时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Okay, Max. | 好了 Max |
[00:03] | How would you describe our apartment? | 你会怎么形容我们的公寓? |
[00:05] | And I’ve already ruled out | 我已经枪毙了 |
[00:06] | “Worse than that girl-pit in Silence of the Lambs.” | “比沉默的羔羊里的女性屠宰场还糟糕”这说法 |
[00:10] | Well, at least she had some silence once in a while. | 最起码她们那里还有清静的时候 |
[00:14] | Look, no one’s gonna pay money to rent this dump. | 听着 没人会租这样的破公寓 |
[00:17] | We haven’t in six months. | 我们自己都半年没交租了 |
[00:19] | Everyone else in Williamsburg is making money | 每个威廉斯堡人都靠在”空中食宿”网站 |
[00:22] | renting their crappy places on Airbnb. | 出租破房子赚钱 |
[00:24] | It’s all how you describe it. | 这全凭简介写得好 |
[00:26] | So let’s start lying. | 我们开始编吧 |
[00:29] | This is a fantastic idea and I really want to do this. | 这主意真赞 我举双手赞成 |
[00:33] | First question: “Describe your neighborhood.” | 第一条: “描述一下你的街区” |
[00:35] | Run-down with a bunch of rats. | 破旧不堪 有很多老鼠 |
[00:39] | Old-world charm. Pet-friendly. | 富有古典魅力 允许饲养宠物 |
[00:44] | “What type of people live there?” | “周围住着怎样的人?” |
[00:46] | Junkies, whores, homeless. | 酒鬼 妓女和流浪汉 |
[00:49] | Actors. | 演员居多 |
[00:52] | “Do you have a hot tub?” | “有热水浴缸吗?” |
[00:54] | Sometimes. | 有时有 |
[00:57] | “Gym?” | “健身房?” |
[00:58] | 健身房”Gym”与人名”Jim”发音相同 | |
[00:58] | Two. Gay Jim upstairs, | 有两个 楼上的弯男Jim |
[01:00] | and straight Jim across the hall | 还有一个对门的那个 |
[01:01] | who’s only gay when he’s drunk. | 喝高了才变弯的直男Jim |
[01:04] | “When is your space available? | “什么时候可以入住? |
[01:06] | Always, sometimes, one time.” | 随时可以 有时可以 只有一次” |
[01:08] | Oh, just like our sex lives. | 就像我们的性生活一样 |
[01:10] | Always for me, sometimes out of boredom, | 我随时可以 有时无聊了也会有 |
[01:12] | and one time for you. | 而你只有一次 |
[01:31] | Earl, guess what Max and I did. | Earl 你猜我和Max干了什么 |
[01:33] | I know what you didn’t do. | 我知道你们没干什么 |
[01:35] | Clean this dessert carousel. | 你们没打扫甜点展示柜 |
[01:38] | There’s a Napoleon in here since Napoleon. | 那块拿破仑酥皮蛋糕从拿破仑时期就一直在那儿 |
[01:41] | We rented our apartment on Airbnb. | 我们在”空中食宿”网张贴了招租广告 |
[01:44] | You rented to Arabs? | 你们把房子租给阿拉伯人了? |
[01:44] | 阿拉伯人”Arabs”和空中食宿”Airbnb”谐音 | |
[01:47] | Well, good luck getting it back. | 希望你们还能把房子收回 |
[01:49] | They tend to be a TAD territorial. | 他们都有恐怖主义的倾向 |
[01:53] | Airbnb is an agency that rents to out-of-towners | “空中食宿”是一个给外地人 |
[01:56] | and I’m guessing local men cheating on their wives. | 以及想密会小三的当地人租房子的网站 |
[02:00] | Well, I did it. | 我成功了 |
[02:01] | I know. | 我知道 |
[02:02] | When you were 18 with Prince Harry. | 你十八岁的时候跟哈里王子交往 |
[02:06] | Or so you say. | 也可能是你编的 |
[02:08] | We have three offers for our apartment. | 我们收到了三份申请 |
[02:10] | How? | 怎么可能? |
[02:11] | Let me rephrase that. | 我再说一遍 |
[02:12] | How! | 怎么可能! |
[02:14] | I found the perfect sales pitch. | 因为我们的宣传标语给力 |
[02:16] | “Stay at the place where dreams die”? | “来梦想泯灭之地居住吧”? |
[02:20] | “Have the authentic Williamsburg experience” | “感受正宗的威廉斯堡生活” |
[02:23] | Oh, you mean getting clumsily felt up | 你是指被长得 |
[02:25] | by a guy who looks like he came from the gold rush? | 像”淘金热”时代的男人轻轻爱抚吗? |
[02:28] | Anyone can stay at a hotel. | 酒店谁都能住 |
[02:30] | But how often can you say you went to New York | 但是在纽约有几个人能住在 |
[02:32] | and stayed at a “Brooklyn Bohemian barn apartment | “拥有一匹真马的布鲁克林 |
[02:36] | with a live-in horse”? | 波西米亚风格的谷仓”里呢? |
[02:39] | Girl, you are good. | 妞 你真棒 |
[02:41] | So now we just have to pick who gets our apartment. | 现在我们选择谁来住我们家吧 |
[02:44] | A guy looking to get away from it all. | 一个想逃避一切的男人 |
[02:46] | That’s a suicide. | 这是自杀 |
[02:49] | You’re right. We lie, they lie. | 说得对 我们说谎了 他也可能说谎 |
[02:51] | Um, a married couple looking to reconnect. | 想要重修旧好的夫妻 |
[02:54] | Murder-suicide. | 谋杀加自杀 |
[02:57] | And finally, a girls’ getaway weekend | 最后一个 女孩们的 |
[02:59] | for some fashion model friends. | 周末时尚派对 |
[03:01] | A couple of chubby girls looking to murder | 几个胖女孩 |
[03:04] | some pints of Ben and Jerry’s. | 想要谋杀冰淇淋 |
[03:07] | With maybe a sui-side of mac and cheese. | 或许还有芝士通心粉 |
[03:11] | Hey, everybody. | 大家好 |
[03:18] | Yeah, the temperature be droppin’ | 温度下降了 |
[03:19] | and the bitches be nippin’. | 姑娘们还是”美丽冻人” |
[03:22] | I need a hot chocolate. | 我要来杯热巧克力 |
[03:24] | I’m right here, Sophie. | 我就在这儿呢 Sophie |
[03:27] | And I’m right here, Earl. | 我还在这儿呢 Earl |
[03:29] | I mean, I get it, | 我明白你是无心的 |
[03:30] | but bro code, man. | 但她是我的 哥们 |
[03:34] | Well, big news. | 我有大事要宣布 |
[03:36] | I’m going on a trip. | 我要去旅行了 |
[03:38] | Mushrooms or acid? | 吃蘑菇还是迷幻药? |
[03:41] | I’m going to Vermont! | 我要去佛蒙特州! |
[03:44] | Oh, you’re gonna be gone? | 你要出门一段时间? |
[03:46] | Would you mind letting us stay upstairs at your place? | 能让我们住在你家吗? |
[03:47] | We’re renting out our apartment. | 我们要把公寓租出去 |
[03:49] | You’re renting out that dump? | 你们要把那个破公寓租出去? |
[03:51] | Oh, are they filming Survivor at your place? | 他们要在你们家拍”幸存者”吗?(一档真人秀) |
[04:05] | So when are these losers arriving? | 那些�潘渴裁词焙蚶�? |
[04:07] | They’re not losers. | 她们不是�潘� |
[04:08] | They’re just girls paying us to have a fun weekend | 她们只是一群小姑娘 付了钱想在我们公寓 |
[04:10] | in our apartment. | 欢度周末 |
[04:12] | What losers! | 真�潘�! |
[04:16] | Now that is a hand that’s scooped some ice cream. | 一边吃冰淇淋 一边敲门的人来了 |
[04:24] | Hi, are you Caroline? | 嘿 你是Caroline吗? |
[04:28] | Oh, my god. They really are models. | 天啊 她们真是模特 |
[04:30] | Hi, I’m Lily. | 嗨 我是莉莉 |
[04:31] | Oh shoot, now I’m gay. | 神啊 我变拉拉了 |
[04:35] | Lily? As in Lily Aldridge? | 莉莉・奥尔德里奇的莉莉吗?(超模) |
[04:37] | And I’m Martha. | 我是玛莎・亨特(超模) |
[04:38] | Hunt? Martha Hunt and Lily Aldridge? | 亨特? 玛莎・亨特和莉莉・奥尔德里奇? |
[04:40] | Max, do you know who they are? | Max 你知道她们是谁吗? |
[04:42] | Sure do. | 当然知道 |
[04:43] | This one is the girl that I leave this one for. | 我就是为了她 才甩了她的 |
[04:48] | No, Max, they’re all Victoria’s Secret models. | 不是 Max 她们是维密天使 |
[04:50] | Yeah, we all wanted to hang out in New York | 我们想在去伦敦之前 |
[04:52] | before we leave for london. | 在纽约好好玩一下 |
[04:54] | We’re doing a fashion show there. | 我们要在那边走个秀 |
[04:55] | I worked at the Victoria’s Secret at the mall for one day. | 我曾经在商场的维密店工作过一天 |
[04:59] | Got fired for eating panda express over the thongs. | 但因为吃快餐弄脏了丁字裤而被解雇了 |
[05:03] | This is Max. I’m Caroline. | 她是Max 我是Caroline |
[05:04] | I used to be rich. | 我以前很有钱的 |
[05:06] | I just felt like I needed to say that. | 我就是那么一说 |
[05:09] | And these are our friends, Petra, Gabriella, and Rina. | 这是我的朋友 佩特拉 加布里埃尔 瑞纳(都是超模) |
[05:12] | Hi. | 嗨 |
[05:14] | What are the odds you’re all named after Columbus’s ships. | 太奇怪了 你们的名字都是哥伦布的船名吧 |
[05:18] | Come in. Welcome to “The Williamsburg experience.” | 进来吧 欢迎光临”威廉姆斯堡体验营” |
[05:23] | It’s bigger than it looks in the photo. | 这地方比照片里看上去的大 |
[05:26] | Well, I shaved of a couple of inches for the photo. | 为了照片效果 我裁掉了几英寸边缘 |
[05:28] | You know the drill. | 你懂这技巧的 |
[05:31] | So why the hell are you staying here? | 你们为什么要住在这里? |
[05:33] | Is this training for when your looks run out? | 难道是为自己美貌消失之后的生活做准备? |
[05:37] | Oh, look. The kitchen is so cute! | 快看 这厨房好可爱啊! |
[05:40] | Question, how do you walk the runway blind? | 提问 你们瞎成这样怎么走秀的? |
[05:45] | It’s just that we stay at the same Four Seasons | 其实只是我们每次来 都住在同一家 |
[05:47] | all the time. | 四季酒店里 |
[05:48] | Well, you will experience at least two seasons here, | 在这里 你们至少能感受到两个不同的季节 |
[05:51] | ’cause the thermostat’s broken. | 因为我们的恒温器坏了 |
[05:54] | It’s 40 outside and 100 in here. | 外面40华氏度 里面100度 |
[05:57] | So as advertised, this is our sauna. | 就像我们广告里说的那样 这就是我们的桑拿 |
[06:00] | And our Bohemian barn’s right out that door. | 我们波西米亚风格的谷仓就在门外 |
[06:03] | Just follow the temperature drop. | 跟着凉气走就可以了 |
[06:06] | Max, super models are staying at our apartment. | Max 有超模要住在我们家诶 |
[06:09] | It’s so exciting, I want to tell all my friends. | 我太兴奋了 我要告诉我所有的小伙伴们 |
[06:13] | I guess I just did. | 这事我好像已经干完了 |
[06:19] | I see you met Chestnut. | 你们见到小栗子了吧 |
[06:21] | That’s his real mane, not extensions. | 这是他的真名哦 不是昵称 |
[06:24] | Also per our ad, a charming skylight | 还有就像广告里说的那样 有扇迷人的天窗 |
[06:26] | in case you want to sit under the stars | 你可以坐在满天星辰之下 |
[06:27] | and have a little peace and quiet. | 享受一点宁静 |
[06:32] | Hey, girls! | 嘿 大家好! |
[06:34] | Come up already. | 上来吧 |
[06:35] | I want to get to my college reunion. | 我要去参加大学同学会了 |
[06:38] | Can you believe it’s been 10 years? | 你能相信吗? 已经十年了 |
[06:41] | Wow, time sure does lie… | 哇 时间真的会撒谎啊… |
[06:43] | I mean, fly. | 我是说 飞逝啊 |
[06:46] | You talk to your neighbors? | 你们竟然和邻居说话? |
[06:47] | I talked to my neighbor once and the next thing you know, | 我以前和一个邻居说过话 结果 |
[06:49] | I have this long letter from Naomi Watts | 我收到了娜奥米・沃茨的一封长信 |
[06:52] | saying, “Leave my husband alone.” | 告诫我离她丈夫远点 |
[06:55] | So we’ve known each other like five minutes already. | 我们现在已经认识5分钟了 |
[06:58] | Where’s my free bra? | 我的免费胸罩呢? |
[07:00] | I mean, all that’s left of this one is the frames. | 我现在穿着的这个只剩下框架了 |
[07:02] | Trust me, it’s like a burlesque show under here. | 相信我 这里面就像在演滑稽剧一样 |
[07:14] | Sophie’s apartment is amazing. | Sophie的公寓太棒了 |
[07:17] | It looks like an easter bunny banged a golden girl. | 感觉就像复活节兔子勾搭上了多金女 |
[07:22] | That was some showerhead. | 那个淋雨喷头真好 |
[07:24] | I’d marry it, but it’s already attached… | 我都想和它结婚了 可惜它有主了… |
[07:27] | to the wall. | 他老婆是墙 |
[07:37] | Max? | Max 你在哪? |
[07:38] | Here! | 我在这儿! |
[07:40] | Oh, this bed is like being in the womb | 这床就像是一个 |
[07:42] | without all the second-hand smoke. | 没有二手烟的子宫 |
[07:45] | Martha and Lily were super-sweet. | 玛莎和莉莉都超友好 |
[07:47] | So exciting to be back hanging with celebrities. | 能重新和名人们交朋友真的是让我太兴奋了 |
[07:50] | Yeah and maybe now you can get a new celebrity story. | 是啊 也许现在你能换个新的名人故事了 |
[07:53] | I was getting really tired of hearing how someone thought | 我已经听腻那个别人说你背影 |
[07:54] | you were Gwyneth Paltrow from behind. | 像格温妮丝・帕特洛的故事了 |
[07:58] | Still flattering. | 我到现在还受宠若惊呢 |
[08:04] | Laughter? | 有笑声? |
[08:05] | Coming from our apartment? | 我们的公寓里有笑声? |
[08:07] | What do you think they’re laughing at? | 你觉得她们在笑什么? |
[08:09] | Probably found our account balance on an ATM slip. | 估计是看到某张自动取款机票据上的余额了 |
[08:12] | I bet Martha said something funny. | 我打赌一定是玛莎讲了个笑话 |
[08:14] | She’s hilarious. | 她太有趣了 |
[08:16] | You know, for someone who’s so pretty, | 要知道 像她那么漂亮的人 |
[08:17] | she never had to develop a personality. | 根本不需要有个性 |
[08:20] | I’m gonna go see. | 我要去看看 |
[08:22] | Max, give me a shove. | Max 推我一下 |
[08:24] | This is good practice for the eventual cliff. | 就当是为以后真站悬崖边了做准备 |
[08:35] | Beers and wings. | 啤酒和翅膀 |
[08:38] | Beers and wings. | 啤机和翅膀 |
[08:39] | Now it’s a party. | 派对开始了 |
[08:41] | Max, you know how when it gets hot down there, | Max 你还记得我们公寓很热的时候 |
[08:43] | we just sit, sweat, and point the fan at our junk? | 我们就干坐着 大汗漓淋 拿着电风扇吹屁股吗? |
[08:48] | They do it a little differently. | 她们和我们不太一样 |
[08:51] | They are dancing in their underwear, | 她们一边穿着内裤跳舞 |
[08:52] | drinking beers. | 一边喝啤酒 |
[08:54] | So? The guy on the corner does that all the time. | 那又怎样? 转角处的那家伙天天这么干 |
[09:07] | I can’t take my eyes off those beers. | 我被那些啤酒吸引住了 |
[09:10] | Hey! Hi, you guys. | 嘿! 你们好啊 |
[09:17] | You wanna come down, and have some beers, | 你们想下来喝点酒 |
[09:19] | and cool off? | 凉快一会吗? |
[09:21] | Be right down! | 马上就来! |
[09:22] | Now I wish I had those wings, I could get down there faster. | 要是我有那些翅膀就好了 这样我就能快点飞下去了 |
[09:33] | Okay. So what is this big news? | 说吧 是什么大消息啊? |
[09:36] | Did the health inspector find out | 是卫生检疫的人发现 |
[09:37] | that the imitation crab meat is cat? | 我们的人造蟹肉其实是猫肉? |
[09:42] | Technically, it’s imitation cat, | 严格意义上来讲 是人造猫肉 |
[09:44] | but that’s not what we’re announcing. | 不过我们想说的不是这个 |
[09:46] | I’m here. | 我来了 |
[09:47] | And make this snappy. I’m in the middle of something. | 快点说 我正忙着呢 |
[09:49] | Puberty? | 享受青春期? |
[09:52] | No. I was on a call with Ripley’s Believe It or Not | 不 我刚刚在和”Ripley信不信”节目通电话 |
[09:55] | to inform them that you still work here. | 告诉他们你们还在这里工作 |
[09:58] | And they didn’t believe it. | 但他们不信 |
[10:00] | Okay. We have some friends coming in for a meal | 好了 我们有几个朋友要来吃饭 |
[10:02] | and we don’t want you guys to embarrass us and overreact. | 我不希望你们们反应过度 让我们难堪 |
[10:05] | Darlin’, I don’t overreact. | 亲爱的 我从来不会反应过度 |
[10:07] | I’m 70-something years old with a history of heart trouble. | 我是个七十多岁的老头 还有心脏病 |
[10:10] | I keep it in check. | 我控制得住 |
[10:14] | Hey, Max! Caroline! | 嘿 Max! Caroline! |
[10:17] | And I keep my heart pills in my pocket. | 我的心脏病药就在口袋里 |
[10:22] | Excuse me, much as I enjoy the view, | 我先走了 虽然我很享受这景象 |
[10:24] | I really want that “100th Birthday” shout out | 但我还想活到一百岁 听Al Roker |
[10:26] | from Al Roker. | 给我祝寿呢 |
[10:30] | Yes, they’re Victoria’s Secret models and our friends. | 是的 她们是维密的模特 还是我们的朋友 |
[10:34] | Last night we all stayed up late trashing Kate Moss. | 昨晚我们一夜没睡 在说凯特・摩丝的坏话呢 |
[10:37] | Models in my diner! | 有模特来我的餐厅了! |
[10:39] | Oh, no. I wore the wrong sweater vest. | 不 我穿错毛线背心了 |
[10:42] | You also wore the wrong face, body, and personality. | 脸 身子和性格也都错了 |
[10:46] | Max, let’s go say hi. | Max 我们去打个招呼吧 |
[10:48] | How do I look? | 我看上去怎么样? |
[10:49] | Like a waitress. | 像个女服务员 |
[10:50] | Damn it, it’s the waitress uniform, isn’t it? | 我靠 本来这就是服务员的制服 是吧? |
[10:55] | What’s up, homies? | 室友们 你们好吗? |
[10:56] | What’s up, homie? | 你们好吗 室友? |
[10:57] | I love my life again. | 我又爱上我的生活了 |
[10:59] | Well, it’s been a whole day since we met, | 我们认识已经一整天了 |
[11:01] | so where’s that free bra? | 我的免费胸罩呢? |
[11:02] | Max! | Max啊! |
[11:03] | What? This one’s on it’s last legs. | 干嘛? 这个胸罩就要断气了 |
[11:05] | Last night I heard it coughing. | 昨晚我听它一直在咳 |
[11:07] | Could also use some new underwear. | 也可以来几条新内裤 |
[11:08] | Mine are running on fumes. | 我的内裤已经精疲力尽了 |
[11:11] | I just texted David. | 我刚刚给David发了短信 |
[11:12] | He’s coming. | 他要来啦 |
[11:14] | This is going to be an amazing party. | 一定会是很棒的派对 |
[11:16] | – Party? – Yeah. | – 派对? – 是啊 |
[11:17] | We’re having some friends over. | 我们邀请了几个朋友 |
[11:19] | Cool. | 不错 |
[11:20] | – Yeah? – Yeah. | – 是吗? – 是啊 |
[11:22] | And like Max said, “Cool”” | 就像Max说的”不错” |
[11:25] | Jeez, pull it back. | 天啊 淡定一点 |
[11:27] | You’re acting needier than Sofia Vergara | 你表现得比红毯上的索菲娅・维加拉(女星) |
[11:28] | on a red carpet. | 还着急 |
[11:32] | Big fan. | 超级粉丝 |
[11:34] | Big, big fan. | 超级 超级粉丝 |
[11:36] | Compliments of the chef. | 这是大厨请的 |
[11:38] | My specialty, popsicles. | 我的招牌菜 冰棍 |
[11:41] | I find they taste best when sucked slowly, | 我发现面对着厨房 不停地用舌头 |
[11:43] | using plenty of tongue, facing the kitchen. | 慢慢地吮吸时 味道是最好的 |
[11:57] | I can’t believe we’re not invited | 我无法相信我们没有被邀请 |
[11:58] | to the biggest party in our apartment | 参加自己公寓的最大型派对 |
[12:00] | since those ants found your jelly beans. | 除了蚂蚁发现了你的糖豆那次 |
[12:03] | Yoo-hoo! | 呦吼! |
[12:05] | Hi, so we’re just up here hangin’ out. | 你们好 我们就这么被晾在上面 |
[12:09] | Doin’ our Thang. | 做自己的事儿 |
[12:11] | Oh, sorry, girl. Did we wake you? | 对不起 美女 我们吵醒你了吗? |
[12:13] | Go back to sleep. | 回去睡觉吧 |
[12:17] | “Go back to sleep”? | “回去睡觉”? |
[12:19] | Why does she think we’re so lame? | 为什么她觉得我们这么差劲呢? |
[12:20] | Um, I don’t know. | 我不知道 |
[12:22] | Maybe it’s ’cause you’re throwing around words | 可能是因为你一直在说 |
[12:24] | like “Yoo-hoo” and “Thang,” Like a mom bringing cheetos | 像”呦吼”和”事儿”这种话 像个带着”奇多”(零食) |
[12:28] | down to a slumber party. | 去参加睡衣派对的老妈 |
[12:30] | This is your fault. | 这是你的错 |
[12:32] | They were obsessed with us until you started asking | 在你像个没胸罩的流浪汉一样 |
[12:34] | for bras like some bra-less homeless person. | 开口要文胸以后 她们就烦我们了 |
[12:39] | We’re never gonna sleep with all that music. | 音乐这么吵 我们是不可能睡着的 |
[12:42] | Check the drawer, Sophie must have ear plugs. | 看看抽屉 Sophie一定有耳塞 |
[12:44] | I mean, she lives upstairs from you. | 她住在你楼上 一定有耳塞 |
[12:48] | I found plugs, but I don’t think they’re for your ears. | 我找到塞子了 但我不觉得是用在耳朵上的 |
[12:56] | It’s fine, we’ll just pop downstairs and say hello. | 没事的 我们只要走下楼 打个招呼 |
[12:58] | Fashion’s my scene. | 时尚圈是我的舞台 |
[13:00] | Know what I’m seeing? That price tag. | 知道我看见什么了吗? 价格标签 |
[13:03] | Oh, tuck it back in, I have to return it. | 把它塞回去 我得还回去的 |
[13:06] | Okay. Remember our deal. | 好了 记住我们的约定 |
[13:07] | I got up and got dressed so you’re my slave for life. | 我为此起床穿衣服了 你这辈子都是我的奴隶 |
[13:12] | Oh, hi, girls. | 妞儿 你们好 |
[13:14] | I thought you were the man with the Greek food. | 我以为你们是来送希腊外卖的人 |
[13:17] | Wow, I have definitely got to start waxing my upper lip more. | 哇 看来我一定得脱脱上嘴唇的毛了 |
[13:21] | Sophie, why aren’t you in Vermont? | Sophie 你怎么没去佛蒙特州? |
[13:23] | Oh, I lied. | 我撒谎了 |
[13:26] | I didn’t go to Vermont. | 我没有去佛蒙特州 |
[13:27] | I mean, it’s far and I’m not a lesbian. | 因为太远了 而且我不是女同 |
[13:31] | No, I stayed in town to spy on Oleg. | 不 我是留下监视Oleg的 |
[13:34] | I mean, I know you girls think that I’m perfect, | 我知道你们以为我很完美 |
[13:36] | but I have trust issues. | 但我有疑心病 |
[13:39] | Well then, whose apartment is that? | 那是谁的公寓? |
[13:41] | I’m staying at Jim’s. | 我住在Jim家 |
[13:42] | Straight Jim’s or gay Jim’s? | 直的还是弯的那个? |
[13:44] | Sophie, you forgot your purse. | Sophie 你忘拿包了 |
[13:48] | Oh, I think this is mine. | 我觉得这是我的 |
[13:50] | Just kidding, it’s yours. | 开个玩笑 这是你的 |
[13:53] | What’s up, Salt N’ Pepa? | 你们好 “盐和胡椒”(女子组合) |
[13:56] | Gay Jim’s. | 弯的那个 |
[13:59] | Oh, girls, please don’t tell Oleg that I’m here. | 妞儿 不要告诉Oleg我在这里 |
[14:04] | You know, I’ve been following him around | 你知道的 我一直在跟着他 |
[14:05] | to see what he would do if I was not in town. | 看看我不在的这段时间 他会做什么 |
[14:07] | And so far, you know, he’s been cool. | 目前为止 他表现不错 |
[14:09] | But you know the old saying: | 但你知道古语有云 |
[14:12] | “Cheat on me once, shame on you. | “骗我一次 你真丢脸 |
[14:14] | Cheat on me twice, your balls are in a jar.” | 骗我两次 就割了你的蛋蛋装罐子里” |
[14:22] | Oh, my god! There’s a man standing in our doorway. | 天啊! 有个男的站在我们门口 |
[14:25] | I have a doorman again. | 我又有看门人了 |
[14:27] | Weird to see a man standing in our doorway | 看到一个男的没有带着搜查令 驱逐通知 |
[14:28] | without a warrant, an eviction notice, | 也没有圣经就站在我们门口 |
[14:30] | or a Bible. | 真是奇怪 |
[14:32] | Excuse me, this is our apartment. | 借过一下 这是我们的公寓 |
[14:34] | Yeah, we live here all the time. | 对 我们一直住在这里 |
[14:35] | No biggie. | 没有新闻 |
[14:37] | No biggie, and no electricity, no lease-y. | 没有新闻 没有电 没有租约 |
[14:41] | Hi, I’m Caroline. This is Max. | 你好 我是Caroline 这是Max |
[14:42] | We live here. | 我们住在这里 |
[14:43] | Not according to the list. | 名单上没有 |
[14:45] | Sir, look, we do live here. I have a key. | 先生 听我说 我们真的住这儿 我有钥匙 |
[14:48] | The key is to be on the list, which you are not. | 关键就是名字在单子上 但是没有你 |
[14:50] | Okay, I can prove we live here. | 好吧 我可以证明我们住这儿 |
[14:53] | Go over to the window, kick the side of radiator, | 走到窗边 踢一下散热器的侧边 |
[14:56] | a panel will open up. | 有个面板会打开 |
[14:58] | You’ll find a half-smoked joint and another half-smoked joint. | 你会发现一个吸了一半的大麻烟和另一个吸了一半的大麻烟 |
[15:01] | Proving… | 证明了… |
[15:01] | What? That you’re a poor pot head? | 证明什么? 你是个可怜虫? |
[15:04] | This is crazy. | 这太疯狂了 |
[15:05] | I can’t believe I’m begging to get into a place | 我无法相信我在乞求走进一个 |
[15:07] | I’ve been trying to get out of. | 我一直想离开的地方 |
[15:09] | It’s a very exclusive party. | 这是一个非常高级的派对 |
[15:10] | It’s a dump. | 这是间破公寓 |
[15:11] | I should know. I live here. | 我知道的 我住在这里 |
[15:17] | This night couldn’t get any worse. | 今晚简直不能更糟了 |
[15:22] | Turn that light off. | 把灯关了 |
[15:22] | I’m watching the Victoria’s Secret super model party | 我正在用我的夜视镜 |
[15:25] | with my night vision goggles. | 看维密超模派对 |
[15:28] | And updating. | 结果更糟了 |
[15:30] | Oleg, how did you get in here? | Oleg 你怎么进来这里的? |
[15:32] | How do you think? | 你以为呢? |
[15:33] | It’s my girlfriend’s apartment. | 这是我女朋友的公寓 |
[15:34] | I broke in. | 我闯进来的 |
[15:37] | Yes, Oleg, it’s your girlfriend’s apartment | 没错 Oleg 这是你女朋友的公寓 |
[15:39] | where you’re sitting in the dark, | 你还黑灯坐着 |
[15:41] | watching models out the window with night vision goggles. | 用夜视镜看窗户外的模特 |
[15:43] | Hey! My pants are on! | 嘿! 我穿着裤子呢! |
[15:46] | No, they are not! | 不 你没穿! |
[15:49] | Not my fault. | 不是我的错 |
[15:51] | Five Victoria’s Secret super models downstairs? | 楼下有五个维密超模? |
[15:53] | They took themselves off. | 裤子是自己跑掉的 |
[15:55] | So what are you saying? You’re the victim here? | 所以你想说什么? 你才是受害者吗? |
[15:58] | What would Sophie say if she came home | 要是Sophie回来 看见你坐在这儿 |
[16:00] | and saw you sitting here? | 她会怎么说? |
[16:01] | She’d say, “stop hogging the goggles.” | 她会说”别占着望远镜” |
[16:05] | Oleg, let me just say this: | Oleg 我得告诉你: |
[16:07] | Vermont is closer than you think. | 佛蒙特州比你想得要近 |
[16:09] | I don’t know where this argument is going, | 我不知道我们的争论跑题到哪儿了 |
[16:10] | but I’m going to that damn supermodel party. | 但我要去参加超模派对 |
[16:12] | Oleg, it’s late, I’m gonna lay this on the line for you. | Oleg 太迟了 我要冒着极大风险提醒你 |
[16:16] | You’re no George Clooney. | 你不是乔治・克鲁尼 |
[16:18] | You’re not even George Costanza. | 你连乔治・科斯坦萨(喜剧角色)都不是 |
[16:21] | These sheets are amazing | 这些床单整理得太棒了 |
[16:23] | and you are never gonna do better than Sophie. | 你不可能整理得比Sophie还好 |
[16:25] | She is hot and clearly has no sense of smell. | 她不仅性感 还显然没有嗅觉 |
[16:30] | I love Sophie. | 我爱Sophie |
[16:31] | I’ll go home. | 我会回家的 |
[16:35] | On second thought, I don’t trust myself | 转念一想 我不相信自己能 |
[16:37] | to walk by your apartment. | 经过你们公寓而不进去 |
[16:38] | Better lock me in here. | 最好把我锁在这里 |
[16:41] | Caroline! Max! Come down here! Hurry! | Caroline! Max! 下来! 快点! |
[16:44] | I knew it! See, Max? | 我就知道! 看见没 Max? |
[16:45] | They’re begging us to come. | 她们在求我们去 |
[16:47] | I’m back again. | 我又回来啦 |
[16:48] | Are you coming? | 你来吗? |
[16:49] | Oh, let me think. | 哦 让我想想 |
[16:51] | Downstairs with an open bar or up here, | 是去楼下参加露天酒会呢 还是这上面 |
[16:52] | alone, with Oleg in his tighty-not-that-whities? | 独自和穿着紧而不白小内内的Oleg一起呢? |
[16:59] | Should we tie you up? | 我们要把你绑起来吗? |
[17:00] | No, it’ll just make me hornier. | 不了 那会让我更性奋的 |
[17:10] | I knew they wanted us to come to the party! | 我就知道她们会让我们参加派对! |
[17:11] | How could they not? | 她们怎么会不愿意呢? |
[17:13] | Last night I taught Petra how to eat bread | 昨晚我教佩特拉怎么吃面包 |
[17:14] | without tearing it into little pieces first. | 而不用先把它撕成小片 |
[17:18] | Don’t try it. I was a Navy Seal. | 别硬闯 我以前是海豹突击队的 |
[17:20] | You think you’re tough? | 你以为你很厉害吗? |
[17:22] | I lived in a refrigerator box for a month. | 我曾经在装冰箱的纸箱里住了一个月 |
[17:24] | With no top. | 上头什么都没有 |
[17:25] | Not the box. Me. | 不是说盒子 而是我的上半身 |
[17:28] | Max, Caroline, get in here! | Max Caroline 进来! |
[17:30] | Hey! See we were invited. | 嘿! 瞧瞧 我们是被邀请的 |
[17:32] | ’cause we’re “A” list. | 因为我们是头号贵宾 |
[17:35] | The toilet is clogged and I need you to take care of it, please. | 厕所堵了 我要你修好它 拜托了 |
[17:40] | “A” list as in “A” Janitor list. | 是房屋看管人的”头号人选”罢了 |
[17:45] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[17:46] | Can one of you call the concierge? | 你们能打电话给前台吗? |
[17:48] | Sure. Caroline! | 当然 Caroline! |
[17:50] | Wait, wait, wait… you didn’t just call us | 等等… 你们不会只是因为 |
[17:52] | down here ’cause the toilet’s clogged, did you? | 厕所堵了才叫我们下来的吧? |
[17:54] | No. | 不是 |
[17:54] | Okay, good. | 幸好 |
[17:55] | The kitchen sink is backed up, too. | 厨房水槽也堵了 |
[17:58] | But, toilet, I got this. | 厕所这边 我负责修 |
[17:59] | I was almost born in one. | 我几乎天生就是干这个的 |
[18:01] | Excuse me, excuse me, excuse me, excuse me. | 不好意思 借过 借过 |
[18:04] | All right, everyone just calm down. | 好了 大家都冷静 |
[18:06] | No need to overreact. | 没必要大惊小怪 |
[18:13] | And there’s the pool we mentioned in our ad. | 那就是我们在广告中所说的游泳池 |
[18:17] | Oh, boy. | 天啊 |
[18:18] | Yup, we got some floaters. | 没错 还有漂浮者 |
[18:21] | Caroline, I’m gonna need the plunger | Caroline 我需要马桶塞 |
[18:22] | and a lobotomy. | 再让我失个忆 |
[18:24] | This happens with vintage toilets. | 老式马桶经常出现这种情况 |
[18:26] | Part of their old-world charm. | 算是一种古典魅力 |
[18:29] | We got some charm stuck on your loofah. | 有些魅力卡在你的丝瓜筋上了 |
[18:32] | Hey guys, remember last night | 嘿 各位 还记得昨晚 |
[18:33] | how we just bit into that bread | 我们是怎么咬面包 |
[18:35] | without chewing it? Good times. | 而不撕碎它的吗? 多么欢乐的时光 |
[18:39] | I need that damn plunger, I don’t want to die this way. | 我要那该死的马桶塞 我不想这样死 |
[18:42] | Got it, but it’s caught on something. | 找到了 但它被别的东西勾住了 |
[18:55] | What kind of a dump is this? | 这是什么破公寓啊? |
[18:57] | Hey! You wanted the Williamsburg experience, this is it! | 嘿! 你想要体验威廉姆斯堡生活 这就是啦! |
[19:09] | Good news, Martha. I have your flat iron | 好消息 玛莎 我把你的熨斗 |
[19:10] | looking pretty much back to normal. | 恢复得和以前差不多了 |
[19:13] | Oh, that’s good. Keep it. | 真好 你留着吧 |
[19:17] | Again, sorry about your cashmere sweaters in here. | 还有 抱歉弄脏了你的羊绒毛衣 |
[19:21] | But when we ran out of paper towels, | 但我们用光了纸巾的时候 |
[19:23] | You did scream, “Just use anything, make it stop.” | 你确实大叫了句 “随便用什么 快把它堵上” |
[19:27] | And of course, we’ll pay to have them all dry cleaned. | 当然 我们会花钱把它们都干洗的 |
[19:30] | Oh, that’s nice. Keep them. | 真好心 留着它们吧 |
[19:33] | Okay, we can leave. | 好了 我们可以走了 |
[19:35] | I am off the phone with my therapist. | 我刚和我的心理治疗师讲完电话 |
[19:38] | And it goes without saying, we won’t charge you guys | 不言而喻 我们不会收你们 |
[19:40] | for this weekend. | 这个周末的钱 |
[19:42] | No way. Here. | 不行 给你 |
[19:43] | You are taking this check and my therapist’s phone number. | 你们拿着这张支票和我那治疗师的电话号码 |
[19:47] | I do not know how you are standing up without him. | 我不知道没有他你们是怎么挺过来的 |
[19:49] | What? Come on, this is nothing. | 什么? 拜托 这不算什么 |
[19:51] | One month, the floor actually opened up and swallowed us. | 曾经一整个月 地板真的裂开 还吞了我们 |
[19:55] | Yeah, we’ve been through worse. | 是 我们经历过更惨的 |
[19:57] | Oh, it’s really cool the way you two support each other. | 你们互帮互助真是太酷了 |
[19:59] | Yup, we’re a pair of support hose. | 对 我们是一对弹力长袜 |
[20:03] | And speaking of support… | 说到互助… |
[20:06] | Here, Max. | 给你 Max |
[20:07] | No way! | 不是吧! |
[20:09] | Look, Caroline, it’s a Bra-nanza! | 看呐 Caroline 这是Brananza的(品牌)! |
[20:11] | And, Caroline, since you don’t really need to wear a bra… | Caroline 鉴于你并不需要穿胸罩… |
[20:17] | Here. This apartment may be hell, | 给你 这间公寓也许是地狱 |
[20:19] | but you are a real angel. | 但你是真天使 |
[20:21] | Aw, my own wings? | 我的翅膀? |
[20:24] | Thank you, guys. | 谢谢你们 |
[20:26] | Hey, can I ask you something? | 我能问个问题吗? |
[20:28] | As long as it doesn’t have anything to do with rats. | 只要是跟老鼠没有关系就行 |
[20:32] | How come you didn’t invite us to the party? | 你们怎么能不邀请我们参加派对? |
[20:34] | What? I thought Martha did. | 什么? 我以为玛莎跟你们说了 |
[20:36] | I thought Lily did. | 我以为莉莉说了 |
[20:38] | Model moment! | 模特时刻! |
[20:44] | Pick-up, Caroline! | 上菜 Caroline! |
[20:50] | Yup, I always knew you would die here. | 我一直都知道你会死在这里 |
[20:56] | Pick-up, Max! | 上菜 Max! |
[21:00] | Looking good, Max. | 看起来不错 Max |
[21:02] | After you drop that, have Caroline come back here | 你们走了以后 Caroline又回来 |
[21:04] | and lock me in the walk-in till Sophie gets home. | 把我锁进衣橱等Sophie回家了 |
[21:07] | Max, I just realized we’re kind of the supermodels | Max 我刚刚意识到我们算是 |
[21:10] | of waitressing. | 服务生中的超模 |
[21:12] | And I just realized my boobs aren’t always supposed to hit | 我刚刚意识到我的大胸不应该总是 |
[21:14] | my side. | 垂向两边 |