Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I’m Max. I’ll be your waitress, 我叫Max 我是你们的服务员
[00:03] ’cause they don’t do background checks here. 因为他们在这里不做背景调查
[00:05] Oh, you’ll be our waitress. 我知道你是我们的服务员
[00:07] I never guessed that based on the uniform 我绝不是根据制服进行猜测的
[00:09] and name tag that says “Max.” 也不是因为你的名牌上写了”Max”
[00:13] You know I make, like, $3, right? 你知道我能赚个三美元吗?
[00:16] I realize that’s a lot of money in the 1920s 这在九十世纪二十年代可是一笔巨款了
[00:18] where you two are from. 就是你们处于的那个时代
[00:21] Here, open this and bring us two clean glasses. 把这酒打开 给我们拿两个干净的玻璃杯
[00:24] Sure, Not-So-Great Gatsby. 当然可以 不伟大的盖茨比
[00:28] Hey, OJ and Nicole. 嘿 杀人犯及前妻
[00:33] Rude snobs at table ten. You know what that means. 十号桌有几个粗鲁的势利鬼 你懂的
[00:36] – Wine swap? – Let’s roll. – 把酒掉包? – 来吧
[00:40] Hey, Oleg, I need one of those $2 Merlots 嘿 Oleg 我要一瓶那种从你表兄脖子
[00:43] you get from your cousin with the hole in his neck. 插孔搞出来的 两块钱一瓶的梅洛红酒
[00:46] Caroline, price check. Caroline 查一下这个多少钱
[00:47] Oh! Chateau Pavie, 2008. Very expensive. 哇! 这是柏菲酒庄2008年产的 很贵啊
[00:51] But, hey, we deserve it. 不过 这是我们应得的
[00:55] Here, better let it breathe. 给你 最好给它透透气
[00:56] It was in my gym bag. 之前它被放在我的运动包里了
[01:00] Not a problem. 没问题
[01:01] This vintage pairs well with jockstrap. 这对复古夫妻喜欢护身三角绷带
[01:04] Do you think waitresses did this to me when I had money? 你认为在我有钱的时候 服务员也是这样对我的吗
[01:07] Only if you had an attitude. 如果你态度不好就会
[01:09] So that’s a yes. 看来答案是会了
[01:11] I can’t remember if this reminds me 我都有点记不清了
[01:14] of an old heist movie I saw on an old heist 这让我想起自己在参与打劫时
[01:17] I actually participated in. 看到的一个关于打劫的电影
[01:20] I know. We’re like Ocean’s 7/11. 我们像是便利店版的11罗汉
[01:23] All we’re missing is a tiny asian guy 现在我们就缺一个小个子的
[01:25] who can fit into small boxes. 可以装进小箱子的亚洲男人
[01:27] Hello. 你们好
[01:30] Table ten is looking for their wine. 十号桌在等着上酒呢
[01:32] Oh, not a problem. Coming right up. 没问题 这就来
[01:35] What did you do? Why is she smiling? 你们干什么了? 她在笑什么?
[01:38] Are my pants on fire again? 我的裤子又着火了吗?
[02:00] Oh, yeah, take that, sucker! 受死吧 臭老鼠!
[02:03] Max, when I said Max 当我说
[02:04] we need to move the cupcakes, 我们得把纸杯蛋糕拿开
[02:05] I didn’t mean through the air at a rodent’s head. 我是叫你别把蛋糕扔到啮齿目动物的头上
[02:08] Hey, he ran up the window, 嘿 它刚刚跑到窗户上去了
[02:11] so it’s kind of a stand-your-ground situation. 所以现在是坚守阵地的问题了
[02:16] Okay, we’re on a time-out. He’s eating my ammo. 好了 我们暂停一会 他在吃我的弹药
[02:20] Max, business is down again, Max 生意又下滑了
[02:22] and the only phrase I’ve said more than that is, 而我说的比这话还多的就是
[02:24] “Please, god, take me in my sleep.” “神啊 让我在睡梦中死去吧”
[02:26] I mean, it’s clear. Not getting ahead. 很显然 没什么进展啊
[02:28] Oh, is that what your mood is about? 噢 你心情不好就是因为这个?
[02:31] You’re not getting any ahead? 因为没有人进你?
[02:34] ’cause I can take care of that with one call. 因为我只要一通电话就能帮你解决
[02:36] You are not hooking me up with that guy 你不能把我介绍给那个在你手机里
[02:38] who’s listed in your phone as “oral redenbacher.” 标注着”口交巴克”的家伙
[02:43] Max, this is our future. Max 这是我们的未来
[02:44] We need to get serious about making money. 我们得认真赚钱
[02:47] Absolutely. Let’s leave early. 当然 我们早点走吧
[02:50] Leave early? Who are we, Congress? 早退? 你当我们是谁啊 国会?
[02:53] Do you think other business got successful 你以为其他人做生意是
[02:55] by leaving early? 靠早退成功的吗?
[02:57] No, they did it by hiring illegals 当然不 他们成功是因为他们
[02:59] and moving their bank accounts offshore. 雇佣了非法移民 并把财产转移到海外
[03:03] We can’t leave early. 我们不能早退
[03:04] The sign says “open till 2:00 a.m.” 这标牌上写着”营业时间到凌晨两点”
[03:06] Well, I’m open to getting a new sign that says “closed.” 好吧 我打算换张新牌子 上面写着”关门”
[03:10] I mean, are we supposed to just hang around here 我是说 难道我们就应该呆在这里
[03:12] and wait for whatever nut jobs are trolling around town? 等哪个闲逛的神经病来我们店吗?
[03:15] Hi, girls. 大家好
[03:19] Guess what Oleg and I are going to do 你们猜我和Oleg打算做件什么
[03:21] that will probably give me hep c. 可能会让我得丙肝的事吗
[03:24] A three way with Tommy Lee? 和汤米・李玩三人行?
[03:28] No, silly. We’re getting matching tattoos. 别傻了 我们是要去纹个情侣纹身
[03:32] We want something that represents our relationship. 我们想要个可以代表我们关系的图样
[03:34] So maybe two butterflies doing the nasty 可以纹两只在”犯罪现场调查: 迈阿密”中
[03:37] during “CSI: Miami.” 嘿咻的蝴蝶
[03:40] Wow, you two, his and her tats. 哇 你们两个真不错 一对纹身
[03:42] Romantic and will help identify the bodies. 很浪漫 还能有助于辨别尸体
[03:45] Sure, you know, matching tattoos 当然 情侣纹身
[03:48] are the deepest expression of commitment. 最能表达承诺的方式
[03:51] Well, matching tattoos 对的 情侣纹身
[03:52] and pooping in front of each other. 以及在对方面前拉屎
[03:56] I’m not gonna do it in front of my man. 我可不会在我男人面前拉屎
[03:59] I poop at McDonald’s ’cause I’m a lady. 我在麦当劳拉屎 因为我是个淑女
[04:03] Thanks for the cupcake. 谢谢你们的纸杯蛋糕
[04:06] We really have to start charging her. 我们真应该算她的账
[04:08] Charge her with what, first-degree man-settling? 算她啥账啊 一级搞定男人罪?
[04:12] Max, as I was saying, it’s time to get serious Max 我之前也说了 我们该
[04:14] about the business. 认真对待这个生意了
[04:16] Absolutely. Let’s leave early. 当然 我们提早离开吧
[04:18] What? Last night after 1:00, 怎么了? 昨晚一点钟过后
[04:20] we made only $15, right? 我们只赚了15美元 对吧?
[04:22] $14.63. 其实是14.63美元
[04:25] What? Math is my thing. 怎么 我很拿手数学啊
[04:26] Would you roll your eyes if you were standing 如果你看到艾米纳姆在你对面开始说唱
[04:28] across from Eminem and he started rapping? 你还会翻白眼吗
[04:31] Uh, yes. 当然
[04:34] I’d be all, “Dude, you’re 60. Sit on a porch swing.” 我会说”老兄 你都六十岁了 洗洗睡吧”
[04:39] Okay, look, here is $15. 好吧 你看 这里有15美元
[04:41] That’ll cover what we’ll probably make. 差不多就是我们能赚的钱了
[04:43] I’m leaving. 我要走了
[04:45] You’re just gonna leave me here? 你就打算把我抛在这里?
[04:46] Yup, I’m leaving as soon as I get my change back 是的 等你把那14.63美元的差价找给我
[04:48] from that $14.63. 我就马上走
[04:51] Fine, just tell me how much that is. 好啊 告诉我我该找你多少钱
[04:53] Or maybe sooner. 我还是早点走吧
[04:59] This is a very big day for me. 这是个很重要的日子
[05:02] Why, because of this totally out-of-the-blue order 为什么? 因为这个商业研讨会
[05:04] we got to do cupcakes for this business seminar? 给咱们来了个突如其来的蛋糕订单?
[05:06] No, the first time I’ve entered a Sheridan 当然不是 今天是我第一次从大门
[05:09] through a door. 走进喜来登酒店
[05:11] Usually it’s by window or freight elevator. 我通常都是翻窗或者走货运电梯的
[05:14] And one time, I rolled in under some girl’s 还有一次 我躲在一个女孩的
[05:17] Quinceara dress. 裙子下钻进来的
[05:19] The seminar’s about to start. 研讨会马上就要开始了
[05:21] I have unclaimed name tags for Pamela, Ellen… 这里仍有几个名牌没人拿的 Pamela和Ellen…
[05:25] What kind of losers would come to this? 有什么烂人会来这种地方?
[05:27] Max, Caroline. 还有Max和Caroline
[05:30] I wouldn’t call us losers. 我可不会称我们为烂人
[05:31] Are you here? 你们来了吗?
[05:33] Okay, so there is no cupcake order. 好吧 其实没有人订纸杯蛋糕
[05:36] I signed us up for this seminar. 我给咱们报名参加这研讨会
[05:38] I carried cupcakes on a subway for nothing? 我白白拿着这么多纸杯蛋糕挤了一路地铁?
[05:41] The annoying woman next to me talked the whole time. 坐我旁边的唠叨女人可是说了一路啊
[05:46] I was sitting next to you, Max. Max 坐你旁边的人是我
[05:50] Look, I knew you wouldn’t come otherwise, 我知道你是怎么都不肯来的
[05:52] and you need to be here. 而且你确实需要来这一趟
[05:54] This is a business intervention. 你这叫商业干预
[05:56] It’s not an intervention. 这不是干预
[05:59] Max, your behavior lately has affected me Man 你最近的表现在以下几个
[06:01] in the following ways. 方面影响到了我
[06:04] I can’t believe this. 有没有搞错
[06:06] At least in my other interventions I was drunk. 最起码其他的劝诫会上我是醉着的
[06:09] We need to do this seminar. 我们需要这次讲座
[06:11] Gordon Kepper is a genius. Gordon Kepper是个天才
[06:12] He’s gonna give our business a real bump. 他会让我们的生意达到高潮的
[06:14] Guys giving me a bump is why they threw me 我第二次劝诫会就是因为
[06:16] that second intervention. 那些给我高潮的家伙
[06:19] Let’s go. 我们走吧
[06:20] Oh, mm, okay. See you. 好吧 你不走我走
[06:23] So this is your new thing, Max? 这就是你的新爱好吗 Max?
[06:24] You’re just gonna walk out on me? 你就这么扔下我不管了?
[06:26] Actually, it’s an old thing. 实际上 这是老习惯了
[06:27] In fact, it’s kind of a family tradition. 其实 这算是家庭传统了
[06:30] I learned from my father, whoever he is. 我从我爸那里学来的 虽然不知道他是谁
[06:34] Come on. It’s just two days. 拜托 就两天而已
[06:36] Two days? No way. 两天? 没门
[06:38] No freaking way. 绝对不可能
[06:40] There’s a buffet and a dessert bar. 这里有自助餐和甜点吧
[06:41] Ooh, okay. 没问题
[06:44] Wait here, I’ll go pay. I brought some cash. 等一下 我去交钱 我带了点现金
[06:46] And they’ll take an expired Target gift card, right? 过期的超市礼品卡也能用的 对吧?
[06:48] Oh, we are not paying. 我们才不交钱
[06:51] Here. Here, Pamela. 这里 给你 Pamela
[06:53] Follow Ellen to the freight elevator. 跟着Ellen去货运电梯吧
[06:55] No way, Max. We are not sneaking in. 不行 Max 我们不能溜进去
[06:58] – How much is this thing? – $1,000. – 这玩意儿多少钱? – 一千刀
[07:00] We’re sneaking in, Ellen. 我们得溜进去 Ellen
[07:10] Now, you all are here today 各位 你们今天在此
[07:11] not only to find out what you are as a business 不只是要找到自己在商业中的定位
[07:14] but to find out who you are. 还要找到人生方向
[07:17] I’m a lady hoping there’s macaroni and cheese 我的人生目标就是希望自助餐
[07:19] at that buffet. 有通心粉和奶酪
[07:20] Who are you is your brand, 你自己就是品牌
[07:23] and saying that a brand is simply a name 说品牌不过是个名字
[07:24] is like saying Abraham Lincoln is simply a name, 就好像说亚伯拉罕・林肯不过就是代号而已
[07:28] or Mahatma Gandhi, God. 还有圣雄甘地 上帝
[07:32] Who does this guy think he is? 这家伙以为自己是谁啊?
[07:35] I’m sure you’re wondering, “who does this guy think he is?” 你肯定正在想 “这家伙以为自己是谁啊?”
[07:40] Okay, that was weird. 好吧 这也太诡异了
[07:41] Or maybe this seems weird. 或者是想着这挺诡异的
[07:46] I’ve got chills. 我起鸡皮疙瘩了
[07:48] When it comes to business, 一谈到生意
[07:49] people come up to me all the time. 大家总是来找我
[07:50] They say, “Gordon, business is hard, 他们说 “Gordon 做生意太难了
[07:52] but I do what I can.” 但我已经尽力了”
[07:54] And they shrug. Now, is that the right attitude? 然后他们耸耸肩 请问 这是正确的态度吗?
[07:57] – No. – Yes. – 不是 – 是
[08:00] To those people, I say, “don’t do what you can. 对这些人 我说 “不要只是尽力
[08:03] Can what you do.” 要竭尽全力”
[08:05] Don’t do what you can. 不要只是尽力
[08:07] Can what you do! Get it? 要竭尽全力! 懂了吗?
[08:09] Do you get it? 懂了吗?
[08:10] – Yes. – No. – 是 – 没有
[08:12] – You did not get it. – Shh. – 你根本没懂 – 嘘
[08:14] All right, everybody, reach under your chairs 好了 各位 把手伸到座位下面
[08:16] and pick up what you find there. 看看找到了什么
[08:18] Hope it’s a way out of here. 希望是出去的方法
[08:22] Koosh balls? 毛毛球?
[08:24] Inside those cans, you will find the key 在这些罐子里 你能找到
[08:27] to success in your business. 商业成功的方法
[08:28] Not unless the key is Rosie O’Donnell’s career 如果所谓的方法就是罗茜・奥唐纳
[08:31] before her buzz cut. 剪西瓜头前的样子
[08:34] Truth. 真诚
[08:35] That’s the big secret to business. 这就是生意的秘诀
[08:37] If people buy what you’re saying, 如果人们相信你的话
[08:39] they will buy what you’re selling. 他们就会去买你的货
[08:42] Max, stay alert. This could go to cult like that. Max 好好听 这分分钟变成商业圣会
[08:45] I like to think of those things you’re holding 我喜欢把你们手中拿着的东西
[08:47] as my truth balls. 视为我的真理球
[08:55] Screw this. Let’s get to the meatballs. 得了吧 不如直接说是肉丸
[08:59] Anytime in the next two days, 在接下来的两天里
[09:00] one of you is up here selling you something 你们中随时有人会上台来推销
[09:02] that you feel is just bull, 你觉得是胡说八道的东西
[09:04] Then toss it… 那就扔出去…
[09:06] Max! Max啊!
[09:07] I mean, Ellen! 我是说 Ellen!
[09:10] Yeah, baby. 没错 亲
[09:14] That is what I’m talking about. 我说的就是这样
[09:16] Whoever threw that is not afraid 扔球的人是个不畏艰险
[09:18] to really go for it, 勇往直前的人
[09:19] And that will go a long way 这会助她在成功路上
[09:20] toward success in business. 走很远的
[09:22] All right, cool, but it is a long way to the buffet? 好吧 但是去自助的路远吗?
[09:24] ‘Cause I am starving. 因为老娘都快饿死了
[09:29] Okay, everyone. 好了 各位
[09:30] consider these small groups you’ve broken into 把这些你们分成的小组
[09:32] as little think tanks. 视为小的智囊团们
[09:34] I need you to work together and bring out your very best. 我希望你们齐心协力想出最好的点子
[09:38] Max! Max啊!
[09:40] Don’t blame me. 别怪我
[09:41] Blame the heavy cream at the fettuccini bar. 要怪意大利宽面上的奶油太多
[09:43] Alfredo must be Italian for “roofie.” 意大利人肯定把芝士当”安眠药”了
[09:48] So, Ellen, tell us what you have, 那么 Ellen 告诉我们你会什么
[09:50] and I’ll tell you what we think. 我就告诉你我们的想法
[09:53] Oh, Ellen. That’s you. 哦 Ellen 说你呢
[09:54] Oh, oh, yes, yes, that’s me. 哦哦 对 是我
[09:56] I’m Ellen. Definitely an Ellen. 我是Ellen 如假包换的Ellen
[09:58] See, I dance. 看到没 我会跳舞
[10:04] Okay. 很好
[10:07] Okay. Okay, now it’s weird. 好吧 这下真的好尴尬
[10:11] So, Ellen… 那么 Ellen…
[10:15] Let’s hear your B.B.B…. 让我们听听你的BBB论…
[10:17] Your brilliant business brand. 你才智卓绝的生意品牌
[10:20] Uh… 呃…
[10:23] I… I don’t do the talking. Pamela does the talking. 我… 我平常不说话 Pamela负责发言
[10:26] – Pam? – Thanks, Ellen. – Pam? – 谢谢 Ellen
[10:27] Hello, everyone, my name is Pam Panning, 大家好 我叫Pam Panning
[10:32] And what my partner, Ellen, was trying to say is, 我的生意伙伴 Ellen 想说的是
[10:34] we making very beautiful artisan cupcakes. 我们做的杯糕工艺精湛
[10:37] Yeah, but they’re still cool. 没错 但同时很酷
[10:39] I never said they weren’t cool. 我也没说它们不酷啊
[10:41] Yeah, mm, maybe they just didn’t sound cool 哼 或许因为从你嘴里说出来
[10:43] coming out of your face. 就显得不酷了
[10:47] I’m sorry, but at least actual words 不好意思 至少能说出话
[10:48] Are better than, “uh, uh-uh, uh…” 好过你的”呃呃呃…”
[10:51] Ladies, hold. 女士们 暂停一下
[10:53] Sometimes in business 有时在生意上
[10:54] partner’ ships will sail in two different directions, 合作伙伴就像是两艘驶向不同方向的船
[10:59] so you two need to find out if you’re gonna continue 这时你们需要明确 你们是
[11:01] to sail apart or if you’re gonna change course 分道扬镳 还是转变航线
[11:04] and reconvene at the port of mutual understanding. 重新达成共识
[11:08] Well, we can’t sail too far apart 我俩没法分得太开
[11:10] ’cause I’m definitely gonna have to explain 因为我肯定还得跟她解释
[11:12] what you just said to her. 你刚刚说的话
[11:15] I got it. 我听懂了
[11:17] I’m a boat, and I’m trying to get away from you. 我是艘船 而且我想要离你远点
[11:20] Sounds right to me. 说得太对了
[11:23] Think it over. 好好想想
[11:24] Talk it over with your first mate. 跟你的大副商量一下
[11:29] Come back tomorrow 明天回来
[11:30] and tell me who your business is, 告诉我你们的生意是什么
[11:33] and I’ll help guide you toward that purpose. 我会指导你们朝着目标前进
[11:35] And remember, you can’t purpose without… 记住 你要想爆发 就得…
[11:37] – Puss. – Okay, wow. – 找个阴道 – 好了 够了
[11:40] Gordon, her boat’s kind of in shallow water right now, Gordon 她的船现在像是进入浅水区了
[11:43] but we’re gonna go away, get it together, 但我们准备回去 达成共识
[11:45] and come back and blow you away. 再回来让你大吃一惊
[11:47] And you can’t spell “blow you away” without… “大吃一惊”需要…
[11:49] Our ship’s leaving. 我们的船要开走了
[11:54] Oh, hello. 哦 你们好
[11:55] Welcome to the Williamsburg diner. 欢迎来到威廉斯堡小餐厅
[11:57] Can I get you anything, like a work ethic? 请问需要来点什么 比如说职业道德?
[12:03] Han, this is adorable, but we’re busy. Han 你真是太可爱了 但我们忙着呢
[12:05] We’re pitching our business brand tomorrow, 我们正在定位我们的商业品牌
[12:07] and Max and I need to get on the same page. 我和Max需要达成共识
[12:09] Yeah, we don’t want to work here 没错 我们不想下半辈子
[12:10] the rest of our lives. 还在这里干活
[12:12] Well, now we’re all on the same page. 现在我们达成共识了
[12:15] Han, just give us ten minutes. Han 给我们十分钟就好
[12:17] Then we’ll get to work. 然后我们就回去工作
[12:18] Well, I’ve waited four years. 好吧 我都等了四年了
[12:19] What’s another ten minutes? 再等十分钟又怎样?
[12:22] Max, I have to say I was a little thrown Max 我不得不说我被你
[12:24] by that thing you said today. 今天说的话给吓到了
[12:26] What, that the best sex I’ve ever had 哪句 我说我最棒的性体验是
[12:28] was alone on the tilt-a-whirl? 自己独自坐大摆锤的时候?
[12:30] No, why would that throw me? You say that every day. 不 这怎么吓得了我 你每天都这么说的
[12:34] No, that thing about me not sounding cool. 不 是你说我听起来不酷的那话儿
[12:36] Why would that throw you? I say it every day. 这句怎么吓到你了? 我每天都说这种话
[12:40] Yes, but not about the business. 对 但以前说的不是做生意
[12:42] So what was it? The word “artisan”? 这叫什么来着? “艺工”?
[12:44] Okay, first of all, it sounds like fart-isan, 首先 它听起来像”屁工”
[12:50] As in, “a fart is in this room right now.” 好比”现在这里就有人放了个屁”
[12:54] Somebody finally called you out on it, Caroline. 终于有人跟你说出这话了 Caroline
[13:00] So I was thinking our slogan could be, 所以我想的口号是
[13:02] “Max’s homemade cupcakes. Sugar and spice.” “Max自制的纸杯蛋糕 又甜又香”
[13:05] I’d rather go with fart-isan. 我宁愿用”屁工”
[13:08] Really, beavis? 真的吗 瘪四?
[13:08] Beavis and Butt-head:瘪四与大头蛋 重口卡通片
[13:09] What does your business partner butthead think? 你的合作伙伴大头蛋是怎么想的?
[13:12] Our business isn’t working. 我们的店都没什么活儿
[13:14] Well, guess who is working. 猜猜谁在干活
[13:16] Me, the damn owner. 是我 餐厅老板
[13:20] Why are you surprised? 你惊讶什么?
[13:21] You know how many cupcakes were not selling. 你知道有多少纸杯蛋糕卖不出去
[13:23] I mean, you’re secretly eating at least six a night 你一晚上至少偷吃六个蛋糕
[13:26] to make me think we’re selling more. 好让我以为我们卖得更多了
[13:28] Also ’cause I’m sad. 也因为我心情不好
[13:31] Look, I know you went to Wharton and all, but… 听着 我知道你上过沃顿商学院 但是…
[13:34] Wait… 等等..,
[13:36] What’s happening? 什么情况?
[13:38] Is this a business intervention on me? 这是对我的商业干预吗?
[13:42] From someone who pronounces 从那个把”生意”
[13:43] the word business “bidness”? 读成”伤意”的人嘴里说出?
[13:47] Why are you giving me the big eye-painting face? 你干嘛一副瞪大眼睛的表情?
[13:49] You knew the business wasn’t working. 你知道我们的生意不好
[13:51] Well, I don’t hear you coming up with any ideas. 但我没听你提过任何想法
[13:53] That’s ’cause you don’t listen. 那是因为你从来不听
[13:55] Remember when I said we should stop making 我说过我们应该不再做
[13:56] all these flowery cupcakes 那种花哨的纸杯蛋糕
[13:57] and just make ones that say mean things 而是直接写上刻薄的话
[13:59] like “eat it” and “lick me”? 比如”去死” “舔我”?
[14:02] Your big business plan is cupcakes 你宏大的生意计划就是在蛋糕上
[14:04] that say “eat it” and “lick me”? 写”去死”和”舔我”?
[14:07] And other funny things like “loser” 还有别的 比如说”�潘�”
[14:09] or “eat your feelings.” 或者是”回味无穷”
[14:11] Hmm, why not just shoot people in the face 嗯 那还不如在顾客来到窗边时
[14:13] when they come to the window? 直接射他们一脸呢?
[14:15] And I thought the back of our t-shirt 我觉得我们的衬衫后面
[14:17] could just say, “cream filled.” 可以写上”奶油爆满”
[14:21] So funny if, like, a hot girl was wearing it. 如果如果一个性感妞穿着 会很有趣的
[14:24] And even funnier if it was a fat guy. 如果是个胖子穿着就更搞笑了
[14:28] Okay, maybe like Gordon said, 好吧 也许就像Gordon说的
[14:31] our partner ships are going in different directions. 我们的合作之船 驶向不同的地方了
[14:34] My sugar and spice ship is going one way, 我的”又甜又香”号驶向一边
[14:36] and your mean and ugly booze cruise 而你的”尖酸刻薄”号
[14:38] is going another. 驶向了另一边
[14:39] So how about tomorrow, I’ll sail my ship, 要不明天这样 我开我的船
[14:42] and you can sail yours, Ellen. 你开你的船 Ellen
[14:44] Done. 没问题
[14:46] And, Pam, I know you think your ship don’t sink, 对了 Pam 我知道你觉得自己的船不会沉
[14:48] but it does. 但它真的会沉
[14:59] So, Hannah, Todd, go. Hannah和Todd 开始吧
[15:03] Tell us, who is your business? 告诉我们 你们的生意是什么?
[15:07] We make guitar case suitcases. 我们做的是吉他包旅行包
[15:10] Yeah, they’re suitcases that look like guitar cases 没错 那是外形像吉他包的旅行包
[15:15] So you can look cool at the airport. 这样你就可以在机场装酷
[15:19] So far, no truth balls. 目前为止 没有真理球
[15:20] That means we believe you’re telling some truth 这意味着大家相信你们所描述的生意理念
[15:23] of who you are. 是有道理的
[15:24] Business is always… 做生意总是…
[15:26] Okay then. 好吧
[15:28] So what, their big idea 这有什么 他们的想法
[15:29] is just throwing your crap in a guitar case? 不就是把你的杂物都塞进一个吉他包里?
[15:31] Well, it’s no fart-isan cupcake. 起码不是”屁工”纸杯蛋糕
[15:34] Todd, Hannah, did you get together with our graphic artist Todd和Hannah 你们有没有跟我们的艺术家一起
[15:37] to help create a logo? 设计一个商标呢?
[15:38] Yes, we did. 有 我们设计出了
[15:40] We stayed up all night, and to be honest, 我们花了整个通宵 说实话
[15:42] it got kind of weird. 商标有点奇怪
[15:46] That’s our logo, 这就是我们的商标
[15:47] And our company’s called “I’m with the band.” 我们公司就叫”我和乐队是一伙的”
[15:54] Back off! 够了!
[15:56] She just got out of rehab. 她刚从康复中心出来
[16:00] Business is not for the faint of heart 胆小鬼是做不成生意的
[16:03] or coke addicts. 瘾君子也不能做生意
[16:06] Next up, we’ve got Ellen and Pam. 下一组 我们有请Ellen和Pam
[16:07] Let’s give ’em some love. 给点儿掌声鼓励她们一下
[16:09] Max, you’re really not gonna go up there Max 你真的不能到上面去
[16:11] and sell your idea as a business plan. 把你的想法当做生意卖点
[16:12] Yup, and I feel pretty good about it. 当然能 而且我的感觉很好
[16:16] Okay, well, then I hope you enjoy lots of balls 好吧 希望你会希望被扔得
[16:18] in your face. 满脸蛋蛋
[16:19] If I didn’t at Burning Man, 在火人节我都能安然度过
[16:21] I doubt I will here. 在这里我也能行
[16:24] Gordon, hi. Gordon 嗨
[16:25] As you predicted, 就像你预测的那样
[16:25] today we’ll be presenting our brands separately. 我们今天要分开展示我们的品牌
[16:28] Okay, looks like we have us a brand off, folks. 好的 看来今天有一个品牌要被淘汰了 伙计们
[16:31] This is exciting. 太刺激了
[16:32] I am feeling it! 我都心花怒放了!
[16:37] Ellen, I know you’re not used to being alone. Ellen 我知道你不太习惯孤单
[16:39] Neither was I, hence wife number three. 我以前也不习惯 所以有了第三个老婆
[16:43] Don’t rush. 别着急
[16:44] Take some time to get yourself centered. 把大家的注意力拉回你自己身上
[16:47] Yo, yo, yo! What’s happening, Sheridan! 哟 哟 哟! 切克闹!
[16:50] Ellen in the house. 美女Ellen驾到
[16:51] Let me hear some noise. 热烈掌声响起来
[16:53] Yeah. Oh! All right, all right. 噢! 好啦 好啦
[16:55] We got some haters. That’s cool. 这里有几个喷子 但没关系
[16:58] Ellen, did you design a logo? Ellen 你设计商标了吗?
[17:00] Sure did. Show it, player. 当然 给他们看看 放幻灯片的
[17:04] George, she’s talking to you. George 她在跟你说话呢
[17:08] Oh, good impact. 噢 视觉效果还不错
[17:10] Boom, cupcake business. 砰 一看就知道是买蛋糕的
[17:11] But, um… 但是…
[17:13] Where’s the name of your business. 你店铺的名字在哪儿
[17:15] Oh, I didn’t want one. 姐儿不需要
[17:17] I just wanted it to be cool. 姐儿就是要这种酷酷的感觉
[17:21] So let me get this correct. 让我来解释一下
[17:23] You want to make T-shirts for your business 你想用T恤为你的生意宣传
[17:25] With no business connection. 但T恤和你的生意又没有关联
[17:27] Okay. 好吧
[17:28] This is your journey, but it might end here. 这是你的从商之路 但到这可能就结束了
[17:31] No, no, no, see, it’s a cupcake, 不 不 不 看见没 上面是纸杯蛋糕
[17:34] and we sell cupcakes, so that’s the “bidness.” 我们卖的是纸杯蛋糕 所以这是我们的”伤业”
[17:40] Okay, you know what? Screw this! 好吧 你猜怎么着? 老娘不干了!
[17:43] That t-shirt is way cool, and if you can’t see it, 那件T恤酷毙了 如果你们体会不到
[17:46] this seminar is so not worth the $1,000 I paid. 这个培训根本不值我花一千块钱
[17:52] Peace out. 拜拜
[17:56] In business, we call that a meltdown. 在生意圈儿里 我们管这个叫倒闭
[18:00] It happens. 时有发生
[18:02] So why don’t we bring up Ellen’s former partner Pam. 下面有请Ellen的前合伙人Pam
[18:05] Let’s give Pam a round of applause. 让我们热烈欢迎Pam
[18:07] Max, I don’t have to go up there. Max 我没必要到上面去了
[18:09] Come on, we can just leave. 走吧 我们离开这
[18:10] Oh, look who wants 看看是谁
[18:11] to pack up their guitar suitcase and go. 要卷起铺盖走人了
[18:13] You know what? 你知道吗?
[18:15] I was only leaving ’cause you failed. 我想离开是因为你失败了
[18:16] I believe in my ideas. 我对自己的点子很有信心
[18:20] Good afternoon. Hello, hi. 大家下午好
[18:22] I represent Max’s homemade cupcakes. 我是 Max自制纸杯蛋糕店的代表
[18:24] I’m gonna stop you right there. 我要打断你一下
[18:26] Why Max’s cupcakes? 为什么是Max蛋糕店
[18:28] Why not Ellen’s or Pam’s? 为什么不是Ellen或者Pam蛋糕店?
[18:30] Well, um… 嗯…
[18:32] Max was… Max is this very special person Max是… Max是一位很特别的人
[18:36] and the inspiration behind our whole business. 是她启发了我们做这个生意
[18:39] Got it. 明白了
[18:40] So Max is an emotional touchstone 所以Max 是你和你生意的
[18:41] for you and your business. 感情纽带
[18:43] Yes. 是的
[18:45] Valid. Go on. 好理由 继续说
[18:46] Great. 好的
[18:47] So the logo… 咱们看看商标…
[18:50] George. George 请
[18:53] This is our current company logo, 这是我们公司目前的商标
[18:55] and I feel it works just fine. 我感觉用它挺好的
[18:56] I mean, if it ain’t broke, don’t fix it, right? 只要它没烂没破 就用不着理了 对吧?
[19:00] Okay. 行啦
[19:02] Well, the cupcake shows a mix of sweet imagery 我们的纸杯蛋糕是甜蜜的象征
[19:06] Because we’re two girls trying to retro-repurpose the phrase 因为我们两个女孩一直想让
[19:09] “sugar and spice and everything nice.” “香香甜甜 美好无限”这句话再火一把
[19:13] Hey, hey! Hey, hey, hey, hey, hey! 嘿 嘿! 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿!
[19:15] Leave Pam alone! 别扔了!
[19:16] I’m fine, Ellen. 我没事 Ellen
[19:18] They can’t shut me down, because I believe in us 他们打不倒我 因为我对我们
[19:19] and our special brand of artisan cupcakes. 以及我们精美的手工纸杯蛋糕有信心
[19:22] Why? 为什么?
[19:31] Give me! 话筒给我!
[19:32] Eat it, you losers! Eat it, eat it! 去死吧 你们这群�潘� 去死 去死!
[19:36] I see the truth balls have stopped. 我发现没人朝你们扔真理球了
[19:39] It looks like “eat it, eat it, you losers.” 看来”去死 去死 �潘棵�”
[19:43] might just be your brand. 可以做你们的品牌
[19:47] You two are a combination of sugar and spice 你们两个就是一个香甜组合
[19:50] and things not so nice. 但是世事并不美好
[19:53] Speaking of truth, I need you to pay Sandra for the seminar. 说到真相 你们要把培训的钱补交给Sandra
[19:56] As much as I admire your pluck, 我十分敬佩你们的勇气
[19:58] 12 trips to the pasta bar aren’t free. 但是你们吃了十二次的意大利面不是免费
[20:02] – Come on, Pam. – Yeah, let’s go, Ellen. – 走吧 Pam – 好的 我们走 Ellen
[20:04] I’m Ellen. 我就是Ellen
[20:13] Guess what I have under my coat. 猜猜我大衣里面是什么
[20:15] Well, I know it’s not a boob reduction. 反正你不会去做缩胸手术
[20:18] What do you think? Cool, huh? 你觉得怎么样? 很酷 是吧?
[20:20] Aw, man, somebody already makes that? 噢 该死的 已经有人做这种T恤了?
[20:22] Oh, bummer. 太遗憾了
[20:23] This is like when I thought I invented chip-wiches. 就像以前我以为是自己发明了土豆条三明治
[20:26] Should’ve known. I was eating one at the time. 其实早该知道的 我以前都吃过一次了
[20:29] No, Max, this is your shirt. 不 Max 这是你发明的T恤
[20:31] I got the rendering from the seminar 我在研讨会上拿到了你的设计
[20:32] and had it made it 然后把它做了出来
[20:34] We can make anything in “Under An Hour.” 我们在”快又好”可以做任何东西
[20:36] You know, that place under the bridge 你知道的 就在你被捕的那座桥下面
[20:38] near the underage bar where you got under arrest. 那间未成年酒吧的旁边
[20:41] No way. 不会吧
[20:42] Oh, no way. That’s hot. 真不敢相信 太性感了
[20:44] I know, and a girl at the place 我知道 那地方还有个女孩子
[20:46] asked me where she could get one. 还问我在哪儿能买到呢
[20:48] Really? 真的吗?
[20:49] Kind of in love with myself right now. 我都有点儿爱上我自己了
[20:53] Hey, what made you change your mind about the T-shirts? 嘿 是什么让你改变了对那个T恤的看法?
[20:55] Well, one of the things I learned at wharton 我在沃顿商学院学到的一件事就是
[20:56] is that success depends on staying open 成功取决于要听取更好的创意
[20:58] to a better idea, even if it’s not yours. 即使这创意不是你想出来的
[21:01] Aw. And here. 对了 你也有一件
[21:03] I thought you’d rather a black one. 我觉得你应该喜欢黑色的
[21:05] On Tinder and in life. 在约炮软件和生活中都适用
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme