Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Ah, it’s like I’m back in my mother’s womb. 啊 我好像又回到我妈的子宫里了
[00:10] Only, there’s food here. 只是这里有食物
[00:15] Ugh, those e-cigs are so stupid. 电子烟这玩意儿真是蠢透了
[00:18] I mean, smoking real cigarettes kills you, 抽真烟能要你的命
[00:20] but smoking fake ones makes me want to kill you. 但是抽假烟让我想要了你的命
[00:24] They’re not smoking. They’re vaping. 他们抽的不是烟 是电子烟
[00:27] Uh-oh. He just passed it to her. 呃喔 他还把烟递给了她
[00:28] Someone’s getting date vaped. 人家都在以电子烟之名约会了
[00:32] I just figured out the new phones. 我才刚搞清楚新手机咋用
[00:35] Now I’ve got to figure out how to smoke? 现在我还得搞清楚怎么抽烟?
[00:38] If I wanted to learn everything all over again, 要是我想把一切都重新学起
[00:40] I would have had a stroke. 我早就中风了
[00:44] Hey guys, sorry, but you’re not allowed to do that in here. 不好意思 各位 你们这种举动是不允许的
[00:48] And I’m not talking about your outfits. 我指的不是你们的装扮
[00:50] I’ll get to those when I bring the check. 我等等给你们找钱的时候再吐槽那个
[00:53] Relax, it’s not a cigarette. 放松点 这不是香烟
[00:55] It has a battery. 它有电池的
[00:56] Yeah, so does my vibrator, but… 是啊 我的震动棒也有电池 但是…
[01:00] can’t use that in here either. 那个在这里也不能用
[01:04] I didn’t approve that rule. 但我对那规定也不赞同
[01:25] Well, I think we ordered too many of our cupcake tees. 我觉得咱们订购了太多的纸杯蛋糕裇衫了
[01:28] There are more unworn shirts here 这儿没穿过的衣服
[01:30] than in Matthew MacConaughey’s closet. 比马修·麦康纳衣橱里的还多了
[01:34] Hey, girls. 嘿 姐妹们
[01:37] Look at me. 你们看看我
[01:39] I got my Sunday bra on ’cause I just came from church. 我穿上了我的周日胸罩 因为我刚从教堂回来
[01:44] Was it my church? 是我经常去的教堂吗?
[01:46] The Church of Latter-Day Sluts? 后荡妇时代教堂吗?
[01:49] Oleg and I are looking for one to get married in. Oleg和我在找一个地方作为结婚礼堂
[01:52] And it’s got to have a wheelchair ramp 而且那个地方一定要有轮椅坡道
[01:54] ’cause I’ve got a lot of cousins who were born without leg bones. 因为我很多堂表亲一出来就没腿骨的
[02:00] I’m so excited for you, Sophie. 我真为你感到高兴 Sophie
[02:02] You deserve all the happiness in the world. 你理应是全天下最幸福的女人
[02:05] I mean, so do I, but that’s obviously not happening. 我也应当如此 但显然我没这种福分了
[02:08] Are you done with your pity-party? 你自怜自艾结束了吗?
[02:12] ‘Cause I got to speak to Max. 我要和Max说几句话
[02:14] Max, do you want to be my maid of honor? Max啊 你愿意做我的首席伴娘吗?
[02:18] I would rather be eaten alive by a rabbit. 我宁愿被一只兔子活吞了
[02:24] Which would take a long time and be a lot less embarrassing. 因为这也要好长时间 但不会让我尴尬
[02:29] And Sophie, you don’t really want me Sophie啊 你不是真心想让我
[02:30] to be your maid of honor. 做你的首席伴娘的
[02:31] That’s right. I don’t. 是啊 我不想
[02:35] So why are we even talking about it? 那我们还在讲这件事干什么?
[02:37] Sophie, as honored as I am that you asked, Sophie 我很荣幸能受到你的邀请
[02:41] it’s just not really my thing, you know, man? 但这事儿真的不适合我啊 你懂吗?
[02:44] Is this really not your thing? 这事儿真的不适合你?
[02:46] It’s nobody’s thing. 这事儿就没有谁适合啊
[02:49] You just do it ’cause you’re supposed to, 因为要你做 你就去做啊
[02:50] like bleaching your teeth or your anus. 就像刷牙和洗屁眼一样
[03:00] Thank God I’m off the list, 幸好你没考虑我
[03:02] ’cause that bridesmaid spa day is gonna be rough. 因为伴娘水疗日那天一定会难熬极了
[03:06] Look, I’m sorry, it’s just, I was a maid of honor 对不起 我当过首席伴娘
[03:09] in fifth grade when my mom married her cult leader. 当时是五年级 我妈妈嫁给了一个邪教教主
[03:13] And then she was my maid of honor 一个礼拜之后我和他结婚
[03:14] when I married him a week later. 我妈又是我的首席伴娘
[03:17] So I’m kind of maid-of-honored out. 所以我有点不太想当首席伴娘了
[03:20] Maybe I’ll get one of my old sorority sisters 也许我去找个姐妹会里的旧识
[03:22] to be my bridesmaid. 来当我的伴娘吧
[03:24] I’m gonna go home and find out 我要回家去看看
[03:27] which one is still thin enough to fly commercial. 谁还能瘦得可以坐进商务飞机
[03:32] All right, where are we gonna store all these shirts? 好吧 我们要把这些衣服放在哪里?
[03:35] It’s already too crowded in here 这里空间已经不够了
[03:36] with all the cupcakes, shame, and failure. 挤满了纸杯蛋糕 羞辱 和失败
[03:40] We’ll sell some of these at the cupcake window, 在我们自家的纸杯蛋糕窗口可以卖掉一些
[03:42] 20 of these are already going 这里的20件已经被卖给了
[03:43] to that fancy boutique in Manhattan, 曼哈顿的一家高档的精品时装店
[03:45] and the rest, maybe we’ll get lucky 剩下的么 我们也许会走运
[03:47] and find a gay little league team. 找到一个同性恋小联盟队
[03:51] Oh, I know! 哦 我知道了!
[03:52] Let’s get drunk. 我们去喝醉吧
[03:54] That’s your solution to everything. 你什么事情都是这个解决方案
[03:56] Seriously. 我说真的
[03:58] We need to just take some to that new bar 我们得拿一些去那个新开的酒吧
[03:59] where idiots pay $20 for a drink. 那里的白痴花20美元买一杯酒
[04:02] Drunk and stupid, that’s our target audience. 一群愚蠢的醉汉 那就是我们的目标人群
[04:06] And also, the special skills I’ve listed on my resume. 这特殊技能我在自己的简历里也有写到
[04:10] So you’re saying we’re gonna stoop so low 所以你是说我们已经卑微到这种程度了
[04:12] as to sell T-shirts out of a duffle bag in a bar? 要拿着行李袋去一个酒吧里卖衣服?
[04:17] Yeah, we’re there. 是的 我们已经堕落了
[04:26] How much do you think this pays? 你觉得这工作有多少工资?
[04:28] ‘Cause I can do that. 我干得了这活啊
[04:29] Yes, you can. 是啊 你干的了
[04:30] All you need is a stepladder and boobs. 你只有一个梯子和一对大胸就行
[04:34] Feel like the Star Trek: Next Generation bar. 这地方感觉像是星际迷航:下一代主题酒吧
[04:36] Keep your eyes peeled for Whoopi Goldberg in a crazy hat. 把眼皮给剥了 扮成乌比·戈德堡 再戴个疯帽子
[04:39] I can’t believe I’m selling T-shirts out of a duffle bag 我也无法相信我拿着一个行李袋
[04:42] in the future, too. 在未来卖衣服
[04:43] Yeah. I fully support mixing business and pleasure. 是啊 我完全支持把公事和享乐混在一起
[04:47] Best sex I ever had was with my boss at a Panera Bread. 我最棒的一次性体验是和老板在帕纳拉面包那次
[04:51] I thought you said the best sex you ever had 我记得你说过最棒的一次
[04:53] was with a dude with six fingers. 是和一个六个手指的哥们
[04:55] Same guy. 是同一个人啦
[04:56] Man, could he make a sandwich crazy fast. 天啊 他做三明治像是疯了一样快
[05:00] Hi. Want to buy a cool tee for your girlfriend? 嗨 你想为你的女朋友买一件很酷的T恤吗?
[05:03] Let me see if my girlfriend wants a tee. 我问问我女朋友想不想要T恤
[05:05] You want a tee, honey? 你想要T恤吗 亲爱的?
[05:08] Hey! Hey! 嘿! 嘿!
[05:09] Not so fast. 别走那么快啊
[05:10] They say “cream filled” on the back. 它后面可写着”装满了奶油”呢
[05:12] Huh, boys? Anything? 呃 兄弟们? 有感觉吗?
[05:16] Wow, gays aren’t fun in the future. 哇 未来的同性恋可一点都不好玩
[05:20] Hey. 嘿
[05:22] Jesus comes back in the future. 耶稣从未来归来
[05:25] So what’s in the bag? 这包里有什么?
[05:27] I’ve never met a girl at a bar with actual baggage. 我从来没在酒吧见过一个带着行李袋的女孩
[05:30] That’s funny because you mean like emotional. 真有趣 因为你是想说我情绪丰富
[05:35] You’re really beautiful. 你真的很漂亮
[05:37] Mmm. You weren’t nearly this hot in the book. 嗯 你在圣经里可没那么帅
[05:41] So can I get you ladies a drink? 可否让我请你们喝酒?
[05:43] Sure, you could just change this water into wine. 当然可以 你可以直接把这杯水变成酒
[05:47] Can you, like, do this for me, just, like, once? 你能不能为我 就这样 甩一次秀发?
[05:52] Drinks on me. 酒算我的
[05:53] Oh, lucky them. 它们艳福不浅啊
[05:56] I haven’t heard I’m beautiful from a non-homeless person 除了流浪汉之外 我已好久没听过别人
[05:59] in months. 夸我漂亮了
[06:00] Well, with that hair, the jury’s still out. 从他的发型来看 也难确定身份啊
[06:03] Hey, can I kiss you? 嘿 我能吻你吗?
[06:06] I suppose a peck wouldn’t… 我想轻吻一下无妨…
[06:11] Say what? 神马情况?
[06:17] – I’m James. – I’m wet. – 我叫James – 我湿了
[06:19] Because my arm was sitting in water on the bar. 因为我胳膊蹭到吧台上的水了
[06:24] That was so hot, Max. 太热辣了 Max
[06:26] I have, like, this animal attraction to him. 他对我有种野兽般的狂野吸引力
[06:28] What animal? The Horny Nerd? 什么野兽? 饥渴的书呆子?
[06:32] Look, I’ll leave. You stay and do your thing. 听着 我要走了 你留下来浪吧
[06:34] – But we came together. – Yeah, I know you guys did. – 但我们是一起来嗨的啊 – 是啊 你们俩挺嗨
[06:36] It happened, like, the second he kissed you. 他一亲你的时候你就嗨了
[06:39] I don’t do this. I just met him. 这不是我风格 我才刚认识他
[06:41] Look, Caroline. 听着 Caroline
[06:42] I haven’t read the Bible. 我没有读过圣经
[06:43] But I know that when Jesus returns, 但是我知道当耶稣归来之时
[06:46] you must follow him back to his apartment. 你必须跟着他回到他的住所
[06:49] Let go… 别拘束…
[06:51] let God… 让主耶稣…
[06:52] get to third base. 带你走完全程
[07:04] Max, where’s Caroline? Max Caroline呢?
[07:06] I haven’t seen her all day. 我一整天没见到她了
[07:07] But I’m guessing she’s in heaven. 但我猜她在天堂呢
[07:10] I’m here, I’m here. 我来了 我来了
[07:11] Nope, she’s in hell. 不是 她在地狱了
[07:14] Walk of shame, party of one. 彻夜不归 派对荡妹
[07:18] Girl. 妞
[07:20] Gir-irl! 小妞儿!
[07:23] Tell me everything that happened. 把所有情况都告诉我
[07:25] Leave out no details. 事无巨细
[07:26] It was insane. I mean, like, so hot. 太疯狂了 太火热了
[07:29] Like the Caribbean or our shower that one time. 热得像加勒比海 或像我们上次洗澡那样
[07:35] What are you two celebrating? 你们欢呼什么呢?
[07:37] I know it isn’t a job well done. 我知道肯定不是工作出色
[07:42] We are celebrating the release 我们在庆祝新的星球大战:第七部
[07:43] of the new Star Wars: Episode VII trailer online. 预告片在网上上映了
[07:46] Seriously? 真的吗?
[07:52] Max, we did everything. Max 我们什么都做了
[07:55] We… 我们…
[07:56] Oleg, can you give us some privacy? Oleg 能给我们点隐私吗?
[07:57] What? 怎么?
[07:59] I can’t be in the ladies’ room. 我不能出现在女厕
[08:00] I can’t be in the kitchen. 也不能在厨房呆着了
[08:06] So did you… 所以你们…
[08:09] No. 没有
[08:10] Well, did you… 好吧 那你们…
[08:13] No! 没有!
[08:15] Well, did you at least… 那你们起码…
[08:18] Oh, God, no! 天 当然没有!
[08:20] Well, what did you do? 那你们到底干嘛了?
[08:21] Water a plant together? 一起浇花?
[08:25] We had sex. 我们做爱了
[08:28] Last night and today. 昨晚和今天
[08:29] That’s a big thing for me. 这对我来说是件大事
[08:31] And, yes, it was. 没错 确实大事
[08:35] Yes. That was obvious in the bar. 嗯 在酒吧时就很明显
[08:38] Skinny jeans are just boner X-rays. 紧身牛仔裤让下体一览无余
[08:43] Oh, no. Oh, no. 哦 不 哦 不
[08:44] What, rat in the slaw again? 怎么 沙拉里又有老鼠了?
[08:47] My rings. 我的戒指
[08:48] I left them at his place. 我落在他家了
[08:50] I have to get them back. 我得拿回来
[08:51] They’re half my belongings. 它们是我的半副身家了
[08:53] So just text him and say, “Yo, I left my rings, 那就发个短信说 “嘿 我戒指忘拿了
[08:56] nice wiener” “100” emoji, send. 小弟弟不错” 选个满分的表情 发送
[09:00] Max, I can’t text a guy first. Max 我不能先给男方发短信
[09:03] It’s bad enough I have a Groupon for intimacy oil. 买润滑油都要团购已经够糟糕了
[09:07] Look, worst-case scenario, the McRib is gone for good. 最坏的情况 也就是你再也吃不到带”骨”大牛排了
[09:13] Second worst-case scenario, we can always implement 第二坏的情况就是我们总可以采取
[09:16] the two-week rule. 两周法则嘛
[09:17] The two-week rule? 两周法则?
[09:19] Wait, isn’t that how long you have to eat Pad Thai 慢着 就是两周内要吃完泰式炒面
[09:20] before it becomes bad Thai? 否则会变质吗?
[09:22] No, you really have to read my book. 不是 你真的该读读我的书
[09:25] It means if he doesn’t text for two weeks, 指的是如果他两周内不发短信
[09:27] you can break in and get your stuff. 你就可以闯进他家取回你的东西
[09:32] All that fancy school and you didn’t learn nothing. 白读那么多好学校 你啥也没学到
[09:39] Two weeks and nothing. 两周了屁都没有
[09:42] I really thought he’d text. 我真以为他会发短信的
[09:45] I also thought Grown Ups 2 should have won the Oscar. 我还以为”长大成人2″会得奥斯卡奖
[09:49] Still got it. 仍然屡猜不中
[09:51] Come on. 麻利点
[09:54] Wait, before I lose the rest of my self-esteem… 等下 在我把剩下的自尊也丢完之前…
[09:57] Tell that to the wall you’re currently straddling. 跟你骑着的那面墙说去
[10:01] Let me just check my phone one more time to see if he… 让我再查下手机看看他有没有…
[10:03] Nope. 没有
[10:04] Self-esteem gone. 自尊心彻底没了
[10:09] I’m afraid to jump. 我不敢跳
[10:10] Jump, whore, jump! 跳啊 小贱人 给我跳!
[10:12] I sound like my mom teaching me how to swim. 听起来像我妈教我游泳似的
[10:18] I did it. I did it. 我做到了 我做到了
[10:20] That was, like, two feet. 墙才两英尺高
[10:21] I’ve snorted lines longer. 我擤的鼻涕都比这长
[10:23] All right. 哎呀呀
[10:25] Just another Tuesday. 又是普通的一天
[10:27] Going all Bling Ring in Jesus’ backyard. 悄悄来到耶稣的后院偷戒指
[10:31] There. That’s his bedroom window. 这里 那是他卧室的窗户
[10:33] I know ’cause we had to close it, since I’m kind of loud. 我很了解 因为我叫得太大声我们得关窗
[10:36] Oh, what are you like during sex? 你在滚床单时都是啥样啊?
[10:41] What do I do if he’s home? 他要是在家怎么办?
[10:42] Do you want me to kill him fast, 你是想我手起刀落砍了他
[10:43] or do you want him to suffer? 还是慢慢折磨他?
[10:45] And by that, I mean, do you want me to hold him 折磨的意思是 你想让我抓着他
[10:47] while you ask him why he didn’t call? 然后你来问他为什么不打电话吗?
[10:49] He’s not home. 他不在家
[10:51] According to this Instagram, he’s at Chipotle 看他的更新的状态 他在墨西哥餐厅
[10:53] talking to a guy with a parrot on his shoulder. 和一个肩膀上有只鹦鹉的人在聊天
[10:56] He had no time to pop off a text to me. 他忙得没时间发短信给我
[11:01] Oh, it’s stuck and I can’t fit my boobs through there. 噢 我要被窗户卡住了 胸都过不去
[11:05] I can barely fit them through the Holland Tunnel. 要知道荷兰隧道才刚刚够我的胸挤进去
[11:07] Fine. I’m going in. 好吧 我进去
[11:09] Finally, having no boobs pays off. 终于 飞机场还是有点用处的
[11:12] Lift my legs up. 把我的腿抬起来
[11:13] Okay, but your legs in the air 好吧 你一开始来这地方的
[11:14] kind of got you here to begin with. 契机也是为了要张开双腿
[11:19] – Uh-oh. – What oh? – 呃噢 – 噢什么?
[11:21] I don’t remember him having a floral duvet. 我不记得他的羽绒被有花
[11:24] Or a bedside toilet. 旁边还有一个厕所
[11:28] Or a dog. Pull me out! Pull me out! 还有一只狗 快把我弄出来!
[11:30] You’ve got to read my book. 你真得好好读读我的书
[11:32] I have a whole chapter on pulling out. 我有一整章写的都是如何弄出来
[11:36] No, no, no, no, no! Oh, stop licking me. 不 不 不! 噢 别舔我了
[11:38] Buster? Buster? Buster? 怎么了
[11:40] Someone’s coming. 有人来了
[11:41] Someone’s coming or getting licked? 有人来了 还被舔了?
[11:43] Maybe you are in the right apartment. 或许这正是你要找的地方啊
[11:48] Get out of my house! Get out of my house! 从我的房间里滚出去! 滚出去!
[11:51] No, no. This is a big mistake. 不 不 你误会了
[11:53] Ben, call the cops! Ben 叫警察!
[11:55] We got another crack addict here! 这儿有个吸毒者!
[12:00] We don’t have crack here! 我们这里没有毒品!
[12:03] We don’t have crack here! And tell your friends! 我们没有毒品! 告诉你的朋友!
[12:21] If these match the prints found at an Arby’s break-in in ’07, 如果这些指纹和07年闯入阿贝餐厅嫌疑犯的指纹相吻合
[12:24] it’s purely coincidental. 那纯粹是巧合
[12:27] I can’t believe this is happening to me. 真不敢相信我会发生这种事
[12:29] My life is over. 我完蛋了
[12:30] Look at the camera. 看镜头
[12:35] I’m so humiliated. 我真是没脸见人了
[12:37] And turn to the side. 转过身
[12:41] Ma’am, this isn’t “Vogue: Behind Bars.” 女士 这不是在拍”时尚:监狱诱惑”
[12:46] Sorry, Officer, she’s a virgin. 对不起 警官 她还是个处女
[12:49] Me, myself, spent some time in the juvie system 我曾在普罗维登斯的青少年教养院
[12:51] up in Providence. 呆过一段时间
[12:53] You know a family court judge named Shelly? 你认识一个叫做雪莉的家庭法院法官吗?
[12:54] No. Go. 没有 过去
[12:58] Oh! Officer, hold. 噢! 警官 等一下
[13:04] Thanks, but stay away during the full-body cavity search. 谢谢 但是全身检查的时候离我远一点
[13:08] Proceed. 开始吧
[13:09] You think? 要你命令我?
[13:14] So you girls broke into an old lady’s house, 所以你们两个闯进老婆婆的家里
[13:17] got halfway through the window, and stole absolutely nothing. 爬进窗户 却什么都没偷
[13:22] Glad I am protecting the city from you. 真高兴是我来保护这座城市啊
[13:24] I mean, ISIS who, right? ISIS组织算得了啥
[13:28] All right. Let’s go. 好了 我们走吧
[13:30] If he had just texted me, none of this would be happening. 如果他给我发短信 就不会发生这些事
[13:33] I wouldn’t be in prison, I’d be home. 我就不会进监狱 而是呆在家
[13:35] My other prison. 我的另一个监狱
[13:37] Uh, wait, if who had texted you? 噢 等下 如果谁给你发短信?
[13:39] Thanks for asking. 谢谢你的关心
[13:42] This guy I slept with didn’t text me 这个家伙把我睡了之后
[13:44] for two weeks after we had sex, and I left my rings 就两个星期都没给我发短信 我还把戒指
[13:46] at his place, so I… 落在他家 所以我…
[13:47] You did the two-week rule? 你这是遵循两周法则?
[13:52] Yeah. 是的
[13:53] But she got the wrong apartment because, knowing her, 但是她找错了地方 你懂的
[13:55] her eyes were closed the whole time. 她在嘿咻的时候全程是闭眼的
[13:58] Well, why didn’t you say so? 哎 你怎么不早说呢?
[14:00] We got a two-week rule over here! 这里有一个两周法则的傻瓜!
[14:04] Stay right over here. 呆在这里别动
[14:06] We’ll get you out soon. 一会我们就能放你们走
[14:07] I left my billy club at the Captain’s house. 我把我的警棍丢在了警长家里
[14:10] He’s got three more days. 他还有三天时间
[14:14] See? See? 看见了吗? 看见了吗?
[14:15] It’s gonna be fine. 没事的
[14:16] We’ll just chill here for an hour. 我们只需要悠闲地等一个小时
[14:18] It’s like an edgier Lens Crafters. 这里就是警局版的亮视点眼镜店
[14:21] What am I gonna tell my father? 我该怎么跟我爸爸说呢?
[14:24] A prisoned prison call? 从监狱打电话给监狱?
[14:26] I can’t be here. 我不能呆在这
[14:27] I can’t be here! 我不能呆在这!
[14:29] No! No! Come back! We were good! 不! 不! 快回来! 我们没事的!
[14:33] Dumb move. 愚蠢的行动
[14:35] Dumber than me and the Captain. 比我和队长还愚蠢
[14:39] Let me guess, our glasses won’t be ready in an hour. 我看 我们的眼镜一个小时是配不好了
[14:53] I can’t believe you got us arrested in jail. 简直难以置信 你把我们关到了监狱里
[14:58] Where are we going? 我们要去哪儿?
[14:59] I mean, besides nowhere in life. 生活已经无处可去
[15:02] You girls lost your get-out-of-jail-free card. 这会儿已不能让你们俩免费出狱了
[15:04] You’re gonna have to get someone to bail you out. 得有人保释你们才行
[15:06] You’re going in the holding cell. 你们去拘留室待着吧
[15:08] Yo! Fresh meat! 嘿! 小鲜肉来了!
[15:12] Sorry, I have a reputation to uphold. 抱歉 我也得维护自己的威望
[15:22] Max, I’m scared. Max 我太害怕了
[15:23] I got this. 交给我
[15:25] Yo! She’s already my bitch! 嘿! 这婊子已经是我的了!
[15:27] So she can’t be anyone else’s. Sorry. 谁也别想动她 不好意思了
[15:32] Hold my belt. 抓着我的皮带
[15:34] – What? – Do it! – 什么? – 照我说的做!
[15:37] ‘Sup, ‘sup? 有事吗 有事吗?
[15:39] Cool, cool. 酷 酷
[15:42] 50 women, 1 toilet? 五十个人 一个厕所?
[15:44] It’s like backstage at The View. 这就像是”视野乐团”的后台啊
[15:49] Max, I can’t handle this. Max 我受不了了
[15:51] I can’t handle this. 我受不了了
[15:52] I couldn’t even watch The Green Mile. 我甚至都不忍心看绿里奇迹了
[15:55] Relax. This is play-jail. 放轻松 我们只不过是在玩监狱游戏
[15:57] It’s not like we’re doing real time. 这可不像是我们平常的游戏
[15:59] Just put on your game face. 把你玩游戏时的表情摆出来就行了
[16:00] I don’t have a game face. 我哪有玩游戏时的表情
[16:03] Unless the game is “I Give Up, My Life Is Over,” 除非是 “我不干了 我的生活完蛋了” 这种游戏
[16:05] then this will do. 我现在就是那种表情
[16:08] Well, do something, because that’s about to get wiped off 那么 做点什么 不然那个正向我们走来
[16:11] your face by the bruiser covered in tattoos 满身纹身的壮女人
[16:13] making her way to us right now. 就要撕开你的脸了
[16:16] Hey! 嘿!
[16:18] You guys signing up for the talent show? 你们是报名参加才艺秀的吗?
[16:21] Excuse me? 再说一遍?
[16:23] Yeah. Some of us have been in here for days, 我们中有些人已经在这儿好几天了
[16:26] due to prison overcrowding. 都怪监狱的人太多了
[16:27] So the guards let us put on a show. 所以守卫允许我们搞表演
[16:30] As long as nobody dies. 只要别死人就行
[16:33] Wow, prison has changed. 哇 监狱已经变了
[16:36] Maybe I have a Norman Rockwell idea of prison, 我能想象在诺曼•洛克威尔笔下的监狱了
[16:38] but, uh, what happened to shanking a snitch 不过要是在排队打饭时往告密者
[16:40] in the food line? 插上一刀要怎么弄?
[16:41] Oh, a talent show, that’s not scary at all. 哦 才艺秀 这一点也不可怕
[16:44] You know, I won my yacht club talent show 告诉你 我在游艇俱乐部才艺比赛
[16:47] three years in a row, in the 10 to 13 division. 10到13岁的小组里 连续赢了三年
[16:50] That’s crazy! 这太疯狂了!
[16:51] I’m looking at 10 to 13 for grand theft auto. 我正看着10至13岁的侠盗车手呢
[16:55] Where are my manners? 我真没礼貌
[16:56] I’m Tanaya. 我是Tanaya
[16:58] I’m Max. This is Caroline. 我是Max 这是Caroline
[16:59] But you can call us by our gang names, 但你可以用我们组合的名字叫我们
[17:02] White Lightning and The Blade. “白色闪电”和”断刀客”
[17:07] Sophie, I need you to bail me and Caroline out jail. Sophie 我需要你来保释我和Caroline出狱
[17:10] We got charged with breaking and entering, 我们因破门入室罪被抓了
[17:11] which is also what Caroline let a guy do to her, Caroline也让一个家伙入了她的蓬门
[17:13] and that’s why we’re here. 所以我们才进了这里
[17:16] Oh, jeez, Max. 天啊 Max
[17:19] I mean, that’s a tough call. 你这来电真让我为难
[17:21] I mean, I don’t know if I can. 我不知道自己能不能行啊
[17:28] Yeah, it’s really not my thing. 但这事儿我真的干不来啊
[17:31] You know, man? 你懂的 哥们儿?
[17:36] I get it. I deserved that. 我明白 是我活该
[17:38] I said no to you, so you’re saying no to me. 我拒绝了你 所以你也拒绝我
[17:41] Like the old saying, “Tit for bigger tat.” 正如俗话说的”以胸还大胸”
[17:46] Yeah. Hmm. 是啊 嗯
[17:48] All right, let’s see. 好吧 这样吧
[17:50] Uh, I would bail my maid of honor out of jail. 我会保释我的伴娘出狱
[17:55] Fine. Fine. 好 好
[17:56] I’ll be your maid of honor. 我会当你的伴娘
[17:58] I’ll buy you penis straws, and those glasses 我会给你买鸡鸡形的吸管 还有
[18:00] where the nose is a penis. 鼻子上是个鸡鸡的眼镜
[18:02] Yeah! And the penis-shaped pasta? 好! 还要鸡鸡形的意大利面?
[18:05] I’ll do it all. 我全都照办
[18:07] I can handle the slammer, but Caroline doesn’t stand a chance. 我不怕坐牢 但是Caroline完全接受不了
[18:11] I saw a woman looking at her 我看见一个女的在盯着她
[18:12] like she was a cartoon pork chop. 就像她是个卡通猪排一样
[18:16] Okay. Well, I’ll see you soon. 好了 我们一会儿见
[18:18] And watch your back. 小心背后
[18:19] Oh, you know what? 噢 不对哦
[18:21] It’s a ladies’ prison, so watch your front. 这是女子监狱 所以小心你的前面
[18:31] Is this your card? 这是你那张牌吗?
[18:33] No. 不是
[18:34] Yes! 是!
[18:35] Yes, that’s my card. 是 这就是我那张牌
[18:37] Amazing. 太棒了
[18:39] Okay. What’d I miss? 好了 我错过什么了?
[18:42] The magic show and the improv troupe. 魔术表演和即兴戏剧
[18:44] They asked the audience for a word. 他们让观众点评一下
[18:45] I said, “Help.” 我说的是 “救命啊”
[18:48] Sophie’s coming down with bail money, 等Sophie的火鸡出炉了
[18:50] as soon as her turkey is out of the oven. 她就会带着保释金过来
[18:52] So 4, 4 1/2 hours, depending on the stuffing. 四小时 或四个半小时 取决于馅料的多少
[18:55] Thank God. 谢天谢地
[18:57] Wait. Bail for both of us, right? 等等 保释我们两个人 对吗?
[18:58] That wasn’t her original offer. 她最开始不是这么说的
[19:00] But after some negotiating, we got there. 但经过一番协商后 我们成功拿下了
[19:03] What did you have to do to… 你答应她的条件是…
[19:05] Max, you didn’t agree to… Max 你不会是答应…
[19:06] Yup. 对
[19:08] Picture me in something low-cut and peach. 想象下我穿着低胸露点装的样子
[19:11] A slutty peach. 淫荡的样子
[19:14] You’d do that for me? 你为了我这样做的吗?
[19:15] I’m touched and shocked. 我既感动又惊讶
[19:17] I thought you’d have forgotten me, had sex with the door guard, 我还以为你已经把我忘了 跟门卫做爱去了
[19:19] and been halfway across the parking lot by now. 然后现在已经在去停车场的途中
[19:22] Yeah, well, he wasn’t into me, so… 这个嘛 他对我没兴趣 所以就…
[19:32] Walk of shame, party of two. 蒙羞之旅 二人成双
[19:35] Girls, I heard you got locked up. 姑娘们 我听说你们被关起来了
[19:37] Yup. We have to do 30 hours of community service. 是 我们必须做三十小时的社区服务
[19:40] And Caroline won six minutes of privacy on the toilet Caroline还在才艺秀里赢得了六分钟的
[19:42] in the talent show. 私人如厕时间
[19:43] Well, not so private. 其实也不是那么私人
[19:45] I had to tinkle while a woman in work boots 我尿尿时还得跟一个穿着工作靴的女人
[19:48] made heavy eye-contact. 四目相对
[19:50] I went to prison once for being at the wrong place 我进过一次监狱 因为我在错误的时间
[19:53] at the wrong time. 去了错误的地方
[19:54] Meaning, I was down south. 也就是说 我去了南部
[19:59] Look who’s back from the big house. 看看是谁从”大房子”监狱回来了
[20:03] Every house is a big house for you, Han. 对你来说 每个房子都是大房子 Han
[20:05] Watch your step, ex-con, 小心脚下 有前科的人
[20:07] or I’ll get the to haul you back in for impersonating a waitress. 否则我会以冒充服务生的名义让你回监狱去
[20:13] I can’t believe I’m saying this, but I missed this place. 我不敢相信我会说这话 但我想这个地方了
[20:16] When I was up in the pen, doing time with my girl, Tanaya… 我被困在监狱里 和我的姐妹Tanaya一起的时候…
[20:19] Well, orange you the new black? 所以 你也要参演女子监狱了吗?
[20:22] So did you two have fun in ladies’ prison? 你们俩在女子监狱玩的开心吗?
[20:25] And tell me, is it anything like the 17 XXX movies 跟我说说 是不是像我的那些
[20:27] I have with that title? 标着17禁的电影一样?
[20:30] Okay, so I lost two of my best rings. 好吧 我丢了我的两个最好的戒指
[20:33] So I’m out $11. 所以我连11美元都没了
[20:35] I realized I’m tougher than I thought. 我意识到我比自己想的要坚强
[20:37] I sang in prison. I had a one-night stand. 我在监狱里唱歌 有了一夜情
[20:40] I’m practically Johnny Cash. 我差不多赶上约翰尼·卡什了
[20:43] Well, Johnny No Cash. 你是约翰尼·没钱
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme