时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Max, did you pick up the tip from table two? | Max 二号桌的小费你拿了吗? |
[00:04] | No, but I’m pretty sure I picked up a staph infection. | 没 但我确定自己得了葡萄球菌 |
[00:09] | So they literally gave me their two cents worth. | 他们真的是一毛不拔 |
[00:13] | This is so embarrassing, | 这太让人尴尬了 |
[00:14] | even Abe Lincoln won’t make eye contact. | 连钱上的林肯都不忍直视 |
[00:18] | Girls, I need you to do something for me. | 姑娘们 你们得帮我做件事 |
[00:20] | You know the rule: nothing for you, | 规矩你懂 你那里 你身上 你身边 |
[00:22] | on you, near you, or in us. | 或者我们身体里 都不能有东西 |
[00:26] | I’m going to restroom. Keep eye on the kitchen. | 我要去上厕所 你们看着厨房 |
[00:29] | I have a four-minute egg and a five-minute date | 我煮的蛋还有四分钟 我还和运动画刊泳装特辑 |
[00:31] | with the Sports Illustrated Swimsuit Issue. | 有个五分钟的约会 |
[00:38] | Hey, do you see what I see? | 嘿 你看到我看到的了吗? |
[00:39] | A fire? | 着火了? |
[00:41] | No, a way out of this job. | 不是 是摆脱这工作的方法 |
[00:45] | Lord Jesus, there’s a fire. | 我的天啊 着火了 |
[00:48] | You two gonna do anything about that? | 你们两个打算去处理吗? |
[00:50] | ‘Cause I’m not. | 我反正不会去 |
[00:52] | I don’t mess with fire or Presbyterians. | 我可不敢玩火 还有惹长老教会的人 |
[00:56] | Fire, fire! | 着火了 着火了! |
[00:57] | I smell fire! | 我闻到火了! |
[00:59] | Well, don’t just stand there. Do something! | 别光站着啊 做点事! |
[01:01] | We are. | 我们在干事啊 |
[01:05] | S’mores! | 做饼干! |
[01:07] | You’d think you want this place to burn to the ground. | 你觉得这地方被烧没了你会很开心吗 |
[01:10] | You’d think that. | 你这么觉得吧 |
[01:12] | Caroline, do something. | Caroline 干点事啊 |
[01:14] | I’m on it. Chocolate? | 好的 要巧克力吗? |
[01:21] | Han, not too close. | Han 别靠太近了 |
[01:23] | You know you can never get the smell of Korean barbecue | 衣服沾上的韩式烧烤的味儿 |
[01:25] | out of your clothes. | 可是永远挥之不去的 |
[01:37] | Either he put the fire out, | 他要么是在灭火 |
[01:39] | or that little robot just had an orgasm. | 要么就是这小机器人高潮了 |
[02:00] | Welcome to The High dessert bar. | 欢迎来到糕潮甜品吧 |
[02:02] | I’m the hostess slash quasi-manager. | 我是迎宾员兼准经理 |
[02:05] | First day in, got a huge promosh. | 我第一天来就升职了 |
[02:07] | I hate to brag, | 我不想炫耀 |
[02:09] | but the word dezzaling was used. | 但有人说我非常耀眼 |
[02:13] | Yeah, by you. | 是啊 你自己说的 |
[02:15] | Little to no power has really gone to your head. | 小小权利就让你冲昏了头 |
[02:18] | It has. | 就是 |
[02:20] | She’s like the Putin of pastry. | 她就像是糕点界的普京 |
[02:24] | But doesn’t it feel good | 不在餐馆打工的这种感觉 |
[02:25] | to not just be working at the diner? | 难道不好吗 |
[02:27] | I haven’t slipped on one used baby diaper all day. | 我一整天都没有踩到用过的婴儿尿布 |
[02:31] | Speaking of babies, | 说到婴儿 |
[02:33] | look, there’s Han. | 看 Han来了 |
[02:41] | That’s, like, the third time | 这已经是我第三次 |
[02:43] | I caught him spying on us. | 看到他在偷窥我们了 |
[02:45] | Why would he stalk two of his worst employees? | 他干嘛要跟踪他最差的两个雇员啊? |
[02:48] | I know. | 就是啊 |
[02:49] | It’s like Where’s Waldo | 就像”沃利藏在哪了”这动画 |
[02:50] | when you don’t want to find Waldo. | 可是你都不想找到沃利啊 |
[02:53] | Not seeing a hostess up in here. | 怎么没有见到迎宾小姐 |
[02:57] | She meant quasi-manager. | 她想说的是准经理 |
[02:59] | If Marty Scorsese walks in here, | 要是马丁·斯科塞斯走进来 |
[03:01] | do you want him to seat himself? | 你想让他自己找地方坐吗? |
[03:02] | He’ll be lost. Lost. | 他会迷路的 迷路 |
[03:05] | Sorry, Joe, I was just over there giving Max… | 不好意思 Joe 我只是在那边给Max.. |
[03:07] | Honey, I’ll download an audiobook | 亲爱的 我如果想要听故事的话 |
[03:09] | if I want to hear a story. | 会自己去下载有声书刊的 |
[03:12] | I want you to meet someone. | 有个人我想介绍给你 |
[03:14] | Me too, and I’m sure I will when the time is right | 我也想见 只要时机合适 |
[03:16] | and I’m open to it. | 而且我愿意接纳别人 |
[03:19] | Kind of focusing on me right now. | 现在还是专注于自己的事比较好 |
[03:21] | Stop. | 停 |
[03:23] | Learn to read faces. | 学会读懂表情 |
[03:25] | I’m not talking about you. | 我说的不是你 |
[03:27] | I’m talking about him. | 我是在说他 |
[03:29] | Hello, pleasure to meet you. | 你好 见到你很高兴 |
[03:31] | I’m Nashit. | 我是Nashit |
[03:32] | Nashit’s an Indian name, | Nashit是一个印度的名字 |
[03:34] | and isn’t that an Irish accent I detect? | 然后我听到的是爱尔兰口音吧? |
[03:36] | Or have I just lost consciousness | 或者是你一口大白牙 |
[03:38] | from how white your teeth are? | 把我闪得人都傻了? |
[03:40] | Yes, it is. | 是的 |
[03:41] | My father’s Indian. My mother’s Irish. | 我爸爸是印度人 我妈妈是爱尔兰人 |
[03:43] | He’s Irish. He’s Indian. | 他是爱尔兰人 还是印度人 |
[03:45] | He’s East meets West. | 他就是东方与西方的碰撞 |
[03:46] | He’s everything | 他是一切 |
[03:48] | in a hot Irish coffee, boy band package. | 热腾腾的爱尔兰咖啡 男孩乐队 |
[03:51] | I found him on the street | 我在街上发现了他 |
[03:53] | next to a dirty chair. | 他就坐在一个脏乎乎的椅子旁边 |
[03:56] | Hi, I’m Caroline, the hostess slash quasi-manager | 你好 我是Caroline 是糕潮 |
[04:00] | at The High. | 迎宾兼准经理 |
[04:01] | Are you high? | 你嗑药了吗? |
[04:03] | ‘Cause that was a lot of talking. | 你话真是多 |
[04:05] | Who is this, and where can I get one? | 这是谁啊 我怎么也搞一个来? |
[04:08] | This is Nashit, our new waiter. | 他是Nashit 我们的新服务员 |
[04:10] | Oh, it’s lovely to meet you. | 哦 见到你很高兴 |
[04:13] | Can you say magically delicios? | 你能说”太好吃了”吗? |
[04:17] | I really want Nashit to work out. | 我非常希望Nashit能成功 |
[04:19] | I like it when good-looking people succeed. | 我喜欢看到漂亮的人成功 |
[04:22] | Well, I guess that’s good news for me. | 那这对我来说一定是好消息 |
[04:25] | Is it? | 是吗? |
[04:29] | Hi, honey. | 嘿 亲爱的 |
[04:31] | Have you met the new waiter? | 你见过新的服务员了吗? |
[04:32] | I love him. He’s my favorite. | 我爱他 他是我的最爱 |
[04:36] | If I did men, he would’ve been done by now. | 如果我要上男人 我肯定把他上了 |
[04:41] | Hmm, so you think you’re pretty. | 嗯 你觉得你很好看对吧 |
[04:44] | Well, I do too. | 我也觉得 |
[04:48] | Okay, Nashit, pay attention. | 好吧 Nashit 注意听 |
[04:49] | These are the tables. This is the dessert bar. | 这些是桌子 这是甜点吧台 |
[04:51] | And these are my boobs. | 这是我的胸 |
[04:55] | Max, be professional. | Max 专业点 |
[04:58] | These are my boobs, sir. | 这是我的胸 先生 |
[05:01] | Please, I have to make him a waiter. | 别这样 我还要教他做服务员呢 |
[05:03] | Fine, you make him a waiter, | 好吧 你教他做服务员 |
[05:05] | and I’ll just make him later. | 我待会儿来做他这个服务员 |
[05:13] | Here you go. This isn’t yours, is it? | 给你 这不是你们的 对吧? |
[05:16] | No, because they already have dessert. | 不是 因为他们已经吃过甜点了 |
[05:19] | Damn it. | 妈的 |
[05:21] | You asked for water, like, an hour ago, didn’t you? | 你一个小时之前就要水了 对吧? |
[05:24] | I’m so sorry. | 太抱歉了 |
[05:25] | Oh, don’t you worry those lips. | 哦 别担心我们的嘴唇会干 |
[05:28] | And what’s an hour when we have our whole lives ahead of us? | 漫漫人生 等一个小时候又何妨? |
[05:33] | Max, I don’t know what I’m gonna do. | Max 我不知道该怎么办了 |
[05:35] | I stink as a waiter. | 我这个服务员太差劲了 |
[05:36] | This is desperate. | 这真是太难受了 |
[05:38] | Well, desperate times call for us making out. | 难受的时候需要亲热 |
[05:43] | Hey, I have a question for you. | 嘿 我有个问题问你 |
[05:45] | Your skin is so creamy and white. | 你的皮肤如此光滑白皙 |
[05:47] | You must have a little Irish in you. | 你肯定有爱尔兰人血统吧 |
[05:49] | I’ve had a lot of little Irishes in me. | 我体内有很多爱尔兰因子哦 |
[05:53] | That’s meant to be dirty, right? | 这是挑逗的话吧? |
[05:55] | Well, I just mean that I think you’re quite beautiful. | 我只是想说我觉得你非常漂亮 |
[05:58] | Oh, well, then I just mean we’re doing it. | 好吧 我只是想说我们做定了 |
[06:03] | I did not think there was somebody | 我以前觉得没人 |
[06:04] | who had a prettier nose or was worse than me | 有比我还漂亮的鼻子 或者做服务员 |
[06:06] | waiting tables, but here we are. | 比我还差 但你做到了 |
[06:09] | Nashit, there’s not a fork in the mix out there. | Nashit 客人的甜点里没有叉子 |
[06:11] | Now, get out there and fork those women. | 现在 赶紧去叉那些女人 |
[06:15] | Take it easy on him. | 别难为他 |
[06:16] | I don’t want him to be all forked out | 我可不想他为我服务的时候 |
[06:17] | by the time he gets to me. | 都累坏了 |
[06:20] | I’m gonna have so much sex on my bed with Nashit | 我要和Nashit在床上大战三百回合 |
[06:22] | that I’m gonna need a new sheet. | 以至于到换新床单的地步 |
[06:24] | Aren’t you too old for him? | 你这年纪对他来说有点大了吧? |
[06:26] | Yeah, but that test said mentally I’m 14, | 嗯 但测试说我心理年龄只有十四岁 |
[06:30] | so we can totally do it. | 所以我们完全能做 |
[06:33] | Well, I’m off to Chinatown to have someone | 我要去唐人街找人 |
[06:35] | put needles in me. | 做针灸了 |
[06:37] | Oh, my God. I love your coat. | 天啊 我大爱你的外套啊 |
[06:39] | You look gorgeous. | 你看起来美极了 |
[06:40] | I mean, the way it flows. | 我是说 外套如此飘逸 |
[06:42] | Okay, so I can see you’re a kiss-ass, | 好吧 我看出来你是个马屁精了 |
[06:45] | so here’s the thing. | 是这样的 |
[06:46] | As my quasi-manager, | 作为我的准经理 |
[06:48] | or whatever nonsense you’re telling people, | 或者随便你跟别人说的什么 |
[06:51] | I need you to tell Max and Nashit to cool it. | 我要你告诉Max和Nashit别兴奋 |
[06:54] | There are no hookups here at The High. | “糕潮”的员工之间不能勾搭 |
[06:56] | Done, and we can stop saying quasi | 没问题 要是咱们对经理任命意见一致 |
[06:58] | if we’re both on board with the manager thing. | 那个”准”字就可以免了 |
[07:00] | We’re not. | 我没看好 |
[07:03] | The High is about fine pastry, | “糕潮”的招牌是精致糕点 |
[07:04] | not someone’s sordid love life. | 而不是你们的淫秽私生活 |
[07:06] | And in an ironic twist, I need you to kick | 但作为讽刺性的反转 要是我女朋来了 |
[07:09] | my girlfriend’s hot ass out of here | 我要你把她从这里 |
[07:11] | if she comes in. | 弄出去 |
[07:13] | Here’s $100. | 这是一百块 |
[07:14] | That’s $100. | 一百块啊 |
[07:16] | Consider her hot ass out the door. | 赶她这事儿没商量 |
[07:18] | We’re in a fight. | 我们吵架了 |
[07:20] | She got drunk, stole my Black Card, | 她喝醉了 偷了我的黑卡 |
[07:22] | and bought 90 people soup at Barney Greengrass, | 在巴尼·格林格拉斯餐厅请了九十个人喝汤 |
[07:25] | and the soup isn’t even good there. | 关键是那里的汤根本不好喝 |
[07:28] | Do not take this as a no, because I want the money, | 别误会我在拒绝你 因为我很需要钱 |
[07:31] | but why can’t you just tell her yourself? | 但你为什么不自己告诉她呢? |
[07:33] | I can’t tell her myself. | 我不能亲口跟她说 |
[07:34] | She’s younger than me, and everyone knows | 她比我年轻 大家都知道 |
[07:37] | the mommy thing just isn’t sexy. | 妈妈式的女人可不性感 |
[07:42] | Make sure she eats something and gets home safe. | 保证她吃点东西 并且安全到家 |
[07:47] | Caroline, I have a question for you. | Caroline 我有个问题问你 |
[07:49] | What do I do with the notes the women give me? | 我该怎么处理女人们给我的纸条啊? |
[07:51] | You’ve gotten notes? | 你收到纸条了? |
[07:53] | Just a few. | 几张而已 |
[07:56] | How could women be this desperate? | 女人们怎么这么饥渴? |
[07:59] | Max, this one’s from you. | Max 这张是你写的 |
[08:01] | They’re mostly all from me, | 几乎都是我写的 |
[08:03] | except the business card. | 除了那张名片 |
[08:05] | I don’t need no damn card | 我可不需要什么名片 |
[08:06] | to let him know I’m all business. | 来告诉他我随时接客 |
[08:08] | Max, Joe just told me there are no hookups at The High, | Max Joe刚跟我说”糕潮”店里不能勾搭 |
[08:11] | and judging from this very detailed picture you drew, | 而从你这细节生动的画来看 |
[08:14] | that’s exactly what you’re planning. | 你一门心思只想勾搭啊 |
[08:16] | Oh, I was planning more. I just ran out of paper. | 哦 我想的还多着呢 但是纸不够用了 |
[08:19] | We can’t lose these jobs. | 我们不能丢了这份工作 |
[08:20] | I have two $100 bills, and I’m this close | 我有两张百元大钞 而且就差这么一点 |
[08:23] | to pulling the trigger on an Amazon Prime account. | 就能申请亚马逊金牌会员了 |
[08:26] | Amazon Prime? | 亚马逊金牌服务? |
[08:27] | You have been driven mad with power. | 你真是被权利冲昏头脑了 |
[08:37] | Fresh, flakey pastry. | 新鲜的千层酥饼 |
[08:39] | And speaking of flakes, | 说起小薄饼 |
[08:41] | there’s Joe’s flakey girlfriend. | Joe的古怪女朋友在那边 |
[08:44] | Can someone help me get my chair off my coat? | 谁帮我把椅子从外套上拿下来? |
[08:47] | How did she get in here? | 她怎么进来的? |
[08:49] | Probably floated in on a cloud of Valium. | 估计是坐毒品云飘进来的 |
[08:52] | It’s go time, as in she’s got to go. | 该行动了 也就是她得离开 |
[08:55] | You have a better chance moving an actual train wreck, | 你还不如去搬运失事列车呢 |
[08:58] | but good luck. | 但祝你好运 |
[08:59] | – Allie, hi, you… – Shh. | – Allie 嗨 你… – 嘘 |
[09:03] | Allie, hi. | Allie 嗨 |
[09:06] | – You need… – Sorry. | – 你得… – 抱歉 |
[09:08] | But I am hungover, and I have a headache. | 但我还宿醉着呢 而且头疼 |
[09:10] | Could I get a latte with a side of weed? | 能给我杯拿铁配大麻么? |
[09:13] | No, because this isn’t Amsterdam | 不行 因为这里不是阿姆斯特丹 |
[09:15] | or Bill Maher’s house. | 或者比尔·马赫的家 |
[09:17] | Now, you need to leave. | 你得走了 |
[09:18] | You know Joe doesn’t want you in here. | 你知道Joe不想你进来 |
[09:20] | Well, I’m not leaving. | 我不走 |
[09:21] | My legs won’t move | 我的腿动不了 |
[09:22] | because my muscle relaxers just kicked in. | 因为肌肉松弛剂刚开始起效 |
[09:25] | John, can you do me a favor? | John 能帮我个忙吗? |
[09:27] | Walk Allie outside, | 送Allie出去 |
[09:28] | and by that, I mean pick her up | 也就是说 把她抬起来 |
[09:30] | and carry her outside. | 扛到外面去 |
[09:31] | I went to pastry school. | 我上的是糕点学校 |
[09:33] | I’m not Shrek. | 我不是怪物史莱克 |
[09:37] | Of course not. You’re much more Fiona. | 当然不是 你更像维奥娜公主 |
[09:40] | Girl, that’s good. | 妹子 说得好 |
[09:42] | I was gonna say the donkey, ’cause I have a fine ass. | 我本想说驴子的 因为我屁股很翘 |
[09:47] | Okay, fine. | 啊哦 好吧 |
[09:50] | Driver, two stops. Barney’s and Fro-Yo. | 司机 停两站 巴尼斯精品店和冰冻酸奶店 |
[10:00] | Earl, we’re late again. Did you keep us alive? | Earl 我们又迟到了 你帮我们照应着没? |
[10:02] | Max, I can barely keep myself alive. | Max 我都自身难保了 |
[10:06] | This morning, I had to jump-start my heart | 今天上午 我不得不把手指插到 |
[10:08] | by putting my finger in the socket | 插座里给心脏起搏 |
[10:10] | Tom and Jerry style. | 猫捉老鼠里的姿势 |
[10:13] | Oh, hello. | 哦 你好 |
[10:15] | So what did you girls do today? | 姑娘们 你们今天做什么了? |
[10:17] | I haven’t seen you since right here last night. | 自昨晚起 我就没见过你们了 |
[10:21] | Oh, really, Han? | 哦 是吗 Han? |
[10:22] | ‘Cause I swear I saw you lurking around | 因为我发誓我看见你潜伏在 |
[10:24] | outside The High. | “糕潮”外面 |
[10:26] | It was either you, | 要么是你 |
[10:27] | or Pikachu is visiting New York. | 要么是皮卡丘造访纽约了 |
[10:31] | That one barely grazed me, | 这话有点伤到我了 |
[10:33] | because I’m Korean, | 因为我是韩国人 |
[10:34] | and Pikachu is Japanese. | 而皮卡丘是日本的 |
[10:36] | You don’t know anything about Pokemon. | 你根本不了解”神奇宝贝” |
[10:41] | Han, you may not be Japanese, | Han 你也许不是日本人 |
[10:44] | but in the future, you’re definitely | 但我敢说你在未来 |
[10:46] | gonna be poked by a Mon. | 肯定会被日本人日了 |
[10:49] | And it was you. | 而那个人就是你 |
[10:51] | No, it was not. | 不 不是 |
[10:52] | – Yeah, it was. – Wasn’t. | – 是 就是 – 不是 |
[10:53] | – Was. – Wasn’t. | – 是 – 不是 |
[10:55] | – Wasn’t. – Was… wasn’t. | – 不是 – 是… 不是 |
[10:57] | English is my second language. | 英语是我的第二语言 |
[11:00] | Admit it, you’re jealous | 承认吧 你是嫉妒 |
[11:01] | we’re spending time with another restaurant. | 我们把时间都花在另一间餐厅了 |
[11:03] | I am not jealous. | 我不是嫉妒 |
[11:05] | – Are so. – Am not. | – 是 – 不是 |
[11:06] | – Am not. – Are so… not. | – 不是 – 是… 不是 |
[11:08] | Oh, my God! | 天啊! |
[11:12] | Caroline, what the hell are you doing? | Caroline 你在搞什么鬼? |
[11:14] | I’m smelling a $100 bill. | 我在闻一张百元纸币 |
[11:16] | It’s from my other restaurant. | 这是从我的另一间餐厅拿的 |
[11:18] | It buys me nice things. | 它能给我买很多好东西 |
[11:20] | Jealous? | 嫉妒吗? |
[11:22] | I took you in when you had no one. | 我在你一无所有的时候 收留了你 |
[11:27] | Hi, can you help me? | 嗨 能帮我个忙吗? |
[11:29] | I’m looking for Max. | 我找Max |
[11:30] | Why, hello. Is it too late to be gay? | 有事吗 你好 现在做基佬还来得及吗 |
[11:35] | Nashit? | Nashit 你怎么来了? |
[11:37] | Oh, my God, he even looks good here | 天啊 他在太平间的灯光下 |
[11:39] | in morgue light. | 还是那么好看 |
[11:41] | We are so doing it. | 我们绝对要上床 |
[11:43] | Caroline, you left your phone on the table | Caroline 你把手机落在餐厅的 |
[11:45] | at the restaurant. | 桌子上了 |
[11:47] | I confess, I used it as an excuse | 我承认 我以此为借口 |
[11:49] | to come and see Max. | 来见Max |
[11:51] | This isn’t mine. It’s Joe’s girlfriend’s. | 这不是我的 这是Joe的女朋友的 |
[11:53] | I don’t have an iPhone 6. | 我没有”苹果6″ |
[11:54] | I have an iPhone sick. | 我有”苹果”病 |
[11:59] | D-O-I-N-G it! | 来做吧 |
[12:05] | Max, why is Nashit here? | Max Nashit怎么会在这儿? |
[12:07] | Because God owes me. | 因为是上帝欠我的 |
[12:11] | You can’t seriously be into him. | 你不能真的喜欢上他 |
[12:13] | He looks like someone in a boy band. | 他看起来像是男孩乐队的成员 |
[12:15] | Yeah, and he’s going one direction… | 是的 然后他就可以直插无误… |
[12:22] | Down there. | 下面 |
[12:24] | But if you sleep with him, | 但要是你跟他睡了 |
[12:26] | then Nashit is gonna hit the fan. | Nashit会遇到麻烦的 |
[12:29] | How do you know you even like him? | 你怎么知道你喜欢他? |
[12:31] | You know what I like? That we’re doing it. | 你知道我喜欢什么吗? 就是我们在嘿咻 |
[12:36] | Hey, everybody! | 嘿 各位亲! |
[12:39] | I just got hit by a cab, | 我刚刚被一辆的士撞了 |
[12:41] | and, boy, am I in the mood for crab legs. | 不过我有兴致吃蟹腿呢 |
[12:46] | The thing about you, baby… | 关于你的这件事 宝贝… |
[12:48] | you bounce back from a good pounding | 每个晚上的每次重击后 |
[12:51] | every single night. | 你都恢复得很快 |
[12:56] | Wait a minute. | 等等 |
[13:00] | That’s my booth. | 那是我的位置 |
[13:03] | Oh, it’s lovely to meet you. | 哦 很高兴见到你 |
[13:07] | What? | 什么? |
[13:10] | What the hell kind of accent is that? | 那究竟是什么口音? |
[13:13] | I’m from Ireland. | 我来自爱尔兰 |
[13:15] | What? | 什么? |
[13:19] | Max, you are not doing it. | Max 你不能做 |
[13:20] | – Are. – Not. | – 做 – 不做 |
[13:21] | – Are. – Not. | – 做 – 不做 |
[13:22] | – Not. – Please, I went to Wharton. | – 不做 – 拜托 我是沃顿商学院出来的 |
[13:25] | Look, we should go to your place when we do it | 听着 我们做的时候 应该去你家 |
[13:28] | so that Caroline won’t be there while we’re doing it. | 这样 Caroline就不会在我们做的过程中出现 |
[13:31] | Lovely, but I just came to America two days ago. | 很好 可我两天前才刚来美国 |
[13:35] | I have no place to go. | 我没地方可去 |
[13:37] | In fact, I’ve been sleeping on that dirty chair | 事实上 我一直睡在那张脏椅子上 |
[13:39] | Joe spoke of. | Joe说过的那张 |
[13:42] | What? | 什么? |
[13:46] | Is he singing? | 他在唱歌吗? |
[13:51] | Oh, my God. | 天啊 |
[13:52] | He’s gorgeous and homeless? | 他又迷人又无家可归? |
[13:55] | That’s your dream guy. | 那就是你的梦中情人啊 |
[13:57] | We are so doing it! | 我们绝对要嘿咻 |
[14:05] | Ugh, this is impossible. | 呃 这不可能 |
[14:07] | I feel like I’m putting an Oscar dress on Precious. | 我感觉自己穿上了珍藏版的奥斯卡礼服 |
[14:15] | I’m making up the couch for Nashit. | 我正在给Nashit铺沙发 |
[14:17] | That is so nice of you. | 你真是太好了 |
[14:19] | He’s gonna need a place to crash after we have sex. | 在我们做爱后 他需要有个地方休息 |
[14:21] | No, that’s off the table. | 不 我们不讨论这个 |
[14:23] | I can’t believe you invited him to stay here. | 我不敢相信 你邀请他留在这里 |
[14:25] | And I can’t believe you refused | 我也不敢相信 你今晚 |
[14:26] | to sleep at Starbucks tonight to give us some privacy. | 拒绝睡在星巴克 为我们腾出私人空间 |
[14:31] | I mean, you like Nora Jones. | 你简直就是诺拉·琼斯 |
[14:39] | Max likey. | Max的菜 |
[14:41] | – Max, listen. – No, you listen. | – Max 听着 – 不 你听着 |
[14:45] | I can’t afford candy, so he has got to be it. | 我买不起糖 所以我只能舔他 |
[14:50] | Thanks for the shower. | 谢谢你的浴室 |
[14:52] | Oh, no, his muscles point to his penis. | 天啊 他的肌肉一直蔓延到他的鸡鸡 |
[15:05] | Max, stop with the banging. | Max 别再敲了 |
[15:07] | I’m not letting you out while you’re still in heat. | 我不会在你还”性”致勃勃时 让你出来的 |
[15:12] | It’s not me. | 不是我 |
[15:13] | I’m making a list of ways to kill you! | 我正在想杀你的方法! |
[15:18] | I feel like I’m being a bother, | 我感觉自己成了个麻烦 |
[15:21] | and I think I’m sleeping on a bong. | 而且感觉自己睡在烟斗上 |
[15:26] | Open up. | 开门 |
[15:27] | I know what’s going on in there. | 我知道里面在做什么 |
[15:29] | Oh, my God. | 天啊 |
[15:30] | That’s Joe. | 是Joe |
[15:32] | She must’ve found out about you and Max hooking up. | 她一定已经发现 你和Max在约炮了 |
[15:34] | Oh, no. | 哦 不 |
[15:35] | Max, Joe is here. | Max Joe在这里 |
[15:37] | You need to do that thing you do | 你要像你以前那样 |
[15:38] | to scare people out of the hallway. | 把走廊里的人吓跑 |
[15:39] | What do we think, guard dog | 怎么做 装看门狗 |
[15:41] | or little old lady with poor eyesight | 还是持着枪 但视力不好的 |
[15:43] | and loaded gun? | 老婆婆? |
[15:46] | Fine, I’m going. | 得 我走了 |
[15:48] | This is why I never leave Manhattan. | 这就是我不肯离开曼哈顿的原因 |
[15:50] | Hey, you need to get in the girls’ apartment? | 嘿 你要进姑娘们的房间吗? |
[15:52] | I have a key. | 我有钥匙 |
[15:54] | Find it here in my big bag. | 我在大包里找找 |
[15:56] | I know it’s in here somewhere. | 我知道它就在里面 |
[15:58] | Well, I got the lip balm. | 我找到唇膏 |
[16:01] | I got… Oh, look, I got the Holy Bible. | 还有… 看啊 我找到本圣经 |
[16:04] | I got… | 还有… |
[16:07] | Oh, look. Oh, the DirecTV remote. | 看啊 这是直播电视的遥控机 |
[16:11] | Oh, my God, I’m losing estrogen. | 天啊 我的雌性激素没了 |
[16:14] | Max, you and Nashit go hide in your room, | Max 你和Nashit躲到你房间去 |
[16:16] | but no sex. | 但不准啪啪啪 |
[16:19] | You heard her, no sex, | 你听她说了 不准啪啪啪 |
[16:20] | so everything but, and I mean everything, | 所以除此之外都要 我是说除此外的一切 |
[16:22] | and I mean but. | 我是说都要 |
[16:25] | Oh, here it is. It’s right… | 找到了 它在… |
[16:26] | It was right under the cold cuts the whole time. | 原来一直放在冷切肠下面啊 |
[16:33] | Caroline. | 嗨Caroline |
[16:34] | Hey. Hi, Joe. | 嗨 Joe |
[16:36] | Oh! | 哦! |
[16:41] | Yeah. | 耶 |
[16:42] | Ha! | 哈! |
[16:44] | Yeah, the shorter hair makes sense now. | 原来你剪短发是因为这原因 |
[16:49] | Yeah. | 好啊 |
[16:50] | Good for you, Caroline. | 不错嘛 Caroline |
[16:53] | I hope you like long, boring stories. | 我希望你会喜欢又臭又长的故事 |
[16:58] | Okay, where’s Allie? I know she’s here. | 好了 Allie在哪? 我知道她在这 |
[17:01] | I put a spy app on her phone, | 我在她手机里装了个监视应用 |
[17:04] | and I’m not proud of it, but I’m a jealous woman. | 虽然不光彩 但我是个嫉妒心很强的女人 |
[17:08] | Oh, her phone. I have it. | 她的手机啊 在我这 |
[17:11] | She left it at The High when I threw her ass out today | 她今天被我赶出去时 把它落在”糕潮”了 |
[17:13] | per your instructions. | 遵从你的指示哦 |
[17:15] | I don’t know how I thought this thing | 我真不知道我为什么会 |
[17:16] | was gonna work out to begin with. | 从一开始就认为我们会合适 |
[17:18] | We met at Coachella. | 我们在科切拉音乐节遇见的 |
[17:19] | We were both on Molly, this intensely hot | 当时我们都迷上了一个性感的 |
[17:23] | Filipino girl. | 菲律宾女孩 |
[17:27] | – Shh, shh. – I’m hearing sexual sounds. | – 嘘 – 我听见啪啪啪的声音 |
[17:29] | And hints of secret shame coming from the bedroom. | 还有一丝偷偷摸摸的羞愧 是从卧室传来的 |
[17:34] | – Allie is here. – No, no one’s here. | – Allie就在这 – 不 这没人 |
[17:37] | That’s just our white noise machine. | 那只是我们的白噪声机 |
[17:39] | I’m shocked. You’re not even her type. | 我吓呆了 你都不是她的菜 |
[17:41] | Your lips are like two flair-pen marks. | 你的嘴唇像是用圆珠笔画的 |
[17:49] | That’s hot. | 真性感 |
[17:53] | Please don’t fire Nashit! | 不要开除Nashit! |
[17:55] | The Dr. Seuss hats were my idea. | 戴苏斯博士的帽子是我的主意 |
[17:55] | 戴苏斯博士 美国最受欢迎的儿童作家 | |
[17:58] | 戴苏斯博士所著的书 | |
[17:58] | We were playing Hop on Pop. | 我们在玩”在老爸身上跳来跳去” |
[18:03] | I was Pop. | 我是老爸 |
[18:05] | I didn’t even know there was a boy in there. | 我都不知道里面有个男的 |
[18:07] | I only saw you. | 我只看见了你 |
[18:09] | Okay, since there are no hookups at The High, | 好吧 鉴于”糕潮”不允许员工谈恋爱 |
[18:13] | if you don’t stop sleeping with him immediately, | 如果你不立刻跟他断交 |
[18:16] | my new manager… | 我的新经理… |
[18:19] | Caroline here is gonna have to kick | Caroline就要把他那漂亮的屁屁 |
[18:21] | his beautiful butt to the curb. | 赶回马路边去 |
[18:23] | But I was mid-doing-it! | 但人家还在做啊! |
[18:28] | Honey, there’s a real funky smell in here. | 亲爱的 这里真的有股怪味 |
[18:31] | I got to get out of here. | 我得离开这 |
[18:33] | PS, this is where you live? | 另外 你就住这? |
[18:37] | Take another $100. | 再收下这100刀吧 |
[18:46] | Earl, hi. | Earl 嗨 |
[18:47] | What kind of mood is Max in? | Max现在的心情怎么样 |
[18:48] | Pretty good. | 不错啊 |
[18:50] | On the Max scale, she’s below slightly drunk | 按她的标准 就是没有醉 |
[18:52] | but above punching a customer out. | 但是想把客人赶跑 |
[18:56] | Oh, good. | 这就好 |
[18:57] | I was worried she’d be mad at me | 我还担心她会对我发火 |
[18:58] | ’cause I had to get rid of her boy toy. | 因为我迫不得已赶走了他的男宠 |
[19:00] | Caroline, I’d put my hearing aids back in | Caroline 我要是想听你讲故事 |
[19:03] | if I wanted to hear a story. | 就会把助听器戴上 |
[19:07] | Guess what I have for you in my purse. | 猜猜我包里给你准备了什么 |
[19:09] | The tampon I asked for last week? | 我上周问你要的卫生棉条? |
[19:11] | No, and again, so sorry about that. | 不对 我还是要为那事道歉 |
[19:13] | Really dropped that ball. | 真的忘掉了 |
[19:16] | Gummy worms. | 粘毛虫软糖 |
[19:17] | Yes, I took away your man candy, | 我确实赶走了你的甜心 |
[19:19] | but I got you these, the hot ones that you like | 但我给你带了你爱的畅销糖果 |
[19:22] | from the good candy store with the sneeze guards. | 就是那家有个打喷嚏的保安的高级糖果店 |
[19:25] | Fancy. | 高级货 |
[19:27] | And don’t worry about Nashit. | 还有别担心Nashit |
[19:28] | I got him another job. | 我给他找了份新工作 |
[19:30] | Hot worm! | 毛毛虫! |
[19:32] | Clean glasses coming through. | 干净的酒杯来了 |
[19:36] | Nice rack. | 挂着好看 |
[19:37] | Now I know why guys like saying that to me. | 现在我知道为什么男人喜欢跟我说这个 |
[19:41] | There he is! | 他在这 |
[19:43] | There’s the new employee. | 新员工在这 |
[19:45] | Han, I can’t believe you would hire someone | Han 我不敢相信你会因为Max求你 |
[19:47] | just ’cause Max asked you to. | 而雇一个新员工 |
[19:49] | This has nothing to do with Max or you. | 这事跟你和Max没关系 |
[19:51] | The boy here said something to me | 这孩子跟我说了一句 |
[19:53] | that you two couldn’t understand. | 你俩永远理解不了的东西 |
[19:54] | What’s that, sir? | 是什么 老板? |
[19:56] | That I was a hard worker? | 我是个勤劳肯干的员工? |
[19:57] | That’s it! Yes! | 对! 就是这个 |
[19:59] | Manna from heaven. | 天降甘露啊 |
[20:00] | I actually have an employee who works. | 我居然招到个肯干活的员工 |
[20:03] | Jealous? | 嫉妒吗? |
[20:06] | Now, this job, I can do. | 这个活 我干得了 |
[20:08] | You know, growing up, I had five brothers and sisters, | 我从小到大 有5个兄弟姐妹 |
[20:10] | and since I was the least attractive, | 因为我长得最难看 |
[20:12] | I had to clean all the dishes. | 全部的盘子都得我洗 |
[20:14] | Meet you in the dish room, Nashit. | 洗盘室见 Nashit |
[20:16] | Max, what are you doing? | Max 你在干嘛 |
[20:17] | There may not be hookups at The High, | 也许”糕潮”不允许员工勾搭 |
[20:19] | but there are hookups here at our lowest low, | 但是在这低谷可以尽情放纵 |
[20:23] | and we are doing it. | 还有我们就是要做 |
[20:27] | Caroline likey. | Caroline的最爱 |