Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Here you go. 给你
[00:02] And I hope you enjoyed dinner and the show. 希望你好好享受这顿晚饭 还有我的表演
[00:04] The show being me pretending I’m happy as a waitress. 就是我假装我在这里当服务员很开心
[00:08] Caroline, where is Max? Caroline Max在哪?
[00:10] And I’ve already checked the bowels of hell. 我已经把十八层地狱都翻了个遍
[00:12] Yeah, I know where I work. 是啊 我知道我在什么鬼地方工作
[00:15] Max is going to be late today Max今天得迟到了
[00:17] ’cause she got stuck on the subway. 因为她被困在地铁上了
[00:18] But you said yesterday she was late 但昨天你也说她迟到
[00:19] because she was stuck on the subway. 是因为她被困在地铁上了
[00:21] No, I believe I said yesterday she got stuck under the subway. 不对吧 我记得我昨天说的是她被卡在地铁轮子下面了
[00:26] Oleg, a little help. Oleg 来帮帮忙
[00:28] Oh, Max? 哦 你说Max?
[00:29] Today she got stuck on a bus. 她今天被困在公交车上了
[00:31] And you said that the day before yesterday. 你前天也这么说
[00:34] – Earl? – She got stuck between the moon – Earl? – 她被困在月亮
[00:37] and New York City. 和纽约市的中间了
[00:39] I know it’s crazy, but it’s true. 我知道这有点疯狂 不过这是真事
[00:43] Sorry I’m late. 对不起我迟到了
[00:44] I couldn’t find our cat, Nancy. 我找不到我们的猫Nancy了
[00:46] Also, I was stuck on the bus or under the subway. 我还被困在公交车上 或者是卡在地铁轮子下面了
[00:50] Unless they told you something different, 如果他们说的和我的不一样
[00:51] then I was doing that. 那以他们的为准
[00:53] Oh, come on. That excuse was less satisfying 哦 拜托 那个借口
[00:56] than the end of Serial. 比”系列”广播剧结束还糟
[00:59] Max, really, what do you take me for? Max 说真的 你到底是怎么对我的?
[01:01] Well, I know where I can’t take you. 嗯 我知道我不能怎么对你
[01:03] On the big rides at Disneyland. 我不能带你去迪士尼乐园玩
[01:07] Nancy still hasn’t come home. Nancy还没有回家
[01:09] I’m freaking out. 我要疯掉了
[01:10] She’s the only thing I love. 我这辈子只爱她一个
[01:12] Whatever. 管他呢
[01:14] I had a cat once. He was cool. 我以前也有一只猫 他很酷
[01:17] He was black and very sexually active. 他是黑色的 而且非常性活跃
[01:21] Oh, wait, the cool cat I’m talking about was me. 哦 等等 我说的这只酷猫就是我
[01:26] Earl, be careful, at your age, you could die having sex. Earl 小心点 你这把年纪了 性爱会要你命
[01:29] I know. 我知道
[01:30] Those ladies don’t know whether I’m coming or going. 那些女人根本就不会知道我是射了还是泄了
[01:52] I think Nancy might be gone for good. 我觉得Nancy可能再也不会回来了
[01:54] I just can’t believe she didn’t take me with her. 我就是无法相信她竟然没带我一起走
[01:56] We had a deal. 我们都约好了
[01:57] Max, she’ll come back to the apartment, Max 就算她不想回来
[01:59] even if she doesn’t want to. 她也会来的
[02:01] I mean, I always do. 我是说 我就是这样的
[02:03] I am not surprised you’re not worried. 我完全不讶异于你的淡定
[02:05] You never really liked Nancy. 你一直都不怎么喜欢Nancy
[02:06] You call her “that cat.” 你总是叫她”那只猫”
[02:09] As in, “that cat” peed on my pillow. 还说”那只猫”在我枕头上撒尿了
[02:13] While I was sleeping on it, Max. 就在我睡觉的时候 Max
[02:17] Well, blame me. I got her drunk. 好吧 怪我咯 我让她喝醉的
[02:20] Hey, everybody! 嘿 大家好!
[02:25] Look, girls, I got your pussy in my purse. 姑娘们 你们那玩意儿在我包里
[02:29] Either that’s a cat, or you two got to keep better track 她要么指的是猫 要不然你们两个人就得
[02:31] of your belongings. 找找自己的器官了
[02:35] Yay! 耶!
[02:37] That cat’s back. 那只猫回来了
[02:41] See, Max? 看到了吧 Max?
[02:42] I am excited. 我很激动
[02:45] Oh, I missed you so much. 哦 我想死你了
[02:47] Oh, yes, I did. 是啊 是啊
[02:49] That’s not Nancy. 那不是Nancy
[02:52] That is a boy. 这是只公的
[02:54] Well, Max, sorry I don’t check out a cat’s junk 好吧 Max 对不起 我没有第一时间
[02:55] the second it comes through the door. 就去检查那只猫的器官
[02:57] Yeah, you only look at the face. 是啊 你只看脸
[02:59] That’s the difference between you and me. 这就是我们俩的差异所在
[03:03] See, look, the name tag says “Cinnamon.” 你看 这个名牌上写着”小肉桂”
[03:06] No wonder that little girl kept crying and saying, 怪不得那个小女孩一直在哭个不停 还说
[03:09] “Give me Cinnamon, Give me Cinnamon.” “把肉桂给我 把肉桂给我”
[03:12] I looked her right in the eye and I said, 我看着她的眼睛说
[03:15] “I don’t carry spices in my purse.” “人家包里没有携带香料”
[03:19] Max, you are completely overreacting. Max 你完全反应过度了
[03:21] – It’s just a… – Oh! Just a what? – 这只是… – 哦! 只是什么?
[03:23] Say it! 说啊!
[03:25] It’s just a cat. 只是一只猫啊
[03:27] You! 你!
[03:29] Hey, I’m the one who fronted us that dollar to get her name tag. 嘿 它的名牌还是我花了一块钱给它弄的
[03:32] Thanks to me, someone’s gonna pick her up, 多亏了我 会有人把她捡起来
[03:34] look at it, and say, “Oh, you must be lost, 看着她 然后说 “哦 你一定是迷路了
[03:36] little… cat.” 小…猫”
[03:38] Nancy! Her name’s Nancy! Nancy! 她叫Nancy!
[03:40] I know her name! 我知道她叫什么!
[03:42] It got momentarily pushed out of my head 我只是暂时想不起来了
[03:43] to make room for those 1,600 cupcake T-shirts 因为我们还有1600件纸杯蛋糕T恤衫
[03:46] we can’t unload or pay for. 卖不掉 而且付不起
[03:48] You think I don’t wake up screaming 你以为我没有几乎每天晚上
[03:50] four or five nights a week about those T-shirts? 都为了这些T恤衫尖叫着醒过来吗?
[03:53] But I know our cat’s name. 但是我知道我们的猫叫什么
[03:55] You don’t wake up at night ever. 你才不会半夜醒来呢
[03:58] No, I sleep like a dead baby, it’s my one gift. 当然不会 我睡得和死婴一样熟 这是我的天赋
[04:02] Oh, the phone! 哦 电话!
[04:04] Unknown number. This could be it! 未知号码 可能就是它了!
[04:06] I like my numbers like my condom expiration dates, unknown. 我喜欢未知来电 正如不知啥时过期的避孕套
[04:11] Hello? 你好?
[04:12] – Yes? – Who is it, Max? – 怎么了? – 是谁啊 Max?
[04:14] You have her? Yay! 她在你手上? 耶!
[04:16] Oh, sure, great. 哦 好的 太棒了
[04:17] – Thank you. – He has her? – 谢谢 – 她在他手上?
[04:18] He has Nancy? Nancy在他那里?
[04:19] Please, too little, too late. 算了吧 晚了
[04:27] Max, we’re in $10,000 worth of debt Max 我们欠债一万美元
[04:29] and you spent money on new kitty litter? 你还花钱去买新的猫砂?
[04:31] Relax, I’m going to pee in it, too. 放松点 我也要在里面撒尿的
[04:35] Well, I guess it beats that Sprite bottle 好吧 我猜它比你在你房间里用的
[04:37] you’ve been using in your bedroom. 那个雪碧瓶好多了
[04:39] It’s just such a long walk to the bathroom 从房间走到厕所太远了
[04:40] that every time I have to go, 我每次走的时候
[04:42] it’s like I’m raising money for MS. 都感觉像是在为多发性硬化症筹钱
[04:44] Oh, I have good news. 哦 好消息
[04:47] I found your lost bra in the litter box. 我在这个猫砂盒里找到你丢失的胸罩
[04:52] Don’t think I’m not still wearing it. 别以为我还会再穿了
[04:53] I mean, why not? 为什么不呢?
[04:54] I ate a hot dog that rolled under a car the other day. 我还曾吃过一条被车碾过的热呢
[04:57] I left a couple of big clumps in, 我还在这里留下了几块土
[04:59] just to help you out a little. 让你穿得更自信一点
[05:02] Oh, okay, that’s Nancy. 哦 好的 Nancy来了
[05:04] Here’s a chance for a fresh start for you two. 这是你们两个重新开始的机会
[05:08] And don’t bring up the bra, we don’t know why she wanted it, 别提那个胸罩 我不知道它为什么想要
[05:10] but I’m sure she had her reasons. 但是它肯定有自己的理由
[05:12] Fine, I’ll be on my best behavior. 好的 我会好好表现的
[05:14] But you watch and see how she treats me. 但你得看看它是怎么对我的
[05:16] It’s a two-way street. 这是双向的
[05:20] Hi, I have your cat. 你好 你们的猫在我手里
[05:22] And surprisingly, your doorknob. 而且你们的门把手也在我手里
[05:24] Oh, that gum wore out already? 哦 那个口香糖已经没用了?
[05:26] Hi, buddy! 你好啊小兄弟!
[05:29] Hi, I’m Caroline. This is Max. 你好 我叫Caroline 这位是Max
[05:31] Thank you so much for bringing back… 多谢你帮我们找到…
[05:32] – Nancy! – I know! – Nancy! – 我知道!
[05:34] And please note, she did not even look at me. 还有别忘了 它都没正眼看过我
[05:37] Hi. I’m Owen. 嗨 我是欧文
[05:39] Well, we are “Owen” you a big thank-you. 我们”欧”你一份人情啊
[05:43] Kind of low on cash, how would you feel 我们最近有点缺钱 请问你愿意
[05:44] about 1,000 cute cupcake tees? 买一千件可爱的”纸杯蛋糕”T恤吗?
[05:46] Yeah, I don’t need 1,000 pink T-shirts. 我不需要一千件粉红衣裳
[05:48] My dad’s already mad at me I don’t care about sports. 我不关注体育就已经惹我爸不高兴了
[05:52] How do you get this thing open? 怎么打开这玩意?
[05:53] We usually just take Nancy around 我们一般带Nancy出去
[05:55] in an old vacuum cleaner bag. 是装在旧的吸尘器袋子里
[05:57] Also doubles as my “going out” purse. 同时也用于我的外出包包
[06:00] Pardon me, may I get past? 不好意思 可以借过吗?
[06:03] Oh, manners. 这种礼仪
[06:04] In our doorway? 出现在我家门前?
[06:06] I don’t know what to do. 我都不知所措了
[06:08] What’s next, a front stoop with no discarded heroin needles? 接下来会出现没有随意丢弃吸毒针头的门廊吗?
[06:12] Yeah, I just came up there. 我刚从那走上去的
[06:13] Not today. 不是今天
[06:16] Here, let me help. 让我帮你吧
[06:17] I mean, I’m the dumb one who paid $2,000 for a cat carrier. 我就是一个花了两千块买个装猫袋的傻瓜
[06:19] Hmm. I miss being that stupid. 我怀念自己曾经也这么傻
[06:22] You know, my cat can’t get this open either. 我的猫也打不开这袋子
[06:24] It must be the lack of thumbs. 肯定是没有拇指的缘故
[06:24] 猫一般只有四个指头 拇指退化了
[06:26] Rich, funny, and in a suit at 9:00 A.M.? 大清早的遇到个穿西装的”高富帅”?
[06:29] I really don’t know what to do. 我真不知所措了
[06:32] You know, my cat, Dickens, loves your cat. 我的猫 狄更斯 喜欢你的猫
[06:34] Oh, Dickens, after the author? 狄更斯 跟那作家同名?
[06:34] 查尔斯·狄更斯 英国作家 代表作”雾都孤儿”
[06:34] 狄更斯著作名为”圣诞颂歌”
[06:36] Dickens, after the author, Max. 狄更斯 跟大作家同名 Max
[06:39] Yeah, I know who that is. 我知道他是谁
[06:41] The guy who wrote Muppets Christmas Carol. 写了”木偶圣诞颂歌”的那家伙
[06:45] There. I knew I’d get it. 好了 就知道我打得开
[06:47] ‘Cause I have thumbs. 因为我有拇指
[06:50] Oh, there she is. 它在这呢
[06:54] So I take it by the cat, you’re single? 从养猫来看 你是单身?
[07:00] Big time. 再单不过了
[07:01] So, do you and Dickens live alone? 那你就和”狄更斯”住一起吗?
[07:03] Oh no, she’s trying to flirt. 糟了 她打算要调情
[07:06] I travel a lot for work. 我经常因工作出差
[07:07] I’m a venture capitalist. 我是个风险资本家
[07:08] So you know how it is. 所以你也了解情况
[07:09] Oh, I do. I absolutely do. 我了解 非常了解
[07:10] – I… – Here it comes. – 我… – 要炫耀了
[07:12] – Went to Wharton. – Boom. – 我上了沃顿商学院 – 砰
[07:14] Well, if she gets lost again, you know where to find her. 要是再找不到它 你知道去哪找
[07:16] She’s been hanging around outside our window 最近几个月 它每天都在
[07:18] every day for the last couple of months. 我们窗外转悠
[07:19] So I let her in. I hope that’s okay. 所以我放它进来了 希望没事
[07:21] Is that okay? It’s awesome. 哪是没事? 简直棒极了
[07:24] I hope your girlfriend didn’t mind. 我希望你女朋友不会介意
[07:26] We just broke up. 我们刚分手
[07:27] So I’m single. 所以我是单身
[07:28] And I better get going. 我得离开了
[07:30] I’ve got a 10:00 meeting. 我10点要开会
[07:31] Max, give the man his case. Max 把箱子还他
[07:32] He has a 10:00 meeting. 他10点要开会
[07:34] She doesn’t want to get out of cushy this thing. 它不想离开这舒适的地方
[07:36] I totally get it. 我完全理解
[07:37] I had to be dragged out of that massage chair 我在布鲁克斯东坐按摩椅的时候
[07:38] at Brookstone by mall security. 得让保安把我拽下来
[07:41] Well, here’s my card, just give me a call 这是我的名片 如果你想让我过来拿箱子
[07:43] when you want me to pick up the case. 打电话告诉我一声
[07:44] You have a card? 你有名片?
[07:47] A card, a meeting, a suit, a joke? 名片 开会 西装 笑话?
[07:49] Are you the next bachelor? 你是下一个”白马王子”吗?
[07:53] Well, thank you, Owen Charles Boyd, 谢谢你了欧文·查尔斯·博伊德
[07:55] for bringing back our beloved… 帮我们找到我们心爱的…
[07:57] – Her name’s Nancy! – I know her name. – 它叫Nancy! – 我知道它的名字
[07:58] Why do I have to say it so fast? 有必要说那么快吗?
[08:01] She’s joking, she’s just not as funny as you. 她开玩笑的 只是没你这么风趣
[08:05] Well, it was nice to meet you. 很高兴见到你
[08:06] Bye, Nancy. 拜拜 Nancy
[08:08] Okay. 好吧
[08:15] Yes, I was flirting. 我是在调情
[08:16] But I was doing it for our business. 但是在为咱们的生意着想
[08:18] You should really be doing it for your business. 你真应该为你自己的”生意”着想
[08:21] ‘Cause your business is going out of business. 因为你的”生意”就要”失业”了
[08:24] He has a card. 他有名片
[08:25] And it’s not for medical marijuana. 而且还不是卖药用大麻的
[08:28] He’s a venture capitalist. 他是个风险资本家
[08:29] That’s the kind of fat cat 是个能帮我们
[08:30] that can help us get back on our feet. 站稳脚步的”大款”
[08:32] Speaking of fat cats, Nancy’s looking like 说起”傍大款” Nancy看起来
[08:33] she might need to give Jenny a call. 要给Jenny打个电话
[08:36] Hey, girls. 嘿 姐妹们
[08:38] Oh, you found Nancy. 你们找到Nancy了
[08:41] I knew she’d come back pregnant. 我就知道它会怀胎而归
[08:45] Wait, Sophie, how can you tell she’s pregnant 等等 Sophie 你怎么知道它是怀孕了
[08:46] and just not fighting the same battle Jonah Hill is fighting? 而不是像乔纳·希尔那样与发福抗争
[08:50] Well, her fur is thicker, she’s got a little sparkle in her eye, 它的毛发增粗了 双眼炯炯有神
[08:54] and there’s a little kitten head about to pop out of her patoot. 还有只小猫咪要从它屁屁探出头来
[09:08] Come on. Push, Nancy. 拜托 用力 Nancy
[09:11] Come on, we all know what you did. 别这样 我们都知道你干的好事
[09:12] Now is not the time to be shy. 现在可不是害臊的时候
[09:17] You do know what you’re doing, right, Sophie? 你知道你在做什么 对吧 Sophie?
[09:18] This isn’t like the time you told us 这不会像上次你跟我们说的
[09:20] you could do your own bikini wax with a candle? 你能用蜡烛自制脱毛蜡那样?
[09:23] ‘Cause I still have the vanilla-scented scars from that. 因为我还留着 上次那香草味伤疤呢
[09:27] Don’t worry. 别担心
[09:28] In my village, all the Kuchenskis women 在我村子里 所有库金斯基女人
[09:31] acted as animal midwives. 都给动物当产婆
[09:33] It was the best way to meet guys. 那是钓汉子的最佳方式
[09:35] Strap in, girls. 快点 姐妹们
[09:37] Ah! She’s crowning! 啊! 它要生了!
[09:40] I can’t believe it. 真不敢相信
[09:42] I thought Nancy was smarter than this. 我还以为Nancy会聪明点
[09:44] But it turns out she’s just like the rest of the women 结果跟我家其他女人
[09:46] in my family. 一个样
[09:47] Screwed by some stranger she met in the dumpster. 被垃圾堆边遇到的陌生人搞大肚子
[09:51] Okay, here we go. 好了 要生了
[09:55] Oh, there goes my ring. 哦 这下戒指丢了
[10:00] I… sorry, Nancy. 我… 抱歉 Nancy
[10:02] Oh, here we go! 哦 要生了!
[10:04] Come on, girls, I need some hot water and fresh towels. 快点 姐妹们 我需要一盆热水和干净的毛巾
[10:09] We do, too. For, like, four years. 这些我们都需要 想要了四年
[10:10] Uh… 呃…
[10:12] how about some of these T-shirts? 用这些T恤怎么样?
[10:14] Oh, sure why not use those? 有何不可呢?
[10:16] They used to be our bright future. 它们曾是我们的美好未来
[10:17] Now just a ShamWow for illegitimate cats. 现在就只是擦猫崽子的清洁布
[10:24] Oh, my God, that must be the sound 天啊 那声音一定是
[10:25] of a surrendering cat uterus. 猫的子宫在”求饶”
[10:29] Well, it’s the first time a uterus has surrendered 这也算这么久来 第一次有子宫在那床上
[10:31] in that bed in a while. “求饶”了
[10:37] I don’t know why I’m not throwing up. 我居然还不想吐
[10:39] Oh, wait. I’m starting to. 等等 要吐了
[10:44] Well, I’m off Korean dumplings for life. 我这辈子都不吃韩国饺子了
[10:48] This one… this one won’t come out. 这一只… 这一只不肯出来
[10:50] It’s like the Queen Latifah of kittens. 它就像猫界的奎因·拉蒂法
[10:50] 奎因·拉蒂法曾被爆出柜
[10:57] Sophie, I got your text that you were in bed with Nancy. Sophie 我收到你的短信说 你跟Nancy在床上
[11:01] Who is this Nancy, 这个Nancy是谁
[11:03] and when did we go back to doing three-ways? 我们啥时又开始玩三人行了?
[11:06] Nancy’s a cat. Nancy是只猫
[11:09] Mm, that’s a no. 唔 那我拒绝
[11:11] I’ve got to draw the line somewhere. 我还是有底线的
[11:19] Well, I heard the news. 我听到消息了
[11:22] Looks like you two are grandmothers before you’re 30. 看来你们俩要在30岁前当外婆了
[11:26] Can’t say I’m surprised. 说不出我有多惊讶
[11:30] Okay, before you even ask, 好了 你们问都不用问
[11:32] I don’t pay for cat maternity leave. 我不会照付猫产假的工资
[11:35] This isn’t Google. 这里可不是谷歌
[11:38] This isn’t even Ask Jeeves, Han. 这里连”问杰”都不是 Han
[11:38] 一种人工操作目录索引的美国著名搜索引擎
[11:42] Well, I can help you get the kittens good homes. 我可以帮你们 给猫咪们找个好住处
[11:45] The people in my building are very nice. 我楼里的居民都非常友好
[11:48] Except if you don’t recycle one bottle of sparkling cider, 但如果是你忘记回收一个泡苹果酒的瓶子
[11:51] then nobody talks to you in the elevator. 那你在电梯里 没人会跟你说话
[11:54] Han, we’re not giving the kittens away. Han 我们不打算把猫咪送走
[11:56] Nancy landed herself a rich cat, Nancy让自己成了一只富裕的猫
[11:58] we’re gonna be living off a hefty kitty support. 我们打算靠巨额的猫咪赡养费维生
[12:02] Only you two would be desperate enough 只有你们俩会绝望到
[12:03] to try and find a sugar catty. 想找一只招财猫
[12:07] So has Owen called you back yet? 欧文给你回电话了吗?
[12:09] Um, we’re trading. 呃 我们在博弈呢
[12:11] “We’re trading”? “我们在博弈”?
[12:12] “We’re trading” is lonely white girl talk “我们在博弈”是单身白人女孩的说法
[12:14] for “he hasn’t called me back.” 意思是”他没给我回电话”
[12:17] I can’t believe this. He’s a deadbeat dad. 我真是不敢相信 他是个不负责任的爹
[12:19] Max, he’s just busy. Max 他只是忙
[12:21] And I think you might be projecting a little 我觉得你也许是在投射个人情绪
[12:23] because of your dad. 因为你爸爸的缘故
[12:24] Not that I’m a therapist. 而我不是治疗专家
[12:25] I mean, I can’t even afford a couch. 因为我连心理咨询用的长沙发都买不起
[12:27] I’m not projecting. 我这不叫投射
[12:29] I just know a deadbeat dad when I don’t see one! 我最拿手识别不负责任的爸爸了!
[12:32] Where’s his card? 他的名片在哪儿?
[12:33] I don’t remember where I… 我不记得放在哪儿…
[12:35] Max, let go! I’ve got this. Max 放手! 我来搞定这事
[12:37] That guy can really help us with our business. 那个人真的能帮到我们的生意
[12:39] Please, let me handle this. 拜托 让我来处理吧
[12:41] Look, Ryan Gosling. 看 瑞恩·高斯林
[12:44] – I got this. – I got this. – 我来 – 我来
[12:45] – I got this. – I got this. – 我来 – 我来
[12:47] Keep going, girls, I’m almost there. 继续 姑娘们 我快要高潮了
[12:51] I got this, Max. 我来 Max
[12:52] And when he comes to get the cat carrier, 等他来拿猫笼的时候
[12:54] I’ll talk to him. 我会跟他说
[12:55] You’re way too emotional. 你太容易激动了
[12:56] You just went to third base with my apron. 你连我的围裙都下手了
[13:05] Sitting on this stoop is nice. 坐在这台阶上也挺好的
[13:06] How come we never sit out here? 我们怎么就一直没来这里坐坐呢?
[13:12] There it is. 这就是原因
[13:14] Oh, please, it’s just Rico. 拜托 只是Rico而已
[13:19] Rico looks good. I think he got another tattoo. Rico看起来不错 我想他又多了个纹身
[13:22] Look, when Owen gets here, should we still be alive, 听着 欧文到这儿的时候 我们应该还活着
[13:25] please let me do the talking. 请让我来进行谈话
[13:27] Kittens aside, Owen can help us. 猫咪的事先放一边 欧文可以帮我们
[13:29] A venture capitalist buys companies 一个风险投资人会买多家公司
[13:31] and turns them around. 还能让它们起死回生
[13:32] Yeah, I’ve seen Pretty Woman. 拜托 我看过”风月俏佳人”(电影)
[13:35] That’s how I realized I wasn’t charging enough. 那让我意识到 我的收费还不够高
[13:37] Go, Max, here he comes. 走 Max 他来了
[13:39] All right, but I’ll be watching inside from the window. 好的 但我会在窗户里面看着
[13:42] It’s probably better, because I don’t trust Nancy alone 这样可能更好 因为我不放心Nancy独自
[13:44] with those kittens. 和其他猫在一起
[13:44] She’s got some serious postpartum. 她有一些严重的产后症状
[13:46] When I left the room, she was lighting a Menthol 100 我离开房间后 她曾用一只颤抖的爪子
[13:48] with a shaky paw. 点燃了薄荷油
[13:52] Hi. 嗨
[13:53] Crazy we live walking distance from each other. 我们居然能够活着走向彼此
[13:55] We don’t. The Uber driver 不是的 是”优步”司机
[13:57] wouldn’t go past the fire hydrant on the corner. 不愿意经过拐角处的消防栓
[13:59] The one with the bloody shoe hanging from it? 挂着只血淋淋的鞋子的那个吗?
[14:01] That’s the one. 没错
[14:04] You know what? I’m just gonna take the cat carrier. 那什么… 我就是来拿那个箱子的
[14:06] Before you go… 在你走之前…
[14:10] we have this small cupcake company 我们有个小型的纸杯蛋糕公司
[14:12] that’s just begging to be an empire, 希望成为一家大企业
[14:14] and I wanted to pick your brain about some business stuff. 我想跟你讨教下 生意上的一些事
[14:18] 猫 钱 婊子
[14:23] Okay, so your Dickens got our cat pregnant, 好吧 你的狄更斯让我们的猫怀孕了
[14:25] and she just had five kittens. 而它刚刚生了五只猫咪
[14:28] And at her age, it’s a miracle we didn’t have to pay 以它的年龄 我们不用付钱做体外手术
[14:30] for in vitro. 真是个奇迹
[14:31] How do you know they are Dickens’s? 你怎么知道是狄更斯的孩子?
[14:33] I’m not saying that Nancy’s easy, 我不是说Nancy很随便
[14:34] it’s just, I’ve seen her go in and out 只是 我看见它进进出出
[14:36] of a lot of windows. 很多窗户
[14:42] Did he just drop a gun? 他刚刚掉了一把枪?
[14:44] It’s fine. He has more. 没事 他还有很多
[14:46] Okay, call my assistant, you can pick my brain. 好吧 给我助理打电话 你可以跟我讨教
[14:48] I just don’t want it to be off the sidewalk. 我只是不想在人行道边聊
[14:51] Really, I got to go. I can’t get killed. 真的 我得走了 我不能死
[14:53] I’m wearing new suede loafers. 我穿的是新款的绒面革乐福鞋
[14:56] Uber, an assistant, and suede loafers? “优步” 助理 绒面革乐福鞋?
[14:58] Are you for real? 你是真实的吗?
[15:08] I hope I’m not intruding. 希望我没有打扰你
[15:09] No, come in. 没有 请进
[15:10] I was just brushing my new loafers. 我刚刚在刷我的新乐福鞋
[15:12] I bought them as a break-up gift for myself. 我买这双鞋 当作是给自己的分手礼物
[15:14] But unlike my ex-girlfriend, these have a sole. 与我前女友不一样的是 我能填满它
[15:18] I didn’t wanna mention the cat situation to your assistant. 我不想跟你的助理提猫的事
[15:21] Next thing you know, it’s all over the lunch room: 你知道的 接下来整个食堂就会议论
[15:23] Owen Charles Boyd’s cat is a raw-dogger. 欧文·查尔斯·博伊德的猫很滥交
[15:26] My business partner stepped on them. 被我的生意伙伴给踩了一脚
[15:28] Said it was an accident. 说那是个意外
[15:29] Didn’t feel like one. 感觉不像
[15:31] One shoe yes, but both? 一只鞋有可能 但两只?
[15:33] Highly unlikely. 非常不可能
[15:35] Owen, sometimes in life, it’s not just an innocent cat 欧文 有时候在生活中 不仅仅是一只
[15:38] that gets screwed. 无辜的猫被操蛋了
[15:39] A girl can get screwed as well. 一个姑娘也会被操蛋
[15:43] Oh, hey, hi. What’s happening? 哦 你好 有什么事吗?
[15:46] As in, screwed by one bad business decision. 比如 被一个错误的商业决策给毁了
[15:49] My partner, Max, and I recently invested 我的合作伙伴Max 还有我
[15:51] all our savings in… well, here, take a look. 最近把我们的所有积蓄投资到… 这里 看看
[15:55] Oh, my coffee! 哦 我的咖啡!
[15:57] – Oh. – My loafer! – 哦 – 我的乐福鞋!
[15:58] My coffee’s on my loafer! 我的咖啡洒在我的乐福鞋上了!
[16:00] Here, let me. 让我来
[16:02] No, you dab. You don’t wipe suede. 不 轻轻擦 不能猛擦绒面革
[16:04] You dab. 轻轻擦
[16:05] Dab. Dab. I’m sorry. 轻轻擦 轻轻擦 抱歉
[16:07] I used to know that. 我从前懂的
[16:08] That’s Rich 101. 这是富人必修课
[16:10] Let me just go find some water 我去弄点水
[16:11] and I’ll dab, not wipe, this out. 然后轻轻擦它 不会猛擦它
[16:15] We’re not done yet. I’m going back in. 我们还没聊完 我会回去的
[16:16] It’s going really well though. 进行得非常顺利
[16:18] Where’s water? 哪儿有水?
[16:20] Do you know how to unsend an email? 你知道怎么撤回邮件吗?
[16:23] If I did, my rich ex-boyfriend would’ve never found out 要是我知道 我那有钱的前男友就不会发现
[16:26] what I thought of his lisp 我嫌弃他口齿不清
[16:27] and I’d be living in the “thouth of Franth” right now. 我现在也就会住在法阔蓝部了
[16:32] Where is he? 他在哪?
[16:33] He needs to see these adorable bastards. 他得见见这些可爱的小混蛋
[16:36] Max, how did you find me here? Max 你怎么知道我在这儿?
[16:38] I told you I was going on a “think walk.” 我跟你说 我正在进行一场思维漫步
[16:40] I followed you. 我跟踪了你
[16:42] I never noticed how much you check yourself out 我以前都没发现你喜欢在商店玻璃前
[16:44] in store windows. You have a problem. 照镜子 你这是毛病
[16:46] Do either of you know a way to turn the phrase, 你们知道怎么把 “自私透顶的蠢猪”
[16:48] “self-absorbed, ridiculous pig” into a compliment? 变成赞美之词么
[16:52] If I did, I’d still be on The Apprentice. 如果我会的话 我就能上”飞黄腾达”这节目了
[16:55] Owen’s going to see that email 欧文马上就能看到这封邮件了
[16:57] and I’m going to get fired. 我要被炒了
[16:58] I have to start paying attention to details. 我必须得学着注意细节了
[17:02] I’m just gonna go back in. 我要进去了
[17:03] What? I don’t care. 什么? 我才不在乎呢
[17:05] Not without me you’re not. 要是不让我进去 你也休想进去
[17:06] Max, please, let me handle this. Max 求你了 让我来处理吧
[17:08] I’m begging you. 我求你了
[17:09] We’re getting close, look, I’m holding his shoe. 我们马上就能成功了 看 我已经拿到他的鞋了
[17:12] If he doesn’t step up here, 如果他不拿出点行动来
[17:14] these kittens will feel neglected, 这些小猫就会觉得被忽视了
[17:15] and it is only a matter of time 然后它们迟早会成为服务员
[17:17] till they are waitressing or worse. 或者比这更糟
[17:19] Max, you’re wrong. Max 你错了
[17:20] There’s nothing worse than waitressing. 没有什么比服务员更糟的了
[17:23] Max, stop! Max 冷静!
[17:24] You’ll ruin everything. 你会把一切都搞砸的
[17:25] I can fix this and us. 我能搞定这事 拯救咱们
[17:27] We are beyond help. 我们没救了
[17:29] It’s all about these kittens. 是要帮这些小猫
[17:31] – Now move, I got this. – No, I got this. – 现在 闪开 我来处理 – 不 我来
[17:32] – I got this. – I got this. – 我来 – 我来
[17:33] I… 我…
[17:36] Oh, my God. 噢 天呐
[17:37] What the hell is happening? 发生了什么?
[17:40] That’s right. I came to your office with a basket of cats. 没错 我带着一篮子的小猫来到你的办公室
[17:44] Max, I’m so sorry. Max 不好意思
[17:46] Yeah, well, he’s the one who should be sorry. 嗯哼 他才是那个应该觉得抱歉的家伙
[17:48] I want you to look these kittens in the whiskers 我要你看着这些小公猫
[17:53] and tell them that Dickens is not their father. 告诉他们狄更斯不是他们的父亲
[17:56] What makes you think they’re mine. Why? 你凭什么觉得他们是我家的 凭什么?
[17:58] Because they look just like Dickens 就因为他们长得
[18:01] when he was a tiny baby kitten. 跟狄更斯小时候一模一样吗
[18:03] Oh, and this one’s even cuter. 噢 这只更可爱了
[18:05] And that one. 还有那一只
[18:07] I’ll take them all. 我会照顾他们的
[18:08] But not that one. Seems a little off. 除了那一只 看起来有点傻
[18:10] Not quite as alert as the others. 不像别的那么机灵
[18:12] Oh, she’s not good enough for you? 噢 她配不上你吗?
[18:16] – Max. Projecting. – I’m not projecting. – Max 你在感情投射了 – 我没有
[18:17] He said she’s not good enough for him. 他说她配不上他
[18:19] What? 什么?
[18:20] Just because she was unplanned and not good at math? 就因为她是意外怀孕所生 而且数学不好吗?
[18:23] Developed boobs way too early? 或者是因为胸部发育的太早?
[18:26] Okay, fine. I’m projecting. 好吧 我是在感情投射
[18:27] What is going on? 发生了什么?
[18:29] Caroline, are we gonna hook up or what? Caroline 我们不是准备上床吗?
[18:30] This is, like the weirdest foreplay ever. 这或许是 最奇怪的前戏了
[18:33] Hook up? What would make you think I want to hook up? 上床? 你凭什么认为我想跟你上床?
[18:35] Oh, because I business flirted? 噢 因为我的商业调情?
[18:38] That’s Wharton 101. 这是沃顿必修课
[18:39] It was more than business flirting. 这可不仅仅是商业调情
[18:41] You begged to come to my office, 你哀求着要来我的办公室
[18:42] show up wearing a see-through shirt. 穿着透视装出现在我面前
[18:45] That was not by choice. 这是因为我没别的衣服可穿了
[18:46] It is cheaply made. 便宜货都这样
[18:48] I came here to talk to you about our business, 我过来是想跟你谈生意的
[18:49] and possibly get you to invest in a small, but spirited… 让你能给我们投资 哪怕就一点点也是好的…
[18:52] Invest? This is the financial capital of the world. 投资? 这可是世界金融中心
[18:55] Yes, it is. 是 没错
[18:57] Why would I invest in a desperate little cupcake shop? 为什么我要去投资一个快倒闭的小蛋糕店?
[19:00] You! 你!
[19:04] That’s it! 够了!
[19:05] No cats for you. 不许你收养小猫了
[19:07] You know what? 你知道吗?
[19:08] You are a self-absorbed, ridiculous pig. 你真是一个自私透顶的蠢猪
[19:10] Says you. 你随便说
[19:11] And your assistant. 你的秘书也这么认为
[19:12] Check your email. 查收邮件吧
[19:16] I was able to unsend it. 我刚把邮件撤回了
[19:18] Yay! 耶!
[19:20] Yeah, might want to re-ignite that LinkedIn profile. 好吧 或许你还会想重新点击发送
[19:24] You’re gonna be home a lot more, you want a cat? 你应该常常一个人在家吧 需要一只小猫吗?
[19:33] Thanks for taking the kittens, Han. Han 谢谢你照顾这些小猫
[19:35] I feel like you have an understanding 我觉得你对小动物都很有同情心
[19:36] of small creatures, being one yourself. 因为你自己就是
[19:39] Have no fear, my building is loaded with lesbians. 放心吧 我公寓里都是女同
[19:42] They take home rescue cats 她们收养小猫的速度
[19:44] faster than they take home other lesbians. 远远快于收养同性恋
[19:47] Okay, let’s discuss my terms. 好的 现在让我们讨论下我的收养条款吧
[19:49] Unlike all my non-animal children, 与我那些非人类的孩子相比
[19:50] I want to know they’re taken care of. 我希望它们能得到悉心的照顾
[19:53] What part of lesbian don’t you understand? 你们难道不了解女同吗?
[19:55] They’ll be swaddled in a flannel shirt by nightfall. 夜晚来临的时候 她们甚至会用法兰绒把小猫包好的
[19:59] Okay, now this one, I call Junkie. 好的 这只名为瘾君子
[20:02] ‘Cause he’s got a serious Catnip problem. 因为它痴迷于猫薄荷
[20:04] Oh, so you raised a drug addict within a week. 噢 所以你在一周之内就培养了一名吸毒爱好者
[20:07] Sounds about right. 不错嘛
[20:08] These two should try and stay together. 这两只应该在一起
[20:10] We call them Game of Thrones One 我们叫他们 权力的游戏第一部
[20:13] and Game of Thrones Two. 和权力的游戏第二部
[20:14] ‘Cause they’re siblings and lovers. 因为他们是兄妹又是恋人
[20:18] This one’s the boy. 这只是公的
[20:19] Watch him and learn what humping looks like. 看看他 跟他学学怎么性交
[20:24] This one’s pretty bland. 这只超级温柔
[20:25] She lays around, doesn’t meow much, 她总是趴着 也不叫
[20:27] and when she does, she’s kind of phoning it in. 当它叫唤起来像是电话响个不停
[20:30] We call her Amy Adams. 我们管她叫艾米·亚当斯
[20:32] Yep. 没错
[20:33] This last one gets special attention. 最后一只要格外注意了
[20:36] She’s the smallest, but she’s got potential. 虽然她最小了 但是很有潜力
[20:38] I mean, look at those nipples. 我是说 看看这些乳头
[20:41] And now the nipples are all I see. 现在我满脑子都是乳头了
[20:44] Have a nice life. 祝你好运
[20:45] I’ll find you on Instagram. 我会上图片分享网看你们的
[20:47] Check out Grumpy Cat. 还有看看”暴躁猫”
[20:48] Do what he does. 跟他学学
[20:49] Well, bye, kitties. 那么 再见了 小猫咪们
[20:50] And remember, stripping isn’t dancing. 记着 脱衣舞不是舞蹈
[20:54] And now all I can see is them wearing pasties. 现在我满脑子都是它们穿着胸贴的样子了
[20:58] You know what, Max? 你知道吗 Max?
[20:59] We don’t need that rich guy to fix our business. 我们不需要那个有钱人来帮我们
[21:01] We can do it ourselves. 我们可以靠自己
[21:03] Who am I kidding? Our business is in worse shape 我在骗谁呢? 我们的生意还不如
[21:05] than two retired guys in a golf cart. 高尔夫球场手推车的老头呢
[21:07] Well, you know what we’d better fix? 你知道咱们得先修理什么吗?
[21:09] Nancy. 就是Nancy
[21:11] ‘Cause he was right, she’s a slut. 有钱人说的没错 她就是个荡妇
[21:12] Someone just found her 69-ing a tabby in the alley. 有人发现她正在小巷里和一只虎斑猫玩69式
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme