Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Care for a cupcake? 来个纸杯蛋糕吗?
[00:04] Well, our new outdoor seating area 我们的新的室外座位区
[00:06] is about as popular as Paula Deen at an NBA game. 就如保拉・迪恩在NBA现场一样倍受冷落
[00:06] 保拉・迪恩: 美国明星厨师
[00:12] How much longer do we have to be out here? 我们还要在这里坐多久?
[00:14] We are cold. 我们好冷
[00:16] So, so cold. 超级冷
[00:18] I can see my breath. 我都能看到呼出的空气
[00:20] And my boys are up by my rib cage. 我的鸡鸡冻得戳到胸口了
[00:24] I can smell his breath. 我都能闻到他的口臭
[00:27] And my boys are up by where my boys used to be. 我的鸡鸡被冻得跟年轻时一样硬了
[00:32] And these customers aren’t helping. 这些顾客根本帮不上忙
[00:36] How could we have thought a strong Han presence 我们怎么会以为Han坐在门口
[00:38] would make it more popular? 能增加蛋糕销量的?
[00:40] Max, in hindsight, Max 我就说了吧
[00:41] it feels like us not springing for those heat lamps 不重新花钱去买取暖灯
[00:44] was a bad call. 是个错误的决定
[00:46] Uh, you think? 是你自己觉得吧?
[00:48] Guys, I just peed a little to keep warm. 各位 为了保暖 我刚撒了点尿
[00:54] Well, I peed a little 我也撒了点尿
[00:58] ’cause I had no choice. 因为我没办法了
[01:02] Great, they’re stuck to the bench. 好吧 他们黏在长椅上了
[01:07] Go get the windshield scraper. 去把挡风玻璃铲拿过来
[01:26] Reading Us Weekly, Earl? 你在看”我们”周刊吗 Earl?
[01:28] Ooh, “Stars. They’re just like us.” 噢 “明星 和平凡人一样”
[01:30] Well, if they’re just like us, where’s the picture 如果他们真和我们一样 那怎么没有
[01:32] of them turning their underwear inside out? 他们把内裤翻过来重复穿的照片?
[01:38] Caroline left it in the men’s room. Caroline把这个留在了男厕所里
[01:41] And as I said that out loud, 当我把这话说出来时
[01:43] I realized that I must have been in the ladies’ room. 我就意识到我肯定是错入了女厕所
[01:48] I can’t see, Max. 我眼睛不好 Max
[01:51] Max, I’ve got some exciting news! Max 我有个让人兴奋消息!
[01:54] Eh, I vowed I’d never get excited about anything again 我发过誓 在看过最后一部”夺宝奇兵”之后
[01:57] after that last Indiana Jones. 我不会再为任何事兴奋了
[01:59] I found us two discount heat lamps on Sherry’s list. 我在”雪丽清单”网上找到了两盏折扣取暖灯
[02:03] It’s like Craigslist, but without the high probability 它和分类广告网相似 但降低了
[02:05] of being murdered by a deranged medical student. 被某个疯狂医学生杀掉的风险
[02:08] And about those lamps? 那些取暖灯?
[02:10] Uh, no. 才不要
[02:11] We can’t worry about our outdoor business. 我们不必再担心室外生意啦
[02:13] We barely have an indoor business. 因为店里都快没生意了
[02:15] And we never will, with that attitude. 照你这个态度 我们再也不会有生意了
[02:17] I’m gonna ask you one more time: 我再求你一次:
[02:19] please listen to those Tony Robbins tapes 拜托去听听我们在垃圾里找到的
[02:22] we found in the garbage. 托尼・罗宾斯的励志磁带吧
[02:24] Well, girls, 姑娘们
[02:26] tomorrow’s the day I’ve been looking forward to 明天就是我盼了三年的
[02:28] for three years. 大好日子
[02:29] You’re getting your teeth cleaned? 你要去洗牙了吗?
[02:33] Sorry, that’s what’s we’ve been looking forward to. 抱歉 那是我们盼望着的事情
[02:35] I’m moving in with Sophie. 我要搬去和Sophie同居
[02:37] From now on, the booty call is coming from inside the house. 从现在开始 不出家门我也能上辣妹了
[02:42] I couldn’t help but overhear. 我只是无意听到的
[02:45] From way back there? 这么远都能听到?
[02:46] Your ears should give a pep talk to the other parts of your body. 你的耳朵真该给你的全身做个身残志坚的演讲
[02:50] And, Oleg, if you need any help with the move, Oleg 如果你搬家需要帮手的话
[02:53] might I offer my services? 我可以去帮你忙吗?
[02:55] My trainer Skylar says I’m getting ripped. 我的教练Skylar说我有肌肉了
[02:59] Yeah, ripped off by Skylar. 是啊 你是Skylar给坑了吧
[03:02] Thanks, Han. 谢了 Han
[03:03] And as a bit of a payback, 作为小小的回报
[03:04] I’ll wash my hands back here tonight. 我今晚回来时会洗手的
[03:08] See you later, neighbors. 一会儿见 邻居们
[03:11] Oleg’s moving in? Oleg要搬过来?
[03:12] This is the worst thing that’s ever happened to me. 这是我遇上最糟糕的事情
[03:14] And I lost $2 billion. 比损失了20亿还糟糕
[03:16] What is the problem? This is all good news. 有什么问题? 这都是好消息
[03:20] Sophie and Oleg are in love. Sophie和Oleg相爱了
[03:22] Yeah! 没错!
[03:23] And they’ll be in love 他们就会在我们的楼梯上
[03:24] on our stairs, 在我们的大厅里
[03:26] in our hallway, 在洗衣房
[03:28] and on every surface of the laundry room. 所有的平面上相亲相爱
[03:31] What do you know about love anyway, Christian Single? 再说 你懂什么爱 单身”相亲”汉?
[03:35] I know Jesus has a girl for me. 我知道上帝为我准备了妹子
[03:38] He has to. 他必须准备
[03:40] I’m $400 deep into that damn website. 我在相亲网上花了400刀
[03:44] Look, we just make a pact 听着 我们必须制定条约
[03:46] that no matter what happens upstairs, 无论楼上 楼梯上
[03:48] or on the stairs or in the laundry room, 还是洗衣房里发生了什么事
[03:50] we don’t invite it into our apartment. 绝对不能让他们进我们的公寓
[03:52] Hey, everybody! 各位好!
[04:00] It’s raining cats and goats out there. 外面在下倾盆大羊
[04:04] Don’t you mean “cats and dogs”? 你是想说”倾盆大雨”吗?
[04:06] Oh, it’s so nice to be corrected as you walk in the door. 一走进门就被纠正错误的感觉真好
[04:11] Hey, baby. 嘿 宝贝
[04:12] Can you believe in 24 hours we’ll be living in sin? 你能相信24小时内 我们就要活在罪恶里吗?
[04:16] Oh, don’t worry. 别担心
[04:17] My parents don’t know. 我父母不知道
[04:20] I’m having a dinner party tomorrow night to celebrate. 我明晚要开个晚宴来庆祝
[04:23] And also because I have 15 pounds of beef 还有个原因 我有15磅牛肉
[04:26] that’s about to go bad. 快要变质了
[04:28] So, Max, Caroline, are you in? Max Caroline 你们来吗?
[04:30] Actually, Sophie, we’re busy… Sophie 其实我们很忙…
[04:32] We’ll be there. 我们会去的
[04:34] If there’s beef involved, I’m involved. 只要有牛肉 我就会去
[04:38] What happened to the pact we just made? 你忘了我们刚才制定的条约吗?
[04:40] I hate to tell you this… 我真不愿告诉你…
[04:41] if it comes down to you or beef, 要在你和牛肉间选的话
[04:43] I’m always going beef. 我永远会选牛肉
[04:56] That was Sherry from Sherry’s list. 是”雪丽清单”的雪丽发来的
[04:58] She makes you call her that. 她非要我那么叫她
[04:59] She said she’s consider charging us $150 她说如果我们能自己去提货
[05:01] if we pick up the heat lamps themselves. 她可以考虑取暖灯只收我们150刀
[05:03] And I’m charging you with three counts of interrupting 你打扰了我看”坐劣质高脚凳的婴儿”视频
[05:06] this “Baby in a Faulty High Chair” video. 我要罚你三倍的金额
[05:10] Someone fell in real life! 有人摔倒了!
[05:15] You told me you had it. 你说在你手上的
[05:17] I said I didn’t have it. 我说了我没拿
[05:19] It’s Oleg and Han moving in. 是Oleg和Han在搬家
[05:21] Get away from the door! 离门远点!
[05:23] Han will see your feet under the door. Han能从门缝里看到你的脚
[05:24] They’re right at his eye level. 这正对他的视平线啊
[05:27] This is like a horror movie… Saw III. 简直就是恐怖片… 电锯惊魂3
[05:30] Because when Han bent over, 因为Han弯腰的时候
[05:32] I saw 3 inches of his crack. 我看到他露出的3英寸屁股沟
[05:36] So you saw his whole crack? 所以你啥都看到了?
[05:39] Step away! 后退!
[05:40] Open the door, Max. 开门 Max
[05:42] I’m about to kill Han, 我要杀了Han
[05:43] and I know you’re gonna want to see that. 我知道你想看的
[05:45] Damn it! He’s right. 该死! 他说得对
[05:51] Cute outfit, Han. 这服装挺可爱的 Han
[05:53] Like one of those male strippers 穿的和”雷霆猛男”里面的
[05:55] from “No Thunder From Down Under.” 脱衣舞男一样
[05:59] This is so heavy. 这箱子太重了
[06:01] Oleg, what do you have in here? Oleg 你这里面装了什么呀?
[06:03] Socks! 袜子!
[06:06] Really, Han, 不是吧 Han
[06:07] It’s like your arms are only there for decoration. 你的两条胳膊只是用来装饰的啊
[06:12] To be fair, Oleg’s socks 公平来说 Oleg的袜子里
[06:14] probably have some pretty heavy loads in them. 也许装着他千千万万的子孙后代
[06:17] Oleg, what is all your junk doing out here? Oleg 你把你的垃圾都堆这干嘛?
[06:20] Do I actually smell girls screaming? 我确实是听到妹子的尖叫声了吗
[06:24] I bring things up, Sophie says “No,” 我把东西搬上去 Sophie说了句”我不要”
[06:27] I bring them right back down. 我就得把这些东西都搬回去
[06:28] Is there no elevator up in this bitch? 这烂楼里就没个电梯吗?
[06:32] Oleg, you forgot your painting, Oleg 你忘了你的画
[06:35] and this one’s a definite “No.” 这也是明确被拒绝的东西之一
[06:37] Sophie, I haven’t gotten a “Yes” yet, Sophie 我还没听到你说一句”我要”呢
[06:39] aside from the quickie we had up against the bathroom sink. 除了咱俩在厕所洗水池上速战速决那会儿
[06:43] Not such a quickie. 哪是什么速战速决
[06:45] They locked me out and I had to eat my lunch in the truck. 他们把我锁在外面 我只得在货车里吃午饭
[06:48] Then what was the point of me renting a moving truck? 那我租一辆货车又有什么意义?
[06:52] I mean, besides the rough sex we had up against the sides? 除了可以倚着车厢壁完成高难度动作的一炮
[06:55] They locked me outside on the side of the road for that one. 那次他们把我锁在车外 扔在路上了
[07:00] Okay, well, we have to go back in. 好了 我们该回去了
[07:02] See you tonight at the beef-a-thon. 今晚的牛肉全餐见
[07:05] No, Oleg. 不 Oleg
[07:07] Maybe I’m being unfair. 也许是我做得不公平
[07:09] I mean, you have all this stuff that you like, 这些东西都是你喜欢的
[07:12] and they have an apartment. 而她们又有个公寓
[07:14] Put it in there. 把它们放进去吧
[07:16] Sophie! 喂Sophie!
[07:18] I’ll see you at 8:00! 8点见!
[07:20] So what do you say, girls? 你们说呢 妹子们?
[07:22] Absolutely not… 绝对不行
[07:23] Yes. 可以
[07:25] Max, there’s a method to my madness. Max 我答应自有我的道理
[07:28] Oleg, will you excuse us a second? Oleg 可以让我们说几句话吗?
[07:30] And maybe help Han with that box. 你可以帮帮Han拿箱子
[07:31] In those shorts, I can actually see a hernia happening. 站在那堆短裤里面 他都要得疝气了
[07:38] I thought we weren’t getting involved! 我还以为我们不牵涉其中的!
[07:40] If we help Oleg out, 如果我们帮Oleg的忙
[07:42] he’ll let us use the moving truck 他会把那辆货车借给我们
[07:43] to pick up our heat lamps. 去运我们的加热灯啊
[07:44] I already said “No” to those. 我已经说了”我不要”
[07:45] But we just talked about it! 但是我们说好了啊!
[07:47] I wasn’t listening! 我没在听啊!
[07:49] That baby fell face-down into mashed potatoes. 那个小宝宝可是把脸摔进了土豆泥里了!
[07:53] But you said “Yes” to the dinner party, 但是你答应了这个牛肉全餐
[07:56] so if you get your meat, I get my heat. 所以你要吃你的肉 那我要我的热
[08:00] Just because you rhyme doesn’t make it okay. 别以为你说得押韵我就同意了
[08:04] And I’m pretty sure that’s what Rihanna said to Chris Brown. 而且那句话肯定是蕾哈娜对克里斯・布朗说的
[08:17] Where are we meeting this chick with the heat lamps? 我们要去哪里跟这妹子见面买加热灯啊
[08:19] I haven’t gone this far for something I didn’t want 自从计划生育在新泽西实施起
[08:21] since Planned Parenthood moved to New Jersey. 我就没有为自己不想要的东西而跑过这么远
[08:24] Hello! 喂!
[08:26] I’m getting truck sick back here. 我在后面都要晕车了
[08:27] You’re a worse driver than people assume I am. 人人皆认为我的开车技术烂 你比我还烂
[08:31] Come on! Come on! 快点! 快点!
[08:33] We’re gonna be late to dinner! 我们快要赶不上晚餐啦!
[08:34] Would any of you be interested in playing 有人愿意和我玩剪刀石头布吗
[08:37] rock-paper-scissors for a seat up front? 赢的人就可以坐前面
[08:39] No! 不行!
[08:40] Girls, can I ask you a relationship question? 妹子们 我可以问你们一个感情问题吗
[08:44] No! 不行!
[08:45] And besides, what would we know about relationships? 而且 我们哪会了解什么感情问题
[08:48] That’s like asking Donald Trump 就像你去问唐纳德・特朗普
[08:49] for the name of a good hairstylist. 有什么好发型师一样
[08:52] I mean, what’s the deal with her? 她到底是怎么回事?
[08:53] She asks me to move in, 她让我搬过去
[08:55] and then won’t even let me have my painting? 但是连一副画都不能带过去?
[08:57] I mean, Sophie already bought the cow. Sophie连奶牛都买了一头
[08:59] She might as well let the cow’s crap in. 她也许还会允许那奶牛拉屎
[09:02] So you’re saying I’m right. 所以你的意思是我有理
[09:05] No, no, but I do think… 不 不 但我确实觉得…
[09:06] No, you don’t think, 不 你才不觉得
[09:08] or your mouth wouldn’t be moving right now. 你纯粹就是没话找话说罢了
[09:10] I’m just saying, 我只是说
[09:12] he has the right to move some of his stuff 他有权把他的东西搬进
[09:14] into Sophie’s apartment and out of ours. Sophie公寓 并从我们公寓搬出去
[09:17] Speaking of his stuff, 说起他的东西
[09:19] there’s something in a box back here 这盒子里面有个东西
[09:20] is humming, and… oh, it stopped. 正震动… 哦 停下了
[09:24] Oh, it started again. 哦 又开始了
[09:26] That’s my lifelike mouth with authentic jaw action. 这玩意可是有着仿真的人类嘴部
[09:29] Oleg, watch the road! Oleg 看路!
[09:31] The last words I hear can’t be “lifelike mouth.” 我真心不想听到”仿真嘴” 这种东西
[09:38] Everything looks very nice, Sophie. 你这里相当不错啊 Sophie
[09:41] Yeah, see, 是嘛
[09:43] I’m not gonna talk until the other guests arrive. 在其他客人来到之前我不打算说话
[09:48] I got to save my hostess sparkle for the real guests. 我要把热情的待客之道留给真正的贵宾
[09:53] Hey, baby. 嘿 宝贝
[09:54] Where the hell have you been? 你究竟死哪儿去了
[09:57] That was a pretty loud sparkle. 这待客之道真是热情的要命
[10:00] It’s my fault we’re late, Sophie… Sophie 大伙儿迟到全怪我
[10:02] It’s okay. Just sit down. 没事 坐下吧
[10:04] Don’t you want to know what I was… 你想不想知道我刚刚…
[10:06] No, really. 不想
[10:07] I got a pot roast over here 我这里的炖牛肉
[10:08] that’s a hell of a lot more interesting. 比你有趣多了
[10:11] Max, thank God you’re here. Max 感谢上帝你来了
[10:13] There was so much awkward silence, 刚才的安静真是太尴尬了
[10:15] I pretended I got a phone call from a banana. 我还得假装接到一条香蕉的来电
[10:20] I’m gonna take a quick shower. 我得去厕所冲一冲
[10:22] Oh, Oleg, Dinner is ready. Oleg 晚饭做好了
[10:25] You don’t have time to run down to the “Y” now. 没时间让你去打飞机了啊
[10:28] No, I meant I would shower here. 不 我是说要在这里冲个澡
[10:32] Here… 这里…
[10:36] In my bathroom? 用我的浴室?
[10:39] Uh… 呃…
[10:40] Yeah. 是啊
[10:41] I live here now. 我都搬来住了
[10:43] Oh, yeah. 哦 对啊
[10:46] That’s right. 还真是呢
[10:48] Imagine that. 我要想象一下
[10:52] Hey, Oleg, why don’t you just come over here 嘿 Oleg 你不如过来
[10:53] and sit next to Earl? 坐Earl旁边?
[10:55] Because he’s old and I’m sure his smeller is shot. 因为他年纪大了 嗅觉没那么灵敏的
[11:00] Sophie, you really must write a “how to entertain” book. Sophie你一定要出本”待客之道”的书
[11:06] Here we go: 要上菜了
[11:07] Grandma Chinkski’s pot roast. 金克斯基姥姥的招牌炖肉
[11:11] This looks amazing. 看起来真可口
[11:12] I love a root vegetable in the winter. 我特喜欢在冬天吃根菜
[11:14] Can it ever just be about me? 可以只以我为中心吗?
[11:22] # Beef, beef, beef # # 小啊小牛肉 #
[11:24] # B-beef, b-beef, beef # # 牛啊牛啊肉 #
[11:27] What? That’s my beef song. 咋了 我在唱自己的牛肉歌啊
[11:31] I’d like to make a toast to Sophie. 我想敬Sophie一杯
[11:34] Oh, that’s sweet. 真是贴心
[11:36] But not with that glass. 但别用那酒杯
[11:38] That’s Grandma Chinski’s crystal. 那是金斯基姥姥的玻璃杯
[11:40] Baby, I was in the middle of a toast. 宝贝 我正在给你敬酒呢
[11:43] Oh, I’m sorry, but… 真是不好意思 可…
[11:45] those are my favorite thing! 这些杯子是我的最爱啊!
[11:48] Grandma Chinski traded two of my slow cousins for those. 是金斯基姥姥用两个傻表兄换来的
[11:55] Well, you know, it’s funny. 说来好笑
[11:57] I have a favorite thing too. 我也有个最爱
[11:59] In fact, why don’t I just go and get it? 要不 我去拿来给你看看?
[12:02] I can’t believe it. 真不敢相信
[12:04] I’m about to meet Loni Anderson! 马上就要见着洛尼・安德森了!
[12:04] 洛尼・安德森 美国女星
[12:07] Can someone help me lift up my fork? 有人能帮我提下叉子吗?
[12:10] My arms are still sore from the move. 搬趟东西我的双臂已经酸得不行了
[12:13] Open up. 张开嘴
[12:16] Someone else has to feed Han. 换你们来喂Han吧
[12:18] He just licked my pinky. 他刚刚舔到了我的小指
[12:22] Earl, what are you doing over there? Earl 在那干啥呢?
[12:26] Just hanging out with R&B sensation, 在陪节奏布鲁斯歌手闲逛呢
[12:29] Mary J.-juana. 大名鼎鼎的大麻玛丽
[12:33] Oh, good. 好极了
[12:34] So you’re in the right mind-set to hand-feed a 30-year-old man. 你这心态最适合去喂一个30岁的男人了
[12:39] Oh, no, no, no, no, no. 哦 别别别别
[12:41] I think that’s Polish for “No.” 我估计波兰人就这么说”不”的
[12:44] Uh… huh. Yes, Sophie. 啊哈 就是这个 Sophie
[12:46] It’s my painting. Excuse me… our painting. 这是我的油画 说错了 我们的油画
[12:49] And it’s going up on our wall. 现在要挂在我们的墙上
[12:52] Is it me, 是我的问题呢
[12:54] or is this party tense as hell? 还是这派对的气氛相当紧张啊?
[12:59] I don’t think Sophie and Oleg are gonna make it. 我觉得Sophie和Oleg合不来啊
[13:04] Uh… oh. Am I talking out loud right now? 啊哦… 我大声说出来了吗?
[13:09] I told you, I don’t want that thing in here. 早跟你说了 我不要这东西挂在这里
[13:13] I don’t understand. It’s just a painting. 我不明白 不就是幅油画嘛
[13:15] What’s so bad about it? 有什么大不了的?
[13:18] Oh, my God. 我的天哪
[13:23] Nice, huh? 不错吧?
[13:24] I did it myself. 我亲手画的
[13:25] It’s a paint-by-numbers. 我的个人肖像
[13:27] You mean it’s a Putin-by-numbers. 你是想说普京肖像吧
[13:30] Why are his nipples so big? 为什么上面乳头这么大?
[13:33] They don’t seem that big to me. 我觉得不会太大啊
[13:36] Oh, I am too high for this. 哦 我已经嗨得受不了
[13:41] I’m not high enough. 我还不够嗨呢
[13:45] In my culture, big nipples mean power and wealth. 在我那 大乳头意味着财富和权力
[13:49] In our culture, big nipples means, 在我这 大乳头意味着
[13:51] “Wears a t-shirt in the pool.” “麻烦穿上衣服再去泳池”
[13:54] There. 挂好了
[13:56] I like it. 我挺喜欢的
[13:59] Adds a certain something to the room. 给这房间带来种莫名的格调
[14:03] Every wall needs nipples. 每面墙都得挂上乳头
[14:06] So a guy knows where to look. 那样男人们就知道看哪了
[14:10] Thank you for telling me to do this, Caroline. 谢谢你的主意 Caroline
[14:14] She did? 她的主意?
[14:19] I’d get up and run, but my legs are like taffy. 我想站起来溜走 但我双腿发软
[14:23] Seriously, 说真的
[14:24] you told him to hang that thing up? 你居然让他把那玩意儿挂起来?
[14:27] In fairness, I had not seen the painting 说实在的 我当时还没见着那油画
[14:30] when I suggested something like that. 所以我才这么建议他的
[14:32] I mean, I get it. 我是说 我明白
[14:34] It’s gorgeous. 这确实很霸气
[14:36] But it doesn’t go with the decor. 但这跟屋内的装潢不搭
[14:39] What? 什么?
[14:41] Is it throwing off this gorgeous outdoor-indoor swing? 所以你要丢掉这幅霸气的里外两用的挂像?
[14:47] I’ll cut you with the carving knife! 再说小心我拿餐刀砍你!
[14:52] Nobody is cutting anyone. 谁也别砍谁
[14:54] Especially not me. 特别是我
[14:55] Do you never learn? 你不懂吗?
[14:58] Just put some beef in your napkin like I did, 赶紧像我这样用餐巾包住牛肉
[15:00] and let’s get out of here. 然后赶紧离开这里
[15:02] Sophie, you asked me to move in. Sophie是你叫我搬来住的
[15:05] Guess what? I moved in. 现在可好? 我搬进来了
[15:07] Yes, I asked you to move in, 是 是我叫你搬来的
[15:10] but not with big weird-nipple Putin. 但没说带上这乳头大得出奇的普京像
[15:14] Well, how big are nipples supposed to be? 那多大的乳头算正常?
[15:17] ‘Cause… never mind. 因为… 算了
[15:20] And what’s your problem anyway? 那你现在又发什么疯?
[15:22] I gave you a drawer. 我都给你挪了个抽屉
[15:24] This! 就这个!
[15:26] This is my drawer, everybody. 大家快看 这就是我的抽屉
[15:29] What good is this? 这么小有什么用?
[15:31] I can’t even get one of my ball gags in there. 连个堵嘴球都装不下
[15:35] You asked for a drawer, I gave you a drawer! 你说要个抽屉 这不给了你个抽屉!
[15:39] And who needs 12 ball gags anyway? 再说谁用得上一打堵嘴球?
[15:43] Oh, so now you don’t like ball gags? 哦 现在你又不喜欢戴堵嘴球了?
[15:46] Who are you, lady? 你个女人算什么?
[15:50] I’ll tell you who I am… 我告诉你我就是…
[15:52] I’m the lady who’s “Putin” this is the trash! 我就是把这普京像丢进垃圾桶的女人!
[16:00] You trash that, I’ll trash this. 你丢那个我就砸了这个
[16:03] Oh, no. 哦 别
[16:04] Oh, you think you’re gonna break 哦 你是觉得你能摔
[16:06] one of Grandma Chinski’s glasses? 金斯基姥姥的玻璃杯是吧?
[16:08] No, if anyone’s gonna break one, it’s gonna be me! 没门 就算是摔 也是老娘摔!
[16:12] This reminds me of the first half of my second marriage, 这让我想起了我第二段婚姻的前半段
[16:16] and the second half of my third marriage. 和我第三段婚姻的后半段
[16:20] Sophie, I’m done. Sophie我受够了
[16:22] And as you said to me on our first date, 正如你第一次约会时跟我说
[16:24] “I don’t know how much more of this I can take.” “我不知道自己受得了多少”
[16:30] Fun party. 多么有趣的聚会啊
[16:33] Not awkward at all. 一点都不尴尬
[16:35] I should get going though. 但是我真该走了
[16:36] Got to be up early for… what’s a thing? 我明天还得早起… 去啥来着?
[16:38] Church? 教会?
[16:43] Beef, beef, beef? 牛肉 牛肉 牛肉?
[16:45] B-beef, beef, beef, beef? 牛 牛肉 牛肉 牛肉 牛肉?
[17:00] Sorry about that dinner party last night. 昨天的聚会真是不好意思啊
[17:03] It kind of got away from me a little bit. 我有点失控了
[17:06] But I really appreciate you getting up early 你们能早起帮我把Oleg的东西运回去
[17:10] and helping me move Oleg’s stuff back. 我实在是太感激了
[17:12] I just actually feel like this is a little bit my fault… 我只是觉得我也有错…
[17:15] Seriously! 说真的!
[17:16] Can it ever just be about me? 可以让我做焦点吗?
[17:20] Hey, um, 嘿 唔
[17:22] where are we taking his stuff anyway? 我们要把他的东西运到哪儿去?
[17:24] I don’t think goodwill will take a love seat 我觉得即使是好意 也无法接受
[17:26] that’s actually covered in love. 那张沾满爱液的性爱椅子
[17:30] Well, I was thinking, 呃 我在想
[17:32] you know, since Oleg and I 你们也知道 我和Oleg的关系
[17:34] really did have something special, 确实不一般
[17:37] I was thinking I would just take his stuff 所以我想着我干脆
[17:39] and dump it down by the river. 把他的东西丢到河里得了
[17:41] Okay, I’m just gonna say it… 好吧 我一定要说出来…
[17:43] Sophie, would it kill you Sophie 让Oleg把那幅破画
[17:45] to just let Oleg hang the damn painting? 挂在墙上 会要了你的命吗?
[17:55] So what, you just park the truck 天啊 你就这样
[17:56] in the middle of the Van Wyck Expressway? 把货车停在高速公路上?
[17:58] Do you never learn? 你就不能受点教训吗?
[18:00] I almost ate Rent-A-Truck floor mat. 我差点连租车公司的地毯都吃下去了
[18:03] Caroline, you get this straight… Caroline 你把话说清楚…
[18:07] Oleg was wrong. 是Oleg的错
[18:09] And those nipples were way too big. 普京乳头实在是太大了
[18:14] This is awkward. 太尴尬了
[18:17] You’re in the truck? 你在卡车里?
[18:19] No, you’re in my apartment. 不 是你在我的房间里
[18:27] I think something hit us. 我觉得我们被撞了
[18:32] You guys just need some couples therapy. 你们只是需要接受配偶治疗
[18:34] I’ll mediate it, 我来帮你们调解吧
[18:35] since I’ve had therapy myself. 我曾经给自己做过治疗
[18:37] Not as a couple, but hopefully someday. 虽然我没有另一半 但希望在未来有
[18:40] I’m just sitting here waiting for the tow truck to come. 我只想坐在这等拖车
[18:43] How’s your neck, Max? 你的脖子还好吗 Max?
[18:46] Not so bad. 还好
[18:47] The second car that hit us kind of knocked 被第一辆车撞歪的脖子
[18:49] what the first car knocked out of place back in place. 又被第二辆车给撞回原位了
[18:53] I’ll start. 我先来
[18:54] This woman is a fraud and a liar. 这个女人就是一个骗子
[18:57] Okay, well, 好吧 呃
[18:58] we need a little more Oprah, a little less Jerry Springer. 要欧普拉式的真情 少点杰里・斯普林格式的讽刺
[19:01] Hey, don’t dis Springer. 嘿 别说杰里・斯普林格的坏话
[19:03] They have great snacks in the green room. 他们的绿屋子里的零食很好吃
[19:05] You were on Jerry Springer? 你上过杰里・斯普林格的节目?
[19:07] Yeah, I was on “I hate my roommate 没错 我参加了”我讨厌我室友”
[19:09] and I don’t know how to tell her.” 但不知道怎么告诉她”那期节目
[19:12] Oleg and I are not gonna talk this thing out. Oleg和我说不清楚的
[19:15] If you want to waste your time, 如果你想浪费时间
[19:16] go teach in an inner city high school. 就去市中心的中学教书吧
[19:19] You know what? Even better… 你知道吗? 为了更有效地治疗
[19:22] I’ll do the talking for Oleg. 我来帮Oleg说话
[19:23] Oh, then, Max… you be me, okay, Max? 哦 那么 Max… 你来帮我 好吗Max?
[19:25] Oh… I don’t know if… 呃… 我不知道是不是…
[19:27] Do you want the rest of the beef, or not? 你还想不想要剩下的牛肉了?
[19:29] This guy is a bum, and the painting has to go. 这个家伙是个混蛋 那些画应该被丢掉
[19:32] It’s stupid. 简直太蠢了
[19:33] Really, really good, Max 非常 非常好 Max
[19:35] but next time just arch your back a little, and, yeah. 但是下一次 你的腰得挺直 嗯 没错
[19:37] Yeah. 好的
[19:39] Okay, you be me. 好吧 你来当我
[19:41] No, I don’t feel like getting a threatening erection right now. 不 我不要受你勃起的老二威胁
[19:45] But I will say, anytime people move in together, 但是 当人们住在一起时
[19:48] it’s a compromise. 就得相互妥协
[19:50] Look at Max… 看看Max…
[19:50] when I needed a place to stay, she let me have my horse. 当我需要安身之所 她还让我保留了自己的马
[19:54] Let me just say… and I brought this up on Springer… 这么说吧 我在斯普林格的节目也这么说的
[19:57] I only let you in because of the horse. 我是为了那匹马才让你住的
[20:01] And I finally stopped putting up a fight 还有就是我终于不再反对
[20:04] and let Max walk around naked. 同意让Max在街上裸奔
[20:05] When did that happen? 这是什么时候的事?
[20:07] Tomorrow. 明天
[20:09] Oh, Oleg, 哦 Oleg
[20:10] I wouldn’t want you to give up walking around naked. 我不想阻止你在街上裸奔
[20:13] I mean, as long as you don’t sit down on anything white. 只要你别坐在白色的东西上面就行
[20:17] Makes sense. 有道理
[20:18] Nobody likes a chocolate starfish on an ottoman. 没人喜欢在椅子上留下个巧克力色的印迹
[20:25] Point, Sophie. Sophie得分
[20:27] Ha! I’m winning, everybody! 哈! 我赢了 看见没!
[20:31] Well, it’s therapy. 呃 这是治疗性谈话
[20:32] There are no winners and losers. 没有输赢
[20:34] Sounds like something a loser would say. 听起来像是输家说的话
[20:37] You know, Oleg, 你知道吗 Oleg
[20:40] this isn’t about that silly little painting. 这不是这些破画的问题
[20:44] It’s just, uh, 只是 呃
[20:46] a lot of change in a short amount of time… 在这么短的时间里发生了这么多变化…
[20:54] I’m so scared. 让我感到害怕
[20:58] Sophie, Sophie宝贝啊
[21:00] I don’t care about my stuff, as long as I have you. 只要有你 其他东西我都不在乎
[21:06] What did we just do? 我们做了什么?
[21:09] We had them apart, and now we just put them back together. 我们把他们分开 现在却又让他们在一起
[21:11] You did that. 你的功劳
[21:13] You don’t know when to butt out. 你不知道在什么时候闭嘴
[21:14] Jerry’s words. 杰里说的
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme