Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Oleg, the people at Table Two Oleg 二号桌的客人问
[00:03] want to know what’s in the veggie burger. 蔬菜汉堡里都放了些什么
[00:04] No. They don’t. 他们不会想知道的
[00:11] Eh. That’s fine. 呃 没关系
[00:12] They wanted refills, so I’m probably not 他们想要续杯 所以我大概
[00:13] gonna go back there anyway. 不会再去那桌了
[00:15] Where’s Max? Max呢?
[00:16] This plate has been here so long, 这盘菜已经放了很久了
[00:18] the salmon is turning into Salmonella. 三文鱼都要变沙门菌了
[00:22] She took a break with the new dishwasher. 她和新的洗碗工去休息了
[00:26] Max, I thought you slipped out the back. Max 我以为你从后门溜出去了
[00:29] He did for a minute, but I popped him back in. 他的确溜出了我的后门 但我把他塞回去了
[00:37] This just in, work is so much more fun 我得说 和同事上床之后
[00:39] when you’re sleeping with a co-worker. 工作就变得有趣多了
[00:42] Max, that was good. Max 刚才太爽了
[00:44] It was five Hail Marys good. 和连诵五遍圣母经一样爽
[00:47] I think we made these dishes dirtier. 我觉得我们把盘子弄得更脏了
[00:51] Max, he’s cute, but how can you even stay hard with that accent? Max 他的确可爱 但对着那口音 你怎么硬得起来?
[00:56] “Come here, Max. I wanna hump ya a wee bit”. “过来 Max 我要和你嘿咻一把”
[01:03] What can I say, I always had a thing 只能说 我一向很喜欢
[01:05] for the guy on the box of Lucky Charms. 幸运符麦片盒子上的男孩子
[01:25] Hey, everybody. 大家好
[01:29] Look, I got me a Fitbit. 瞧 我买了个运动腕带
[01:33] 13, 14, 15… 十三 十四 十五…
[01:37] Only 200,000 more steps before I get a bit more fit 再走二十万步 我就能在婚礼上
[01:41] for my wedding. 显得苗条一点
[01:43] That’s impressive. 真厉害
[01:44] I couldn’t even make it through 12 steps. 我连十二步都走不了
[01:49] Hey, Max. 嘿 Max
[01:50] How’s my maid of honor? 我的伴娘今天好吗?
[01:52] Hey, Caroline. 嘿 Caroline
[01:54] How’s my run-of-the-mill wedding guest? 我毫不出众的婚礼嘉宾今天好吗?
[01:59] I’m doing great. Did that sound convincing? 我很好 你信吗?
[02:02] ‘Cause I’ve been practicing it in the bathroom mirror 因为我每天早上都要在浴室镜子前
[02:03] for an hour every morning. 练习这句话一个小时
[02:05] I know, I’ve got to stop sitting on the toilet 我知道 因为你一练习
[02:07] while you do that. 我就得从马桶上起来
[02:09] Max, let’s talk bridesmaid dresses. Max 我们商量下伴娘裙的事
[02:12] I don’t care, I’ll wear anything. 我无所谓 穿什么都可以
[02:14] I wore a Greyhound Bus driver’s uniform to my prom. 我穿了件灰狗长途车司机的制服去参加的毕业舞会
[02:18] I was coming straight from work. 因为我是下班直接过去的
[02:20] Well, I have decided to wear 我决定穿
[02:23] Grandma Kuchenski’s wedding gown. 祖母的结婚礼服
[02:26] Yeah, all of the women in my family wore it. 我家所有女人都穿那件出嫁的
[02:29] Everyone except aunts Svetti and Letti, 除了Svetti和Letti阿姨
[02:31] ’cause, well, they’re attached at the abdomen. 因为她们是连体儿
[02:36] There she is. 你来了
[02:37] The hot sauce for my Huevos Mancheros. 让我男式火腿更添味道的宝贝
[02:46] Hey, Sophie, baby, I got you what you want. 嘿 Sophie宝贝 我弄到你想要的东西了
[02:48] Oleg, no one wants Hepatitis. Oleg 没人想要肝炎病菌
[02:53] It’s official. 定下了
[02:54] Our wedding’s gonna be in The Times. 我们的婚礼会被登上纽约时报
[02:57] Oleg, how are you gonna be in The Times? Oleg 你怎么可能上纽约时报?
[03:00] The Times tends to be picky 纽约时报很挑剔的
[03:01] and you tend to be more “picky your nose.” 而且你只喜欢挖鼻孔
[03:04] You know, my second wedding made The Times. 要知道 我的第二次婚礼就上了纽约时报
[03:09] ‘Cause my first wife showed up and shot me in the leg. 因为我的第一任妻子朝我的腿开了一枪
[03:16] That’s Vlanka, my sister. 是我妹妹Vlanka发来的
[03:18] She’s my other bridesmaid. 她是另一个伴娘
[03:21] Yeah, we’re not that close, but I feel bad for her 我们的确关系不亲密 但我很同情她
[03:25] ’cause she’s one of those adults with freckles. 因为她长大了 脸上还是有雀斑
[03:31] Max, you’re going to be in The Times! Max 你要上纽约时报了!
[03:34] In The Times, wearing God knows what Sophie will pick. 但得穿Sophie挑的衣服上纽约时报
[03:38] I mean, she has a drawer full of diamond tiaras for the gym. 我是说 她有一抽屉健身时候戴的钻石冠冕
[03:45] Hello, what are you two talking about? 嘿 你们俩在聊什么?
[03:47] Deciding which tables to ignore? 决定忽略哪几桌的客人吗?
[03:50] We’re talking about Sophie’s taste. 我们在说Sophie的品味
[03:52] Oh, bitch, please. Come on. 两位毒舌婊 拜托
[03:57] My morning fiber cookie has better taste than Sophie. 我的早餐纤维曲奇都好过Sophie
[04:02] Girls, Vlanka’s out. 姑娘们 Vlanka下岗了
[04:05] She has an attitude and freckles. 她在闹情绪 脸上还有雀斑
[04:07] Yeah. I mean, that’s too far. 我知道 这些八竿子打不着
[04:11] So, Caroline, congratulations! 所以 恭喜Caroline!
[04:15] You’re my new bridesmaid! 你是我的新伴娘!
[04:24] Okay, I found a bridesmaid’s dress that I like. 好了 我找到条喜欢的伴娘裙
[04:27] But the only way we can afford it is if I sell you 但要想买得起 我只能把你卖给
[04:28] to that Armenian guy on Craigslist. 分类广告网上的那个亚美尼亚人
[04:32] No way. 没门
[04:33] I get sick of hummus after four bites. 我最多只能吃四口鹰嘴豆泥
[04:35] Max, we have to take charge of this. Max 我们得掌控局面
[04:38] Because whatever bridesmaid’s dress Sophie picks 因为无论Sophie挑怎样的伴娘裙
[04:40] is like a Tyler Perry movie. 都会像泰勒·派瑞演的电影里的
[04:40] 泰勒·派瑞: 美国演员 导演 编剧
[04:41] I don’t have to see it to know it’s gonna be awful. 我不用看都知道肯定很糟糕
[04:48] We’ll find something classy, and beautiful, 我们得找些经典漂亮的裙子
[04:50] and just shove it down her throat. 然后直接塞给她
[04:52] Who’s shoving what down whom? 是谁要给谁塞什么呀?
[04:57] And if you don’t have a story, I do. 如果你们没经历 我有哦
[05:02] John, Max and I got roped into being bridesmaids. John 我和Max被绑去当伴娘了
[05:05] Stop. 别说了
[05:06] You had me at rope. 捆绑我喜欢
[05:07] You lost me at bridesmaids. 但我不喜欢伴娘
[05:10] I’ll be at the hostess stand, looking at dresses 我去前台站着看礼服了
[05:12] and silently wishing for an asteroid 然后默默希望有颗小行星
[05:14] to wipe us off the planet. 能把我们从地球上抹去
[05:16] If wishes made things happen, we’d been in the middle 如果希望都能成真 那我们现在
[05:18] of a zombie apocalypse right now. 就会被一群僵尸围着了
[05:22] Hey, girls. 姑娘们好
[05:24] My dress just arrived from Poland 我的礼服从波兰送过来了
[05:25] and I’m bustin’ for you to see it. 我很想让你们看看
[05:28] See it while I eat one of your $14 puddings. 你们慢慢看 我在一边吃个十四刀的布丁
[05:32] Sophie, I’ve been looking at color choices, Sophie 我考虑了一下伴娘服的颜色
[05:34] and how would you feel about us in a nude? 你觉得我们穿裸色的伴娘裙如何?
[05:37] Max could go nude but you don’t have the rack to pull it off. Max裸着还行 可是你没什么好裸的啊
[05:43] Does anyone have a knife? 有人有刀吗?
[05:49] Max, why do you have a switchblade Max 你在甜品站工作
[05:50] to work in a dessert bar? 带着把弹簧刀干什么?
[05:52] My mother always told me to carry protection. 我妈一直教育我说要做好保护措施
[05:57] Wait till you see Grandma Kuchenski’s dress. 等着看Kuchenski祖母的婚纱吧
[06:00] They don’t make them like they used to. 虽然做工也许大不如前了
[06:02] You know, forced gypsy labor is illegal now. 你懂的 现在强迫吉普赛劳工干活是违法的
[06:07] Here we go. 好了 瞧
[06:12] – Oh. – Uh… – 呕 – 额…
[06:14] Sophie, was your grandma the Crypt Keeper? Sophie 你祖母是看守地窖的吗?
[06:21] What’s going on out here? 这里什么发生了什么?
[06:23] What’s all that white powder in the air? 空中飘着这么多白色粉末是什么情况?
[06:25] I’m trying to run a restaurant, not an 80’s disco. 我开的是餐厅 不是80年代的迪厅
[06:29] Oh, put a sock in it. 哦 闭上你的嘴吧
[06:31] I’m buying one of your freaking overpriced puddings. 我可是消费了你那迷之昂贵的糕点的
[06:38] I’d get mad but I’m mildly attracted to you right now. 我本该生气 但我现在有点儿喜欢你了
[06:42] Just mildly? 才一点点?
[06:45] I mean, now I’m getting mad. 老娘这下生气了
[06:49] Sorry. Wedding drama. 对不起 都是婚礼惹的祸
[06:51] Her dress just fell completely to pieces… 她的婚纱刚刚碎成一片片的…
[06:53] like I’m assuming I’ll do in the near future. 就像我预想着未来的自己也支离破碎
[06:56] Whatever you need bridal, 任何跟婚礼有关的东西
[06:58] go to Rosenfeld’s in Brooklyn. 都能在布鲁克林的那家婚
[07:00] That’s where I got my dress when I was broke and straight. 在我破产又喜欢男人的时候就在那里买的婚纱
[07:04] So you weren’t always into women? 所以说你不是一直喜欢女人的吗?
[07:06] Of course I was. 我当然一直喜欢的女人
[07:08] Except those three years in Scientology. 除了在我信奉科学教的那三年
[07:14] Well, it looks like the three of us 好吧 看来我们三个
[07:16] are going to go dress shopping now. 要一起去淘点伴娘裙了
[07:19] Yeah. And you know, I got to go wash my hands 哦 我必须要先去洗个手
[07:22] ’cause they’re covered in old lady DNA. 它们上面沾满了老女人的死皮
[07:28] Well, that’s that. 好吧 就这样咯
[07:31] Shopping with Sophie is like when I worked 和Sophie一起购物 就像是我之前
[07:32] in a Thai massage parlor. 在泰式按摩店工作那样
[07:34] We are going down. 我们要完蛋了
[07:41] Not if we go before Sophie 除非我们比Sophie先去那家店
[07:43] and hide every ugly bridesmaid’s dress that Sophie would like. 把所有她会看上的难看伴娘裙都藏起来
[07:47] If she can’t see them, she can’t make us wear them. 只要别让她看到 她就不会让咱们穿了
[07:50] How did you come up with that so fast? 你脑子怎么转得这么快?
[07:51] It’s the same plan I used in 2010 当我2010年为切尔西·克林顿(前总统克林顿女儿)
[07:54] when I was a bridesmaid for Chelsea Clinton. 当伴娘的时候用的也是这招
[07:56] Bad dress and then her father followed me into the coat room. 难看的伴娘裙 然后她爸还尾随我进了更衣室
[08:03] Oh, wow. 哦 哇哦
[08:05] Look at this place. 瞧瞧这里
[08:06] It reminds me of that movie. 它让我想起了一部电影
[08:08] – Bridesmaids? – No, Nightmare on Elm Street. – 是”伴娘”吗? – 不是 是”猛鬼街”
[08:12] I don’t know what you’re worried about, Caroline. Caroline我实在不知道你有什么可担心的
[08:14] I think they’re all quite lovely. 我觉得这些婚纱挺漂亮的
[08:16] Nash, please. Nash 拜托
[08:17] You’re a poor person from Ireland. 你就是一爱尔兰穷小子
[08:21] I’ll ask your opinion when I need to know where to go 等我想要申请免费的腿支架时
[08:23] to get free leg braces. 我会向你咨询
[08:27] You were right, Max. 你是对的 Max
[08:29] She can be a real “B” sometimes. 她有时候确实挺贱的
[08:32] I’m sorry, but I don’t even know why he’s here. 抱歉 但我真不知道他为啥也跟着来
[08:35] Bonin’ O’Brien here… 这位山寨版的奥伯里恩
[08:40] is gonna distract the sales lady 能够帮我们拖住那些女销售
[08:42] while we hide the ugly dresses. 好让我们去把难看的伴娘裙藏起来
[08:45] Hello, ladies. 你们好 女士们
[08:47] Same plan. 计划不变
[08:50] Who’s the lucky bride? 哪位是幸运的新娘?
[08:51] Or should I say, who’s the lucky cradle robber? 或许我该说 哪位有幸地吃到小鲜肉了?
[08:56] Don’t mind me. 别管我
[08:58] It’s just my crazy sense of humor. 我的幽默感太澎湃了
[08:59] Oh, the ladies here love it. 这里的女士们都爱死我的幽默感
[09:01] The call me “Crazy Carl.” 她们管我叫”狂野Carl”
[09:03] “Did you hear what Crazy Carl said?” “你刚听到狂野Carl说什么了吗?”
[09:07] They just love it. 她们就是爱死我了
[09:10] I’m Caroline. 我是Caroline
[09:11] This is Max and he isn’t the groom. 这是Max 而他不是新郎
[09:13] No, no, no. 没错
[09:14] He’s single and gay. Yes. 他是一个单身同性恋
[09:17] So gay, he got kicked out of One Direction. 太弯了 以至于他被单向组合乐队给踢了出来
[09:25] Why don’t you two walk off somewhere 你们俩何不出去走走
[09:27] and share poignant coming-out stories. 聊聊辛酸的出柜史呢
[09:30] Go. 快去
[09:32] – But Max… – Oh, you heard the women, go. – 但是Max… – 哦 听话 快去吧
[09:35] Can do. 倒也可以
[09:36] Ladies, look around, we’ll be back… 女士们 你们随便看看 我们…
[09:39] in about a month. 一个月后回来
[09:41] Tahiti anyone? 有人想去大溪地度假吗
[09:43] I’m just Crazy Carl. 我就是如此疯狂的Carl
[09:44] The ladies love it. 女士们爱死我了
[09:47] Bridesmaid’s dresses should be called what they are. 好的伴娘服就该有伴娘服的样子
[09:49] Really expensive donations to Goodwill. 捐给慈善机构的昂贵捐赠啊
[09:53] Is this one bad? 这件丑吗?
[09:55] No. That’s a Vera Wang. 开玩笑 这件可是国际名牌
[09:57] But this is a very wrong. 但是这件 绝对不行
[10:01] Hide it. 藏起来
[10:03] Ew. And it’s evil twin. 咦 还有一个一样丑的姐妹装
[10:07] Oh, I didn’t know Hazmat suits came with feathers. 哦 居然还有带着羽毛的救生衣
[10:13] Oh my God. 天啊
[10:16] This the worst thing I’ve ever seen. 这是我见过的最可怕的东西了
[10:19] And I’ve seen a prostitute change her tampon 我甚至见过一个妓女在人行道上
[10:21] on the sidewalk. 换卫生棉
[10:23] Who are you calling a prostitute? 你叫谁妓女呢?
[10:32] This, we’ve got to hide. 快 我们一定得把这件藏起来
[10:34] I can’t get this dress off. 我脱不下来
[10:36] Just tell it you work at Google 只要跟她说 你在谷歌工作
[10:37] and you’re thinking of settling down. 而且你想定居下来 就会有人帮你脱衣服了
[10:39] Lift it up. Lift it up. Dump it back there. 抬起来 抬起来啊 把她丢进去
[10:42] Stop! 住手!
[10:44] You put Butterscotch Betty down. 把可爱的黄油贝蒂放下来
[10:47] Oh, we were just looking for a price tag. 哦 我们只是在找价格标签
[10:50] I know what’s going on here. 我知道你们在干什么
[10:52] You’re hiding the good dresses 你们想把漂亮衣服藏起来
[10:54] to make sure no one else can get them 让别人找不到 好等到我们明天
[10:55] at our annual half-off sale tomorrow. 年度半价活动之时来抢购
[10:58] Yeah, that’s what we’re doing. 没错 我们就是这么打算的
[10:59] We’re hiding the good dresses. 我们要把漂亮衣服藏起来
[11:02] In fact, I just caught another Sneaky Sue. 其实 我刚还抓到另一个人也是这样
[11:05] Oh, I’m Sophie. 哦 就是我 Sophie
[11:09] Oh, wow, wow, wow. 哦 哇 哇 哇
[11:15] Oh, look at the color. 哦 看看这个颜色
[11:19] That’s not color. That’s radiation. 那不是颜色 那是辐射
[11:22] That dress is a one of a kind. 这件裙子是独一无二的
[11:25] Meaning there’s only one? 就是说 只有一件?
[11:26] No, we have two. 不 我们有两件
[11:28] And I have two bridesmaids! 我正好有两个伴娘!
[11:32] I love it when life works out perfect like this. 生活如此完美 我真是太开心了
[11:48] Look at this place. 看看这个地方吧
[11:50] There are more desperate women crammed in here 这么多绝望的女人挤在这
[11:51] than the splash zone at a Kenny Chesney concert. 比肯尼·切斯尼演唱会飞溅区的人还要多
[11:55] I know. It’s like Black Friday at Walmart 没错 就跟沃尔玛的黑色星期五一样
[11:58] And like Black Friday, hopefully someone will trample me. 我宁肯在踩踏事件中丧生
[12:02] Cause thanks to these dresses, my life is over. 多亏了那些裙子 我的人生就这么完蛋了
[12:06] Max, did you hear me? Max 你在听我说话吗?
[12:08] My life is over. 我的人生完蛋了
[12:09] You said that when the Chinese food place 那次中国餐厅忘了给你鸭酱
[12:11] forgot the duck sauce. 你就是这么说的
[12:13] Well, I’m sorry, but I had a whole other scenario planned 好吧 对不起 我只是想以一个全新的形象
[12:16] for my return to The Times. 重返时代杂志
[12:18] “Entrepreneur rises from the ashes.” “重振旗鼓的女强人”
[12:21] Now, I’m just going to be in The Times, 可现在 我只能像小丑一样
[12:22] looking like a stupid ash. 出现在杂志里
[12:25] Shoot, girl, just push on through. 往前挤啊 大姐 给点力啊
[12:27] I’m pushing, girl. I am pushing. 我正在挤呢 我在挤啊
[12:29] Excuse us. 借过
[12:30] Excuse us. 借过
[12:32] Excuse us. 借过
[12:34] Just go, girl. 往前走啊 大姐
[12:35] I don’t want anybody else to get those 我可不想别人把那两件
[12:37] two yellow dresses. 黄色裙子抢走
[12:39] Max, did you hear that? Max 你听见了吗?
[12:42] Someone has worst taste than Sophie. 有人比Sophie的品味还差
[12:47] Now we just have to hang back here 我们躲到她们后面去
[12:48] and let them get to those dresses first. 让她们先把裙子买了
[12:50] Yay! My life is good again. 耶! 我的人生又重见天日了
[12:52] Max, Caroline, up here. Max Caroline 这里
[12:57] What was that, like, a second? 什么 只让我开心一秒吗?
[12:59] I saved you a space upfront. 我给你们占位子了
[13:02] Come on. 快过来
[13:04] Well, it’s over. 好吧 看来没希望了
[13:05] As soon as they cut that ribbon, 一旦他们剪下缎带 开始营业
[13:07] Sophie’s going to Marshawn Lynch everyone who Sophie就要把任何挡在我们和
[13:09] gets in the way of us and those dresses. 黄色裙子中间的人给撂倒了
[13:11] There’s only one way out of this. 只有一个办法
[13:12] And you called it earlier. 就是你刚才提到的
[13:14] You have to let them trample you. 你得制造一起踩踏事件
[13:17] I’m serious. 我是认真的
[13:18] I’m not about to be trampled on purpose. 我才不要故意摔倒被人踩呢
[13:21] See if you still feel that way 如果听见下面这些话
[13:23] after I say these next few words: 你会做何感想
[13:25] “Pictured from left, Caroline Channing.” “图中左一 Caroline Channing”
[13:27] Try to fend off any heels you see heading for my eyes. 把那些试图往我眼睛上踩的高跟鞋推开
[13:32] Attention, ladies. 注意了 女士们
[13:33] As you see, I have the big scissors, 如你们所见 我手上有一把大剪刀
[13:36] which can only mean it’s time… 也就意味着 是时候…
[13:39] to trim some nose hairs! 剪鼻毛啦!
[13:43] That Carl is crazy. 真是疯狂的Carl
[13:47] The annual bridal sale… 年度婚纱特价销售活动…
[13:49] – is now… – Max, hold my hand. – 现在… – Max 抓住我的手
[13:51] Open! 开幕!
[13:57] Ladies, ladies, one at a time. 女士们 女士们 一次一件
[14:00] Oh! 哦!
[14:03] Well, I may be limping down the aisle, 虽然我是蹒跚着走完过道的
[14:05] but at least I won’t be limping in something Swiffer might sell 但至少我不是在速易洁清洁公司卖的
[14:08] to dust off ceiling fans. 吊扇除尘器下走过
[14:13] Oh, my God, girl! here she comes! 天啊! 她来了!
[14:15] Here she comes. 她来了
[14:19] My girl, Rhonda, had that dress first. 我朋友Rhonda 她先拿到裙子的
[14:21] Oh, your girl is gonna have to 哦 你们必须
[14:22] pry it out of my cold, dead hands. 从我冰冷的死亡之手里把它撬出来
[14:25] Hey, Max, Caroline! 嘿 Max Caroline!
[14:26] Try it on! Try it on! 试穿它! 试穿它!
[14:31] Follow me to the changing room. 请跟我来更衣室
[14:49] I’m never coming out in this dress, I’m scared. 我不要穿着这条裙子出去 我害怕
[14:53] So on the count of one, two… 我数 一 二…
[15:00] Maybe it’s not that bad. 也许没那么糟
[15:06] It’s bad. 很糟
[15:10] Okay. So you’re telling me, 好吧 告诉我
[15:12] Versace got murdered, 范哲思被杀了
[15:12] 范哲思,1978年创立Versace奢侈品牌,1998年被黑社会谋杀
[15:14] but no one’s taken out whoever made these? 却没有人把设计这衣服的人杀了?
[15:17] I know. 我懂
[15:19] I feel like Tweety Bird is gonna sue us 我感觉翠迪鸟要起诉我们
[15:19] 黄色小鸟的卡通形象,由华纳出品
[15:21] for copyright infringement. 侵权了啊
[15:24] I feel like we should have giant toilet paper rolls under here. 我感觉我们应该在下面放巨型的厕所卷纸
[15:29] Well, maybe we’ll like these better 也许没有这强光之后
[15:31] when we’re out of this bright light. 我们会更喜欢这衣服
[15:32] Max, we are the bright light. Max 这强光就是我们自己
[15:36] Ladies, you forgot the matching hats. 女士们 你们把配套的帽子给忘了
[15:41] There’s more? 还有吗?
[15:44] Oh, if anyone finds a Xanax, it’s mine. 对了 要是有人发现一片赞安诺 那是我的
[15:44] 赞安诺一般用于治疗焦虑和失眠
[15:48] It was knocked out of my hand by two women duking it out 两个女人争夺一条印花鱼尾裙时
[15:50] over a chintz mermaid dress. 药片在我手里被撞掉了
[15:55] Oh, now it looks good. 哦 现在好看了
[16:02] There’s Xanax on the loose and I’m just standing here? 赞安诺在外逍遥 我却站在这里?
[16:06] At least if I was high, I’d have an excuse to be wearing this. 除了我磕高了 我才有理由穿这种衣服
[16:10] Here pilly, pilly. 药啊 药啊 到这儿来
[16:12] Here pilly, pilly, pilly. 药啊 药啊 到这儿来
[16:16] Girl, for real, you look like straight up crap 妹子 说真的 你们穿上这裙子
[16:19] in that dress. 真是烂透了
[16:21] For real. 真的
[16:22] You white girls can’t pull that color off. 你们白人女孩撑不起这种颜色
[16:24] That’s a waste of poppin’ lemon yellow. 真是浪费了耀眼的柠檬黄
[16:27] I know. 我知道
[16:28] I am way too white for this. 我太白了 不能穿这个
[16:31] She’s also too white to say “turnt up” all the time, 她也因为太白了而无法一直学黑人说”畅饮”
[16:34] but that hasn’t stopped her. 但她还是会说
[16:36] This dress was not my choice. 这条裙子不是我选的
[16:39] I hate everything about it. 我一点也不喜欢它
[16:40] This is a disaster. 这就是个灾难
[16:41] This is “Dressageddon.” 这就是”末日裙子”
[16:43] Yeah, but in a good way. 对 但这是褒义
[16:46] You two don’t want to wear the dresses. 你们俩不想穿这条裙子
[16:49] You don’t have to. 你们不一定要穿
[16:51] But I thought you wanted us to match 可我以为你想要我们
[16:53] the balloons and the ducks. 跟气球和鸭子搭配
[16:57] Max, she said we don’t have to wear the dress. Max 她说我们不必穿这裙子
[16:59] Don’t question her! 别质疑她!
[17:01] That’s like questioning a prison guard 就像在监狱的守卫说你可以走了时
[17:02] when he says you’re free to go. 你却在质疑他一样
[17:06] Sophie, are you sure you don’t care? Sophie 你确定你不介意吗?
[17:08] Oh, yeah. Sure. 是啊 当然
[17:11] Yeah, they’re all yours, Destiny’s Child. 裙子是你们的了 命运的宠儿
[17:25] This is ten pounds of ugly junk. 这丑陋的垃圾货有十磅重
[17:28] Reminds me of this bartender, Pete, I used to date. 让我想起我曾经约会过的酒保Pete
[17:32] Come to think of it, that made me gag, too. 仔细想想 那也把我噎住了
[17:36] Okay. Done. 好了 搞定
[17:40] Listen, crying in a women’s dressing room? 你听 女更衣室里有哭声?
[17:44] Whoever it is, girl, big butts are in. 不管你是谁 姑娘 知心大妈来了
[17:51] That’s Sophie’s cry. 那是Sophie的哭声
[17:52] I know, ’cause I hear it through the vent 我知道 是因为她在看”下一站歌后”时
[17:55] when she watches Nashville. 我从通风口听到过
[17:58] Sophie? Sophie 是你吗?
[18:01] No. 不是
[18:04] Are you okay? 你还好吗?
[18:06] It’s not me, but I’m okay. 不是我 但我没事
[18:15] Sophie, why are you crying? Sophie 你为什么哭?
[18:17] When I heard what you said about the dresses… 我听到你们对那裙子的评论时…
[18:21] It’s just… 只是…
[18:24] It’s almost, kind of like, 就是 有点像是
[18:27] you think I have bad taste or something. 你们觉得我品味很差之类的
[18:30] No. 不
[18:35] Caroline thinks you have great taste. Caroline觉得你品味很棒
[18:39] She does? 是吗?
[18:43] Well, then she should say so. 那她就应该这样说啊
[18:46] Now. 马上
[18:52] Well, Sophie, I think you have your own unique style. Sophie 我觉得你有自己独特的风格
[18:56] And I think… 我觉得…
[18:59] that I didn’t hear the words “great” or “taste.” 我没有听见”很好”或者”品味”这些词
[19:04] Sophie, what do you even care what I think? Sophie 你介意我的想法干嘛?
[19:06] Just say it! 你就直说吧!
[19:07] Sophie, I think you have great taste. Sophie 我觉得你品味很好
[19:14] You do? 真的吗?
[19:21] Then, what are we doing sitting here? 那我们还坐在这儿干嘛?
[19:24] Let’s go and get those dresses back! 我们去把裙子拿回来!
[19:27] Come on. Help me! 快 帮我!
[19:34] Those other girls already took them. 裙子已经被别的姑娘拿走了
[19:37] What? 什么?
[19:44] Well, at least we don’t have to wear those ugly, 至少我们不用再婚礼上穿着
[19:46] yellow bridesmaid dresses at the wedding. 那些难看的黄色伴娘裙了
[19:48] Yup. Now, you only have to wear 是啊 现在 你只需要
[19:50] ugly, yellow dresses here, every night. 每晚在这里穿难看的黄色裙子
[19:53] This is the best thing that’s happened to me 自从我意识到我手臂上的怪痣
[19:55] since I realized that weird mole on my arm was just a Grape-Nut 是葡萄果仁麦片 而不是癌症
[19:57] and not cancer. 这是我遇到最好的事了
[20:00] Girls, great news. 姑娘们 好消息
[20:01] You stuffed Han in the microwave 你们把Han塞进了微波炉
[20:03] and you’re ready to hit power? 现在准备插电了吗?
[20:04] Come on. We’ve tried. 拜托 我们试过了
[20:06] You know he doesn’t fit. 你知道他进不去的
[20:08] The one thing he’s too big for. 这是唯一让他显得体积太大的东西
[20:10] No, I got Ilia Jorbich to be our wedding photographer. 不 我请了Ilia Jorbich来当我们的婚礼摄影师
[20:14] He’s the best photographer at The Warsaw Times. 他是华沙时报最好的摄影师
[20:17] Well, he’s the only one who still has both arms. 也是唯一还有两条手臂的人
[20:21] Wait, it’s the Warsaw Times? 等等 是华沙时报吗?
[20:24] All this time, I’ve been thinking 这么久以来 我一直以为是
[20:25] it was The New York Times. 纽约时报
[20:27] New York Times? 纽约时报?
[20:29] This is much more exclusive. 我这个更加独家好吗
[20:30] You can only get it in two places. 你只能在两个地方找到它
[20:32] Poland and the deli in New Jersey that sells missiles. 波兰以及新泽西州卖导弹的熟食店
[20:36] This is amazing. 太不可思议了
[20:37] My comeback in The New York Times 我在纽约时报的复出
[20:39] has been preserved. 被保存下来了
[20:41] Max, I’m gonna go ahead and smile. Max 我要微笑着继续前进
[20:43] My life is good again. 我的生活又美好了
[20:45] Don’t smile yet, ’cause Sophie told me 先别笑 因为Sophie跟我说
[20:47] that because you said she had such good taste, 因为你说她品味很好
[20:49] she’s designing our dresses herself. 她正亲自设计我们的裙子
[20:51] What was that, like a second? 什么 只能开心一秒钟?
[20:54] Yup. You just went from the best of times 是的 你刚刚从最好的时报
[20:57] to The Warsaw Times. 走到了华沙时报
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme