Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Okay, Max. 好了 Max
[00:03] How would you describe our apartment? 你会怎么形容我们的公寓?
[00:05] And I’ve already ruled out 我已经枪毙了
[00:06] “Worse than that girl-pit in Silence of the Lambs.” “比沉默的羔羊里的女性屠宰场还糟糕”这说法
[00:10] Well, at least she had some silence once in a while. 最起码她们那里还有清静的时候
[00:14] Look, no one’s gonna pay money to rent this dump. 听着 没人会租这样的破公寓
[00:17] We haven’t in six months. 我们自己都半年没交租了
[00:19] Everyone else in Williamsburg is making money 每个威廉斯堡人都靠在”空中食宿”网站
[00:22] renting their crappy places on Airbnb. 出租破房子赚钱
[00:24] It’s all how you describe it. 这全凭简介写得好
[00:26] So let’s start lying. 我们开始编吧
[00:29] This is a fantastic idea and I really want to do this. 这主意真赞 我举双手赞成
[00:33] First question: “Describe your neighborhood.” 第一条: “描述一下你的街区”
[00:35] Run-down with a bunch of rats. 破旧不堪 有很多老鼠
[00:39] Old-world charm. Pet-friendly. 富有古典魅力 允许饲养宠物
[00:44] “What type of people live there?” “周围住着怎样的人?”
[00:46] Junkies, whores, homeless. 酒鬼 妓女和流浪汉
[00:49] Actors. 演员居多
[00:52] “Do you have a hot tub?” “有热水浴缸吗?”
[00:54] Sometimes. 有时有
[00:57] “Gym?” “健身房?”
[00:58] 健身房”Gym”与人名”Jim”发音相同
[00:58] Two. Gay Jim upstairs, 有两个 楼上的弯男Jim
[01:00] and straight Jim across the hall 还有一个对门的那个
[01:01] who’s only gay when he’s drunk. 喝高了才变弯的直男Jim
[01:04] “When is your space available? “什么时候可以入住?
[01:06] Always, sometimes, one time.” 随时可以 有时可以 只有一次”
[01:08] Oh, just like our sex lives. 就像我们的性生活一样
[01:10] Always for me, sometimes out of boredom, 我随时可以 有时无聊了也会有
[01:12] and one time for you. 而你只有一次
[01:31] Earl, guess what Max and I did. Earl 你猜我和Max干了什么
[01:33] I know what you didn’t do. 我知道你们没干什么
[01:35] Clean this dessert carousel. 你们没打扫甜点展示柜
[01:38] There’s a Napoleon in here since Napoleon. 那块拿破仑酥皮蛋糕从拿破仑时期就一直在那儿
[01:41] We rented our apartment on Airbnb. 我们在”空中食宿”网张贴了招租广告
[01:44] You rented to Arabs? 你们把房子租给阿拉伯人了?
[01:44] 阿拉伯人”Arabs”和空中食宿”Airbnb”谐音
[01:47] Well, good luck getting it back. 希望你们还能把房子收回
[01:49] They tend to be a TAD territorial. 他们都有恐怖主义的倾向
[01:53] Airbnb is an agency that rents to out-of-towners “空中食宿”是一个给外地人
[01:56] and I’m guessing local men cheating on their wives. 以及想密会小三的当地人租房子的网站
[02:00] Well, I did it. 我成功了
[02:01] I know. 我知道
[02:02] When you were 18 with Prince Harry. 你十八岁的时候跟哈里王子交往
[02:06] Or so you say. 也可能是你编的
[02:08] We have three offers for our apartment. 我们收到了三份申请
[02:10] How? 怎么可能?
[02:11] Let me rephrase that. 我再说一遍
[02:12] How! 怎么可能!
[02:14] I found the perfect sales pitch. 因为我们的宣传标语给力
[02:16] “Stay at the place where dreams die”? “来梦想泯灭之地居住吧”?
[02:20] “Have the authentic Williamsburg experience” “感受正宗的威廉斯堡生活”
[02:23] Oh, you mean getting clumsily felt up 你是指被长得
[02:25] by a guy who looks like he came from the gold rush? 像”淘金热”时代的男人轻轻爱抚吗?
[02:28] Anyone can stay at a hotel. 酒店谁都能住
[02:30] But how often can you say you went to New York 但是在纽约有几个人能住在
[02:32] and stayed at a “Brooklyn Bohemian barn apartment “拥有一匹真马的布鲁克林
[02:36] with a live-in horse”? 波西米亚风格的谷仓”里呢?
[02:39] Girl, you are good. 妞 你真棒
[02:41] So now we just have to pick who gets our apartment. 现在我们选择谁来住我们家吧
[02:44] A guy looking to get away from it all. 一个想逃避一切的男人
[02:46] That’s a suicide. 这是自杀
[02:49] You’re right. We lie, they lie. 说得对 我们说谎了 他也可能说谎
[02:51] Um, a married couple looking to reconnect. 想要重修旧好的夫妻
[02:54] Murder-suicide. 谋杀加自杀
[02:57] And finally, a girls’ getaway weekend 最后一个 女孩们的
[02:59] for some fashion model friends. 周末时尚派对
[03:01] A couple of chubby girls looking to murder 几个胖女孩
[03:04] some pints of Ben and Jerry’s. 想要谋杀冰淇淋
[03:07] With maybe a sui-side of mac and cheese. 或许还有芝士通心粉
[03:11] Hey, everybody. 大家好
[03:18] Yeah, the temperature be droppin’ 温度下降了
[03:19] and the bitches be nippin’. 姑娘们还是”美丽冻人”
[03:22] I need a hot chocolate. 我要来杯热巧克力
[03:24] I’m right here, Sophie. 我就在这儿呢 Sophie
[03:27] And I’m right here, Earl. 我还在这儿呢 Earl
[03:29] I mean, I get it, 我明白你是无心的
[03:30] but bro code, man. 但她是我的 哥们
[03:34] Well, big news. 我有大事要宣布
[03:36] I’m going on a trip. 我要去旅行了
[03:38] Mushrooms or acid? 吃蘑菇还是迷幻药?
[03:41] I’m going to Vermont! 我要去佛蒙特州!
[03:44] Oh, you’re gonna be gone? 你要出门一段时间?
[03:46] Would you mind letting us stay upstairs at your place? 能让我们住在你家吗?
[03:47] We’re renting out our apartment. 我们要把公寓租出去
[03:49] You’re renting out that dump? 你们要把那个破公寓租出去?
[03:51] Oh, are they filming Survivor at your place? 他们要在你们家拍”幸存者”吗?(一档真人秀)
[04:05] So when are these losers arriving? 那些�潘渴裁词焙蚶�?
[04:07] They’re not losers. 她们不是�潘�
[04:08] They’re just girls paying us to have a fun weekend 她们只是一群小姑娘 付了钱想在我们公寓
[04:10] in our apartment. 欢度周末
[04:12] What losers! 真�潘�!
[04:16] Now that is a hand that’s scooped some ice cream. 一边吃冰淇淋 一边敲门的人来了
[04:24] Hi, are you Caroline? 嘿 你是Caroline吗?
[04:28] Oh, my god. They really are models. 天啊 她们真是模特
[04:30] Hi, I’m Lily. 嗨 我是莉莉
[04:31] Oh shoot, now I’m gay. 神啊 我变拉拉了
[04:35] Lily? As in Lily Aldridge? 莉莉・奥尔德里奇的莉莉吗?(超模)
[04:37] And I’m Martha. 我是玛莎・亨特(超模)
[04:38] Hunt? Martha Hunt and Lily Aldridge? 亨特? 玛莎・亨特和莉莉・奥尔德里奇?
[04:40] Max, do you know who they are? Max 你知道她们是谁吗?
[04:42] Sure do. 当然知道
[04:43] This one is the girl that I leave this one for. 我就是为了她 才甩了她的
[04:48] No, Max, they’re all Victoria’s Secret models. 不是 Max 她们是维密天使
[04:50] Yeah, we all wanted to hang out in New York 我们想在去伦敦之前
[04:52] before we leave for london. 在纽约好好玩一下
[04:54] We’re doing a fashion show there. 我们要在那边走个秀
[04:55] I worked at the Victoria’s Secret at the mall for one day. 我曾经在商场的维密店工作过一天
[04:59] Got fired for eating panda express over the thongs. 但因为吃快餐弄脏了丁字裤而被解雇了
[05:03] This is Max. I’m Caroline. 她是Max 我是Caroline
[05:04] I used to be rich. 我以前很有钱的
[05:06] I just felt like I needed to say that. 我就是那么一说
[05:09] And these are our friends, Petra, Gabriella, and Rina. 这是我的朋友 佩特拉 加布里埃尔 瑞纳(都是超模)
[05:12] Hi. 嗨
[05:14] What are the odds you’re all named after Columbus’s ships. 太奇怪了 你们的名字都是哥伦布的船名吧
[05:18] Come in. Welcome to “The Williamsburg experience.” 进来吧 欢迎光临”威廉姆斯堡体验营”
[05:23] It’s bigger than it looks in the photo. 这地方比照片里看上去的大
[05:26] Well, I shaved of a couple of inches for the photo. 为了照片效果 我裁掉了几英寸边缘
[05:28] You know the drill. 你懂这技巧的
[05:31] So why the hell are you staying here? 你们为什么要住在这里?
[05:33] Is this training for when your looks run out? 难道是为自己美貌消失之后的生活做准备?
[05:37] Oh, look. The kitchen is so cute! 快看 这厨房好可爱啊!
[05:40] Question, how do you walk the runway blind? 提问 你们瞎成这样怎么走秀的?
[05:45] It’s just that we stay at the same Four Seasons 其实只是我们每次来 都住在同一家
[05:47] all the time. 四季酒店里
[05:48] Well, you will experience at least two seasons here, 在这里 你们至少能感受到两个不同的季节
[05:51] ’cause the thermostat’s broken. 因为我们的恒温器坏了
[05:54] It’s 40 outside and 100 in here. 外面40华氏度 里面100度
[05:57] So as advertised, this is our sauna. 就像我们广告里说的那样 这就是我们的桑拿
[06:00] And our Bohemian barn’s right out that door. 我们波西米亚风格的谷仓就在门外
[06:03] Just follow the temperature drop. 跟着凉气走就可以了
[06:06] Max, super models are staying at our apartment. Max 有超模要住在我们家诶
[06:09] It’s so exciting, I want to tell all my friends. 我太兴奋了 我要告诉我所有的小伙伴们
[06:13] I guess I just did. 这事我好像已经干完了
[06:19] I see you met Chestnut. 你们见到小栗子了吧
[06:21] That’s his real mane, not extensions. 这是他的真名哦 不是昵称
[06:24] Also per our ad, a charming skylight 还有就像广告里说的那样 有扇迷人的天窗
[06:26] in case you want to sit under the stars 你可以坐在满天星辰之下
[06:27] and have a little peace and quiet. 享受一点宁静
[06:32] Hey, girls! 嘿 大家好!
[06:34] Come up already. 上来吧
[06:35] I want to get to my college reunion. 我要去参加大学同学会了
[06:38] Can you believe it’s been 10 years? 你能相信吗? 已经十年了
[06:41] Wow, time sure does lie… 哇 时间真的会撒谎啊…
[06:43] I mean, fly. 我是说 飞逝啊
[06:46] You talk to your neighbors? 你们竟然和邻居说话?
[06:47] I talked to my neighbor once and the next thing you know, 我以前和一个邻居说过话 结果
[06:49] I have this long letter from Naomi Watts 我收到了娜奥米・沃茨的一封长信
[06:52] saying, “Leave my husband alone.” 告诫我离她丈夫远点
[06:55] So we’ve known each other like five minutes already. 我们现在已经认识5分钟了
[06:58] Where’s my free bra? 我的免费胸罩呢?
[07:00] I mean, all that’s left of this one is the frames. 我现在穿着的这个只剩下框架了
[07:02] Trust me, it’s like a burlesque show under here. 相信我 这里面就像在演滑稽剧一样
[07:14] Sophie’s apartment is amazing. Sophie的公寓太棒了
[07:17] It looks like an easter bunny banged a golden girl. 感觉就像复活节兔子勾搭上了多金女
[07:22] That was some showerhead. 那个淋雨喷头真好
[07:24] I’d marry it, but it’s already attached… 我都想和它结婚了 可惜它有主了…
[07:27] to the wall. 他老婆是墙
[07:37] Max? Max 你在哪?
[07:38] Here! 我在这儿!
[07:40] Oh, this bed is like being in the womb 这床就像是一个
[07:42] without all the second-hand smoke. 没有二手烟的子宫
[07:45] Martha and Lily were super-sweet. 玛莎和莉莉都超友好
[07:47] So exciting to be back hanging with celebrities. 能重新和名人们交朋友真的是让我太兴奋了
[07:50] Yeah and maybe now you can get a new celebrity story. 是啊 也许现在你能换个新的名人故事了
[07:53] I was getting really tired of hearing how someone thought 我已经听腻那个别人说你背影
[07:54] you were Gwyneth Paltrow from behind. 像格温妮丝・帕特洛的故事了
[07:58] Still flattering. 我到现在还受宠若惊呢
[08:04] Laughter? 有笑声?
[08:05] Coming from our apartment? 我们的公寓里有笑声?
[08:07] What do you think they’re laughing at? 你觉得她们在笑什么?
[08:09] Probably found our account balance on an ATM slip. 估计是看到某张自动取款机票据上的余额了
[08:12] I bet Martha said something funny. 我打赌一定是玛莎讲了个笑话
[08:14] She’s hilarious. 她太有趣了
[08:16] You know, for someone who’s so pretty, 要知道 像她那么漂亮的人
[08:17] she never had to develop a personality. 根本不需要有个性
[08:20] I’m gonna go see. 我要去看看
[08:22] Max, give me a shove. Max 推我一下
[08:24] This is good practice for the eventual cliff. 就当是为以后真站悬崖边了做准备
[08:35] Beers and wings. 啤酒和翅膀
[08:38] Beers and wings. 啤机和翅膀
[08:39] Now it’s a party. 派对开始了
[08:41] Max, you know how when it gets hot down there, Max 你还记得我们公寓很热的时候
[08:43] we just sit, sweat, and point the fan at our junk? 我们就干坐着 大汗漓淋 拿着电风扇吹屁股吗?
[08:48] They do it a little differently. 她们和我们不太一样
[08:51] They are dancing in their underwear, 她们一边穿着内裤跳舞
[08:52] drinking beers. 一边喝啤酒
[08:54] So? The guy on the corner does that all the time. 那又怎样? 转角处的那家伙天天这么干
[09:07] I can’t take my eyes off those beers. 我被那些啤酒吸引住了
[09:10] Hey! Hi, you guys. 嘿! 你们好啊
[09:17] You wanna come down, and have some beers, 你们想下来喝点酒
[09:19] and cool off? 凉快一会吗?
[09:21] Be right down! 马上就来!
[09:22] Now I wish I had those wings, I could get down there faster. 要是我有那些翅膀就好了 这样我就能快点飞下去了
[09:33] Okay. So what is this big news? 说吧 是什么大消息啊?
[09:36] Did the health inspector find out 是卫生检疫的人发现
[09:37] that the imitation crab meat is cat? 我们的人造蟹肉其实是猫肉?
[09:42] Technically, it’s imitation cat, 严格意义上来讲 是人造猫肉
[09:44] but that’s not what we’re announcing. 不过我们想说的不是这个
[09:46] I’m here. 我来了
[09:47] And make this snappy. I’m in the middle of something. 快点说 我正忙着呢
[09:49] Puberty? 享受青春期?
[09:52] No. I was on a call with Ripley’s Believe It or Not 不 我刚刚在和”Ripley信不信”节目通电话
[09:55] to inform them that you still work here. 告诉他们你们还在这里工作
[09:58] And they didn’t believe it. 但他们不信
[10:00] Okay. We have some friends coming in for a meal 好了 我们有几个朋友要来吃饭
[10:02] and we don’t want you guys to embarrass us and overreact. 我不希望你们们反应过度 让我们难堪
[10:05] Darlin’, I don’t overreact. 亲爱的 我从来不会反应过度
[10:07] I’m 70-something years old with a history of heart trouble. 我是个七十多岁的老头 还有心脏病
[10:10] I keep it in check. 我控制得住
[10:14] Hey, Max! Caroline! 嘿 Max! Caroline!
[10:17] And I keep my heart pills in my pocket. 我的心脏病药就在口袋里
[10:22] Excuse me, much as I enjoy the view, 我先走了 虽然我很享受这景象
[10:24] I really want that “100th Birthday” shout out 但我还想活到一百岁 听Al Roker
[10:26] from Al Roker. 给我祝寿呢
[10:30] Yes, they’re Victoria’s Secret models and our friends. 是的 她们是维密的模特 还是我们的朋友
[10:34] Last night we all stayed up late trashing Kate Moss. 昨晚我们一夜没睡 在说凯特・摩丝的坏话呢
[10:37] Models in my diner! 有模特来我的餐厅了!
[10:39] Oh, no. I wore the wrong sweater vest. 不 我穿错毛线背心了
[10:42] You also wore the wrong face, body, and personality. 脸 身子和性格也都错了
[10:46] Max, let’s go say hi. Max 我们去打个招呼吧
[10:48] How do I look? 我看上去怎么样?
[10:49] Like a waitress. 像个女服务员
[10:50] Damn it, it’s the waitress uniform, isn’t it? 我靠 本来这就是服务员的制服 是吧?
[10:55] What’s up, homies? 室友们 你们好吗?
[10:56] What’s up, homie? 你们好吗 室友?
[10:57] I love my life again. 我又爱上我的生活了
[10:59] Well, it’s been a whole day since we met, 我们认识已经一整天了
[11:01] so where’s that free bra? 我的免费胸罩呢?
[11:02] Max! Max啊!
[11:03] What? This one’s on it’s last legs. 干嘛? 这个胸罩就要断气了
[11:05] Last night I heard it coughing. 昨晚我听它一直在咳
[11:07] Could also use some new underwear. 也可以来几条新内裤
[11:08] Mine are running on fumes. 我的内裤已经精疲力尽了
[11:11] I just texted David. 我刚刚给David发了短信
[11:12] He’s coming. 他要来啦
[11:14] This is going to be an amazing party. 一定会是很棒的派对
[11:16] – Party? – Yeah. – 派对? – 是啊
[11:17] We’re having some friends over. 我们邀请了几个朋友
[11:19] Cool. 不错
[11:20] – Yeah? – Yeah. – 是吗? – 是啊
[11:22] And like Max said, “Cool”” 就像Max说的”不错”
[11:25] Jeez, pull it back. 天啊 淡定一点
[11:27] You’re acting needier than Sofia Vergara 你表现得比红毯上的索菲娅・维加拉(女星)
[11:28] on a red carpet. 还着急
[11:32] Big fan. 超级粉丝
[11:34] Big, big fan. 超级 超级粉丝
[11:36] Compliments of the chef. 这是大厨请的
[11:38] My specialty, popsicles. 我的招牌菜 冰棍
[11:41] I find they taste best when sucked slowly, 我发现面对着厨房 不停地用舌头
[11:43] using plenty of tongue, facing the kitchen. 慢慢地吮吸时 味道是最好的
[11:57] I can’t believe we’re not invited 我无法相信我们没有被邀请
[11:58] to the biggest party in our apartment 参加自己公寓的最大型派对
[12:00] since those ants found your jelly beans. 除了蚂蚁发现了你的糖豆那次
[12:03] Yoo-hoo! 呦吼!
[12:05] Hi, so we’re just up here hangin’ out. 你们好 我们就这么被晾在上面
[12:09] Doin’ our Thang. 做自己的事儿
[12:11] Oh, sorry, girl. Did we wake you? 对不起 美女 我们吵醒你了吗?
[12:13] Go back to sleep. 回去睡觉吧
[12:17] “Go back to sleep”? “回去睡觉”?
[12:19] Why does she think we’re so lame? 为什么她觉得我们这么差劲呢?
[12:20] Um, I don’t know. 我不知道
[12:22] Maybe it’s ’cause you’re throwing around words 可能是因为你一直在说
[12:24] like “Yoo-hoo” and “Thang,” Like a mom bringing cheetos 像”呦吼”和”事儿”这种话 像个带着”奇多”(零食)
[12:28] down to a slumber party. 去参加睡衣派对的老妈
[12:30] This is your fault. 这是你的错
[12:32] They were obsessed with us until you started asking 在你像个没胸罩的流浪汉一样
[12:34] for bras like some bra-less homeless person. 开口要文胸以后 她们就烦我们了
[12:39] We’re never gonna sleep with all that music. 音乐这么吵 我们是不可能睡着的
[12:42] Check the drawer, Sophie must have ear plugs. 看看抽屉 Sophie一定有耳塞
[12:44] I mean, she lives upstairs from you. 她住在你楼上 一定有耳塞
[12:48] I found plugs, but I don’t think they’re for your ears. 我找到塞子了 但我不觉得是用在耳朵上的
[12:56] It’s fine, we’ll just pop downstairs and say hello. 没事的 我们只要走下楼 打个招呼
[12:58] Fashion’s my scene. 时尚圈是我的舞台
[13:00] Know what I’m seeing? That price tag. 知道我看见什么了吗? 价格标签
[13:03] Oh, tuck it back in, I have to return it. 把它塞回去 我得还回去的
[13:06] Okay. Remember our deal. 好了 记住我们的约定
[13:07] I got up and got dressed so you’re my slave for life. 我为此起床穿衣服了 你这辈子都是我的奴隶
[13:12] Oh, hi, girls. 妞儿 你们好
[13:14] I thought you were the man with the Greek food. 我以为你们是来送希腊外卖的人
[13:17] Wow, I have definitely got to start waxing my upper lip more. 哇 看来我一定得脱脱上嘴唇的毛了
[13:21] Sophie, why aren’t you in Vermont? Sophie 你怎么没去佛蒙特州?
[13:23] Oh, I lied. 我撒谎了
[13:26] I didn’t go to Vermont. 我没有去佛蒙特州
[13:27] I mean, it’s far and I’m not a lesbian. 因为太远了 而且我不是女同
[13:31] No, I stayed in town to spy on Oleg. 不 我是留下监视Oleg的
[13:34] I mean, I know you girls think that I’m perfect, 我知道你们以为我很完美
[13:36] but I have trust issues. 但我有疑心病
[13:39] Well then, whose apartment is that? 那是谁的公寓?
[13:41] I’m staying at Jim’s. 我住在Jim家
[13:42] Straight Jim’s or gay Jim’s? 直的还是弯的那个?
[13:44] Sophie, you forgot your purse. Sophie 你忘拿包了
[13:48] Oh, I think this is mine. 我觉得这是我的
[13:50] Just kidding, it’s yours. 开个玩笑 这是你的
[13:53] What’s up, Salt N’ Pepa? 你们好 “盐和胡椒”(女子组合)
[13:56] Gay Jim’s. 弯的那个
[13:59] Oh, girls, please don’t tell Oleg that I’m here. 妞儿 不要告诉Oleg我在这里
[14:04] You know, I’ve been following him around 你知道的 我一直在跟着他
[14:05] to see what he would do if I was not in town. 看看我不在的这段时间 他会做什么
[14:07] And so far, you know, he’s been cool. 目前为止 他表现不错
[14:09] But you know the old saying: 但你知道古语有云
[14:12] “Cheat on me once, shame on you. “骗我一次 你真丢脸
[14:14] Cheat on me twice, your balls are in a jar.” 骗我两次 就割了你的蛋蛋装罐子里”
[14:22] Oh, my god! There’s a man standing in our doorway. 天啊! 有个男的站在我们门口
[14:25] I have a doorman again. 我又有看门人了
[14:27] Weird to see a man standing in our doorway 看到一个男的没有带着搜查令 驱逐通知
[14:28] without a warrant, an eviction notice, 也没有圣经就站在我们门口
[14:30] or a Bible. 真是奇怪
[14:32] Excuse me, this is our apartment. 借过一下 这是我们的公寓
[14:34] Yeah, we live here all the time. 对 我们一直住在这里
[14:35] No biggie. 没有新闻
[14:37] No biggie, and no electricity, no lease-y. 没有新闻 没有电 没有租约
[14:41] Hi, I’m Caroline. This is Max. 你好 我是Caroline 这是Max
[14:42] We live here. 我们住在这里
[14:43] Not according to the list. 名单上没有
[14:45] Sir, look, we do live here. I have a key. 先生 听我说 我们真的住这儿 我有钥匙
[14:48] The key is to be on the list, which you are not. 关键就是名字在单子上 但是没有你
[14:50] Okay, I can prove we live here. 好吧 我可以证明我们住这儿
[14:53] Go over to the window, kick the side of radiator, 走到窗边 踢一下散热器的侧边
[14:56] a panel will open up. 有个面板会打开
[14:58] You’ll find a half-smoked joint and another half-smoked joint. 你会发现一个吸了一半的大麻烟和另一个吸了一半的大麻烟
[15:01] Proving… 证明了…
[15:01] What? That you’re a poor pot head? 证明什么? 你是个可怜虫?
[15:04] This is crazy. 这太疯狂了
[15:05] I can’t believe I’m begging to get into a place 我无法相信我在乞求走进一个
[15:07] I’ve been trying to get out of. 我一直想离开的地方
[15:09] It’s a very exclusive party. 这是一个非常高级的派对
[15:10] It’s a dump. 这是间破公寓
[15:11] I should know. I live here. 我知道的 我住在这里
[15:17] This night couldn’t get any worse. 今晚简直不能更糟了
[15:22] Turn that light off. 把灯关了
[15:22] I’m watching the Victoria’s Secret super model party 我正在用我的夜视镜
[15:25] with my night vision goggles. 看维密超模派对
[15:28] And updating. 结果更糟了
[15:30] Oleg, how did you get in here? Oleg 你怎么进来这里的?
[15:32] How do you think? 你以为呢?
[15:33] It’s my girlfriend’s apartment. 这是我女朋友的公寓
[15:34] I broke in. 我闯进来的
[15:37] Yes, Oleg, it’s your girlfriend’s apartment 没错 Oleg 这是你女朋友的公寓
[15:39] where you’re sitting in the dark, 你还黑灯坐着
[15:41] watching models out the window with night vision goggles. 用夜视镜看窗户外的模特
[15:43] Hey! My pants are on! 嘿! 我穿着裤子呢!
[15:46] No, they are not! 不 你没穿!
[15:49] Not my fault. 不是我的错
[15:51] Five Victoria’s Secret super models downstairs? 楼下有五个维密超模?
[15:53] They took themselves off. 裤子是自己跑掉的
[15:55] So what are you saying? You’re the victim here? 所以你想说什么? 你才是受害者吗?
[15:58] What would Sophie say if she came home 要是Sophie回来 看见你坐在这儿
[16:00] and saw you sitting here? 她会怎么说?
[16:01] She’d say, “stop hogging the goggles.” 她会说”别占着望远镜”
[16:05] Oleg, let me just say this: Oleg 我得告诉你:
[16:07] Vermont is closer than you think. 佛蒙特州比你想得要近
[16:09] I don’t know where this argument is going, 我不知道我们的争论跑题到哪儿了
[16:10] but I’m going to that damn supermodel party. 但我要去参加超模派对
[16:12] Oleg, it’s late, I’m gonna lay this on the line for you. Oleg 太迟了 我要冒着极大风险提醒你
[16:16] You’re no George Clooney. 你不是乔治・克鲁尼
[16:18] You’re not even George Costanza. 你连乔治・科斯坦萨(喜剧角色)都不是
[16:21] These sheets are amazing 这些床单整理得太棒了
[16:23] and you are never gonna do better than Sophie. 你不可能整理得比Sophie还好
[16:25] She is hot and clearly has no sense of smell. 她不仅性感 还显然没有嗅觉
[16:30] I love Sophie. 我爱Sophie
[16:31] I’ll go home. 我会回家的
[16:35] On second thought, I don’t trust myself 转念一想 我不相信自己能
[16:37] to walk by your apartment. 经过你们公寓而不进去
[16:38] Better lock me in here. 最好把我锁在这里
[16:41] Caroline! Max! Come down here! Hurry! Caroline! Max! 下来! 快点!
[16:44] I knew it! See, Max? 我就知道! 看见没 Max?
[16:45] They’re begging us to come. 她们在求我们去
[16:47] I’m back again. 我又回来啦
[16:48] Are you coming? 你来吗?
[16:49] Oh, let me think. 哦 让我想想
[16:51] Downstairs with an open bar or up here, 是去楼下参加露天酒会呢 还是这上面
[16:52] alone, with Oleg in his tighty-not-that-whities? 独自和穿着紧而不白小内内的Oleg一起呢?
[16:59] Should we tie you up? 我们要把你绑起来吗?
[17:00] No, it’ll just make me hornier. 不了 那会让我更性奋的
[17:10] I knew they wanted us to come to the party! 我就知道她们会让我们参加派对!
[17:11] How could they not? 她们怎么会不愿意呢?
[17:13] Last night I taught Petra how to eat bread 昨晚我教佩特拉怎么吃面包
[17:14] without tearing it into little pieces first. 而不用先把它撕成小片
[17:18] Don’t try it. I was a Navy Seal. 别硬闯 我以前是海豹突击队的
[17:20] You think you’re tough? 你以为你很厉害吗?
[17:22] I lived in a refrigerator box for a month. 我曾经在装冰箱的纸箱里住了一个月
[17:24] With no top. 上头什么都没有
[17:25] Not the box. Me. 不是说盒子 而是我的上半身
[17:28] Max, Caroline, get in here! Max Caroline 进来!
[17:30] Hey! See we were invited. 嘿! 瞧瞧 我们是被邀请的
[17:32] ’cause we’re “A” list. 因为我们是头号贵宾
[17:35] The toilet is clogged and I need you to take care of it, please. 厕所堵了 我要你修好它 拜托了
[17:40] “A” list as in “A” Janitor list. 是房屋看管人的”头号人选”罢了
[17:45] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[17:46] Can one of you call the concierge? 你们能打电话给前台吗?
[17:48] Sure. Caroline! 当然 Caroline!
[17:50] Wait, wait, wait… you didn’t just call us 等等… 你们不会只是因为
[17:52] down here ’cause the toilet’s clogged, did you? 厕所堵了才叫我们下来的吧?
[17:54] No. 不是
[17:54] Okay, good. 幸好
[17:55] The kitchen sink is backed up, too. 厨房水槽也堵了
[17:58] But, toilet, I got this. 厕所这边 我负责修
[17:59] I was almost born in one. 我几乎天生就是干这个的
[18:01] Excuse me, excuse me, excuse me, excuse me. 不好意思 借过 借过
[18:04] All right, everyone just calm down. 好了 大家都冷静
[18:06] No need to overreact. 没必要大惊小怪
[18:13] And there’s the pool we mentioned in our ad. 那就是我们在广告中所说的游泳池
[18:17] Oh, boy. 天啊
[18:18] Yup, we got some floaters. 没错 还有漂浮者
[18:21] Caroline, I’m gonna need the plunger Caroline 我需要马桶塞
[18:22] and a lobotomy. 再让我失个忆
[18:24] This happens with vintage toilets. 老式马桶经常出现这种情况
[18:26] Part of their old-world charm. 算是一种古典魅力
[18:29] We got some charm stuck on your loofah. 有些魅力卡在你的丝瓜筋上了
[18:32] Hey guys, remember last night 嘿 各位 还记得昨晚
[18:33] how we just bit into that bread 我们是怎么咬面包
[18:35] without chewing it? Good times. 而不撕碎它的吗? 多么欢乐的时光
[18:39] I need that damn plunger, I don’t want to die this way. 我要那该死的马桶塞 我不想这样死
[18:42] Got it, but it’s caught on something. 找到了 但它被别的东西勾住了
[18:55] What kind of a dump is this? 这是什么破公寓啊?
[18:57] Hey! You wanted the Williamsburg experience, this is it! 嘿! 你想要体验威廉姆斯堡生活 这就是啦!
[19:09] Good news, Martha. I have your flat iron 好消息 玛莎 我把你的熨斗
[19:10] looking pretty much back to normal. 恢复得和以前差不多了
[19:13] Oh, that’s good. Keep it. 真好 你留着吧
[19:17] Again, sorry about your cashmere sweaters in here. 还有 抱歉弄脏了你的羊绒毛衣
[19:21] But when we ran out of paper towels, 但我们用光了纸巾的时候
[19:23] You did scream, “Just use anything, make it stop.” 你确实大叫了句 “随便用什么 快把它堵上”
[19:27] And of course, we’ll pay to have them all dry cleaned. 当然 我们会花钱把它们都干洗的
[19:30] Oh, that’s nice. Keep them. 真好心 留着它们吧
[19:33] Okay, we can leave. 好了 我们可以走了
[19:35] I am off the phone with my therapist. 我刚和我的心理治疗师讲完电话
[19:38] And it goes without saying, we won’t charge you guys 不言而喻 我们不会收你们
[19:40] for this weekend. 这个周末的钱
[19:42] No way. Here. 不行 给你
[19:43] You are taking this check and my therapist’s phone number. 你们拿着这张支票和我那治疗师的电话号码
[19:47] I do not know how you are standing up without him. 我不知道没有他你们是怎么挺过来的
[19:49] What? Come on, this is nothing. 什么? 拜托 这不算什么
[19:51] One month, the floor actually opened up and swallowed us. 曾经一整个月 地板真的裂开 还吞了我们
[19:55] Yeah, we’ve been through worse. 是 我们经历过更惨的
[19:57] Oh, it’s really cool the way you two support each other. 你们互帮互助真是太酷了
[19:59] Yup, we’re a pair of support hose. 对 我们是一对弹力长袜
[20:03] And speaking of support… 说到互助…
[20:06] Here, Max. 给你 Max
[20:07] No way! 不是吧!
[20:09] Look, Caroline, it’s a Bra-nanza! 看呐 Caroline 这是Brananza的(品牌)!
[20:11] And, Caroline, since you don’t really need to wear a bra… Caroline 鉴于你并不需要穿胸罩…
[20:17] Here. This apartment may be hell, 给你 这间公寓也许是地狱
[20:19] but you are a real angel. 但你是真天使
[20:21] Aw, my own wings? 我的翅膀?
[20:24] Thank you, guys. 谢谢你们
[20:26] Hey, can I ask you something? 我能问个问题吗?
[20:28] As long as it doesn’t have anything to do with rats. 只要是跟老鼠没有关系就行
[20:32] How come you didn’t invite us to the party? 你们怎么能不邀请我们参加派对?
[20:34] What? I thought Martha did. 什么? 我以为玛莎跟你们说了
[20:36] I thought Lily did. 我以为莉莉说了
[20:38] Model moment! 模特时刻!
[20:44] Pick-up, Caroline! 上菜 Caroline!
[20:50] Yup, I always knew you would die here. 我一直都知道你会死在这里
[20:56] Pick-up, Max! 上菜 Max!
[21:00] Looking good, Max. 看起来不错 Max
[21:02] After you drop that, have Caroline come back here 你们走了以后 Caroline又回来
[21:04] and lock me in the walk-in till Sophie gets home. 把我锁进衣橱等Sophie回家了
[21:07] Max, I just realized we’re kind of the supermodels Max 我刚刚意识到我们算是
[21:10] of waitressing. 服务生中的超模
[21:12] And I just realized my boobs aren’t always supposed to hit 我刚刚意识到我的大胸不应该总是
[21:14] my side. 垂向两边
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme