Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] ZZ Top: 美国摇滚三人组 其中两人留着长胡子
[00:02] Here’s your check, Mr. ZZ and Mr. Top. 您的账单 ZZ先生和Top先生
[00:06] Would you like a to-go box, 您是要个打包盒
[00:08] or are you just gonna put it in your beard 还是打算把剩下的三明治
[00:09] with the rest of your sandwich? 直接塞胡子里带走?
[00:12] We’re in a beard-growing contest. 我们参加了个”留胡子”大赛
[00:13] They happen all over the country. 是全国性的
[00:14] It’s a pretty big deal. 这可是件大事
[00:16] What’s first prize? 头等奖是什么?
[00:17] Blindfold for your girlfriends? 送女友的眼罩?
[00:20] I’m kidding, I know you don’t have girlfriends. 我瞎说的 一看就知道你们是光棍
[00:23] Actually, this level of hair-art 事实上 像这样的发艺
[00:25] takes months of hard work and commitment. 需要数个月的辛苦付出
[00:27] 鸭子王朝: 美国真人秀节目 主角大多留着长胡子
[00:27] Well, quack, quack, Duck Dynasty. 嘎嘎 “鸭子王朝”
[00:32] My left armpit could beat you both. 还没我左侧的腋毛长呢
[00:36] Let me tell you something on behalf of women everywhere. 我代表所有女人奉劝你们一句
[00:38] We. Don’t. Like. Beards. 我们 很不 喜欢 胡子
[00:41] 又作蓄须随从 即陪伴已婚男子与女友约会 用以掩人耳目的人
[00:41] Caroline? Beards? Caroline? 胡子?
[00:43] I never liked being one. 我向来不愿给人当
[00:46] Ladies, if his name is Trace, get the hell out of there. 姐妹们 要是那男的叫Trace 就趁早闪人
[00:51] See? So, shave losers. 看到了吧? 赶紧剃了 衰货们
[00:53] If you’re chinless or chin-plentiful, 就连没下巴或多个下巴
[00:56] it’s better than what you’ve got going on. 都比你们现在的模样强
[00:58] There’s your tip, be generous with mine. 给您的建议 待会给小费也请大方点
[01:02] You actually insult people and then expect them 你居然骂了人还指望人家
[01:05] to give you money? 白白送你钱?
[01:06] That’s how it works with you and me. 你我不就是这样嘛
[01:26] Thanks. 谢谢惠顾
[01:28] Everyone’s loving our new cupcake T-shirts. 咱们新出的纸杯蛋糕T恤真是抢手
[01:30] I’ve sold four in the last hour. 光过去四个小时就卖了四件
[01:32] Three more and we can afford that towel we’ve had our eye on. 再卖三件就买得起咱们相中的毛巾了
[01:36] These T-shirts keep selling. 这些T恤大卖
[01:37] That means more money. 意味着财源滚滚
[01:39] Mo’ means mo’ success. 越是有钱 越是有本事
[01:41] Mo’ Success? “有本事”?
[01:43] I think I dated his cousin, Les. 我应该和他表弟”没本事”约过会
[01:46] Hey, everybody. 嘿 各位亲
[01:49] Mind if I stop for a breather? 我能先喘口气吗?
[01:51] I’ve been “briding” my ass off. 我可是”忙新娘”忙坏了
[01:55] Sophie, are those all your bridal magazines? Sophie 这些都是你买的新婚杂志吗?
[01:58] That’s only half. 这里才一半
[01:59] Come on, Oleg! 快过来 Oleg!
[02:01] Look, if those are too heavy, how are you going to be able 听着 要是这些都嫌重 你打算怎么
[02:04] to push the wedding donkey down the aisle? 把喜驴一路推过走道?
[02:08] Wedding donkey? 喜驴?
[02:10] My excitement level for this wedding just skyrocketed. 我对这场婚礼的期待值刚刚爆表了
[02:13] Relax, Sophie. 别担心 Sophie
[02:14] If I know how to do anything, it’s how to move an ass. 要是我只会做一件事 那就是怎么推屁股
[02:17] That’s true. Yeah. 这话不假
[02:20] Wow, you’re carrying more heavy issues than Amanda Bynes. 哇 你手上的杂志数量比阿曼达・拜恩斯的心理问题还多
[02:24] Look at all these. Beautiful Bride, 看看这些 “佳丽新娘”
[02:27] Modern Bride, City Bride? “时尚新娘” “都市新娘”?
[02:28] And do you really need African American Bride? 你真得需要”非裔新娘”吗?
[02:32] Well, I haven’t ruled out cornrows. 我这不还没完全放弃玉米辫嘛
[02:35] Cornrows and a donkey? 玉米辫配喜驴?
[02:37] RSVP yes. 请告诉是真的
[02:41] Oh, yeah. 对了
[02:42] This one’s hot. 这妞性感
[02:46] Save that one for later. 待我留着回头欣赏
[02:48] Oh, I forgot I’m getting married. 我差点忘了我是待婚之人
[02:51] Keep her. 留着她
[02:52] I might need a Tuesday off. 我周二可能要请个假
[02:56] Sophie, why don’t you get some help from your Maid of Honor? Sophie 为什么不找你的伴娘帮忙?
[02:58] I will kill you. 我要杀了你
[02:59] Or a wedding planner? 或者雇个婚礼策划人?
[03:01] Oh, Sophie, my cousin, Svetlana, is a wedding planner. 想起来了 Sophie 我表妹Svetlana就是策划婚礼的
[03:06] Okay, but she better be good. 那好 她最好在行
[03:09] Because I want everything to be perfect on my big day. 因为我的大婚之日要求万无一失
[03:16] Our big day. 我俩的大婚之日
[03:17] Yeah. Sure. 是 行
[03:23] I can’t believe this. 真是难以置信
[03:25] They’re getting married and I don’t have a wedding donkey 他们就要结婚了 而我的喜驴
[03:27] anywhere on my horizon. 却不着天际
[03:30] OMG, you sell these T-shirts? 天啊 你们卖这款T恤?
[03:33] I just bought one. 我刚买了件
[03:35] Did I just sell you that shirt and already forgot? 我是刚卖完你衣服 就忘了这事吗?
[03:37] I knew that nine-cent deodorant 早知道那瓶九分钱的除臭剂
[03:38] was going to give me brain lesions. 会给我大脑创伤的
[03:41] Well, the label did have a picture of a brain 标签上的确贴了张大脑图
[03:44] with “No Bueno” written on it. 还标明”不带甲酮”
[03:47] No, I bought it at a store in Manhattan 不 我是在曼哈顿的一家店买的
[03:49] on East Ninth and Broadway. 就在东九道和百老汇那
[03:51] I know because I’m OCD and it was 67 steps 我是因为强迫症才知道的 它离街角
[03:53] and 14 sidewalk cracks from the corner. 一共隔了67步和14条人行道
[03:57] Max, someone else is selling our shirts. Max 有人在卖我们的衣服
[04:00] I know. 我知道
[04:01] We’re getting hosed by some other hoes. 我们被别人坑了
[04:07] I can’t believe they stole our shirt. 他们竟敢抄袭我们的衣服
[04:10] The one thing we made that people actually wanted to buy. 我们唯一受顾客青睐的产品
[04:13] I feel like MySpace. 跟”我的空间”一个遭遇
[04:15] I haven’t seen anything this upsetting in a window 我好久没对一个展柜如此气愤了
[04:17] since that time I accidentally caught a reflection 上一次还是我不小心瞥见镜中
[04:19] of myself in my waitress uniform. 自己穿服务生制服的样子
[04:24] We need to talk to someone 我们得找人说理
[04:25] about those damn shirts you jacked. 评评这些被抬高价钱的衣服
[04:27] We about to rumble. 我们来闹事的
[04:28] What she means is, we wish to speak to someone 她的意思是 我们想找人谈谈
[04:30] about the adorable cupcake T-shirts in the window. 展柜里那些可爱的纸杯蛋糕T恤
[04:32] Or, we will be about to rumble. 不然就要闹事
[04:35] I’m just working here till I get my PhD 我在这不过是打点零工
[04:37] in the Eco-Social Dynamics of Western Civilization. 就等着考上西方文明社会经济学博士
[04:41] So, forever? 也就是说 等一辈子?
[04:43] Those T-shirts are our design 这些T恤是我们设计的
[04:45] and we need to know why they’re here 我们想弄清为什么这里有卖
[04:46] and who knocked them off. 以及是谁剽窃的
[04:48] It’s the granddaughter of the woman who owns this shop. 是本店老板娘的孙女
[04:50] She’s kind of a monster and she’s walking in right now. 她算个折腾精 而且她要进来了
[04:52] Hi, Kemberly and Ashlin. 嗨 Kemberly和Ashlin
[04:54] These ladies are interested in your T-shirts. 这两位女士对你的T恤很感兴趣
[04:56] Aren’t they cute? 挺可爱的吧?
[04:57] So cute. 可爱死了
[04:58] Yeah, super cute. 是 可爱得不得了
[05:00] We designed them. 我们设计的
[05:01] Yeah, we designed them. 对 我们设计的
[05:03] What? 什么?
[05:04] Yeah, what? 对 什么?
[05:06] Ashlin and Kimberly, is it? Ashlin和Kimberly 对吧?
[05:08] It’s Kemberly, with an “E”” 是Kemberly 带字母E的
[05:10] I changed it myself ’cause I’m original. 我自己改的名 因为我很独特
[05:13] Yeah, she’s an original. 对 她是独特的
[05:15] You know what’s not original? 你知道什么不算独特(原创)吗?
[05:17] Those shirts. You stole them from us. 这些衣服 你们抄袭我们的
[05:20] We did not steal your idea. 我们没剽窃你的创意
[05:21] Yeah, we did not steal your idea. 对 我们没剽窃你的创意
[05:24] We copied it from this lame cupcake shop in Brooklyn. 我们抄袭的是布鲁克林一家破纸杯蛋糕店
[05:28] Wait a minute… 等等…
[05:31] we have a lame cupcake shop in Brooklyn. 我们就在布鲁克林开了一家纸杯蛋糕店
[05:35] Ashlin, you talk too much. Ashlin 你太多嘴
[05:38] This is why everyone knows about my lap-band. 大家就是这么知道我做了胃束带手术的
[05:40] I think they know about it because you lost 200 pounds 我觉得他们之所以知道 是因为你短短一个春假间
[05:42] over Spring break. 瘦了200镑
[05:45] It’s hard to believe she was once twice this obnoxious. 真不敢相信她过去比现在还可恶两倍
[05:48] If you don’t stop selling our T-shirts, 若不停售我们的T恤
[05:50] we’re gonna have to get our lawyer involved. 就只能让我们的律师接管了
[05:52] Yeah, we’re gonna have to get our lawyer involved. 对 让我们的律师接管
[05:55] And he’s gonna kill you. 然后他会杀了你的
[05:58] I don’t know what lawyers do. 我不知道什么是律师
[06:00] We’re totally not doing this for us. 我们绝不是为了私利而为
[06:03] We’re rich. 我们很有钱的
[06:04] Yeah, we’re rich. 对 我们很有钱
[06:05] A percentage of every shirt that we sell goes to charity. 每卖出一件衣服 就有一部分善款捐给慈善组织
[06:08] Yeah, it goes to charity. 对 捐给慈善组织
[06:10] We are the charity that it needs to go to. 我们就是需要被捐助的人
[06:14] You’re old and desperate for money. 你们又老又缺钱
[06:16] And I totally get it. 我很能理解
[06:18] My aunt’s one of the Real Housewives of New York. 我姑姑也是纽约的”绝望主妇”之一
[06:20] But, sorry. 但是 抱歉
[06:22] It’s the one without the leg. 是缺一条腿的那个
[06:27] What just happened here? 刚刚在这里发生了什么?
[06:29] That girl just called you old. 那姑娘刚刚说你老
[06:41] Earl, I don’t think I’m going to be buying you that pinky ring Earl 我想我最近一段时间不会给你买
[06:44] you wanted any time soon. 你要的尾戒
[06:47] No rush, Max, you got plenty of time. 不急 Max 你有的是时间
[06:50] I got like, six or seven months before I turn to dust. 在我入土之前 我还有六七个月的时间
[06:55] It’s ’cause our T-shirts got ripped off 这是因为我们的衬衫
[06:57] by a couple of prep school girls in Manhattan. 被几个曼哈顿的预科学校的妹子给剽窃了
[07:00] It’s like a bad 80’s movie. 就像一部80年代的劣质电影
[07:02] I don’t know whether to date James Spader 我不知道该去跟詹姆斯・斯派德约会
[07:04] or teach this town how to dance. 还是去教镇上的人跳舞
[07:10] This is so unfair. 这太不公平了
[07:11] Those girls can’t just steal from us. 那些姑娘不能就这么偷我们的东西
[07:13] This isn’t 7-Eleven. 这又不是7-11便利店
[07:16] Max, I can’t believe your naivete? Max 我没想到你居然这么天真
[07:19] What does my body spray have to do with anything? 这跟我飞溅的口水有什么关系?
[07:23] Look, there is no reason to be so upset 听着 我们没理由对那俩姑娘
[07:25] about those two girls. 感到不爽
[07:27] They’re not going to affect our business. 他们不会影响我们的生意
[07:29] Plus, they have to live with themselves. 而且 他们不得不自我煎熬
[07:31] And karma is a bitch. 因果报应向来很准
[07:32] I mean, I littered once and look what happened to me. 我是说 我曾经乱丢垃圾 再看我遭了什么报应
[07:38] Hey, everybody. 嘿 各位亲
[07:42] I’m up to my nuts in bridal junk. 婚礼的废品把我弄疯了
[07:48] There she is. 她来了
[07:49] The love of my life. 我一生的挚爱
[07:50] The yin to my yang. 她是我勃起时要的阴道
[07:52] The zing to my wang. 也是我阳痿时的性奋剂
[07:56] Save that gold for the vows. 把你的金句留到宣誓再说
[08:00] I am Svetlana, Oleg’s cousin. 我叫Svetlana 是Oleg的表姐妹
[08:02] Well, darling, it could be worse. 亲爱的 还能更糟点
[08:04] You could be his sister. 你可以当他的亲姐妹
[08:07] Svetty! 嗨 Svetty!
[08:09] And you must be Sophie. 你一定就是Sophie
[08:12] Yeah. 是
[08:14] No. 不
[08:17] But you haven’t even heard any ideas. 她还什么都没说呢
[08:20] Caroline. Caroline啊
[08:23] Sophie, why did you just say my name? Sophie 你为什么叫我的名字?
[08:25] Oh, it’s Oleg’s and my safe word. 哦 这是我和Oleg的暗号
[08:31] Yeah. It means no. 意思是”不”
[08:36] It’s the one word we both agreed we would never say during sex. 这是我们一致同意不会在做爱过程中说的话
[08:43] Are you sure? 你确定吗?
[08:44] Because I give free oil change with every wedding. 因为预定婚礼策划附赠汽车换油保养一次哦
[08:49] Caroline. Caroline啊
[08:53] All right, well, I’ll be in my booth. 好吧 我要坐我的位置
[08:59] You know, this wedding planner thing is as crappy as the movie 婚礼策划人和同名电影”婚礼策划人”
[09:02] of the same name. 一样垃圾
[09:06] Girls, I forgot to tell you, 姑娘们 我忘了告诉你们
[09:08] a man came by today with this letter for you. 今天来的一个男人拿了封信给你们
[09:11] This reminds me of when I was a young, hot-shot courier. 这让我想起自己还是年轻能干的快递员的时候
[09:17] I was a young, hot-shot courier once, too. 我以前也是年轻能干的快递员
[09:19] I used to deliver drugs to my mother at work on my tricycle. 我曾经踩着三轮车 给正在上班的我妈送毒品
[09:24] Oh, my God, Max, you’re not gonna believe this, 天啊 Max 你不会相信的
[09:26] but those two girls have issued a Cease and Desist order. 但那俩姑娘已经申请了停止不正当竞争的命令
[09:30] Those bitches. 那俩贱人
[09:31] What’s that? 那是什么?
[09:32] They’re saying we have to stop selling our T-shirts. 她们要求我们必须停止出售我们的衬衫
[09:35] That’s what I told them we were going to do. 这正是我告诉他们 我们要做的事
[09:37] They even copied this idea. 他们连这个想法都抄袭了
[09:39] We need to get a lawyer. 我们需要一个律师
[09:41] How? We can’t even afford Law & Order on iTunes. 怎么请? 我们连iTunes上的”法律与秩序”(美剧)都买不起
[09:45] Hey, do you think we could afford that lawyer 嘿 你觉得我们请得起地铁广告牌上的
[09:46] on the subway billboards? 律师吗?
[09:48] The one who has a gavel in one hand and a chicken in the other? 一手拿着锤子一手拿着只鸡的那个?
[09:52] I think he just does acidentes. 我想他只会导致交通事故
[09:56] What is going on here? 这是什么情况啊?
[09:58] There’s food waiting in the window, 菜在窗口晾着
[10:00] periodicals strewn about. 杂志四处散着
[10:02] Someone’s on his periodical. 某人大姨夫又来了
[10:05] Han, we just got served. Han 我们刚刚被人摆了一道
[10:06] At least someone in the diner has. 至少餐厅里还有人被招待
[10:11] You’re lucky your boss is so chill. 你们很幸运 你们的老板这么冷静
[10:13] Of course you’re chill, you’re one of Mr. Popper’s penguins. 你当然冷了 你是”波普先生的企鹅”中的一只
[10:22] How about this? 这么着怎么样?
[10:24] We’ll do the jobs you already pay us for 如果你同意假扮我们的律师
[10:26] if you agree to pretend to be our lawyer. 我们就会完成你付了工钱的工作
[10:28] You have a suit, right? 你有西装 对吧?
[10:30] Why would I pretend to be a lawyer? 我为什么要假扮律师?
[10:31] You can’t even pretend to be waitresses. 你们连假扮服务员都不会
[10:36] No one’s gonna believe Han’s our lawyer, anyway. 不管怎样 没人会相信Han是我们的律师
[10:39] He can’t pass the bar, he can barely see over one. 他无法通过律师资格考试 他连眼睛都不够吧台高
[10:44] That’s it! I’ve had it with you two and your non-work ethic. 够了! 我受够你们俩和你们那套不工作的理论了
[10:47] And this area is for customers. 这里是为顾客服务的
[10:48] I want these out of here! 我要这些东西出去!
[10:50] Ow! 嗷!
[10:55] Uh-oh. 完了
[10:56] Max? Max吗?
[10:59] I suppose I could dig up a suit if that could, somehow, 只要这样做你能忘了我砸你这件事
[11:02] make this boss striking his employee thing go away. 我想我会想办法翻出套西装来
[11:15] Max, of course these girls go to Dalby Hall, Max 这些姑娘当然会去Dalby Hall
[11:18] all my archenemies did. 我的所有敌人都去了
[11:20] I guess Lady Gaga won in the end, though. 但是我猜Lady Gaga最后会赢
[11:23] In other news, I kind of like this eye-patch. 另一则新闻 我有点喜欢这个眼罩
[11:27] I know you do, you were pretending to be 我知道你喜欢 你刚刚一直在地铁里
[11:29] the pirate queen of the subway. 假扮海盗女王
[11:32] Well, no one arrrrrgued with us. 没人敢跟我们撕逼
[11:36] How long did the eye doctor say you have to keep it on? 眼科医生说你得带着它多长时间?
[11:38] And by eye doctor, I mean that first-year med student 我说的眼科医生是我们送了免费点心给他的
[11:41] we gave the free dessert to. 那个一年级医学生
[11:43] A few days, which is a bummer, ’cause only seeing half 难过的日子只有一只眼能看见
[11:45] of how sad we are is kind of a blessing. 也算是种幸福
[11:50] How are we gonna find them? 我们要怎么找到她们?
[11:51] Follow the scent of our decaying T-shirts business? 循着我们没落的衬衫生意的气息吗?
[11:55] According to Instagram, they’re in the cafeteria, see? 根据Instagram 她们在自助餐厅 看见没?
[11:58] Ashlin just posted a pic of a mini-pizza. Ashlin刚刚发了一张迷你披萨的照片
[12:00] #thatpizzalife #披萨生活
[12:04] They have mini-pizzas here? 这里有迷你披萨?
[12:06] My high school didn’t even have heat. 我的高中连熟食都没有
[12:10] Sorry I’m late. I had to pick up a suit 抱歉我迟到了 我得去男士服装大卖场
[12:12] at the Men’s Warehouse. 买套西装
[12:13] Don’t you mean the Not Quite A Man’s Warehouse? 你说的是”不完全是男士”服装大卖场吗?
[12:18] Han, I love your lawyer costume. So authentic. Han 我喜欢你的律师服 很逼真啊
[12:21] Only thing missing is the hole where your soul should be. 唯一缺少的就是你的灵魂
[12:24] Well, as I always say, if you’re going to do something… 我一直都说 如果你要做某件事…
[12:26] Do it with your left hand so it will feel like someone else? 用你的左手做 这样就会觉得是别人做的?
[12:32] No, if you’re going to do something, do it right. 不是 如果你要做某件事 就好好做
[12:36] Last Halloween, I went as Sprout from the Green Giant commercial 去年万圣节 我扮演的是”绿巨人”广告里的豌豆芽
[12:39] and I even put pea pods over my pee-pee. 我还把豌豆荚放在我的鸡鸡上
[12:43] You laugh, but I won $500. 你们笑了 但我赢了五百美元
[12:46] Okay, I created my own Cease and Desist order. 好了 我写了份自己的停止不正当竞争的命令
[12:49] Where did you get this? 你从哪儿来的这个?
[12:51] Same place Max printed out that fake, 和Max打印那份假的
[12:52] “I don’t have herpe” doctor certificate. “我没有疱疹”的医生证明是同一个地方
[12:54] It works. 还生效了
[12:57] And here’s your business card. 这是你的名片
[12:59] Where? Where is it? 哪儿? 在哪儿?
[13:01] I can’t see. 我看不见
[13:04] Here. And Han, I hope you’re a better actor than Max. 给你 Han 我希望你是个比Max更好的演员
[13:07] Dwayne “The Rock” Johnson is a better actor than Max. 巨石强森(摔角选手)是个比Max更好的演员
[13:12] Mr. Lu Su? 鲁诉先生?
[13:13] That’s what you came up with? 这就是你想出来的?
[13:14] Mr. Lu Su? 鲁诉先生?
[13:16] Well, you’re a lawyer, so the “Su” part is totally on point. 你是个律师 所以”诉”这个字完全符合
[13:21] But Lu Su? 但是鲁诉?
[13:23] No Asian was ever named that. 从来没有亚洲人叫这个名字的
[13:25] Maybe not in this galaxy, 这个星球上也许没有
[13:27] but might I remind you of a Mr. Sulu. 但我可以提醒你有个苏鲁先生(星际迷航)
[13:33] Oh, yeah. I mixed it up. Genius! 没错 我把它重组了 天才啊!
[13:37] Han, you don’t have to use the cards. Han 你不必用这些名片
[13:39] I can make it work. 我会好好利用的
[13:41] Two Halloweens ago, I was an Ewok 两年前的万圣节 我扮演的是伊沃克人(星球大战)
[13:42] and turned an orange bath-towel into a turban. 然后把橙色的浴巾变成了穆斯林的头巾
[13:46] Second place. $250. 二等奖 奖金250美元
[13:49] And next Halloween, you can wear that 明年万圣节的时候 你就能穿着那个
[13:50] and goes as a lesbian minister. 扮成蕾丝边了
[13:57] Okay, so the plan is, we go in there 好吧 我们这么办 我们进去
[13:59] and calmly confront them with our attorney. 和我们的律师一起 冷静地和她们对质
[14:01] I’ll do the talking. 我来负责说话
[14:02] Han, you stand there and try to look smart. Han 你站着 装作你很聪明就可以了
[14:05] Ah. I’m already Asian. So, done. 啊 我是个亚洲人 所以这事已经搞定了
[14:13] Wow, this brings me back. 哇 这让我想起了过去
[14:16] I had a seat at the popular table, the Debate Team table, 我曾和校园风云人物 辩论队
[14:19] the Student Council table, 学生会的人
[14:20] and the Waiting For Marriage table. 还有一起等结婚的人坐过一桌
[14:22] But that table kind of fell apart 但是那一桌后来就散了
[14:23] when everybody got pregnant but me. 因为除了我以外 所有人都怀孕了
[14:26] I ate in the school parking lot with a wino. 我和一个酒鬼在学校的停车场里一起吃饭
[14:30] He was so nice to me, I thought he might be my dad. 他对我非常好 我还以为他可能是我爸呢
[14:33] But then he never made a move on me, 但他一直没有对我动手动脚
[14:34] so I guess he wasn’t. 所以看来他不是
[14:36] Attention everyone, attention. 各位注意一下
[14:39] Yeah, attention everyone, attention. 是啊 各位注意一下
[14:42] Ashlin and I are here today to sell our T-shirts Ashilin和我今天来卖我们的T恤衫
[14:45] and to talk about bullying and how it’s not cool. 并告诉你们 欺负人是件很不好的事
[14:48] It’s so not cool. 太不好了
[14:49] I was talking, Ash. 我在说话呢 Ash
[14:51] Yeah, she was talking. 是啊 她在说话呢
[14:55] Their charity is bullying? 她们是为校园欺凌筹钱?
[14:57] That’s like Kanye West trying to raise money for laying low. 这就好像坎耶・维斯特为低调而筹钱一样
[15:02] A $3 donation will be made to our anti-bullying fund 每买一件我们的超可爱T恤
[15:05] with each purchase of one of our super, super cute tees. 就会给我们的反校园欺凌基金捐款3美元
[15:08] Super, super cute tees. 超级 超级可爱的T恤
[15:11] My super cute tee! 这是我的超可爱T恤!
[15:13] Best idea I ever had. 那是我这辈子最好的主意
[15:15] Right up there with the bong with a chin strap 还有就是一个下巴带
[15:17] so you could be hands-free to change the channel. 可以让你把手空出来换台
[15:20] So buy a shirt right now and then we’ll be back later 赶紧买一件T恤吧 我们马上回来
[15:23] for the rest of the anti-bully talk. 继续我们的反校园欺凌演讲
[15:25] Yeah, buy them or my dad won’t pay 是啊 你们要是不买
[15:27] for the lacrosse equipment this year. 我爸爸今年就不给大家买长曲棍球装备了
[15:34] Let’s go. They are making a fortune on us. 我们走 他们在利用我们赚大钱
[15:36] And if I’m gonna get screwed, it better be by someone over 21. 如果我要被人搞 那最好也是21岁以上的人
[15:41] Yeah, that sounds like a job with a two drink minimum. 是啊 这好像只需要两杯酒就可以搞定了
[15:44] Han, don’t mess this up or you’ll be eating those glasses. Han 别把这事搞砸了 否则就让你把这眼镜吃了
[15:48] Might I interest you in an anti-bullying pamphlet? 你想要反校园欺凌的小册子吗?
[15:52] Might I interest you in a seat on my finger? 你想坐在我的手指上吗?
[15:55] Hey, how did you two get in here? 嘿 你们两个怎么进来的?
[15:57] The school pays guards out front to keep out the homeless. 学校花钱请了门卫 不放流浪汉进来呢
[16:00] Yeah, well, jokes on you. 是啊 真好笑
[16:02] ‘Cause they just let us walk in. 因为他们刚刚就直接让我们走进来了
[16:05] Hello, girls. You can “Cease and Desis” 你们好啊 小姑娘 你们可以停止
[16:07] selling our T-shirts as of now. 售卖我们的T恤了
[16:09] This is our attorney, Mr…. 这是我们的律师 他叫…
[16:11] Lu Su. 鲁诉先生
[16:13] And he is holding our Cease and Desist 他手里拿着我们的禁止令
[16:15] to counter your Cease and Desist. 来回应你们的禁止令
[16:19] Okay, well, first, your lawyer looks like a teacher 好吧 首先 你们的律师看上去像个
[16:21] on a Disney show. 迪士尼里的老师
[16:23] Is that a bad thing? 这不好吗?
[16:26] And if you have anything further to say, 如果你们还想说什么的话
[16:28] you can take it up with my lawyer. Her dad. 你们可以去找我的律师 也就是她爸爸
[16:30] And he’s real good. 他真的很厉害
[16:32] He got that CEO guy who admitted he killed his whole family 他用了技术手段帮一个承认自己杀了他全家的
[16:35] out on a technicality. 首席执行官脱了罪
[16:38] I forgot how mean girls can be. 我忘了女孩们能有多恶毒了
[16:40] How? I’m your roommate. 这怎么会? 我可是你室友啊
[16:43] Thank you, Kemberly. Thank you, Ashlin. 谢谢你 Kemberly 谢谢 Ashilin
[16:49] A little help. 能帮帮忙吗
[16:56] Hello, girls, you all look very nice. 姑娘们 你们好 你们看上去人挺好的
[17:00] What is he doing? 他在干什么?
[17:01] Hopefully a tight ten and then he’ll bring up the headliner. 希望他干得漂亮点 然后就能吸引到人给来个头条
[17:05] This may be hard to believe, looking at me 也许看着我 穿着这么帅气的西装
[17:07] in this totally awesome suit, 会很难相信
[17:09] but I know a little something about being bullied. 我比较了解被欺负的感受
[17:12] As a little child… 当我还是小孩的时候…
[17:13] And as a slightly bigger adult. 还是一个稍微大一点的成人
[17:16] Seriously? In the middle of his bullying speech, you’re bullying? 你怎么这样? 他在进行校园欺凌演讲 你还要欺负他?
[17:19] Kind of surprised even myself. 我自己都有点吃惊
[17:23] I have someone who bullies me. 有人欺负我
[17:25] Okay, let’s get out of here while I can. 好吧 趁来得及我们先出去
[17:28] It’s not just the hitting and the name-calling. 这不仅仅是打我和叫外号
[17:30] Although, not gonna lie, that’s a real bummer. 虽然 说实话 这很令人沮丧
[17:33] You see, girls, the bad thing about being bullied 但你们看 姑娘们 被欺负的坏处在于
[17:37] is that every time it happens, it steals a little piece 你每一次被欺负 生命的一小部分
[17:41] of who you are. 就会被偷走
[17:42] And then, if it happens enough, little by little, 反复多次之后 一点一点的
[17:46] you become just a little less of who you were meant to be. 你就会变得不如你能成为的那种人
[17:51] And that’s not cool. 而这很不好
[17:53] And these two girls up here, without knowing it, I’m sure, 这里的两个女孩虽然还没意识到 但我相信
[17:55] stole a little piece of Max and Caroline. 她们在偷走Max和Caroline的创意时
[17:58] when they stole their little idea. 也偷走了她们生命中的一小部分东西
[18:01] And that’s so not cool. 而那也很不好
[18:04] Yeah, that’s so not cool. 是啊 那太不好了
[18:07] Max, Caroline, we’ll stop making the shirts. Max 还有Caroline 我们不会再做这些衬衫了
[18:09] Ash, I never said that. Ash 我可没这么说过
[18:11] Ah, no, Kemberly. I did. 不 Kemberly 我说了
[18:14] And I liked you more before the lap-band. 而且我更喜欢接受胃束带手术之前的你
[18:16] When you were still Kimberly with an “I.” 当时你的名字还是带I的Kimberly
[18:31] Max, did Han just save us? Max 刚刚Han是不是救了我们?
[18:34] I wasn’t listening, I was putting mini-pizzas 我没在听 我忙着把小披萨
[18:36] in my pocket. 偷装进口袋呢
[18:46] Girls, your shift started 40 minutes ago. 姑娘们 你们四十分钟之前就该开始上班了
[18:49] What are you doing here so early? 你们那么早来干什么?
[18:53] Earl, good news. We are now the sole owners Earl 我们有好消息 现在我们是
[18:56] of all those cupcake T-shirts. 纸杯蛋糕T恤的唯一销售商了
[18:58] And, literally, nothing else. 我们也没别的东西了
[19:01] Maybe I could rent a parrot and pick up some shifts 也许我可以租一只鹦鹉 然后去
[19:03] at Long John Silver’s. 梅因餐馆上几天班
[19:06] Hey, girls. 嘿 姑娘们
[19:07] I’m about to meet another wedding planner. 我马上就要见一个新的婚礼策划了
[19:09] And this one’s gonna be good! 这个人会很棒的!
[19:11] He’s gay. 他是同性恋
[19:14] Sophie Kuchenski? Sophie Kuchenski吗?
[19:16] Yes, God! 是啊 天啊!
[19:19] From the second I walked in here, I said to myself, 我刚走进这里 我就对自己说
[19:21] “That has to be her.” And I can see it. “那肯定是她” 我看得出来
[19:23] We’re going to make magic together. 我们要一起创造魔法了
[19:29] Yeah, what’s gay for no? 是啊 同性恋怎么说不?
[19:33] Okay. 好吧
[19:37] Wow, I think we just survived a “Torgaydo”” 哇 我感觉我们刚刚经历了一场”同卷风”
[19:43] Where am I gonna find another gay wedding planner 我现在在纽约去哪里再找一个同性恋
[19:47] in New York now? 婚礼策划啊?
[19:51] Just throw a tantrum in a Crate & Barrel, 在Crate & Barrel家装店发一次脾气
[19:53] and five of them will come running. 就会有五个跑着过来了
[19:58] Hey, nice legal work today. 嘿 今天法律工作干得不错
[20:01] You should be on the Little People’s Court. 你都能上儿童法庭了
[20:05] Yeah, from now on, I’m calling you “Hanny Cochran”” 是啊 从现在开始 我要叫你Han大律师了
[20:09] Okay. Next time you want to thank me, 好吧 下次你们想感谢我
[20:11] just send me an Edible Arrangement. 就给我送一份爱蒂宝甜点吧
[20:14] I don’t know many times I have to drop that hint. 我都不知道暗示你们多少次了
[20:17] But that’s just, like, a two-inch drop. 但那就好像是个两英寸的暗示了
[20:23] Sorry. I can’t help myself. 对不起 我忍不住
[20:25] But I’m going to try because I know I was the bully 但我还是想问问看 因为我知道我就是
[20:28] you were talking about in that speech. 你在那个演讲里说的那个欺负你的人
[20:30] What? I was talking about the doorwoman in my building. 什么? 我说的是我那栋大楼的门房
[20:34] I have to submit to a purple-nurple 我每次要拿邮件
[20:35] just to get my mail. 都得被揪奶头
[20:39] There’s another woman? 你还有别的女人?
[20:41] Max, I think Han has a side bully. 428 Max 我觉得Han有个二房
[20:45] Well, I’ll just have to try harder. 好吧 那看来我得更努力了
[20:47] Because if anyone is gonna mercilessly nurple you 因为如果有人要揪你的奶头
[20:50] into an early grave, it’s got to be me. 那也得是我
[20:54] I’d like to think so, Max. 我也想这样 Max
[20:57] You’d also like to ride in a car facing forwards. 你还想坐车头朝前的车呢
[21:03] Back to normal. 又是老样子
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme