[07:08] Oh, yeah, right. 对 我想起来了
[07:10] I didn’t recognize you without… 我刚才没认出你是因为你没用
[07:12] the worst German accent I ever heard. 我这辈子听过最烂的德国腔说话
[07:16] And you are? 你怎么称呼
[07:18] Dannon. 达能
[07:19] Like the yogurt? 达能牌酸奶的那个达能吗
[07:22] It’s a family name. 我们家族姓氏就这样
[07:23] Listen, Yoplait. 听好了 优诺牌酸奶
[07:25] I personally don’t give a crap what you think, 我个人是根本懒得鸟你怎么想
[07:28] but you bad-mouthing our business 但你在外面抹黑我们的生意
[07:29] is upsetting my girl here. 让我的妞儿不高兴了
[07:31] You got that, Activia? 你听到了没 碧悠酸奶
[07:34] Look, girls, I’m not just talking about your business. 姑娘们 我说的不只是你们俩的店
[07:37] All the businesses on that block are gonna close. 是你们那一街区的所有店统统都得关
[07:40] It’s getting plowed for an IMAX theatre. 那块地要开垦来盖巨幕电影院
[07:45] Oh, my God. 我的天啊
[07:46] I know. 对啊
[07:48] Another Max is getting plowed on our block? 那街区居然有别的麦克斯[巨幕]要被人”开垦”
[07:56] Morning. 早安
[07:58] I can’t believe they’re replacing us with an IMAX. 我真不敢相信我们要被巨幕电影院取代
[08:00] That subway psychic told me 地铁站的灵媒还说
[08:02] my business would skyrocket. 我的生意会一飞冲天呢
[08:04] I guess this also means 不过如果真冲天了
[08:05] I won’t be a contestant on “The Voice.” 我大概也就没空参加《美国之声》了
[08:08] That psychic had food all down her blouse. 那个灵媒衣服上沾了一堆食物
[08:11] She couldn’t predict her mouth opening, 她连自己何时张嘴都预测不到
[08:13] let alone your life. 更别说你的人生了
[08:15] I’m e-mailing all the neighborhood business owners 我在给附近街区所有店主发电邮
[08:17] to attend an emergency meeting tonight at the diner. 让他们到餐厅去参加紧急店主大会
[08:19] I’ve contacted pretty much everyone 我联系了几乎所有人
[08:21] except that medical marijuana store. 除了药用大麻店的店主
[08:23] You know, Joint Custody. 就是”大麻[共同]监护权”
[08:26] I’ll call them. They’re on my speed dial. 我来联系吧 那店在我的快速拨号上
[08:30] ♪ Pop my tarts pop my tarts ♪ ♪ 夹心饼干 我的夹心小饼干 ♪
[08:33] ♪ Pop-Tarts, Pop-Tarts, Pop-Tarts ♪ ♪ 夹心饼干 夹心饼干 夹心小饼干 ♪
[08:35] ♪ A boppa-boppa boppa-tarts- ♪ ♪ 夹夹夹心小饼干干干 ♪
[08:49] Yes, it was me. I stress ate them. 是 是我吃的 我压力大就吃掉了
[08:52] You ate my PPTs? 你吃了我的PPT吗
[08:55] Personal Pop-Tarts. 个人夹心饼干
[08:58] You gave them a cute name? 你还给它们取昵称啦
[09:00] Of course, I’ve been dreaming about them my whole life. 废话 我想吃它们想了一辈子
[09:03] I can’t believe you ate the last of my s’mores Pop-Tarts. 我真不敢相信你把我的夹心饼干吃完了
[09:07] Fine, I’ll go out and buy you another box 好啦 我再出去给你买盒新的
[09:09] with the money I was saving for a Wet n Wild lip liner. 就用我存下来要买唇线笔的钱好啦
[09:14] Well, we know that’s not opportunity knocking. 我们可以确定不是机会来敲门
[09:16] He lost my address when I moved in here. 因为我搬来这里后 “机会”就弄丢了我的地址
[09:21] Hi, girls. 你们好啊 姑娘们
[09:23] I’m out of sugar, 我的糖没了
[09:24] and can one of you read my morning pee stick? 还有你们可以帮我看一下验孕棒结果吗
[09:28] I can’t read this little window thing 我看不清这个结果小窗口
[09:30] and I lost my cheaters and Oleg’s not upstairs. 我又弄丢了眼镜 奥列格也不在楼上
[09:34] So you lot both your cheaters. 所以你两个出轨男[眼镜]都弄丢了
[09:37] Yeah, see Max? 麦克斯 你听好
[09:40] That kind of joke is no longer funny 这种玩笑不再好笑了
[09:42] now that we’re gonna be parents. 因为我们现在要为人父母了
[09:44] So no more that! 所以不许再开那种玩笑
[09:52] It’s just not my morning. 今早真是不顺心
[09:55] Caroline, why don’t you read it? 卡洛琳 要不你来读结果吧
[09:58] Might be nice to hear some good news 我就当换换口味
[09:59] come out of your sad mouth for a change. 从你的衰嘴里听到好消息也不错
[10:05] Oh, just take it. 拿吧 怕什么
[10:06] I’m pretty sure I got the worst of it. 最糟糕的部分都甩我脸上了
[10:10] Okay, now everybody hold hands and get ready to cry 大家现在手牵手 准备好喜极而泣吧
[10:14] ’cause I feel really, really, really pregnant. 因为我真的觉得超级无敌怀孕了
[10:19] It’s negative. 阴性
[10:20] You’re negative! 你才负面[阴性]咧
[10:24] Sophie, I understand you’re disappointed, 苏菲 我理解你很失望
[10:26] but maybe you should manage your expectations. 但或许你应该调整一下你的期望
[10:29] Oh, man I really thought I was pregnant. 我真的以为我怀孕了呢
[10:33] I mean, my period’s real late. 我的月经迟了好久
[10:40] How late is late? 迟了好久是指多久
[10:43] Hashtag, just asking for a friend. 话题 #我只是帮朋友问#
[10:47] Well, I don’t know. 我也不确定
[10:49] Six months? 半年了吧
[10:52] A year, tops. 最多不超过一年
[10:55] – Well, I mean, at your age… -Oh, careful now. -我想说 到你这个年纪… -小心说话
[11:00] Don’t be too dead to get my new Pop-Tarts. 在帮我买夹心饼干前 可别死得太惨
[11:03] Exactly how old do you think I am? 你觉得本小姐是多大了
[11:07] Well… 这个嘛
[11:07] If you open your mouth and say an age, 如果你张开嘴 回答了任何岁数
[11:10] any age, there’s no coming back from that. 任何岁数 你再也没后悔药吃了
[11:14] How old? 多大
[11:18] Well… 这个嘛…
[11:36] Final offer. 最终报价
[11:39] Well, I don’t know how old she is, 我不知道她到底是多老了
[11:41] but I’ve aged since this started. 但你们拖的时间 我都老了不少
[11:47] Okay, next, Cathy’s Crystal Shop. 下一位 凯茜水晶店
[11:50] Present and accounted for, thank the goddess. 店主已到 谢天谢地
[11:55] Garboni Funeral Home? 加伯尼殡仪馆
[11:57] Thanks for coming. 感谢出席
[12:03] No thanks, I’m having my head frozen. 不必 谢谢 我打算冷冻遗体
[12:08] Bedford Methadone and Drug Clinic? 贝德福美沙酮药物诊所
[12:08] 美沙酮有跟吗啡一样的功效 常用作治疗毒瘾替代药
[12:12] Do you have a card? 你有名片吗
[12:17] We’ll just wait for one more business to arrive before we start. 等最后一家店来了 就可以开始了
[12:20] Oh, and thank you all for coming. 感谢大家出席
[12:22] Oh, and thank you 应该谢谢你们
[12:23] for closing the diner tonight for this meeting. 为了这次会议今晚特意闭餐
[12:27] Oh, we’re not closed. 我们没有闭餐
[12:30] Nope, this is a busy Thursday for us. 真没有 今晚我们店生意算好了
[12:34] Oh, hi, are you here for the meeting? 你们好 是来参加会议的吗
[12:36] Yeah, we’re Smiley Time Daycare. 对 我们是微笑托儿所
[12:41] Well, if Sophie has a baby, 如果苏菲真有孩子了
[12:42] I think we found our nanny. 那么保姆有着落了
[12:45] Okay, tonight’s call to arms 今晚号召大家前来
[12:48] is really about each and every one of us 真的是事关我们每一个人
[12:50] and our dreams. 以及我们的梦想
[12:52] Small businesses are and have always been 小生意一直以来都是
[12:54] the backbone of Williamsburg. 威廉斯堡的支柱产业
[12:56] But this is about so much more than business. 但今天这事比生意重要多了
[13:00] Let me help. 让我来吧
[13:00] I took a class in motivational speaking. 我上过励志演讲课
[13:03] Well motivate your ass back down. 那先鼓励你的屁股坐下来吧
[13:04] I got this. 我能行
[13:07] Do you? You’re losing this crowd 是咩 听众失去兴趣的速度
[13:08] faster than I’m going to lose my diner. 比我失去餐馆的速度还快
[13:11] He’s right, move it along. 他说得对 你让位吧
[13:13] You make that boring crock guy 你的演讲让那个无聊到爆的人
[13:14] look like a sweeps episode of “Empire.” 感觉像大热电视剧一样有趣
[13:16] That was just my opening. 我才刚开场而已
[13:17] And your closing. Thanks, Caroline. 可以谢幕了 谢谢 卡洛琳
[13:23] Yes, I said yes, folks. 是的 的确没错 伙伴们
[13:27] Yes, we are all businesses, 是 我们都是小打小闹小生意
[13:30] but we are one hell of a lot more than that! 但小小的店 有大大的梦想
[13:33] Impressive. It’s like Tony Robbins 厉害啊 他就像安东尼·罗宾
[13:35] and a pine nut had a baby. 和一颗松子生的孩子
[13:39] We are a family, 我们是一家人
[13:41] and the only way-the only way out of this crap 而且唯一 唯一能走出困境的办法
[13:44] is each other. 就是相互扶持
[13:45] Can I get a “What-what?” 给我点回应好吗
[13:46] What-what! 好
[13:47] Can I get a high-five? 跟我举手击掌好吗
[13:49] High-five! 击掌
[13:50] All right! High-five! 好的 击掌万岁
[13:56] I’m so jealous. 真羡慕他
[13:57] I’ve been dying to do that for years. 我好几年前就超想这么做了
[14:01] And tomorrow, we need you, 明天 我们需要你们
[14:05] and I mean every one of you, 你们在场的每一个人
[14:08] to join my diner family at that public hearing 加入我的餐馆大家庭 一起出席
[14:11] down at the Brooklyn Courthouse 布鲁克林法院的听证会
[14:13] and we are going to tell them 我们要告诉他们
[14:15] they can keep their stinking buyout money. 收购的臭钱他们自己留着吧
[14:18] Yeah! 对
[14:19] There isn’t enough money in the world 就算用尽全世界的钱
[14:20] – to buyout our leases. – Yeah. -也收购不了我们的店 -对
[14:24] – Han, I don’t- – Wait, they want to buy us out? -阿憨 -等等 他们要花钱收购我们吗
[14:26] Not 20,000, not 30,000– 2万不行 3万也不行
[14:29] Dollars? I could live in India. 美元吗 那我可以移居印度了
[14:32] I wouldn’t have to sell these dumb crystals anymore. 这样再也不用卖这些破水晶了
[14:35] But we are a family! 但我们是一家人啊
[14:37] Yeah, we’re a family. 对 我们是一家人
[14:45] Might just be us tomorrow. 明天可能就咱们出席了
[14:53] With the addition of the IMAX, 多了巨幕电影院之后
[14:54] I predict that the net worth 我预计未来净值
[14:57] of this now dilapidated group of businesses 将比现在这些破旧小店的多得多
[15:00] will at least quadruple. 至少四倍啊
[15:02] And commissioner, you don’t know me, 市政专员 你虽然不认识我
[15:04] but when it comes to finance, 但只要涉及到金融
[15:05] when it comes to most things really, 其实涉及到很多方面的事时
[15:08] I’m very hands on. 我非常有实操经验
[15:13] And also a douche. 同时也是一个傻逼
[15:16] We’ll take a break and then hear arguments from the opposing side. 休息片刻 然后请反方提出论据
[15:20] Max, I’m gonna ask you a serious question 麦克斯 我要问你一个严肃的问题
[15:22] and I want the truth. 你要如实回答
[15:24] Is it, “Can you smell that onion bagel on my breath,” 是不是”你能闻到我嘴里有蒜味吗”
[15:26] ’cause yes. 因为是的
[15:29] Do you think our business dream 你觉得我们的开店梦
[15:31] is as far-fetched as Sophie’s baby dream? 是不是跟苏菲的孩子梦一样遥不可及
[15:33] You know Sophie’s right there, right? 你知道苏菲就坐在附近 对吧
[15:36] Don’t get her mad. 不要惹她生气
[15:38] I once saw her open up a can of paint with her knees. 我有次看见她用膝盖开油漆罐
[15:43] I mean, aren’t all dreams kind of crazy? 不是所有的梦 都疯狂不真实吗
[15:46] Isn’t that why they’re called dreams, 不然人们怎么会称其为梦呢
[15:48] ’cause they’re not real? 就因为它们不是真实啊
[15:50] At some point, you have to wake up and pee, right? 有时你还得在梦中醒来尿个尿呢
[15:53] Sometimes five times a night. 有时还一晚起五次呢
[15:58] Well, at least you won’t have to listen to that annoying 至少你不必再听那个讨人厌的导游
[16:01] tour guide’s speech twice a day anymore. 一天说两遍倒胃口的解说词
[16:03] Right, if you look to your left, 也是 请看您的左边
[16:06] you’ll see a failing cupcake shop 那是一家即将倒闭的蛋糕店
[16:07] with two completely deluded shop owners. 有两位自欺欺人的店主
[16:11] In fact, the only redeeming feature 其实这栋破建筑
[16:13] in this waste of architecture are the historic Tiffany windows 唯一的可取之处就是那两个蛋糕婊
[16:16] right next to those two bitches. 旁边的那两扇蒂芙尼玻璃窗
[16:19] Wait, what about the windows? 等等 窗户怎么了
[16:20] He says that? I totally missed that? 他真这么说吗 我完全没听见啊
[16:22] Yeah, because you’re too busy sprechen the cupcakes. 是啊 因为你都忙于把话引到小蛋糕上
[16:26] Oh, my God, those Tiffany windows 天啊 那两扇蒂芙尼玻璃窗
[16:28] might be old enough to qualify us 或许年头老到可以让我们
[16:30] as a historic landmark building. 升等成具历史意义的地标性建筑
[16:32] Oh, oh, my God, I’ll be right back. 天啊 我去去就回
[16:34] Where are you going? 你要去哪里
[16:35] Down to the city archives. 城市档案馆
[16:36] I need proof that those windows are legit. 我要证明那两扇窗户是真古董
[16:38] If I’m not back when it’s our turn to speak, 如果轮到我们发言 而我还没回来
[16:40] stall them. Fill time. 你就拖进度 消磨时间
[16:41] Just go on an on talking about nothing. 就说个不停 说些没用的话
[16:43] Got it. Pretend I’m you. 懂了 假装是你就行了
[16:46] But you would need a miracle to find that proof in time. 但你不可能及时找到证据 除非奇迹出现
[16:49] Psst, Max, you got a tampon? 麦克斯 你有卫生棉条吗
[16:52] I just got my period. 我来月经了
[16:54] Either that, or I’ve been shot. 不是月经 那就是被枪打中流血了
[16:59] Sophie can still have a baby! 苏菲还有希望生孩子呢
[17:01] See, miracles can happen! 瞧 奇迹会发生的
[17:03] The woman is right there. 那疯婆子就在旁边好吗
[17:08] And like I’ve already said twice, Your Honor, 我已经说了两遍了 法官大人
[17:11] I’ve worked at that diner since 1989, 我从1989年开始就在那家餐馆工作了
[17:15] so, peace out. 好了 说完了
[17:18] She’s still not back. Keep going. 她还没回来呢 继续说
[17:20] Your Honor, I’ve been working at that diner 法官大人 我打从1989年开始
[17:22] since 1989. 就在那家餐馆工作
[17:24] I think we’ve heard everything this gentlemen 我想我们已经听够这位先生
[17:27] has to say about the building in question, 关于这栋建筑的发言了
[17:29] including, for some reason, 不知出于何种目的
[17:30] of his brief affair with comedian Nipsy Russell’s wife. 他还讲了自己和喜剧演员老婆的短暂偷情史
[17:35] She was from Brooklyn! 她是布鲁克林人啊
[17:36] I thought it was pertinent, Your Honor. 我认为这跟主题相关 法官大人
[17:39] If there are no other witnesses– 如果没有其他证人要发言
[17:40] Han, go, go, go, go. 阿憨 快上快上
[17:42] No, I already blew this once. 不要 我已经搞砸了一次了
[17:44] Finally, you admit you blew something 终于 你在我不能高兴的事情上
[17:45] when I can’t enjoy it. 承认你搞砸事情了
[17:48] Oleg, you go. 奥列格 你上
[17:49] I can’t. The judge knows me 不行 那法官认识我
[17:51] from a sort of “Eyes Wide Shut” situation. 我们在某个杂交派对上碰过面
[17:56] You go. 你上
[17:57] No, nothing good ever happened to me in a courtroom. 不行 在法庭上我从未有过好事发生
[18:00] Every single time, they just gave me back to my mother. 每一次我都被判回给我妈
[18:04] I’ll go. 我上吧
[18:05] Yeah, I’ve got something to say. 我有话要说
[18:07] You’re a lady judge. 你是一位女法官
[18:09] You got any Midol? 你有经痛药吗
[18:12] Well, if there are no further witnesses… 如果没有其他证人的话
[18:14] Damn it, yo! 靠 嘿
[18:16] I guess I have something to say. 我有话要说
[18:18] Wonderful. 太棒了
[18:20] Carmella, we just lost our lunch table. 卡米拉 我们中午甭想吃饭了
[18:25] Nice model you got there, 这模型不错
[18:27] except IMAXs are supposed to be big. 不过巨幕电影院不是应该很大吗
[18:30] That’s kind of the point. 所以才叫巨幕啊
[18:33] Miss, if you don’t have anything pertinent– 女士 如果你没有相关的意见要发表
[18:36] Stop, you can’t tear our building down! 停 你们不能拆了我们的店
[18:39] So excited, I feel like I’m in “Legally Blonde.” 太激动了 感觉就像《律政俏佳人》来救场
[18:43] Those Tiffany windows are over 100 years old, 那两扇蒂芙尼玻璃窗已经超过百年了
[18:46] making it a historic, landmark building. 所以这是具有历史意义的地标性建筑
[18:48] Do you have documented proof of this? 你有相关文件能证明吗
[18:50] Yes, I do, your honor. 是的 我有 法官大人
[18:52] So dramatic. I’m loving it. 太戏剧性了 我好喜欢
[18:54] Living, breathing, boring proof. 活生生 会呼吸超无聊的证据
[18:57] Your Honor, this gentlemen is an expert 法官大人 这位男士是专家
[19:00] on historic Williamsburg. 最懂威廉斯堡的历史建筑
[19:01] Dannon, tell them about the windows. 达能 告诉他们窗户的事
[19:04] First say it. 你先说
[19:05] Say it in the eyes of the court, or no deal. 当着法庭上所有人的面说 否则没门
[19:08] I will never do a German accent again. 我再也不会模仿德国口音
[19:11] The building’s windows were created by Tiffany Studios 那栋建筑的窗户是由蒂芙尼工作室创造
[19:13] in a playful fish motif for the original Williamsburg fish market, 上面的鱼图案源自最早的威廉斯堡鱼市
[19:16] opened at that location in June, 1901. 于1901年在该地点开张
[19:20] Well, that qualifies as a landmark. 那的确符合地标性建筑
[19:22] Yes! 太棒了
[19:23] Yah, dis is vuunderbar! 这真是太棒了[德国腔]
[19:30] Well, I never promised you anything. 我可没答应过你不学德国腔
[19:34] How do you like that, Max? 你觉得怎么样 麦克斯
[19:36] These cute little fishies from the fish market 这些来自鱼市的可爱小鱼
[19:38] saved our business and the diner. 拯救了我们的小店和餐馆
[19:40] It’s weird I’d wind up working in a former fish market. 感觉在鱼市场的旧地点干活好奇怪啊
[19:43] Dannon told me the market was also a front for a whore house. 达能告诉我 鱼市只是给一家妓院打掩护的
[19:46] Yeah, that’s more like it. 那才像话嘛
[19:47] Now I have a serious question for you 现在我有一个严肃的问题要问你
[19:50] and I want you to tell me the truth. 我希望你能如实回答
[19:52] Would it have been smarter for us 如果我们拿着
[19:54] to take whatever of that buyout money 逼阿憨交出来的收购钱一走了之
[19:55] we would have forced Han to give us and quit? 这样做会不会更明智一点呢
[19:59] Probably. 大概吧
[20:01] but Max, I’ve wanted my own business since I was little. 但麦克斯 我打小就想有自己的生意
[20:04] It’s purely emotional. 这纯粹出于个人情感
[20:05] I can’t really explain it. 不知道该怎么解释
[20:07] I can. It’s your PPT. 我可以 那是你的PPT
[20:10] Your personal Pop-Tart. 你的个人夹心饼干
[20:12] It is. It’s my PPT. 没错 是我的PPT
[20:16] Then I totally get it. 那我就完全懂了
[20:18] Yeah, you do, Max. You always do. 是的 你懂的 麦克斯 你最懂我了
[20:22] Well, girls, it’s official. 姑娘们 正式宣布了
[20:24] You’re still short? 你还是个矮子吗
[20:26] We won! 我们赢了
[20:27] The entire neighborhood has just been notified 整个街区接到通知
[20:29] there is no IMAX buyout. 不会被巨幕影院收购
[20:32] Yep, and they do not look happy. 是啊 然而他们看起来并不高兴
[20:34] Here they come. 他们来了
[20:35] – Hey, you! – Yeah, you! -你个小混蛋 -死矮子
[20:42] Open up! They have sticks! 快开窗 他们拿着棍子呢
[20:45] Can’t leave him out there, can we? 不能把他扔外面 是吧
[20:50] Aah! Oh, God! 天啊
[21:06] 人人美剧「在线播放」 震撼上线 扫描左侧二维码关注官方微信
[21:06] 欢迎前往苹果商店 及各大安卓市场下载人人美剧客户端
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme