Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Max, guess what Han’s doing at the counter? Max 猜猜Han在柜台做什么?
[00:06] Well, I know it’s not towering over it. 反正不是在俯瞰柜台
[00:09] He’s creating signature drinks for the diner. 他在为餐厅研制特色饮料
[00:12] I suggested any household poison over shaved ice. 我的建议是 在刨冰上加家常毒药
[00:17] Han, this is a stupid idea. Han 这想法太蠢了
[00:19] It was Earl’s. 这是Earl的想法
[00:20] Then it’s genius. 那这想法太棒了
[00:23] Yep, I’ve been drinking all afternoon for free. 是啊 我整个下午都在免费喝酒
[00:28] Now, I’ve used only top shelf liquor. 现在我只用顶级的酒
[00:31] Question: Who got it down for you? 提问 谁帮你拿下来的?
[00:35] First up: “The Max”. It’s just whiskey. 第一款 “Max酒” 这只是杯威士忌
[00:38] On the rocks, like Max’s job. 酒加冰块(不断碰壁) 就像Max的工作
[00:42] Whatever mine is, I want my rim salted. 不管我的酒是什么 我希望杯沿沾上盐
[00:48] Of course you do. 当然可以
[00:51] Earl’s is an Old Fashioned with everything. “Earl酒”是一款什么都加的老式鸡尾酒
[00:54] Pour me another me. 再给我倒杯”我”
[00:56] I hate to say it, but I go down easy. 我不想承认 但我很容易醉
[01:00] “The Caroline” is Lemon Schnapps in a slightly frosty glass. “Caroline酒”是装在稍微结霜的杯子里的柠檬甜酒
[01:04] Because of my cool, Grace Kelly kind of demeanor? 是因为我那格蕾丝·凯利式的优雅举止吗?
[01:06] No, because they had a sale on Lemon Schnapps 不是 是因为在卖酒的地方
[01:08] at Beverage Barn. 柠檬甜酒在促销
[01:11] Oh, they don’t card there? 那里不用出示身份证吗?
[01:14] Okay, so what’s “The Han”? 好了 那”Han酒”是什么?
[01:16] A No Sex on the Beach? 沙滩上的”无性”酒吗?
[01:19] Mine is a classic martini, shaken. 我的是一款经典的摇和马提尼酒
[01:22] Oh, like the first woman who saw you naked. 就像第一个看见你裸体的女人一样颤抖不停
[01:29] Correction. 纠正
[01:30] Will see you naked. 是将要看见的
[01:50] Max, guess what happened when you were running Max 猜猜看 你迅速跑向厕所的两小时内
[01:52] to the bathroom real quick, for two hours. 发生了什么
[01:54] You worked the cupcake window while I went 你在柜台卖纸杯蛋糕
[01:57] to see The Statue of Liberty. 而我去看了自由女神像
[01:59] Her head was being renovated. 她的头正在被翻新
[02:01] Everybody in this town is getting work done. 城里的每个人都在工作
[02:04] I sold our last cupcake tee! 我卖掉了最后一件纸杯蛋糕T恤!
[02:06] We’ve sold out more than Robert De Niro 我们卖掉的比罗伯特·德尼罗
[02:08] in the last 20 years of his career. 在他职业生涯的最后20年里卖的还多
[02:11] Well, Analyze This, Focker. “老大靠边闪” 逊毙了
[02:11] “老大靠边闪” 罗伯特·德尼罗主演的电影
[02:16] I noticed we were running low last week, 我注意到 我们上周快要缺货了
[02:18] so I ordered more. 所以我又进了点货
[02:20] How did I not notice those sooner? 我怎么没早发现那些呢?
[02:22] Oh, probably because the last time I looked in there, 哦 很可能是因为我上次往里看的时候
[02:25] there was a rat having sex with a cockroach. 有只老鼠正和蟑螂嘿咻
[02:29] You know, they’re still dating. 告诉你 它们还在约会
[02:31] Really? I thought it was a one time thing. 真的吗? 我还以为是一夜情
[02:34] Well, I guess once you go rat, you never go back. 我猜你一旦上了老鼠 就永不回头了
[02:34] go rat出自DOTA术语”只推塔 不团战”
[02:39] Thanks for ordering these, I’ve just been so busy 谢谢你进了这些货 我最近都忙着
[02:41] with Sophie’s wedding shower. 准备Sophie的告别单身派对
[02:43] Yeah, why are you working so hard? 是啊 我们为什么这么尽心尽力?
[02:44] It’s not a big deal. 又不是什么大事
[02:45] I threw my mother a shower once. 我还帮我妈告别过单身呢
[02:48] No, wait, I threw her in a shower once. 不对 等等 我是直接把她扔到雨里过
[02:50] Max, you really need to start making more of a fuss. Max 你真的不该这么抱怨了
[02:53] It’s for Sophie, it means a lot to her, 这是为了Sophie 这对她很重要
[02:55] and she has a gun. 而且她还有枪
[02:57] Well, showers are stupid girl things 单身派对是傻姑娘的事情
[03:00] that this guy wants no part of. 而这条汉子不想参与
[03:04] Hey, girls! 嘿 姑娘们!
[03:07] Look. I’m advertising your cupcake business. 看 我在给你们的纸杯蛋糕做广告
[03:11] You’re advertising something, but it’s not our cupcakes. 你是在做广告 但不是我们的纸杯蛋糕广告
[03:15] I gave out free T-shirts to our building. 我给我们楼的住户发放了免费T恤
[03:17] I left one by everyone’s door. 我在每家每户门口都留了一件
[03:19] Two at Sophie’s, 16 at the Sanchez’s. Sophie家两件 Sanchez家16件
[03:21] So about six of the kids will have to share. 大概有六个孩子得共穿一件
[03:25] Interesting. Now our shirts are available at both Rodney, 真有趣 现在我们的T恤
[03:28] the high-end Manhattan boutique, 在高档的曼哈顿时装店”Rodney”
[03:30] and an apartment building that always smells 和一栋永远飘着汽油味儿的公寓楼里
[03:32] a little like gasoline. 都能拿到
[03:35] Well, please stop talking about things that aren’t me. 请不要再聊些跟我无关的事情了
[03:38] Now girls, did you get the cake 姑娘们 你们准备好
[03:43] for my wedding shower tomorrow? 明天我的单身派对上的蛋糕了吗?
[03:45] Oh, was I supposed to make a cake? 哦 我还要做个蛋糕吗?
[03:48] I’ve literally done nothing for this shower. 我完全没有为这个派对做任何事情
[03:50] I haven’t even taken a bath. 我连澡都没有洗
[03:53] Oh, no, I’m not getting my cake from here. 不 我不要这里的蛋糕
[03:56] No, this is my bridal shower. 不行 这是我的婚前派对
[03:58] Yeah, I want to get something classic from Baskin Robbins 对 我要从Baskin Robbins冰淇淋店买点经典甜品
[04:01] that’s also a Dunkin’ Donuts. 还有Dunkin甜甜圈
[04:05] They mix those two now? 他们现在把这两样混搭了?
[04:07] It’s a Stoner’s dream come true. 斯通纳(主持)的梦想成真了
[04:11] I tried to make our apartment look nice. 我想让我们的公寓好看一点
[04:13] I even moved a chair to cover a stain, 我甚至挪动椅子来遮住污渍
[04:15] but what was under the chair was so much worse. 但椅子下面更脏
[04:17] I guess what I’m saying is, please don’t shoot us. 我想说的是 请不要开枪打我们
[04:21] Well, I don’t expect it to look that good. 我没期待它有好多看
[04:24] I mean, you can’t put a silk hat on a pig. 你们不能给猪戴上大礼帽
[04:28] And I know, ’cause I tried once. 我知道 是因为我试过一次
[04:51] Max! Oh, my God! What have you done? Max! 天啊! 你干了什么?
[04:54] I realized I don’t like a strawberry center. 我觉得我不喜欢草莓馅的
[04:58] And I am not going to beat myself up about it. 但我不会为此揍自己一顿
[05:01] When I told you to get crepe paper streamers 我让你去拿皱纸带
[05:04] and decorate for the shower, I meant with pink, not black. 装饰下派对的时候 我说的是粉红色 不是黑色
[05:08] It’s a wedding shower for Sophie, 这是Sophie的单身派对
[05:10] not a baby shower for Rosemary’s Baby. 不是”魔鬼圣婴”的洗礼会
[05:14] What? I told you, I don’t do girl things. 什么? 我跟你说了 我不会做小女生的事情
[05:17] Like hang pink or sit when I pee. 像挂粉红彩带 或者坐着尿尿
[05:21] Which, coincidentally, I refer to as “hanging pink.” 我正好提到了”挂粉红彩带”这项
[05:27] My God, what is that smell? 天啊 什么味道?
[05:29] Something’s really gone bad here. 这里真的有什么东西坏了
[05:31] Besides our lives. 包括我们的生活
[05:34] It’s the Polish food. 这是波兰食物
[05:35] I think one of those sausages is made of old flip-flops. 我想其中有根香肠是用穿过的人字拖做的
[05:40] Someone’s here already? 已经有人来了?
[05:42] Are Polish people always early? 波兰人都这么早吗?
[05:44] Is that a stereotype I don’t know about? 这是什么我不知道的刻板印象吗?
[05:49] Oh my God! 我滴个乖乖!
[05:54] A wedding shower for me? 我的单身派对?
[05:57] I mean, if I had known, I would have dressed! 要是早知道 我就好好打扮一番了!
[06:02] Sophie, you did know. Sophie 你确实知道啊
[06:04] I know. I came down early to practice some entrances. 我知道 我提早下来练习一下入场
[06:07] Now get ready for entrance number two. 现在准备排练入场方式二
[06:12] Are you ever ready for entrance number two? 你能想象第二种入场啥样吗?
[06:19] Who is it? 谁啊?
[06:27] Oh my God! 亲娘啊!
[06:29] I can’t believe it. 简直不敢相信
[06:31] Oh, it’s the day of my wedding shower. 哦 今天是我的单身派对啊
[06:35] Could anything be more wonderful? 还有什么比这更美好的?
[06:41] I was moved, I was surprised. 我好感动 好惊讶
[06:42] I liked it better than the Book. 比圣经还要喜欢
[06:43] Now, come on in here and identify some of this 现在 进来指出哪些是波兰食物
[06:46] Polish food so I can know what I’m not eating tonight. 这样我就知道晚上什么不能吃了
[06:49] Oh, no. I’m not eating at my shower. 哦 不 我派对上不吃东西
[06:52] I’m pretending I have an eating disorder 我在假装自己有进食障碍症
[06:54] so everyone will think that I have it all. 这样大家就以为我拥有一切了
[07:00] I think you’re going to be happy. 我觉得你会很开心的
[07:01] I have lots of fun shower games, 我有很多好玩的单身派对游戏
[07:03] starting with “Who Knows The Most About Sophie?” 从”谁最了解Sophie”开始
[07:05] Oh, I’ll win that one. 哦 这个肯定我赢
[07:08] Yeah. 是啊
[07:09] And Sophie’s got to tinkle. Sophie得上厕所了
[07:11] See? I’m a shoo-in. 看到没? 这事都知道肯定赢
[07:14] Yeah. Oh. Oh, my gosh. 哦 哦 天啊
[07:18] Black toilet paper. 黑色厕纸
[07:20] Oh, nice touch, girls. 做得不错 两位妞儿
[07:23] Yeah, I love the mystery of not knowing when you’re done. 嗯 我就喜欢擦完还不知道的神秘感
[07:33] FBI! Open up! 联邦调查局! 开门!
[07:34] The FBI? I don’t think they RSVP’d. 联邦调查局? 我没请他们啊
[07:38] Oh, that’s got to be for me. 哦 肯定是来抓我的
[07:41] I didn’t do it. 我啥也没干
[07:43] And just so you know, the statute of limitations is up 而且告诉你 纽瓦克的那件事
[07:46] on that Newark thing. 已经过了诉讼时效了
[07:49] I’m not here to arrest you, miss. 我不是来抓你的 小姐
[07:50] Great, it’s me. 这下好了 抓我来的
[07:52] Max, I told you pirating movies was a real crime. Max 我都说盗印电影是犯罪了
[07:55] Now I’m going to jail for Fifty Shades Of Grey. 这下我要因为”五十度灰”进局子了
[07:59] Someone should. 总得有人进去
[08:02] I hear you, not the Christian Grey 我听到了 你不是我想象中的
[08:04] I’d pictured. Christian Grey(五十度灰女主人公)
[08:09] I’m Agent Drake with the FBI. 我是联邦调查局的Drake探员
[08:11] Nothing to get upset about, but there’s a man in your building 不用担心 但是你们楼里有个男人
[08:13] who’s been holding three women hostage 在他的公寓里扣留了三个女人
[08:14] in his apartment for months. 做人质有数月了
[08:16] Yeah, that sounds about right. 嗯 这听起来才对
[08:19] Now, one of the captives escaped today 现在 其中一个被关押的今天逃出去
[08:21] and alerted authorities. 报警了
[08:22] Oh, that must have been the lady I passed 哦 肯定是我在大厅里遇到的
[08:23] screaming in the hall. 尖叫的那位女士
[08:27] What? There is a fine line between “hostage” 怎么了? 这栋楼里”人质”和”精神错乱”之间
[08:29] and “off your meds” in this building. 还是有区别的
[08:32] So, a SWAT team is going in 所以 特警队要进来
[08:33] for the other two still upstairs. 解救楼上剩余的两位
[08:35] But we need to evacuate the building first. 但我们首先要清空楼内
[08:36] So let’s go. 所以请吧
[08:37] All right, can I just put a few things away first. 好的 我能先收拾下东西吗
[08:40] You know, because I want the place to look nice 你知道 如果有警察要进来的话
[08:43] if there’s going to be police in here. 我希望家里看起来干净些
[08:46] Look, miss, whatever drugs you’re hiding in here, 听着 小姐 不过你家里藏了什么毒品
[08:47] I couldn’t care less. 我完全不在乎
[08:48] We need to get out now. 我们得马上出去
[08:50] You know, you’re just my type of guy. 你知道吗 你完全是我的理想型
[08:53] You don’t mind my drug use and you’re already here. 你不介意我用药 而且已经在家门口了
[09:01] Oh, yeah! 哦 对味儿!
[09:05] You girls ordered a cop stripper for my bridal shower? 你们还请了脱衣警察来我的单身派对?
[09:11] Oh, here comes the bride all right! 哦 新娘这就来了!
[09:15] Come on. Yeah. 来啊
[09:18] Yeah, see? Look, he likes me. 嗯 看到没? 他喜欢我
[09:29] I cannot believe I live in this building 真不敢相信我住的楼里
[09:31] with a man who would do something so awful. 竟然有男人做这么可怕的事
[09:33] Also, cannot believe I live in this building. 当然 也不敢相信我竟然住在这样的楼里
[09:37] You know who I think it is? 你知道我觉得是谁吗?
[09:38] Smells Like Cats But Has No Cats. 一身猫味却不养猫男
[09:41] Really? He doesn’t seem like a go-getter. 是吗? 他看起来不像个行动派啊
[09:45] I think it’s Three Nipples No Nose. 我觉得是三个乳头没鼻子男
[09:49] Three Nipples No Nose? He’s a delight. 三个乳头没鼻子男? 他人很开朗啊
[09:53] Sophie, isn’t this upsetting? Sophie 你不难过吗?
[09:55] It sure is. 当然了
[09:57] I couldn’t get that stripper cop to take his pants off. 那个脱衣警察就是不肯脱裤子
[10:01] Hey, look, there’s some of my shower guests. 嘿 快看 我的派对客人们来了
[10:05] Oh, look. 快看
[10:07] And see? That one’s my friend Natalya. 看到没? 那个是我的朋友Natalya
[10:08] The one I told you about. 跟你们提过的那个
[10:10] Yeah, there’s all that extra skin. 没错 瞧那多余的皮肤
[10:12] Ew. You were not exaggerating. 天啊 你真没夸张
[10:15] She was born with all that skin. 那皮肤是天生的
[10:17] She had a chip clip on her back 她整个高中都得
[10:19] all through high school. 在背上夹个夹子
[10:23] Yeah, I know that guy upstairs is a real bummer, 嗯 我知道楼上的家伙真让人扫兴
[10:26] but you know what would help? 但你知道什么有帮助吗?
[10:29] If I could open my presents. 要是我能开礼物的话
[10:32] Yeah. 没错
[10:33] Oh, no! 哦 不!
[10:35] The fuzz isn’t letting them through! 警察不让她们过来!
[10:37] Oh, come on. 哦 拜托
[10:39] No fair, they just let a guy in here a few minutes ago. 不公平 他们几分钟前还放一个男的进来了
[10:42] Just ’cause your friends aren’t bomb-sniffing dogs, 我朋友们不是炸弹搜寻犬
[10:44] they can’t get in? Boo! 就不让进吗? 切!
[10:47] Hey, look, ladies, pass your presents up to the cops. 听着 姐妹们 把你们的礼物递给条子
[10:52] Cops, pass my presents to me. 条子 把我的礼物递给我
[10:55] Wait, Sophie, before you open them, 等等 Sophie 在你打开它们前
[10:57] I really want to write down who got you what. 我真得很想记下是谁送的礼
[10:59] And save that pretty ribbon, I’m gonna make you a bow hat! 还有 留着那条漂亮的丝带 我给你做顶蝴蝶结帽!
[11:03] Look at you. 看看你
[11:04] Making lemonade out of a maniac 有个疯子绑架了三名无辜女性
[11:07] holding three innocent women hostage. 你还能这么苦中作乐
[11:09] Oh, a gift card. 一张礼品卡
[11:11] Oh, send it back. 把它寄回去
[11:14] Sophie, we would’ve taken that. Sophie 换做我们就会收下它
[11:16] I don’t know what is was for, 虽然不知道它的用处
[11:17] I just know that we would’ve taken it. 但我就知道 我们会收下它
[11:19] No, I’m sending it back. 不 我要把它寄回去
[11:21] I want a gift, not another errand. 我要的是礼物 不是多一份差事
[11:24] Oh, yeah, not in love with the paper, but… 好吧 我不太喜欢这个包装 但…
[11:28] well, I’ll wait till I open it to judge. 还是等打开后再做定论吧
[11:31] Hi. Excuse me. 嗨 打扰一下
[11:33] Excuse me? 打扰一下?
[11:34] I’m Maria Alonso-Gonzalez. 我是Maria Alonso-Gonzalez
[11:37] Could you ladies talk to Channel 2 能请两位女士对着镜头
[11:38] about tonight’s disturbing discovery? 谈谈今晚这里的骇人发现吗?
[11:40] – No. – Yes. – 没门 – 当然
[11:42] Just go with me and my business savvy. 只管跟着我和我的商业头脑走
[11:44] Yes, Maria Alonso-Gonzalez, we can answer a few questions. 是的 Maria Alonso-Gonzalez 我们可以回答几个问题
[11:47] Were there any signs at all that something of this nature 有任何迹象表明 你所居住的楼房里暗藏
[11:50] was going on in your building? 此类性质的犯罪吗?
[11:52] We just hope they bring this sick freak 我们只是希望 住我们楼里的这个变态
[11:54] in our building to justice 能被绳之于法
[11:55] so that we can return to work at Max’s Homemade Cupcakes. 好让我们回到”Max自制纸杯蛋糕店”继续工作
[12:00] Get on the door. Here he comes. 转拍大门 他出来了
[12:01] Who is it? Who is this sick freak? 这人是谁? 谁是这个变态?
[12:09] It’s not me. 不是我
[12:11] Is it? 是我吗?
[12:13] I’m not sure, what are the charges? 我不太确定 我被指控了什么?
[12:17] Different sick freak. 同是变态 各不相同
[12:20] Hey, Rula, Uma, Greta, look. 嘿 Rula Uma Greta 看啊
[12:23] This is him. 就是这人
[12:25] This is the groom-to-be. 我的未来夫君
[12:28] Forget about the guy upstairs, 忘了楼上那个家伙吧
[12:30] this is the real maniac in the bedroom. 这才是货真价实的床上狂魔
[12:37] That’s him? 就是他?
[12:38] Beer Belly Gym Shorts? 啤酒肚运动裤男?
[12:41] – Never would’ve guessed. – Oh, no. – 怎么都猜不到 – 糟了
[12:43] He’s wearing one of our shirts. 他穿着我们的衣服
[12:45] Why? 为什么?
[12:46] Why? Why is he wearing a medium? 为什么? 他为什么要穿中号的?
[12:54] Oh… 哦…
[12:57] I mean, nobody’s gonna see that. 没人会在意那个的
[13:05] Police have just apprehended the suspect 警察已经逮捕了嫌疑犯
[13:07] and the question on everyone’s mind is, 而现在每个人心中的困惑是
[13:10] “What does Max’s Homemade Cupcakes Max自制纸杯蛋糕店究竟和此事
[13:12] have to do with this?” 有什么牵连?
[13:17] We have no comment. 我们无可奉告
[13:18] Or future, or deodorant. 也没有未来和除臭剂
[13:22] So leave us alone! 所以别来烦我们!
[13:24] How did they find out we work in this dump, 他们怎么知道我们在这破地方工作
[13:26] next door to the other dump? 旁边靠着另外那个破地方?
[13:27] As I’m saying it, I realize our career 我说完才意识到 我们的职业生涯
[13:29] is made up of two dumps. 全搭在这两破地方了
[13:31] Sounds like our career has been drinking too much coffee. 听起来像是我们的职业生涯咖啡喝多了
[13:34] The story is all over the paper. 报纸上通篇在报道这事
[13:37] They’re calling those ladies “The Cupcake Captives,” 他们称那些女性为”纸杯蛋糕俘虏”
[13:40] calling that guy “The Cupcake Captor,” 称那家伙为”纸杯蛋糕绑匪”
[13:42] and calling the whole thing “The Cupcake Catastrophe.” 还称整个事件为”纸杯蛋糕大浩劫”
[13:46] But you needn’t worry about it reflecting badly 但你们不用担心这事会损坏你们
[13:48] on your cupcake business. 纸杯蛋糕生意的声誉
[13:51] Oh, no. It’s even in the fashion section. 糟了 这事还上时尚专区了
[13:54] There’s a picture of our shirts and it says, 上面有我们衣服的图片 还写着
[13:57] “What not to wear, ever.” “不要穿这个 永远不要”
[14:01] Okay. Everybody calm down. 好吧 各位冷静一下
[14:04] I’m mostly talking to myself. 我多半是在说自己
[14:06] The media is just going to do its thing. 媒体就喜欢兴风作浪
[14:08] I’ve been slandered in the headlines before. 我之前也被头条诽谤过
[14:10] I was called “Ponzi Princess,” “Bankrupt Barbie.” 被称为”庞氏骗局公主” “破产芭比”
[14:14] Looking back, those were the best of times. 回首往事 那些竟是最美好的时光
[14:17] Oh, hello. I was just about to take a tray 各位好啊 我刚打算递一盘
[14:20] of Max and Carolines out to my reporter friends. Max和Carolines酒招待我的记者朋友们
[14:23] Sorry, you can give those Max and Carolines 抱歉 你可以拿这些Max和Carolines酒
[14:26] to this Max and Caroline. 招待Max和Caroline
[14:29] Hi, everybody. 嗨 各位亲
[14:31] Oh, I’m depressed. 哦 我抑郁极了
[14:33] See, you can tell ’cause I’m only wearing half my hair. 瞧 连你们都看得出 因为我只戴了一半的假发
[14:38] Girls, I found this box outside your door. 姐妹们 我在你们家门前发现了这个箱子
[14:41] And I was hoping it was a shower present. 我当时还以为这是单身派对礼物
[14:44] Since those selfish hostage girls ruined my special day. 因为那些自私的人质姑娘毁了我的大好日子
[14:49] Oh, man. I didn’t even get a freakin’ ribbon hat. 天啊 我都没能拿到那顶蝴蝶结帽
[14:53] Do you want the tube top I made out of the police tape? 你想要我用警示带做的抹胸吗?
[14:56] I’m calling it a tape top. 我管它叫”警示抹胸”
[14:59] Patent pending. 专利申请中
[15:01] Come on, you guys. 好啦 各位
[15:02] This isn’t about us. 这不关我们的事
[15:03] We need to put this all in perspective. 我们要理性看待这事
[15:05] We’re all safe, and healthy, and… 我们都没事 健健康康的 还有…
[15:08] Oh, my God, just when I can’t take anymore, 天啊 正当我觉得不能承受更多时
[15:10] here comes anymore. 更多的不幸就来了
[15:12] “We are returning the remainder of your T-shirt stock. “我们要退还你们T恤剩余的存货
[15:15] Our Rodney brand cannot be associated with a product 我们Rodney品牌不愿与你们的产品有牵连
[15:18] at the center of an ongoing criminal investigation. 因为它涉及了一项正在进行中的刑事调查
[15:21] Consider our contract null and void.” 我们的合约就此作废”
[15:24] This is so shocking. 真是让人震惊
[15:26] Max, you can read? Max 你竟然识字?
[15:30] So you just didn’t want to tell people the specials. 看来你只是不肯把特价菜单报给客人
[15:35] I can’t believe this. 真是难以置信
[15:37] We waited so long for something to happen 我们盼了这么久 希望有事发生在
[15:38] to our cupcake t-shirts. 我们的纸杯蛋糕T恤上
[15:40] Why that guy? 为什么是他?
[15:41] And on the one day he chooses to not wear 而且是正好在他不想穿那件
[15:43] his “Pull my finger” shirt. 写着”拉我手指”T恤的时候
[15:45] This is Maria Alonso-Gonzalez, reporting to you live… 我是Maria Alonso-Gonzalez 在Max自制纸杯蛋糕店…
[15:48] Max, what are you doing? They’ll see us. Max 你在干什么? 他们会看到我们的
[15:50] – From Max’s Homemade Cupcakes. – No they won’t, – 现场为您带来的报道 – 他们看不到的
[15:51] Because all the cameras are on Han right now. 因为所有的摄像机都对着Han
[15:54] Can you talk a little bit about the women 你能谈一下 Max自制纸杯蛋糕店背后的
[15:56] behind Max’s Homemade Cupcakes? 两位女性的故事吗?
[15:59] Well, let’s just say Max and Caroline 就这么说吧 Max和Caroline
[16:01] are allergic to work, much in the same way 对工作过敏 就像是
[16:04] Dilbert is allergic to Mondays. Dilbert对周一过敏一样
[16:09] Moving on, Maria Alonso-Gonzalez, 继续 Maria Alonso-Gonzalez
[16:11] would you care to come into The Williamsburg Diner, 您想不想来威廉斯堡餐厅
[16:13] 6355 Bedford Avenue, 贝德福德大道6355号
[16:16] open 8:00 A.M. till 2:00 A.M., 营业时间从早上八点到凌晨两点
[16:17] for our signature drink: The Cupcake Captive Cosmo? 来喝一杯我们的招牌饮料”纸杯蛋糕绑架小宇宙”?
[16:21] And for you gents, The Captive Cape Cod? 至于先生们 想来杯”纸杯蛋糕绑架鳕鱼”?
[16:28] Hey, get these cupcakes out of the garbage. 嘿 把那些纸杯蛋糕从垃圾桶里拿出来
[16:29] I need to make room for Han’s body. 我得给Han的尸体腾出点位子
[16:32] I’m keeping the head as a warning to others who cross us. 我要留着他的头来警告其他想要惹我们的人
[16:36] We need to take back our t-shirts’ image 我们得找做新闻的人安排一次采访
[16:38] by setting up an interview with the news. 拯救一下我们T恤的形象
[16:40] And by “we,” I mean you. 我说”我们”的时候 我是说你
[16:42] Look, if I learned one thing from my time on Cops, 听着 如果我在上”执法先锋”节目时得了一个教训的话
[16:46] it’s that I can hop a fence in three seconds flat. 那就是我得花三秒整才能跳过一个篱笆
[16:49] If I learned two things, it’s that the camera 如果得了两个教训的话 那就是摄像机
[16:51] makes me look guilty. 让我看上去有罪
[16:53] Especially when it’s a security camera at Banana Republic. 特别是那个在香蕉共和国里的监控录像机
[16:57] I can’t do it. 我可不能去
[16:58] The world can’t know that Caroline Channing 这个世界不能知道Caroline Channing
[17:00] is involved in another high-profile crime. 和另外一场备受瞩目的犯罪相关
[17:02] And hasn’t kept up her nail maintenance, like, at all. 而且还一点都没有保养她的指甲
[17:05] Fine. 好吧
[17:06] Because if I learned three things from Cops, 如果我在上”执法先锋”节目时得了三个教训的话
[17:09] it’s that it’s best to surrender early and not naked. 就是最好在还没有被剥光之前趁早投降
[17:20] We really appreciate you taking the time to talk to us. 我们很感激你们抽出时间来和我们谈
[17:23] If you really want to thank me, 如果你们想谢我
[17:24] how about I get some pixels up over my grill? 能不能给我的脸上打点马赛克?
[17:27] I got some kids looking for me and they don’t need the help. 有几个小孩在找我 我不想帮他们
[17:31] We don’t have the capability to do that. 这个我们做不到
[17:33] This is live TV. 这是电视直播
[17:35] How about one of those voice distorting machines? 那么那种变声装置怎么样?
[17:38] You know, make my voice sound like a fat Transformer. 就是那种能把我的声音变得像大胖变形金刚的
[17:41] Um, no. 呃 没有
[17:44] No problem. 没问题
[17:46] I’ll take care of that myself. 我会自己搞定的
[17:48] Been in this sitch before. 以前也干过
[17:51] All right, in 3, 2… 好吧 3秒 2秒…
[17:53] Good evening. In Williamsburg… 晚上好 在威廉斯堡…
[17:55] Max, I’m right here, if you need me. Max 如果你需要我的话 我就在这里
[17:57] I got this. 我能搞定
[17:59] Now infamous in the shocking “Cupcake Captives” story. 这个因为令人震惊的”纸杯蛋糕绑架案”而声名狼藉的地方
[18:00] I’m here with the owner, Max Black. 我和店主Max Black在一起
[18:04] Hi, Maria. 嗨 Maria
[18:09] Max, how upset were you to see that Richard Griffin Max 你知道Richard Griffin是Max自制纸杯蛋糕店
[18:12] was Max’s Homemade Cupcakes’ biggest fan? 最大粉丝的时候 你烦恼吗?
[18:15] I was really upset. 我非常不高兴
[18:17] Okay, hi. Stepping in. 好吧 嗨 我来吧
[18:19] Max is clearly so upset by all this Max看来是因为这一切
[18:21] that she’s lost her mind. 难过得都疯了
[18:23] The one time I really needed her, anyway. 我真的需要她的时候就掉链子
[18:25] Hi, Maria. 嗨 Maria
[18:27] How will your company’s reputation recover 你的公司和一个在家里
[18:29] from doing business with a man 囚禁了三个女人的男人做生意
[18:31] who held three women in his apartment against their will? 你们的名声要怎么恢复?
[18:34] Look, people do terrible things. 听着 人们会做一些可怕的事
[18:36] And they do them wearing shirts. 还是穿着衣服在做
[18:40] That doesn’t make the shirt evil. 这并不代表衣服是邪恶的
[18:41] Now, if a shirt commits a crime, lock it up. 如果一件衣服犯了罪 那就把它关起来吧
[18:43] You’ll get no argument from me. 我不会和你争论的
[18:45] – Should I jump back in? – I got this – 我需要回来吗? – 我能搞定
[18:51] Okay, yeah. That’s all the time we have. 好吧 呃 我们时间到了
[18:53] – Thank you. – Mm-hmm. – 谢谢 – 嗯哼
[18:54] Thank you. 谢谢
[19:01] Caroline, thank you for trying to throw me a shower. Caroline 谢谢你为我办单身派对
[19:04] I mean, we were never really friends or close. 我是说 我们一直不是什么亲密的朋友
[19:08] And yeah, I run away when I see you heading towards 是啊 我逃跑是因为你走向
[19:10] the mailboxes the same time as me… 那个信箱的时候 我…
[19:12] Please stop thanking me. 别谢我了
[19:15] Hey. Want to come to our place? 嘿 想来我们家吗?
[19:17] Those pig feet haven’t gone bad. 那些猪蹄还没坏呢
[19:19] I guess. It’s hard to tell. 我猜是猪蹄 很难辨别
[19:21] Yeah. The best meat’s under the toe nails. 是啊 最美味的肉就在指甲下面
[19:26] Is it? 是吗?
[19:33] Surprise. 惊喜
[19:38] Oh, my God, what’s all this? 天啊 这是怎么回事?
[19:40] Oh, no. I’m so surprised. 天啊 我太吃惊了
[19:41] No, I really am this time. 我这次是真的很吃惊
[19:43] – So am I. – Me, too. – 我也是 – 我也是
[19:46] Until this sausage, I thought the grossest thing 在我尝到这个香肠之前 我还以为吃过的
[19:48] I’d ever eaten was kale. 最难吃的东西是甘蓝呢
[19:49] Oh, my God, I can’t believe it. 天啊 真不敢相信
[19:51] Could anything be more wonderful? 还有什么能比这更好吗?
[19:57] Max, I can’t believe you did all this. Max 真不敢相信你做了这件事
[19:59] I thought you came home to do what you usually do 我以为你回家是干你平时不开心的时候
[20:01] when you get depressed. 经常干的事呢
[20:02] Get drunk and throw the finger at people from the stoop. 喝醉酒 然后对着台阶上的人竖中指
[20:06] No stoop. But I am drunk. 台阶没有 不过我的确是喝醉了
[20:08] You think I could’ve done this sober? 你以为我清醒的时候能做这种事?
[20:10] I just figured, with everything around us being so black lately, 我只是觉得 我们身边的事最近那么黑暗
[20:13] I thought we needed a little pink. 我们需要一点粉红色
[20:15] You’re right. We did. 你说得对
[20:16] ‘Cause our t-shirt business is over. 因为我们的T恤生意是完了
[20:18] And we still have to pay off that bank loan. Now what? 我们还得还银行贷款 怎么办?
[20:21] We’ll figure something out. We always do. 我们会找到办法的 我们都能成功
[20:24] Hey, girls, come quick. 嘿 姑娘们 快来
[20:26] We’re gonna play “Guess Sophie’s Favorite Sex Position” 我们要来玩”猜猜Sophie最爱的体位是什么”
[20:28] Whoo! 哦!
[20:31] It’s on all fours, watching How To Get Away With Murder. 是后背位 还得看着”逍遥法外”
[20:35] See? I told you I was gonna win. 看到了吧? 我就说我会赢的
[20:41] And it just got black again. 生活又变黑暗了
[20:44] Yeah, real black. 是啊 非常黑暗
[20:46] This is wet. Max, did you already eat this? 这是湿的 Max 你已经吃过这个了吗?
[20:48] I told you I don’t like a strawberry centre. 我跟你说我不喜欢草莓糖
[20:51] I am not gonna beat myself up about it. 我才不会打自己一顿呢
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme