Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Thank you, everyone, for staying late 谢谢各位这么晚还能留下来
[00:03] to learn our new iPad order system. 学习我们新的平板电脑点餐系统
[00:05] We had no choice, you locked the door from the outside. 我们还能怎么着 你从外面把门给锁了
[00:10] Either way, we’re learning. 怎么都好 咱们都要学
[00:13] Han, why would we update our order system Han 为啥要升级咱们的点菜系统啊
[00:16] when our uniforms are from the 1970’s 我们穿着七十年代的制服
[00:18] and our paycheck is from the 1800s? 拿的薪水是十九世纪的水平?
[00:21] Let’s get to the tutorial. 我们开始教程吧
[00:23] Max, you and I are going to role-play. Max 你和我进行角色扮演
[00:25] All right, you can be the little bitch, 好啊 你来扮小婊子
[00:27] and I’ll be me. 我就扮我自己
[00:28] I don’t need this lesson. 我不需要上这堂课
[00:30] I’m very familiar with the touch screen. 我很熟悉触屏
[00:32] Let’s just say I put the “goo” in Google. 谷歌的”谷”字就是我写上去的
[00:36] I’m going to pretend I’m a customer, 我来扮演顾客
[00:38] and order a hamburger. 要点一个汉堡
[00:40] Hello, miss. I’ll have a hamburger. 你好 小姐 我要一个汉堡
[00:43] Certainly, miss. 当然可以 小姐
[00:48] Would you like that with or without salmonella? 请问您要不要加一点沙门氏菌?
[00:52] Han, I got my first lesson on the iPad from Steve Jobs, Han 史蒂夫.乔布斯给我上了第一堂平台电脑课
[00:56] and now I’m getting it from Han Jobs? 现在我还得让韩.乔布斯教我?
[00:59] Caroline, don’t act like you know more about gadgets than me. Caroline 别表现得像是你比我懂这些玩意儿
[01:02] Formerly rich doesn’t beat currently Asian. 曾经的富人可比不过现在的亚洲人
[01:08] Now, come on, everyone look at their iPads. 现在 大家看着自己的平板电脑
[01:11] What iPad? I didn’t see an iPad 什么平板电脑? 我没看到平板电脑
[01:14] What? No. 什么? 不
[01:16] Did somebody say something about an iPad? 刚刚有人说平板电脑了吗?
[01:18] What the hell is an iPad? 啥是平板电脑啊?
[01:20] Where did they all go? 平板电脑都跑哪去了?
[01:23] I’m guessing eBay. 我猜是到淘宝上去了
[01:26] I want them all back, especially mine. 都给我拿回来 尤其是我那部
[01:28] I’m in a casual flirtation with a woman in Australia. 我在和一个在澳大利亚的女人调情呢
[01:33] She’s part aboriginal, but has a great personality. 她有一半的土著人血统 但她性格很好
[01:57] Here you go, Earl. 给你 Earl
[01:59] Max, what’s wrong? You seem happy. Max 出什么事了? 你看上去很开心
[02:03] I’m just still on a high from this $10,000 bank loan 我还在为上周拿到的一万块钱贷款
[02:07] I got last week. 而感到飘飘然
[02:08] And from an almost certainly laced pot brownie I ate in 2004. 还有就是因为我在2004年吃的那个有大麻的蛋糕
[02:14] I can’t believe you and Caroline got a bank loan 我真不敢相信你和Caroline没有劫持人质
[02:16] for your cupcake business, 就能为你们的纸杯蛋糕生意
[02:17] and not a single hostage was involved. 争取到银行贷款
[02:21] Max, you don’t have $10,000. Max 这一万美元可不是你的
[02:23] You don’t even have Netflix. 你甚至连在线影视都看不起
[02:26] This money is to pay a factory to make our cupcake T-shirts, 这钱是来生产咱们纸杯蛋糕衣服的
[02:29] and I’ve whittled it down to three. 我已经把范围缩小到三家了
[02:31] Hello. 你好
[02:32] Speaking of whittled. 说到缩小
[02:35] Someone used my printer, and I’m guessing it’s Caroline, 有人用了我的打印机 我猜是Caroline
[02:37] ’cause it’s about business 因为这是关于商业的
[02:38] and not another one of Earl’s Angela Bassett collages. 而不是Earl的安吉拉・贝塞特的拼接画
[02:42] What can I say, man? I’m a Bassett hound. 兄弟 我能说什么呢? 我就是个贝塞特迷
[02:46] Oh, thanks, Han. 哦 谢谢 Han
[02:48] These are the factories I’ve been researching. 这些是我正在调查的几家工厂
[02:49] We want our T-shirts to be American made. 我们希望我们的T恤衫是美国货
[02:51] I have an American maid, 我有个女佣也是个美国货
[02:53] and all she’s good at is eating my granola bars. 而她只会吃我的燕麦卷
[02:57] Look, Max, I found one right here in Brooklyn. 你看 Max 我在布鲁克林这里找到了一家
[03:00] “American Ace. The founder, Ace Hardwick, “美国Ace公司 创始人Ace Hardwick
[03:02] is devoted to treating his workers well,” 致力于优待他的工人们
[03:04] and not in a creepy way like that American Apparel guy. 而不是像AA服饰老板那样变态
[03:07] So you’re saying none of these workers 你是说在那些工人里
[03:08] have ever found an Ace in their hole? 没有人被他们的老板插过吗?
[03:12] Look, I’ve worked in a lot of factories. 听着 我在很多工厂里工作过
[03:15] I know what goes on. 我知道这是怎么回事
[03:17] I worked in a coat factory, 我在一个做大衣的服装厂里干过活
[03:19] which is why my lungs are coated in asbestos. 所以我的肺上才裹了一层石棉
[03:22] I worked in an underwear factory, 我在一个做内裤的服装厂里干过活
[03:24] where I was underpaid for the fruits of my looms, 工资还低得要死
[03:28] and worst factory of all, The Cheesecake Factory. 最糟糕的就是奶酪蛋糕工厂
[03:31] Oh. 哦
[03:33] How about we do a walk-through tomorrow 我们要不明天再看一下
[03:34] to make sure it’s up to snuff? 保证一切正常?
[03:36] Well, if they have snuff, 要是有啥能让我正常的
[03:37] why are we waiting till tomorrow? 那咱们为啥还要等到明天啊?
[03:40] Hey, everybody! 嘿 大家好!
[03:44] Oh, hey. Hi, great news! 哦 嘿 嗨 我有大好消息!
[03:47] I just got carded at Buffalo Wild Wings! 我刚在布法罗鸡翅烧烤吧点酒被查身份证了!
[03:51] Really? I got carted out of there once. 真的吗? 我有一次还从里面被赶出来了呢
[03:55] And more great news: 我还有好消息
[03:58] I’m starting my own new business. 我也要开始我自己的新生意了
[04:00] So girls, you know how you have that $10,000? 妹子们 你们现在手头上有一万块对吧?
[04:04] Well, I don’t want to clean you out, 呃 我不想把你们的钱都掏空
[04:06] but how do you feel about tossing me $9,500? 要不你们就给我个9500块吧?
[04:11] You two should invest. Sophie’s business is genius. 你们两个应该投资 Sophie的生意真是绝妙
[04:15] You know how a bunch of ladies got their down-there-hair 你知道有很多女孩把她们下面的阴毛
[04:18] permanently lasered off? 都永久剃掉了吗?
[04:20] Yeah, that’s when your waxer gives you a Michael Chiklis. 没错 就是把你的下面清理得锃亮
[04:24] Yeah. 是啊
[04:25] Well, Sophie’s offering a product Sophie有一个产品
[04:27] that puts grass back on your field. 可以让你的杂草丛再长回去
[04:30] Yeah. 对的
[04:32] That’s not a business. That’s nobody’s business. 那才不是什么生意 没人会要这个的
[04:36] Yeah, I don’t do any of that stuff. 我才不做那种事
[04:38] I just throw a scrunchie on mine and go. 我随便在那地方丢一撮毛就可以了
[04:41] Hey, there’s a need for this. Sometimes, in the fog, 嘿 这会有市场需求的 有时在迷雾中
[04:45] my plane gets lost without a landing strip. 没有起落跑道 我的飞机会迷路的
[04:49] We’re out. 我们不加入了
[04:51] Oh, don’t decide yet, girls. 哦 女孩们 先别决定
[04:54] you haven’t even heard the cute, little name. 你们还没听到它可爱的名字呢
[04:56] “Sophie Kuchenksi’s Vagina Wigs!” “苏菲库金斯基的阴道假发”
[05:01] Yeah, we’re really out. 我们真的不加入了
[05:04] Oh. But it’s a quality product, 哦 但这绝对是个高质量的产品
[05:07] and it’s real hair imported from “Va-China.” 这还是中国进口的真阴毛呢
[05:11] Yeah, never been further out. 我们真的真的不会投资了
[05:19] And this is our main floor. 这是我们的主楼层
[05:20] Wow, this is amazing! 哇 这太棒了!
[05:23] I feel like we’re in the Willy Wonka Factory. 我感觉我们是进了巧克力工厂
[05:26] I know, right? 是啊 对吧?
[05:29] The American Ace motto is “work is fun”” 美国王牌工厂的座右铭是”劳动最快乐”
[05:32] Max was expecting a different kind of factory. Max以为这工厂是另一种样子的
[05:35] More torture, less foosball. 多一点折磨 少一点桌上足球
[05:37] I know, right? Not at American Ace. 是啊 对吧? 在American Ace就不会那样
[05:41] And what is your position here, Peggy? 你在这里的职位是什么 Peggy?
[05:43] Are you the “I know, right?” person? 你是个只会说”是啊 对吧”的人吗
[05:45] I know, right? 是啊 对吧?
[05:48] No, I’m one of the owners. Also, I dye T-shirts. 不 我也是这工厂的合伙人 我还负责给T恤衫染色
[05:52] See, every employee gets a percentage of the company 所有员工在这里工作半年后都能拿到股份
[05:55] after six months, so the longer you stay, the more it grows. 所以你呆的时间越久 你的股份就会增长
[05:59] We’ve been at the diner four years, 我们在餐馆已经工作四年了
[06:01] and the only thing we’ve seen grow is Oleg’s pants. 我们只看到Oleg裤子里那个东西增长过
[06:04] I know, right? 是啊 对吧?
[06:09] Well, Ace is expecting you. Go ahead, go have fun! 呃 Ace等着你们呢 去吧 玩得开心!
[06:14] Hey, don’t be fooled by what’s on the surface. 嘿 不要被表象迷惑了
[06:17] You look like you have money, 你看上去好像很有钱
[06:19] but I know your underwear’s in shreds. 但我知道你的内裤已经碎成多条布
[06:21] Not shreds, Max, shred. 才不是多条 就一条
[06:23] Just one, it goes from front to back. 只剩一条 从前拉到后面
[06:27] Um, hi, should we just come in? The door is open. 嗯 嗨 我们能进来吗? 门开着
[06:30] Yep, always is. 是的 门一直都开着
[06:32] Doors create boundaries. Boundaries are a bummer. 门会设限 设限可不好
[06:35] You know what else is a bummer? 你知道还有什么事很不好吗?
[06:37] Tall guys with small penises? 人很高但鸡巴很小?
[06:41] That you just missed the gelato and designer coffee cart. 你们刚好错过了高档意大利雪糕以及咖啡车
[06:45] Espresso hazelnut praline? 要来个特浓咖啡榛子果仁糖味吗?
[06:47] We’re not here for gelato. 我们不是来吃雪糕的
[06:49] We’re not not here for gelato. 我们可不是不来吃雪糕的
[06:53] Awesome. It’s awesome to meet you. 太棒了 见到你真棒
[06:54] I’m Ace Hardwick. 我是Ace Hardwick
[06:56] Look, “Ace”, we’re not about to give you $10,000 听着 Ace 我们才不会给你一万美金
[07:00] so you can take advantage of a sad, underage girl worker 好让你却说装货码头旁 占那些悲伤的
[07:03] near the loading docks ’cause her boobs are crazy big 未成年女员工的便宜 就因为她胸超大
[07:05] and she needs a ride home. 然后她还得自行搭车回家
[07:07] That’s a “for instance.” 我就”举个例子”
[07:10] I’m sorry? 你在说什么?
[07:11] See, Ace, Max has some trust issues 是这样的Ace 一涉及到工厂
[07:14] when it comes to factories, so, we’re here today to… Max她就诸多怀疑 我们今天来这儿是…
[07:16] You’re pretty much eating cardboard there. 你现在基本上是在啃盒子了
[07:18] You want me to get you another? 想再来个吗?
[07:20] You should see her with tuna cans. 你还没见过她吃金枪鱼罐头的样儿呢
[07:23] Hey, I see the prosciutto cart. 嘿 我看到了意大利熏火腿肠
[07:26] Who wants imported ham? 谁想吃进口火腿?
[07:28] Me! 我!
[07:30] Well, we’re not not here for prosciutto. 好吧 我们不是来这里啃火腿肠的
[07:33] Hey, you know what’s cool? 你知道什么很厉害吗?
[07:35] Short guys with big penises? 人矮器大的?
[07:37] You’re fun. 你很有趣
[07:41] Your business belongs here at American Ace. 你们的生意就该给美国王牌工厂
[07:43] Come on, let’s go meet the family. 来 去认识一下家庭成员
[07:46] That guy kind of creeps me out. 这个家伙有点吓人啊
[07:48] On the plus side, I finally get to meet my family. 但往好处想 我终于能见家人了
[07:53] I had this space designed for open energy 这个地方是我专门用来提供正能量
[07:56] and open conversation. 和自由谈话的
[07:57] What’s up, other owners? 你们好吗 合伙人们?
[07:59] What’s up, Ace? 你好啊 Ace
[08:01] Our sales, by 400%! 我们的销量 上升了四倍!
[08:07] Max, this is it. This is our factory. Max 就这么定了 就是这家工厂
[08:10] The employees look happy and successful. 员工们看起来都很开心有成就感
[08:13] So did the members of ‘N Sync. 超级男孩的队员以前也是啊(美国歌手组合)
[08:17] but behind the curtain, a veil of tears. 但到了幕后 全是一把鼻涕一把泪
[08:21] Hey, Caroline, here’s the prosciutto cart. 嘿 Caroline 意大利熏火腿在这儿
[08:23] Thanks, Ace! 谢谢你 Ace!
[08:26] Enjoy. I’m just gonna get 慢用 我要来个
[08:27] a quick five-minute chair massage. 五分钟的椅子按摩
[08:30] Come on, let’s slip out while Ace has got his head 快 趁Ace把脑袋塞到椅子屁股里之时
[08:34] stuck in that chair’s ass. 我们赶紧走
[08:36] Hey, what’s up? 嘿 你好啊?
[08:38] Welcome to American Ace. I’m Rico. 欢迎来到美国王牌 我是Rico
[08:41] You’re, like, really, really, really pretty. 你真是 太太太漂亮了
[08:44] Aw… oh! 啊… 哦!
[08:47] So anyways, I’m part owner, and I clean the bathroom. 总之 我是合伙人之一 负责清洗厕所
[08:51] Hmm, quick question: do you have a light Cabernet? 小问题: 你们有醇香的解百纳吗?
[08:55] Quicker question: 小小问题:
[08:57] where’s the secret room with the toddler slaves? 你们虐待童工的密室在哪里?
[09:00] What’s up? I’m Raul, part owner and security guard. 你好 我叫Raul 合伙人兼保安
[09:04] Hey, you two want to grab a drink sometime? 你们想抽空喝一杯么?
[09:06] Fridays after work, we all hang next door at Tortilla Flats. 周五下班后 我们都在旁边的玉米饼店放松
[09:11] Tortilla Flat. Wasn’t that your stripper name? 玉米饼店 这不是你当脱衣舞娘的艺名吗?
[09:15] You’re just jealous ’cause mine’s taller 你这是嫉妒我的约会对象长得高
[09:18] and thinks I’m really, really, really pretty. 而且觉得我非非非常漂亮
[09:21] Good luck with that tall guy scenario. 祝你找到个高器不小的
[09:32] Sorry we’re late, but we were busy with our other business, 抱歉迟到了 我们在忙别的事呢
[09:35] the one we care about. 我们真正在乎的事
[09:37] How can I be mad with that sincere, heartfelt apology? 我怎能不接受你们”诚心诚意”的道歉呢?
[09:42] Who wants to see our sample T-shirts? 谁想看看我们T�S样本?
[09:44] I want to see it, but I want to see a lot of things. 我想看 但我还想看很多东西
[09:47] With these damn cataracts, the best I can do 可是由于白内障 我只能是
[09:50] is look towards it and get a milky idea. 两眼一眯看个轮廓了
[09:55] Hey, girls! 嘿 姑娘们!
[09:57] I want to show you some of my new styles 我想给你们看”周末假阴毛大放送”
[09:58] for my “Everybody’s Merkin for the Weekend” collection. 收集的一些新设计
[10:02] Sophie, what’s a merkin? Sophie 什么是假阴毛?
[10:04] It’s a vagina wig. 就是阴道假发
[10:07] Oh, that’s dirty. 哦 好下流
[10:12] And Han, I’m gonna need your input, Han 我需要你的建议
[10:14] because I’m working on an Asian line. 因为我正开发亚洲系列产品
[10:18] Shouldn’t Han grow some hair on his Han在乱给建议之前
[10:20] before he starts tossing out advice? 不应该先自己长点毛吗?
[10:23] Han, I need to know if I got the texture right, Han 我想知道毛的质感对不对
[10:25] so come over here. 所以给我过来
[10:29] Oh, yeah. 哦 没错
[10:32] Yeah, that feels nice. Ohh. 啊 摸起来好极了 哦
[10:36] Ohh. 哦
[10:37] Yeah, nice and thick between my fingers. 在我指间柔顺又茂密
[10:41] Oh, yeah. 就是这个感觉
[10:43] Slower. 慢点
[10:47] Slower still. 再慢点
[10:51] This is like watching your gerbil hump a pencil. 这就像是在看你的沙鼠蹂躏铅笔
[10:58] Not really sexual, but still grosses you out. 虽然没啥少儿不宜的 但真让人恶心
[11:03] Sophie, I… I think you should stop. Sophie 我… 我觉得你该停手了
[11:05] I haven’t felt this sensation since third grade 自从三年级的易老师给我检查头虱以后
[11:08] when Madam Yi checked me for head lice. 我再也没有这种感觉了
[11:12] Remind me to pick up a “What’s Happening To My Body?” 记得提醒我明天给Han买那本
[11:15] book for Han tomorrow. “写给青春期女孩”的书
[11:17] Oh, girls, I’ll be over here, 姑娘们 我就坐在这边
[11:20] working on my African/American line. 研究我的非裔美国人系列产品
[11:22] Yeah, I can’t decide whether to call it a “vag-afr”” 我很纠结该叫”非草集”
[11:27] or a “Pube-a Gooding, Jr”” 还是”北美第二春”
[11:36] Max, look. These shirts look amazing. Max 快看 这些衬衫太漂亮了
[11:39] Well, I guess I was wrong about the factory. 看来我看错那家工厂了
[11:41] Like I was wrong about you 就像我误以为
[11:42] making it through that first winter. 你活不过第一个冬天
[11:46] Look, there’s a note in here. 快看 里面有张纸条
[11:48] Oh, it’s probably from Rico. He’s obsessed with me. 哦 可能是Rico写的 他迷上我了
[11:51] Yeah, it’s not from him. 呃 不是他
[11:53] It says, “Help us”” 上面写着 “救救我们”
[11:55] Underpaid workers are trapped in that factory, I knew it! 低薪员工被困工厂求救 我就知道是这样!
[11:59] Once again, I was fooled by ice cream. 我又被冰淇淋蒙蔽了双眼
[12:02] Yes, it’s a note that says, “Help us,” 没错 纸条上写着 “救救我们”
[12:04] but if there’s one thing I learned in business school, 但是我在商科学校学到一个道理
[12:06] it’s if you don’t see it, it doesn’t exist. 那就是 眼不见便不存在
[12:10] Look, as much as we want to, we can’t just look away. 虽然我们不想多事 但我们不能视而不见
[12:14] We need to talk to the workers. 我们要去找那些工人谈谈
[12:17] Call the guy, the one who thinks you’re pretty. 给那个认为你很漂亮的家伙打电话
[12:18] I don’t know who you’re talking about. 我不知道你说的是谁
[12:20] I only met a guy who thought 我只认识一个家伙
[12:21] I was really, really, really pretty. 他认为我很很很漂亮
[12:24] We can meet them at that Mexican place. 我们可以在墨西哥餐厅见他们
[12:26] Ooh, a Mexican place! 噢 墨西哥餐厅
[12:29] I forgot about the Latina market! 我把拉丁美洲的市场给忘了!
[12:32] Girls, when you’re there, find out if they’d be interested 妹子们 你们去到那里的时候记得看看
[12:36] in some hair south of the border. 他们是否对国界以南的毛发感兴趣
[12:41] Didn’t know if you ladies wanted beers or margaritas, 不知道你们是否想喝啤酒或者是玛格利塔
[12:44] so we got you Beer-garitas. 所以我们给你们拿了啤格利塔
[12:45] It’s five bucks, but you’re worth it. 这要五美元呢 但你们值这个价
[12:49] I love a girl with a healthy appetite. 我爱死了好食欲的妹子
[12:52] Well, you’re gonna be getting down on one knee 好吧 看来在我把开胃菜吃完之前
[12:54] before the end of the appetizers. 你就要单膝跪地了
[12:57] So let’s just dive right in. How’s factory life treating you? 咱们就开门见山吧 工厂待你们好吗?
[13:00] Give us the skinny… which is what I hope you said 给咱们来点内部情报… 当你们拿来这些
[13:02] when you ordered those Beer-garitas, 啤格利塔时 我就想听你们说说了
[13:03] ’cause I cannot be poor with a muffin top. 因为我的腰部赘肉还在
[13:06] You know, I don’t want to talk about work. 我不想谈论工作
[13:08] Oh, are you saying you’re not allowed to talk about work? 你是说你们不允许谈论工作?
[13:11] Your words, we all heard you, Rico or Raul. 你的话我们都听到了 Rico还是Raul来着
[13:14] Hey, tell me, what do you girls like to do? 嘿 告诉我 你们女孩子喜欢干点啥?
[13:16] Mm, I like to watch waiters make guacamole at my table. 我喜欢服务员在我的桌前制作鳄梨色拉酱
[13:19] When’s that gonna happen? 那是啥时候的事?
[13:22] So about work… Yeah, okay. 那么你们的工作… 好吧
[13:25] Hey, let’s go see what’s going on in Beer-garitaville. 嘿 让我们瞧瞧啤格利塔有啥好的
[13:30] What are we gonna do? I can’t get any information 我们要怎么做? 我从Rico嘴里
[13:32] out of Rico. He’s so preoccupied 套不出情报 他实在是太着迷于
[13:34] with how pretty, pretty, pretty I am. 这个很很很漂亮的我了
[13:37] Oh, hi, Peggy. How are you? 嗨 Peggy 你们好吗
[13:39] Would you like to join us and talk about work? 你们想要和我们一起聊聊工作吗
[13:41] Why don’t we talk about you two skanks 不如咱们来谈谈你们两个
[13:43] gettin’ the hell outta here? 讨人厌的家伙赶紧滚蛋吧?
[13:47] And I thought we were bad waitresses. 我还以为我们俩才是坏服务员
[13:51] This is Carmen. She works at the factory too. 这个是Carmen 她也在厂里工作
[13:54] We’re BFFs, and she’s one of the owners, like me. 我们是死党 然后她也是股东 和我一样
[13:57] Yeah, and she’s a 100% owner of Rico, so hands off. 没错 Rico从头到脚都是她的 所以别打歪主意
[14:02] We seen you two sittin’ over here 你们俩坐在这儿
[14:05] like you’re God’s friggin’ gift. 自以为是他妈的上帝的宠儿
[14:08] I know, right? And not for nothing, 我就知道 不是吗? 而且
[14:11] but Rico’s pit bull doesn’t like other girls. Rico的”好狗”可不喜欢别的女人
[14:18] I’m guessing that’s his pit bull. 我猜 那就是他的”好狗”
[14:24] And you, hands off Raul. 还有你 别打Raul的主意
[14:28] We have a love that is deep and real, 我们的爱情是深厚真挚的
[14:31] and when he finds out about it, it’s gonna be magic. 当他发现之时 就将会成就奇迹
[14:45] Yup… Exactly what I expected. 果然… 不出我所料
[14:50] Upstairs is Willy Wonka’s factory, 楼上是巧克力工厂
[14:52] and down here, they’re waterboarding Oompa Loompas. 可是楼下却是人间炼狱
[14:57] Yo, what’s up? We just comin’ here to work 嘿 有事吗? 我们跟平常一样
[15:00] in the dye room right there as per usual. 来染料厂上班
[15:03] Yeah, no biggie. What yous twos lookin’ at? 耶 没什么大不了的 有什么好看的?
[15:10] That was a really good accent. 口音学得挺像啊
[15:12] Thanks. I played Rizzo in Grease. 谢谢 我可是在”油脂”里演过Rizzo
[15:14] Should have been Sandy, but I let 本来应该演Sandy
[15:15] the girl with the limp have it. 但是我让另一个跛脚的女孩演了
[15:17] Come on, we have to put these on and go into the dye room, 快点 我们得穿上这个进染坊
[15:21] cause I’m guessing that’s where it all goes down. 我觉得那里有着不可告人的秘密
[15:24] The dye room, I’m not surprised. 染坊 不出我所料
[15:25] I always knew we’d dye together. 我一直都觉得我们会混到一块儿
[15:29] Okay, we’ll just pretend to be working here, 好的 我们就假装是在这里打工
[15:32] like we do at the diner. 像我们在餐厅做的那样
[15:35] Well, well, look who it is, 哇奥 看看谁来了
[15:37] Stuck-Up and Stuck-Up Two: The Legend Returns. 傲慢鬼一号和傲慢鬼二号 英雄荣归
[15:42] Max, we gotta go. My life can’t end wearing grey. Max 咱们撤吧 我不能穿着灰色赴死
[15:46] What up, ladies? 什么事 小妞?
[15:48] Last night, you’re hanging with the homies, 昨晚 你们还跟小白脸出去鬼混
[15:50] and today, boom, you just happen to be working here. 但是今天 嘭 你们也到这儿来上班了
[15:54] That’s friggin’ convenient. 可真是报应啊
[15:57] I know, right? 我就知道 不是吗?
[15:58] Very friggin’ convenient. 活该
[16:01] I know, right? 我就知道 不是吗?
[16:03] We just have to show them who’s boss. 我们得让她们知道谁才是老大
[16:05] You know, like we do with the mouse 就像我们对待吐司机里的
[16:06] who lives in our toaster. 的老鼠那样
[16:08] So, what, we’re gonna scream and then spray Windex at them? 那我们该怎么办 尖叫着用清洁剂喷他们?
[16:13] Yo! See this scar? 嘿! 看见这个疤了吗?
[16:16] Knife fight with five Catholic schoolgirls 为了一份冰沙 于是和五个天主教的女生挥刀打架
[16:19] over a slushie. So unless you want 所以 除非你想跟甲乙丙丁这四人
[16:21] some of what I gave Virginia, Stephanie, Laquetia, Latoya, 以及那个最后坐轮椅的女生一样
[16:24] and the one in the wheelchair, I’d stay clear. 不然就放聪明点
[16:28] This is just a misunderstanding. 这只是一个误会
[16:30] Rico’s not interested in me. Rico对我没兴趣
[16:32] Well, he seemed pretty into you last night. 是吗 好像他昨晚对你很有兴趣吧
[16:35] Huh, yeah, but that’s before she talked. 呃 没错 但那是在她开口讲话之前
[16:38] Come on, we are not interested in your men at all. 别这样啦 我们根本对你们的男人没兴趣
[16:43] Not at all. I mean, come on. 绝对没有 我是说 这怎么可能嘛
[16:45] What’s that mean? 什么意思?
[16:47] You’re saying something’s wrong with them? 你是说 他们不够好?
[16:50] No, she’s not saying that It’s just… 不 她是说 只是…
[16:53] It’s just what? 只是什么?
[16:57] We’re lovers. 我们是恋人
[17:03] You two are lovers? ‘Cause you don’t seem… 你们俩是一对? 看起来你们不像…
[17:06] We don’t seem what? Gay? 我们啥不像? 同性恋?
[17:09] No. Hot enough. 不像 太性感
[17:12] Well… 呃…
[17:15] Not hot at all. 一点都不性感
[17:16] I know, right? 我就知道 不是吗?
[17:19] Look busy, keep your eyes open. 装作很忙 精灵点
[17:22] I think we’re in the belly of the beast. 我想我们已经深入野兽的腹中了
[17:24] You talkin’ about me? 你是在说我吗?
[17:27] No. 不
[17:33] Max, what do you think’s behind that locked door? Max 你猜那扇锁着的门后面是什么?
[17:37] I knew it! Toddler slaves. 我就知道! 可怜的俘虏
[17:40] Those kids are in horrible danger of becoming… me. 那些孩子冒着成为我的危险
[17:44] Come on, let’s go over there. 走吧 我们过去看看
[17:50] What the… you hit me! 你他妈的… 居然敢打我!
[17:52] Sorry, so sorry. Accident! 对不起 真的 是个意外!
[17:54] You throw like a girl. 你扔东西就像个娘们一样
[17:57] See, I knew it, you two aren’t gay. 看见没 我就知道 你们根本就不是同性恋
[18:00] Yous are after our guys! 你们就是在勾引我们的男人!
[18:02] No, I’m not! Rico just thought I was 不 我没有! Rico只是觉得
[18:04] really, really, really pretty. 我非常 非常 非常漂亮罢了
[18:07] Oh, hell no! Leave my lover alone! 噢 不! 放开我的女人!
[18:11] Oh! 噢!
[18:13] It’s on! 开战了!
[18:15] No! No! 不! 不!
[18:17] It’s… no, no, no, no, no! It’s not on. 这不过是… 不 不 不! 还没开始
[18:19] This is silly. We’re not after anyone. 太搞笑了 我们才没勾引谁呢
[18:21] we’re here to help some of those work… 我们是来解救那些被…
[18:23] Oh, yeah. Now, it’s on! 噢 没错 现在 开战吧!
[18:28] Oh! I warn you! 噢! 我警告你了!
[18:32] Oh, hell no! 噢 不!
[18:38] Back off, bitch! 闪开 婊子!
[18:40] Who you calling bitch, bitch? 你叫谁婊子呢 婊子!
[18:47] Honey? You’re getting carried away. 亲爱的? 你要冷静啊
[18:53] Now you’re really getting carried away. 现在你可是真的失控了
[18:54] Oh, no! Don’t put me in the dryer! 噢 不! 别把我塞进烘干机!
[18:56] I used to be rich, I’m dry clean only! 我以前很有钱的 我只干洗!
[19:04] Oh! Oh! 噢! 噢!
[19:10] That was a big friggin’ mistake! 这下你们可闯了大祸了!
[19:18] Respect. 冷静
[19:20] You two are a lot tougher 你俩可比天主教学校的女学生
[19:21] than those girls from Saint Bridget’s. 难对付多了
[19:25] Whoa, whoa, whoa! What’s happening? 哇哦 哇哦 发生了什么?
[19:28] We’re busting you. We know what’s happening here. 我们要举报你 我们知道你的勾当了
[19:32] What, profit sharing and healthcare? 什么 分享利润和提供医保?
[19:35] We found a note in our box with “help us” scrawled on it. 我们在盒子里发现了一张纸条写着 “救救我们”
[19:39] How do you explain that? 你怎么解释?
[19:41] Did you read the back? 你看了背面了吗?
[19:43] Heh heh heh. 呃 呃
[19:44] “Help us… “让我们…
[19:47] help you… 帮助你们…
[19:50] to your full potential at American Ace” 在美国王牌发现你的潜力”
[19:53] We put one in every box we ship. 我们在每个盒子都会放这么张卡片
[19:56] I have got to start reading 我必须改一改
[19:57] more than the first sentence of stuff. 只看第一句话的毛病了
[20:04] I’m sorry, this is all my fault. 对不起 都是我的错
[20:06] I guess I just wanted to believe 我猜我只是想去相信
[20:07] some kids were having a worse childhood than I was. 有些孩子比我还惨
[20:11] Max, don’t feel bad. You thought someone needed help, Max 别沮丧 你觉得有些人需要帮助
[20:14] and you cared, and that makes you a good person, 你关心他们 这说明你是个好人
[20:16] and I’m proud of you. 我为你骄傲
[20:18] I said I was sorry. You don’t have to be mean. 我只是说我很抱歉 你没必要这么刻薄吧
[20:21] Hey, everybody! 嗨 大家好!
[20:26] I just got my first shipment of wigs. 我刚收到第一批假发
[20:31] Sophie, why are you walking like that? Sophie 你走路怎么是这姿势?
[20:34] Well, I’m not just the president, 因为我不仅仅是老板
[20:37] I’m also a client. 我还是客人
[20:45] Sophie, I think you dropped something, Sophie 如果这东西不是波斯蟑螂
[20:47] unless we have those giant Persian roaches again. 那么我想应该是你的东西
[20:51] Even a milky version of that was too much. 即使是牛奶版的也是太过了
[21:03] You know, Max, maybe someday, someone like you will come Max 或许有一天 有一些像你一样的人
[21:05] into this Salmonella factory and rescue us. 会来这个充满细菌的餐厅解救我们
[21:08] What are you writing on those checks? 你在支票上写什么呢?
[21:10] “Help us” “救救我们”
[21:12] We work here. The “help us” is implied. 我们在这打工 “救救我们”就是指这里
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme