Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Welcome to the Williamsburg Diner Awards Night! 欢迎来到威廉斯堡餐厅颁奖之夜!
[00:05] And here’s your host, Neil Patrick Hairless! 这是我们的颁奖嘉宾 尼尔·帕特里克·郭冬临!
[00:09] This is the night where everyone is recognized 今晚我们要表彰各位
[00:12] for their, well… let’s call it work. 感谢你们的辛苦… 姑且说是工作吧
[00:15] Nice suit, Han. 西装不错 Han
[00:17] I loved you in The Penguins of Madagascar. 你在”马达加斯加企鹅”里的表演深得我心
[00:19] Here we go. The award for 好了 获得
[00:22] Worst Excuse for Being Late to Work goes to… 最佳迟到借口奖的是…
[00:25] “I died.” “我死了”
[00:29] It was true. 是真的啦
[00:30] I was dead for a full 60 seconds. 我死了整整60秒
[00:34] And the Foreign Film Award goes to… 获得最善用薄膜奖(最佳外语片)的是…
[00:37] Oleg, for always being covered in a foreign film. Oleg 因为他总戴着套套
[00:41] Yeah. I have so many bacteria to thank… 恩 我要感谢那些细菌…
[00:44] but a special shout-out to streptococcus! 特别鸣谢链球菌!
[00:48] And the winner for Best Lie Told to Get a Bigger Tip 获得最佳骗取小费谎话奖的
[00:51] goes to… 是…
[00:52] Good luck, girl. 祝我们好运
[00:54] It’s an honor to share this category with you. 很荣幸能跟你一同提名这个奖项
[00:56] It’s Max… for showing customers pictures 得奖的是Max… 得奖理由是经常性的
[01:00] of her three small children on a regular basis. 向顾客展示她三个小孩的照片
[01:03] Wow. Oh! 哇 哦
[01:05] This award is dedicated to the lights of my life… 今天我能获得这个奖 要感谢我生命中的光辉…
[01:07] Maxine, Max Jr., 小马 小小马
[01:09] and Maxi-Pad. 和马布斯
[01:12] I know only one of you can see and hear me, 我知道现在你们中只有一个看见我 听到我
[01:15] so please tell the others I… love… you. 所以请转告另外两个 我… 爱… 你们
[01:22] And the award for Best Waitress goes to… 获得最佳女服务员奖的是…
[01:25] It better not! 我不想要!
[01:26] – Caroline! – No! – Caroline! – 不要!
[01:31] Well, I guess it’s true… women only win awards 好吧 我猜女人只有扮演自取其辱的角色
[01:33] when they take on roles that are humiliating. 才能得奖的说法是真的
[01:36] And the Best Animated Short goes to Han Lee! 获得最佳动画”短”片奖的是Han Lee!
[02:04] Here’s your menu. 这是彩蛋
[02:05] I’ll be right back with your water and a stomach pump. 我马上给您上水和洗胃器
[02:08] Keep it. I know what I want. 别忙了 我知道自己要什么
[02:10] Me too. But it just seems like 我也知道 但是
[02:12] Taylor Swift is never going away. 泰勒·斯威夫特就是死赖着不走
[02:18] You’re funny. Yeah. I’m not in the mood for funny. 你很搞笑 但是我现在没心情看你搞笑
[02:22] I will take tomato soup, house salad, 我要马铃薯汤 特选沙拉
[02:25] extra croutons. And you can charge me extra… 多放点面包丁 你可以叫我多付钱…
[02:29] if you have no heart behind those gazongas. 如果你那对巨奶之后没有良心
[02:33] It’s cool. The guy at the counter 没事 柜台上的那个人没有牙
[02:35] has no teeth, so you can have his. 我把他的烤面包放到你的沙拉上
[02:37] Less funny… more salad. Right? 少说笑… 多给点沙拉 好吗?
[02:41] Maybe the blonde one should bring it. 等会儿就让那个金发妞上菜吧
[02:43] Oh, you want her to bring it? 哦 你要她上菜?
[02:45] Maybe clear your calendar. 那你可能要等到月底吧
[02:47] Uh, the lady in the booth doesn’t like my attitude 恩 卡座上的女士觉得我态度有问题
[02:50] and wants you, so I guess what I’m saying is 要你上菜 我想说的是
[02:52] I still got it! 我还是宝刀不老啊!
[02:55] Wait, a customer asked for me and didn’t follow it with, 等等 有个顾客点我的名字 后面没加一句
[02:58] “I’d also like to see the manager”? “顺便把老板叫来”?
[03:00] That’s a first for me! 人生初体验啊!
[03:02] Yo, Blondie! 喂 金发妞!
[03:04] Croutons! 面包丁!
[03:07] Pick up. Tomato soup, house salad. 上菜 番茄汤 特色沙拉
[03:09] And I’m also running a special on D batteries. 我还在做D型电池特卖
[03:13] Buy both, and I’ll thrown in this bootleg copy 两盒一起买 送恐怖老板续集的
[03:15] of Horrible Bosses II. 盗版碟
[03:19] Here comes Horrible Bosses Too Small. 哦 短小版恐怖老板来了
[03:24] Need some new batteries to keep walking and talking? 你要装点新电池才能继续走路说话吗?
[03:27] No, Max, I’m not powered by double Ds like you. 不 Max 我不像你 是靠胸口的双D供能
[03:37] Preach. 你又说教
[03:40] Don’t buy batteries from that guy 别从那人手里买电池
[03:43] unless you want your heart to stop on the bus. 搞不好在公交车上起搏器就没电了
[03:48] Oleg, this is supposed to have extra croutons. Oleg 这上面要多放面包丁的
[03:51] It’s for my regular. 给我的常客
[03:52] Yeah, you heard me. It happened. 是啊 你没幻听 姐我有常客了
[03:55] Oh, no, “Extra Croutons” is here again? 天啊 那个”多放面包丁”姐又来了?
[03:57] Make sure you charge her extra. 一定要多收钱
[03:59] I’m not made of stale bread! 我又不是陈面包做的 能免费送!
[04:02] No, you’re made of Legos, right? 不 你是乐高积木搭起来的 对吧?
[04:04] We are not charging her extra. 我们不能多收她的钱
[04:06] She looks like she can’t afford it. 她貌似没钱付的样子
[04:07] If she could, why would she be eating here? 如果有钱 她怎么会来这吃饭?
[04:10] Well, don’t judge a book by its cover. 我们不能以貌取人
[04:11] – People look at me and… – Think you’re bad in bed? – 别人一看到我… – 就会觉得你床技堪忧?
[04:14] What’s your point? 你到底要说啥?
[04:15] For your information, Max, I’m not bad in bed. 让我告诉你 Max 我床技不错
[04:18] In fact, I’m quite the stud in my Sims community. 实际上 我可是虚拟人生社区里面的种马
[04:22] You wouldn’t be a stud in a retirement community. 你在养老院都没法当种马
[04:28] Hi! Here’s your salad… 嗨! 这是你的沙拉…
[04:31] Uh… five, six, seven, eight, nine, ten. 等等… 五六七八九十
[04:33] Uh, continue. 好 再接再厉
[04:35] And I wanted to introduce myself. 我想自我介绍一下
[04:37] I’m Caroline, you’re regular waitress. 我叫Caroline 是你惯用的服务生
[04:39] Ah. 啊
[04:40] Oh! My turn. Sorry. 哦! 到我了 对不起
[04:43] I live alone, and my plants aren’t this needy. 我独自生活 我的植物没有这么穷
[04:45] I’m Nola. 我叫Nola
[04:47] And this is Max. Max, this is Nola. 这位是Max Max 这位是Nola
[04:49] ‘Sup, Lola? 你好吗 Lola?
[04:51] It’s Nola. 是Nola
[04:52] See, this is why I like the blonde one. 懂了吗 这就是我喜欢这个金发妞的原因
[04:55] She listens. 她懂得倾听
[04:57] May I please have a cheesecake? 可以给我来块芝士蛋糕吗?
[04:59] Sure. And thank you, Nola. 当然了 谢谢你 Nola
[05:01] I think it’s important to listen to people. 我觉得倾听很重要
[05:03] Coming right back with that cherry pie. 马上给你上樱桃派
[05:08] I’ll tell her if she ever stops listening. 如果哪天她忘记倾听了 我会提醒她的
[05:12] I think Nola knows I’m more than just a waitress. 我觉得Nola知道 我不只是个服务生
[05:14] She can see right through this uniform. 她可以看透这制服后面真实的我
[05:16] And so can I… in just the right light. 我也行啊… 如果光线对头的话
[05:21] – Close the door! – Oh, my God! – 把门关上! – 天啊!
[05:23] Sophie, you scared me! Sophie 你吓到我了!
[05:24] You’re scared? 你被吓到了?
[05:26] I just saw the expiration date on this milk! 我刚刚看到那个牛奶的保质期 我才被吓到了!
[05:29] Come on, close it, quick! 快啊 把门关上 快点!
[05:31] I’m in here hiding from Oleg. 我正在躲Oleg
[05:33] If you wanna get away from Oleg, 如果你回避Oleg
[05:35] just go anywhere they sell floss. 只要去卖牙线的地方就可以了
[05:37] I think that Oleg is cheating on me. 我觉得Oleg在背着我偷吃
[05:40] – Look. – Oh, God! – 看 – 天啊!
[05:41] Now she’s gonna start whipping it out? 所以现在她是想掏就掏了吗?
[05:44] Look… 快看…
[05:45] he has a second secret phone. 他还有一个秘密电话
[05:48] It’s a boner phone. 一次”性”手机
[05:50] You mean a burner phone. 你是说一次性手机
[05:53] Same thing. 都是一样的啦
[05:54] Sophie, how do you know Sophie 你怎么知道
[05:56] he just doesn’t use it for long distance or… 他不是用来打长途电话或者…
[05:57] Or for the woman that I’m calling right now? 或者打给我现在拨通的这个女人?
[06:00] Oh, put her on speaker. 哦 开免提
[06:02] I’ve nothing else to do. I’m at work. 我正在上班 正好没事情做
[06:05] Da? Oleg? 喂? Oleg?
[06:07] Uh… ah… 恩… 啊…
[06:15] Oleg? Oleg 怎么了?
[06:17] Uhh… ah! 哦… 啊!
[06:21] That… is a terrible Oleg. 真是学得一点都不像啊
[06:25] He is not that articulate. 他发音没有那么清楚
[06:31] Hah! That old whore! 哈! 这个老婊子!
[06:35] What did she say? 她说什么了?
[06:37] I have no idea! 完全没听懂!
[06:40] I don’t speak Russian, but… 我不会说俄语 但是…
[06:41] I do speak “old whore”. 但我很会说”老婊子”这三个字
[06:45] Tell me, what is his problem? 他到底是什么毛病?
[06:47] He has a sweet, young filly like me at home 家里有我这个宇宙无敌美少女
[06:51] and he needs to go out and plow 为什么还要去外面
[06:53] some old Russian field? 啃什么俄国老帮菜?
[06:59] Well… I’d ask what you three are doing in here, 恩… 我本来想问问你们三个在这里干嘛
[07:03] but it’s never gonna top 不过绝对不会比我
[07:04] what I’m imagining you’re doing in here. 幻想中你们三个会做的事精彩
[07:16] I can’t believe Nola didn’t come in tonight. 真不敢相信Nola今晚竟然没来
[07:19] This is exactly what happened with my Starbucks barista guy. 简直跟我在星巴克的咖啡师一个样
[07:22] One minute, he’s suggestively arranging the bananas at me, 前一分钟 他还暧昧地冲我摆香蕉
[07:25] and then next minute, he’s face-down, 后一分钟 就一头倒地
[07:28] dead in a puddle of soy milk. 死在一滩豆奶里
[07:30] Max, what if something happened to her? Max 万一她出意外了呢?
[07:32] More croutons for us! 那咱就不愁面包丁啦!
[07:34] She said, “I’ll see you tomorrow.” 她说了”明天见”
[07:36] That doesn’t mean anything. It’s just an expression 那是空话 不过是一句场面话
[07:39] like, “Employees must wash hands.” 就像”员工必须洗手”
[07:42] Or… or, “The baby is yours.” 或是… 或是”这娃是你生的”
[07:47] Hey, everybody! 嘿 各位亲!
[07:51] Oh, Sophie, it’s just you. 哦 Sophie 别大惊小怪的
[07:53] You’re poor! 你个穷光蛋!
[07:55] And now we’re even. 这下扯平了
[07:57] Look, I stole it again. Where’s Oleg? 瞧 我又把它偷来了 Oleg在哪?
[07:59] I’ll tell you where he’s not… 我来告诉你他不在哪…
[08:00] Culinary school. 烹饪学院
[08:02] He’s on break. 他在休息
[08:04] Oh, she’s gonna be sorry! 那女的会后悔的!
[08:07] Oh… no one comes between Sophie and her man. 哦… 没人敢夹在Sophie和她男人中间
[08:10] You know… unless we pay them to. 除非是我们花钱请的
[08:16] Couple things… 说几件事…
[08:17] A… does anyone ever work here? 首先… 有人在认真工作吗?
[08:21] Caroline, stop worrying. Extra Croutons is fine. Caroline 别操心了 “多放面包丁”姐没事
[08:24] She just called to order some diner food to be delivered. 她刚打来电话 交了个外卖
[08:27] Oh! So she wants to die at home. 哦! 原来她想死在家里啊
[08:31] I said we don’t do deliveries. 我说过我们不送外卖的
[08:33] I told her you two can barely get the food 我告诉她 你俩连把餐点
[08:35] from the window to the tables! 从窗口递到餐桌都做不到!
[08:43] Max, I had to stop by Max 我必须跑一趟
[08:45] and bring Nola her salad and croutons. 给Nola送来沙拉和面包丁
[08:47] I mean, she’s kind of my biggest fan right now. 我是说 她现在也算是我的超级粉丝了
[08:49] True… ’cause you just lost me. 确实… 因为你刚失去我这个
[08:52] I know you think this is crazy, 我知道你觉得这太过了
[08:54] but there’s something about the way Nola looks at me. 但Nola看待我的方式很特别
[08:57] It’s like she’s seeing something in me. 就好像看见了我的闪光点
[08:59] The woman wears two pairs of glasses. 那女人戴着两副眼镜
[09:01] To her, you’re just a chatty yellow and orange blur. 她眼里的你 不过是团啰嗦的黄毛球
[09:05] I was told you didn’t deliver. 有人说你的服务不尽人意(不外送)
[09:08] By who, her old boyfriends? 是谁 她的前男友们?
[09:11] Are you two gonna kill me or something? 你们俩打算杀了我还是怎样?
[09:14] Because if you are, 因为是的话
[09:16] I would like to put on a different hat. 我想先换顶帽子
[09:19] No, no, no. She got worried. 不不不 她有点担心你
[09:21] See, you’re her first regular. 听着 你是她第一个常客
[09:22] I’m just here for the story. 我只是过来凑热闹的
[09:24] I figured there’d be something freaky behind this door 我原想这门后肯定藏着什么怪诞的东西
[09:26] like a 50-foot python and what’s left of the UPS guy. 比如50英尺长的蟒蛇 还有快递员的残骸
[09:30] And Earl guessed you were a man. 而Earl猜你是个男的
[09:32] No man. 没男的
[09:34] No, just me in here with my vagina and my photographs. 就我和我的阴道 还有”艳照”
[09:38] Oh! You’re a photographer? 哦! 你还是个摄影师?
[09:40] I love photography! 我喜欢摄影师!
[09:41] And I love privacy. 而我喜欢隐私
[09:43] And I love pot. 我喜欢大麻
[09:44] Oh, I thought we were going around. 哦 我还以为要轮番说一遍呢
[09:47] Come on. You better come in too. 行了 你也进来吧
[09:49] You’re the Yin to her Yap. 你的嘴”阴”配她的嘴”痒”
[09:52] Hey, careful where you step. 嘿 当心脚下
[09:53] I can’t find my third pair of glasses. 我找不到我的第三副眼睛了
[09:56] – It’s on top of your hat. – No, that’s my fourth pair. – 它就在你帽子上 – 没有 那是我的第四副
[09:59] Hey! 嘿!
[10:01] This is Billy the bum! 这是乞丐Billy!
[10:02] He used to live in a box around the corner from my apartment. 他之前住在我楼角的一个箱子里
[10:05] He even let me stay over once 他还让我住了一晚
[10:07] when I had to get away from this bad roommate. 好暂时摆脱我那烦人的室友
[10:08] – Oh, the one before me? – No, it was you. – 哦 我前面那个? – 不 说的就是你
[10:11] You two are a riot together. 你们俩在一起真逗
[10:14] You remind me of me and my old photographer friend 这让我不禁想起了我和我的摄影老友
[10:18] Annie Leibovitz. 就是Annie Leibovitz
[10:19] Course, this was before… 当然 这是在…
[10:21] Before she got famous? 在她成名前?
[10:23] No. Before she hit on me. 不是 是在她对我表白前
[10:25] I told her I wasn’t into girls. 我告诉她我不是弯的
[10:28] But… I think she was confused by the derby. 但… 她一定是被我的高帽搞糊涂了
[10:31] Yeah. I think we’re all a little confused by it. 是啊 我们都被它搞得有点糊涂
[10:34] Nola, I want to ask you if you’ve ever had any success, Nola 我想问问你有什么成就
[10:37] but I don’t know how to do that without insulting you. 但却不知如何不伤你的自尊心
[10:40] That’s correct. You don’t. 你说得对 你不知道
[10:45] Oh! You’re having a gallery show in SoHo? 哦! 你要在索和区办画展?
[10:48] Good-bye. 再见
[10:50] Uh, it was nice of you two 呃 你们俩真是贴心
[10:52] to, uh, come over, check on me. 还特地过来看我
[10:54] Uh… weird, but nice. 呃… 有点怪但很贴心
[10:56] Perhaps we could come to the opening. 或许我们能参加开幕仪式
[10:59] Oh. Oh, you don’t need to do that. 哦 你没必要参加
[11:01] I know we don’t need to, 我知道我们没必要
[11:03] but maybe I want to support you and your amazing work. 但我就想支持下你和你的佳作
[11:05] – And Max would enjoy the free wine. – Yes, I would. – 而且Max会享受那的免费酒品的 – 我会的
[11:07] No. 别
[11:08] Oh, I would. 哦 我会的
[11:10] No as in, “No, don’t come.” “别”是指”别到场”
[11:13] Now, if you’ll excuse me, 现在 劳驾二位让开
[11:15] I wanna eat my croutons 我要享用我的面包丁了
[11:16] without the vaudeville stylings 并且免受两位的杂耍表演
[11:19] of Shecky and Nosy. “烂到家”和”管闲事”
[11:25] Here. 给你
[11:27] Oh, yeah, good. I was looking for this. 哦 好极了 我还在找这个呢
[11:41] I can’t believe you’re doing all this 真不敢相信你为了个常客
[11:43] for a diner regular. 如此大费周章
[11:44] I haven’t seen you this desperate since Monday, 我上次见你这么拼命还是这周一
[11:46] Tuesday, Wednesday, Thursday, and Friday. 周二 周三 周四和周五呢
[11:49] I know… on the weekends, I just give up. 我知道… 一到周末 我就懒得管了
[11:52] Look that title! 快看那标题!
[11:54] “The Great Unwashed.” “伟大的底层人民”
[11:56] Are Oleg’s balls here? 这有Oleg的蛋蛋吗?
[12:01] Max, it’s the “art scene.” Max 这是”艺术展”
[12:04] Class it up. At least say testicles. 有范点 至少要说睾丸
[12:07] Evening, ladies. 晚上好 女士们
[12:08] Earl, what are you doing here? Earl 你在这干什么?
[12:10] And, Han, your sweater’s eating your head. 还有 Han 你快钻进毛衣里去了
[12:15] I’m here for the champagne 我是为了喝香槟而来的
[12:16] and because I couldn’t find my way out. 还有就是我找不到出口了
[12:21] I just walked into a picture of a door. 我刚才就撞上了一扇画着的门
[12:25] Some of these are going for thousands of dollars! 这里有些画都价值数千了!
[12:29] That Nola bitch is rich, and I bet she has Nola那贱富人 我打赌
[12:31] a frigging summer house made out of my free croutons! 她白拿的面包丁够盖个见鬼的度假屋了!
[12:35] Han, it’s the art scene. Class it up. Han 这是艺术现场 有范点
[12:40] At least say “freaking.” Also, “testicles.” 至少要说”该死的” 还有”睾丸”
[12:44] Well, I’m not wasting this new turtleneck on you two. 为了你俩浪费这全新的高领毛衣真不值
[12:47] I’m going to go mingle. 我要去四处转转
[12:49] A high fashion model was giving me the eye. 一位高端时尚嫩模刚对我抛媚眼呢
[12:51] Then she’d have to be high. 那她一定是喝高了
[12:53] Uh, Han, I believe I’ll stay here. 呃 Han 那我得留下了
[12:58] Nobody wins with a Teenage Mutant Ninja Turtle 有谁比一个忍者神龟
[13:00] as a wingman. 更会僚机呢
[13:03] Oh, hey, everybody. 哦 嘿 各位亲
[13:05] Hey, Sophie. Hey, Oleg. 嘿 Sophie和Oleg
[13:06] So can I class it back down now? 我现在可以拿下”范”了吗?
[13:10] Sorry we’re late. I was just over there 抱歉迟到了 我刚刚在那边
[13:12] admiring the photo of the happy couple under the bridge. 羡慕那张”桥底的恩爱夫妻”的照片
[13:16] Happy couple? Sophie, they’re two junkies 恩爱夫妻? Sophie 他们是对瘾君子
[13:18] sharing a needle. 在共用一个针管
[13:20] Yeah, well, 是啊 不过
[13:22] at least the lady junkie knows where his needle’s been. 至少那个女瘾君子知道那男的管子插过哪
[13:26] I don’t even think she knows her name. 我觉得她都不知道自己的名字
[13:28] Well, she knows more than she’s letting on. 她那是深藏不露
[13:31] She knows everything. 她其实什么都知道
[13:34] You guys had been here for a while. 你们在这待了有段时间了
[13:36] Where’s the best place to steal some food? 这地方哪里偷吃最方便?
[13:38] – Max! – Sorry, sorry. – Max! – 抱歉 抱歉
[13:39] Classing it up: Testicles some food? 有范点 那就”睾”点吃的?
[13:43] Oh, Max, I can tell by your sassy demeanor 哦 Max 看你这厚脸皮的举止
[13:47] you haven’t seen your photo yet. 肯定没看见你的照片吧
[13:49] What photo? I haven’t bounced any checks here. 什么照片? 这里没退过支票呀
[13:55] Yep, that’s me, all right. 没错 果然是我 好吧
[13:58] I recognize that “I don’t care” pout 我认出了这”无所谓”的翘唇
[14:01] and the Thousand Island dressing in my hair. 还有我那肆意随性的卷发
[14:04] Max, just because you’re hanging on a wall Max 虽然你的照片被挂在
[14:06] among the poorest, most lost souls in our city 这个城市最穷苦最底层人群中间
[14:09] doesn’t mean that your life is… 但这并不能说明你的人生就是…
[14:12] I’m hanging right behind me, aren’t I? 我的照片就在我身后 是吗?
[14:17] Oh, my God! 天啊!
[14:19] It could be worse. You could be naked. 也没那么糟糕 你还穿着衣服呢
[14:22] This is worse than being naked! 这比裸体还糟糕!
[14:24] I’m wearing polyester! 我穿着聚酯的衣服!
[14:27] It’s bad enough I’m a waitress in Brooklyn. 身为布鲁克林的服务生已经够糟糕的了
[14:29] Now I’m a waitress in Manhattan, 现在整个曼哈顿都知道我是服务生了
[14:31] and these guys didn’t even tip! 而且这些家伙当时连小费都没给!
[14:34] No, no, no, it’s a photograph so it’s more symbolic. 不 不 不 这是摄影作品 所以它是有象征意义的
[14:38] It’s called “Waitress” 这幅画的名字是”服务生”
[14:41] and I’m holding a checkpad. 而且我拿着点菜本
[14:44] What do all these blue dots mean? 这些蓝点是什么?
[14:46] Is my picture in trouble? 我的照片有问题吗?
[14:49] That’s how many time your print has been purchased. 是说有多少人买了你的照片
[14:57] Over here, Max, away from that phatetic blonde lady in the waitress uniform. 这边 Max 离那个穿着工作服的金发服务生远点
[15:01] Will you relax? No one even recognized you. 放轻松 好吗? 没人能认出你
[15:04] No one? What about that art critic 没人? 那个说”我的微笑
[15:07] who said “my smile on the photo 很好地表达了绝望至极
[15:08] “was a study of tragic, foolish optimism 走投无路的悲惨人生”的艺术评论
[15:11] in a hopeless, dead-end life”? 又是怎么回事?
[15:16] Oh, him. 他啊
[15:18] “Hopeless, dead-end life”? And then worse, no one buys me? “绝望至极 走投无路的人生” 更糟糕的是 居然没人买我的照片
[15:22] I’m not even a success as a failure? 难道作为一个失败者我也不够成功吗?
[15:25] You’re totally a sucess as a failure. 你是一个非常成功的失败者
[15:29] Then where are all the blue dots , Max? 那么为什么没有蓝点 Max?
[15:31] 15 people bought you. 15个人买了你的照片
[15:33] Whatever you do, don’t turn around. 不管你做什么 千万别回头
[15:34] Look at these dots! 看看这些蓝点!
[15:41] I am going home with all these people… 我要跟这些人回家…
[15:44] man, woman, black, white. 不管是男人 女人 黑人 白人
[15:47] It’s like a key party at Joe Namath’s house in the ’70s. 就像七十年代在Joe Namath家里的性派对
[15:57] Hey, Shecky! 嘿 搞笑妞!
[15:58] Why are you putting the dots by your friend’s photo? 你为什么要把蓝点放在你朋友的照片下面?
[16:01] How many extra croutons can you buy 凭这些照片赚来的巨款
[16:04] with the buttload of money you’re making from these photos? 够你买多少面包丁?
[16:07] A buttload. 不计其数
[16:08] Okay, okay, I get it, you’re mad. Tell you what. 好吧 好吧 我知道你很生气 这样吧
[16:11] I will give you a free print of your photo. 我免费给你一份照片的副本
[16:14] Look, keep the photo. 听着 留着你的照片吧
[16:16] I don’t want a picute of me marrying ketchups. 我可不想要一张跟番茄酱的结婚照
[16:19] I don’t want a picture of me marrying anybody. 我不想要一张和任何人的结婚照
[16:23] But you can pay me back in another way. 但是你可以用另一种办法补偿我
[16:25] I told you. I’m not a lesbian. I just wear hat! 我跟你说过了 我不是同性恋 我只不过戴了顶帽子!
[16:32] Your friend said you hated your photo. 你的朋友说你讨厌你的照片
[16:34] No! I enjoyed being secretly photographed 不! 我非常喜欢在给某人
[16:38] while I’m stealing someone extra, extra croutons. 偷拿超多额外面包丁的时候被偷拍
[16:41] For the record, 我郑重声明
[16:42] I never saw your smile as foolish. 我从来不觉得你的微笑是愚蠢的
[16:45] I saw it as, uh… 我只不过觉得笑得 呃…
[16:47] just a little big. 有点过头
[16:49] Uh… I’m trying to pay you a compliment. 呃… 我是想夸奖你来着
[16:52] Well, you failed. 那你失败了
[16:54] All this time, when you looked at me, 这么长时间 当你看着我的时候
[16:56] I thought you saw something special, 我以为你发现了我的与众不同
[16:58] but all you really saw was someone reading the specials. 但是你真正看到的却是在看打折信息的穷妹子
[17:01] I have a question for you. 我有个问题
[17:04] Okay, fine. I wear the derby 好吧 我坦白 我戴帽子
[17:06] because I have a little bit of a bald spot. 是因为我有些秃顶
[17:11] Why didn’t I sell? 为什么没人买我?
[17:13] The picture sucks. 这张照片太逊了
[17:15] One of my worst. 是我最差的作品之一
[17:16] If you’re still trying to give me a compliment, 如果这也是你的赞赏
[17:18] you’re still failing. 你还是失败了
[17:19] Look, a good photograph 听着 好的照片
[17:22] captures the truth. 能抓住真实
[17:24] And I guess no one really believes 我猜没人真的相信
[17:26] you as a waitress. 你是一个服务生
[17:30] That is the single nicest thing anyone’s ever said to me. 这是我听过的最动听的话了
[17:34] So it’s not where you wanna be… I get it. 这不是你想要的人生… 我知道
[17:37] Look, it’s taken me 50 years to be where I am. 听着 我用了五十年去发现我自己
[17:40] And you are still so young. 而你还这么年轻
[17:44] That is the second-nicest thing 这是我听过的
[17:46] anyone’s ever said to me! 第二动听的话!
[17:48] The road is long, and trust me, 人生路还很长 相信我
[17:52] it can be really hard. 这条路也非常艰难
[17:55] So whatever you do, 不管你做什么
[17:57] you hold on to that foolishly hopeful smile. 你都要保持你那傻傻的充满希望的微笑
[18:00] And… your funny friend. 还有… 和那个搞笑朋友的友谊
[18:04] – Yes? – Yes. – 好吗? – 好的
[18:07] Uh, everyone, tonight we are witness 大家好 今晚我们
[18:10] to the amazing work 共同见证了
[18:13] of Nola Anderz. Nola Anderz令人惊叹的作品
[18:17] Why don’t we all just stand here quietly 为什么我们不站在这里
[18:19] for a moment and let Nola’s pictures speak. 安静地聆听Nola的作品
[18:28] That’s my phone. Where is it? 我的手机 在哪?
[18:32] Baby, why is my phone in your bra? 亲爱的 为什么我的手机在你的胸罩里?
[18:36] Shh, please! 嘘 请安静!
[18:38] It’s your secret phone! I know all about it. 这是你的秘密手机! 我全都知道了
[18:41] You took it? Give it to me. 你把它偷走了? 还给我
[18:43] Who is she, Oleg? Who is this skanky old whore? 她是谁 Oleg? 那个可恶的老婊子是谁?
[18:46] Security! Security! 保安! 保安!
[18:50] What… no, no, no! Stop, stop… she has my phone. 什么… 不 不 不! 住手 住手… 她拿了我的手机
[18:52] It’s his boner phone, everybody! 各位 这是他的一次”性”手机!
[18:54] It’s his boner phone! 是他的一次”性”手机!
[18:58] And you had the testicles to think 你够”睾”明 知道我
[19:00] I was gonna embarrass you. 差点让你难堪了
[19:08] Hey, Sophie. 嘿 Sophie
[19:09] Hey, girls. 嘿 姑娘们
[19:10] Did you hear that? 你们听见了吗?
[19:12] It sounds a little bit like… I don’t know. 听起来像是… 我不确定
[19:14] The sound of cheating. 像是偷腥的声音呢
[19:17] You guys haven’t made up yet? 你们还没和好吗?
[19:19] Don’t make up here. 别在这儿和好
[19:21] No. I slept on the couch. 没有 我在沙发上睡的
[19:23] I missed her so much, I watched a romcom 我太想念她了 我看了一部浪漫爱情片
[19:25] while eating a whole box of her edible underwear. 吃了一整盒她的可食用内衣
[19:29] Still not talking to me, Sophie? 还是不跟我说话吗 Sophie?
[19:31] For the last time, there’s nobody else but you. 最后一次声明 除了你 我没有别的女人
[19:34] – I use that phone… – Yes? – 我用那个电话… – 怎么了?
[19:37] – To… – Go on. – 去… – 继续啊
[19:38] – I use it to call… – Cut to the chase! – 我用它… – 干脆利落点!
[19:41] My mother. 给妈妈打电话
[19:43] Is there no one he won’t sleep with? 有他不睡的女人吗?
[19:46] I didn’t tell you because 我没告诉你是因为
[19:48] I didn’t want you to think I was a mama’s boy. 我不想让你觉得我恋母
[19:50] Except when we play “Mama and Boy.” 除了我们玩”妈妈和孩子”游戏的时候
[19:53] Well… 好吧…
[19:55] I’ll tell you what I told that girl 我的跟你说我在扬基蜡烛店
[19:57] at the Yankee Candle store. 跟那个女孩说的话
[19:59] “I’m not buyin’ it!” “我不会买的!(我才不信呢!)”
[20:01] It’s true, Sophie. 是真的 Sophie
[20:04] I’m afraid I’m… losing my hair. 我有点害怕… 我正在掉头发
[20:08] Oh… Oleg. 哦… Oleg
[20:11] But don’t you know… 但是你不知道…
[20:13] I mean, you could be balder than Jeremy Piven was 我是说 即使你比十五年前的杰里米·皮文
[20:17] 15 years ago, and I’d still love ya. 头发还秃 我依然爱你
[20:26] Where’s my… 我的电话呢…
[20:29] Busted. 被发现了
[20:32] Caroline, I have something for you. Caroline 我有东西要给你
[20:35] I’m not signing another one of those 我不要再在巨大的生日卡片上
[20:37] giant birthday cards again. 签名了
[20:45] It’s my picture. 是我的照片
[20:47] Great. Now I have two of you that don’t wait on tables. 没错 现在我有两个不工作的你了
[20:50] “Thanks for the croutons. Nola.” “谢谢你的面包丁 Nola”
[20:52] Max, where are we gonna hang me? Max 我们把我挂在哪里呢?
[20:54] Maybe you should hang yourself in the bathroom 或许你可以把自己挂在洗手间(在洗手间上吊)
[20:56] like I thought you would three years ago. 我三年前就认为你会这么干了
[20:59] Yep. I lost $20 on that bet. 没错 我还赌输了二十块钱
[21:02] You know, Max, 要知道 Max
[21:03] maybe I have to stop running away from this part of my life 或许我该正视并接纳我的生活
[21:06] and embrace it, see it as part of my journey, 把这段日子当作我的经历
[21:08] my… beautiful, exciting journey. 我… 美丽又激动人心的旅程
[21:11] If you don’t shut up, I’m gonna hang you right here. 如果你再不闭嘴 我就把你吊死在这里
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme