Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Earl, can I borrow your paper? Earl 能借你的报纸看看吗?
[00:02] I want to check my horoscope 我想查下占星版块
[00:04] to see if I’ll still be a whore in the future. 看看我未来是否仍是个卖肉的
[00:08] All right, who wants to go first? 好了 谁要先来?
[00:09] Ooh, do me. Do me. Do me. 我要 我要 我要
[00:13] Can we have one night at the diner 在这餐馆能不能有一个晚上
[00:14] that doesn’t end with you yelling that at a woman? 不是以你对女人的呻吟声结束的?
[00:18] All right, I’ll go. 好吧 那我先来
[00:19] “Gemini, the twins,” “双子座 双胞胎”
[00:20] and they’re both doing fine, so let’s move on. 我这对双胞胎好着呢 那就下一位
[00:24] Han, what sign are you? Han 你是什么星座?
[00:25] I’m guessing the 40-year-old Virgo. 我猜是40岁老处女座
[00:29] Max, you don’t need that paper. Max 你不需要看那报纸
[00:31] I’ll tell you what’s in your future… 我就能说出你的未来…
[00:32] using my name as a reference at Chipotle. 以我做为推荐人 去Chipotle快餐店工作
[00:38] You guys really believe in that crap? 你们当真相信这些鬼话啊?
[00:40] They just tell you what you want to hear. 他们只是说了你想听的话罢了
[00:42] “You will be rich. You will be famous.” “你会发财 你会出名”
[00:45] You’d think I’d buy a newspaper if it said, 你觉得我会买到一张上面写着
[00:47] “You will be a 75-year-old cashier”? “你75岁仍是收银员”的报纸吗?
[01:08] Okay, ready to open? 准备好开门了吗?
[01:10] Never have been, never will be. 从未准备好 永远准备不了
[01:11] Let’s do this. 开门吧
[01:12] Wait. 等等
[01:14] We have to do our business affirmation. 先得做下开业陈词
[01:16] Please, God, don’t let us be murdered in here. 主啊 请保佑我们别在这里被谋杀
[01:20] All right, let’s open ’em up. 好了 我们开门吧
[01:23] – Oh, hell no. – Max. – 卧槽 – Max
[01:26] Hang on. I wasn’t done. 等等 我还没说完
[01:27] Oh, hell no! 我勒了个去!
[01:30] Oh, she’s yarn-bombing that bike. 她在给那辆自行车织毛衣
[01:32] It’s whimsical. It’s new. 这很古怪 很新奇
[01:34] It’s stupid. 也很傻
[01:36] Graffiti, I get. 涂鸦我还勉强理解
[01:38] I see, “die, bitch. Die,” on a wall, 我看到墙上写着”去死吧 贱人”
[01:40] I think, “okay, this gentleman 就想”好吧 这位先生
[01:42] wanted to get that off his chest.” 只是想抒发自己的情感”
[01:45] But this yarn-ival is pathetic. 可这种编织太可悲了
[01:48] Yo, yarnie. 哟 毛线女
[01:51] I have a name. 我有名字
[01:52] It’s Guinevere. 我叫格尼薇儿
[01:54] Yep, that checks out. 看出来了
[01:57] What’s happening over here? 这到底怎么回事?
[01:58] Why are you molesting that poor bike? 你干嘛要调戏那辆可怜的自行车?
[02:00] Well… 好吧…
[02:02] I am beautifying the city 我在美化城市
[02:04] one living, glorious work of art at a time. 以每做一件美丽生动的艺术品的方式
[02:07] And tips are always appreciated. 如能给点小贴士 感激不尽
[02:11] Here’s a tip: 那给你点贴示
[02:12] go back to school and learn a trade 赶紧回学校 趁着老爹的钱
[02:14] before daddy’s money runs out. 没败光之前学门手艺
[02:17] Well, I never… 我这辈子…
[02:19] Worked a day in your life, we know. 从没工作过是吧 我们懂的
[02:21] You think this is artwork? 你觉得那是艺术品?
[02:23] Artwork is a Garfield mug, sweetheart. 加菲猫马克杯才是艺术品 亲爱的
[02:27] You got Garfield in a hammock, saying, 你要能搞出加菲猫躺在吊床上说
[02:29] “I’m not overweight. I’m under-tall,” “我不是胖 只是高得不明显”
[02:30] I’ll build you a gallery right here. 我立刻在这里给你办艺术展
[02:35] Look, you should move on. 听着 你最好还是走吧
[02:37] My friend doesn’t want you… 我朋友不想让你…
[02:38] How shall I put this? 我该怎么说呢?
[02:39] Taking a giant knit in front of our shop. 不想让你在我们店前面放个巨型毛线球
[02:43] What is the problem? It is not even your bike. 有啥意见吗? 又不是你们的自行车
[02:46] It’s been chained here for, like, four months. 它已经被锁在这里四个月了
[02:48] Oh, yeah? 是吗?
[02:49] Maybe it is our bike, 也许还真是我们的车
[02:51] and we use it for deliveries 我们用来送外卖
[02:54] and to trap nerds. 或者困住傻子
[02:58] Peace out, ganja beer, 走吧 瘾君子
[03:00] before I knit you a noose. 赶在我把索命圈织出来之前
[03:05] Max, that was a great idea. Max 那是个好主意
[03:07] What, that she go back to school? 哪个 让她赶紧回学校?
[03:08] I know. 我就知道
[03:09] At least a couple night classes, right? 至少也得上上夜校嘛 对吧?
[03:11] Get around some people. 认识点人
[03:13] She’s a lost cause. Let’s move on. 她已经没希望了 不说她
[03:16] I’m talking about us doing deliveries. 我是在说送外卖的事
[03:18] Why do we never deliver? 我们怎么就没送过呢?
[03:20] Speak for yourself. I’ve delivered. 这话对你自己说去吧 我送过
[03:25] Seriously, Max, those delivery services… 说真的 Max 那些提供餐饮外卖的商家…
[03:28] Eat24, GrubHub… do big business. 比如餐饮外卖网站等… 都是大生意
[03:30] No one wants to go out now. 如今都没人想要出门了
[03:32] People are so lazy. 人们都太懒了
[03:33] I don’t really feel like it. 这我是真没感觉出来
[03:36] Seriously, Max, all we have to do 真的 Max 我们只需要
[03:38] is slap a delivery charge on that product, 在杯子上放一个快递价格
[03:40] And suddenly, a $5 cupcake is bringing in more money. 然后忽然间 五美元的小蛋糕就能引进财源滚滚
[03:43] And do you know what more money means? 而且你知道更多的钱意味着什么吗?
[03:45] No. How would I know that? 不知道 我怎么会知道?
[03:51] Okay, question: 好了 提问:
[03:53] Which of these goes better with no pants? 哪件衣服和不穿裤子更搭?
[03:57] I don’t know. They’re both timeless… 我不知道 它们都很不合时宜…
[04:00] As in, there’s no time you should wear those. 因为 任何时候穿都不合适
[04:03] You can’t be objective. 你不能感情用事
[04:05] You’re like a kid in a candy store. 就像在糖果店里的小屁孩一样
[04:06] I’ll ask Max. 我问Max
[04:10] Uh, well, the red one kind of matches your rash. 呃 我觉得 红色那件与你的皮疹相得益彰
[04:13] I think we have a winner. 看来有优胜者了
[04:16] So why are you trying out the fancy mesh tonight? 你今晚为什么要穿这么迷人的网眼背心?
[04:19] Well, even though Sophie and I are getting back together, 嗯 尽管我和Sophie复合了
[04:21] We wanted to make it special and hold off on the sexual part 我们希望这次特别一些 把做爱部分
[04:24] of the relationship until tonight. 留到今晚再进行
[04:26] – That is so sweet. – I know. – 太甜蜜了 – 我知道
[04:28] I haven’t even masturbated since right before I came in here. 我甚至憋到进来之前都没撸过
[04:36] So, Chestnut, I was buying some rolling papers 小栗子 我在小酒馆里买了一些
[04:38] at the bodega, 大麻烟卷纸
[04:39] And I hope this is cool, but I said they were for you. 我觉得挺酷的 但是我说是买给你的
[04:43] Max, I have good news and bad news. Max 我有一个好消息和一个坏消息
[04:46] The bad news is, 坏消息是
[04:48] this is the only good news I’ve had in three years. 这个是我三年里唯一的好消息
[04:51] And the good news is… 然后好消息就是…
[04:53] You found yourself a new apartment? 你自己找了一个新公寓住?
[04:56] Don’t toy with me, woman. 不要和我开玩笑 女人
[04:57] Speak plainly and clearly. 赶紧清晰明了地说出来
[04:59] Did you find a new apartment? 你是不是找到一所新公寓?
[05:02] Close your eyes. I’ll give you a hint. 闭上你的眼睛 我给你一些提示
[05:04] Last time I was told to close my eyes, 上一次别人让我闭眼
[05:06] I woke up in a bikini on a garbage barge. 结果醒来发现自己穿着比基尼在垃圾船上
[05:09] P.s., closest I ever got to a vacation. 顺便说句 这是我最接近渡假的一次
[05:16] Oh, you’re dating a clown? 哦 你在和一个小丑约会?
[05:20] Please, you know I would have told you 拜托 如果我和一个有车的人约会
[05:23] if I was dating someone who had a car. 我肯定会告诉你的
[05:25] Look, it’s the abandoned bike from in front of the shop. 看 这是店前面那辆自行车
[05:29] It was the bike from the front of the shop. 这曾经是店前面那辆自行车
[05:32] Now it looks like a contestant on RuPaul’s bike race. 现在它看上去像参加自行车变装秀的竞争者
[05:36] We’re gonna use it to make deliveries. 我们要用它去送外卖
[05:38] I already signed us up for three delivery services. 我已经给咱们签三单外卖的活儿了
[05:40] Still crazy smart. 依然聪明智慧高大上
[05:41] Waste of time. 简直浪费时间
[05:43] Amazon’s got drones, 亚马逊都有遥控飞机了
[05:44] and we’ve got one gay bike. 我们才有辆基车
[05:47] I don’t want to do deliveries. 我不想做外卖
[05:49] I got this. You bake, I’ll bike. 我负责 你烘焙 我骑车
[05:51] And while you bike, I’ll get baked. 你骑车时我去嗨翻天
[05:55] I’m just gonna knock out these three “delivs” 我正打算去送这三份”外递”呢
[05:56] And I’ll met you at the cupcake shop. 然后在蛋糕店见你
[05:58] – “delivs” ? – You like “delivs”? – “外递”? – 你喜欢”外递” 这词儿吗?
[06:00] It’s an “abbreve” I made up for “deliveries.” 这是一个我为”外卖快递” 起的”简称”
[06:01] You like “abbreve”? 你喜欢”简称” 吗?
[06:03] It’s an “ab” I made up for “abbreviation.” 这是我为”简略称呼” 起的 “简称”
[06:05] I’m gonna make this short. Get out. 我就长话短说吧 滚远
[06:09] Hey, everybody. 嘿 各位
[06:12] Sophie, what do you think? Sophie 你看这个怎么样?
[06:14] Aw, good for you, Caroline. 哦 真有你的 Caroline
[06:16] I’ve been saying that you should hop on something 自打我见到你 我就说你应该找个
[06:18] pink and ride it since I met you. 粉嫩昂扬的东西 好好骑一番
[06:26] Ah, Max, I’m so glad you’re alone, 啊 Max 我真高兴现在只有你
[06:29] ‘Cause I need some girl talk. 因为我需要聊一些女性话题
[06:31] Okay, but the last time I did girl talk, 好吧 但是我上次聊女性话题的时候
[06:33] I got $3 for the first minute 前一分钟拿了3美金
[06:35] and $1 for each additional minute. 然后每多一分钟就多加1美金
[06:38] No, it’s about Oleg. 不 是关于Oleg的
[06:40] Last night, he was unable to… 昨天晚上 他没办法…
[06:44] Oh, what’s a nice way to say this? 哦 怎么说才好呢?
[06:46] He couldn’t get his soldier to stand at attention, 他没办法让自己的大兵好好立正
[06:50] and his penis wouldn’t work either. 而且他的命根子也不起作用了
[06:54] Well, uh, have you tried buying 好吧 你有没有试过去买本
[06:56] a cosmopolitan magazine or something? 大都会之类的杂志?
[06:59] They usually have advice on sex stuff 他们一般都会有性方面的建议
[07:01] and how to hate your body. 还有怎样讨厌自己的身体
[07:03] Max… Max啊…
[07:05] You don’t think it could be me, do you? 你认为问题不会是出在我身上吧?
[07:09] No way, Sophie. You are hot. 不可能 Sophie 你很性感
[07:11] Ah. 啊
[07:12] The first time Oleg saw you, Oleg第一次看到你的时候
[07:14] His soldier not only saluted. 他的士兵不仅仅是敬礼了
[07:15] It exploded. 它简直是要爆炸了
[07:18] You’re right. I am hot. 你说的对 我说很性感
[07:20] It’s all him. 都是他的问题
[07:22] Remember when I said you didn’t have to do deliveries? 我之前说过你用不着去送快递吧?
[07:25] You’re gonna have to do deliveries, 你得去送快递了
[07:26] ‘Cause I only went two blocks, 因为我只骑过了两个街区
[07:27] And I’m sweating like Shia Lebeouf 我就像希安拉博夫在酒驾检测点
[07:29] at a DUI checkpoint. 那般流汗流成狗了
[07:40] Okay, you deliver. I’ll open the window. 好的 你去送快递 我来开窗
[07:41] But first, business affirmation. 但首先 我们来做开业陈词
[07:44] Please, god, don’t let us get pistol-whipped in here. 求你了 上帝 不要让我们在这里吃枪子儿
[07:53] It’s either that Guinevere or spider-man came out. 这不是格尼薇儿那就是蜘蛛侠出动了
[08:01] Caroline, can I talk to you about a private matter, Caroline 我能和你谈一件私人的事情吗
[08:03] By which I mean the matter is my privates. 我指的是关于我私处的问题
[08:06] Okay, but hurry, Oleg. 可以的 不过要快点 Oleg
[08:08] I’m in the middle of a dream catcher situation, 我现在被困在捕梦网中
[08:10] and it’s a nightmare. 而且是个噩梦
[08:12] And why me? 为什么和我说?
[08:13] ‘Cause I trust and respect you 因为我信任你 尊重你
[08:15] And I feel like you know your way around a limp penis. 而且我感觉你了解软趴趴的小弟弟
[08:21] Maybe. 有可能
[08:23] I talked to my therapist… 我和我的心理医生聊过了…
[08:26] Roy, you know, down at the Starbucks. 就是那个Roy 你知道的 在星巴克里
[08:29] He told me it’s all mental. 他告诉我这都是心理作用
[08:31] We didn’t get much further than that. 我们没再多说
[08:33] He spilled a grande mochaccino on his sandals. 因为他把一杯大杯摩卡奇诺倒翻在他凉鞋上
[08:36] You’re probably just scared. 你大概只是吓坏了
[08:38] Intimacy is so hard for some guys, 有些人很难于去和别人亲密
[08:40] It’s not hard for some guys. 于是有些人就很难硬
[08:44] Yeah, that’s all over my head. 是啊 这对我来说太难了
[08:47] Oh, no, Max forgot the order slips. 哦不 Max忘拿订单了
[08:49] Oleg, I’m sure it’ll all work out. Oleg 我肯定一切都会没问题的
[08:52] Good luck getting your penne al dente. 祝你最后能够发射成功
[08:55] Again, over my head. 还是太难了
[09:03] Max, what are you doing? Max 你在干什么?
[09:05] What are you doing? 你在干什么?
[09:07] What am I doing? 我在干什么?
[09:08] Well, I think I’m watching you shove 好吧 我想我是看到你
[09:10] our delivery bike into the back of an uber car. 把我们的快递自行车塞到了一辆车后面
[09:12] Well, this is uber-awkward. 呃 这真是”车”级尴尬
[09:15] Come on, come on. In or out. 快点 快点 到底是要进还是出
[09:17] All right, Caroline, this is Milesh, with a “k.” 好吧 Caroline 他是Milesh 名字里有个K
[09:20] He doesn’t go to the airport, 他不去机场
[09:22] and he once drove some of maroon 5… 他曾载过魔力红乐队的成员
[09:25] So maroon 3. 还载过魔力三
[09:28] No, stop. Caroline. 别 停下 Caroline
[09:29] If you want me to deliver the cupcakes, 如果你要我去送快递
[09:31] I can’t use the bike, I have to use the car. 我不能骑车 我一定要开车
[09:34] Why? 为什么?
[09:35] Oh, my god, are you pregnant? 哦 天啊 你怀孕了?
[09:38] You ask me that every day, and almost every day I say no. 你天天问我这个 我每次都说没有
[09:43] Look, I want to tell you, but it’s a secret. 我想告诉你 但这是个秘密
[09:46] And you can’t tell anybody. 你不能和别人说啊
[09:47] Do you seriously think I would ever tell anyone 你觉得我会和任何人谈论
[09:50] anything about this life? 我这样的生活吗?
[09:52] Right. 也对
[09:54] I don’t know how to ride a bike, okay? 我不会骑自行车 行了吗?
[09:56] You don’t know how to ride a bike? 你不会骑自行车?
[09:58] Max doesn’t know how to ride a bike? Max竟然不会骑自行车?
[10:01] Damn it, Caroline! 我靠 Caroline!
[10:04] Max doesn’t know how to ride a bike. Max不会骑自行车
[10:06] Oh, happy day. 哦 今天真开心
[10:07] I finally have something over her. 我终于有超过她的地方了
[10:09] There is a god, 真的有上帝啊
[10:10] and he’s laughing at her too. 然后他也正嘲笑着她
[10:14] Lordy, this is harder to watch 天啊 这比金・凯瑞的喜剧
[10:16] than Jim Carrey in a drama. 还不忍直视啊
[10:28] Max, are you up? Max 你醒了吗?
[10:31] What’s that smell? Did you bring home greek food? 这是什么味道? 你把希腊食物带到家里了?
[10:33] No, that’s me. 不 这是我身上的味道
[10:35] That’s how you smell after you ride a bike 当你在威廉斯堡骑着单车
[10:38] all over Williamsburg delivering 14 orders of cupcakes, 送了14次纸杯蛋糕快递 你身上就会是这个味儿
[10:42] And I do not wish to smell like this again, 我不想再发出这种臭味了
[10:44] So you have to learn how to ride that bike, all right? 所以你现在必须学会骑自行车 好吗
[10:47] Who do you think you are busting in here 你这是在凶谁呢
[10:50] smelling like hummus but having no hummus? 没吃胡姆斯酱 却一身的胡姆斯酱味道
[10:53] What is the problem? 这有什么难的?
[10:55] Didn’t your mother ever teach you how to ride a bike? 你妈没教你怎么骑自行车吗?
[10:56] No, my mother was too busy being the town bike. 没有 我妈忙着被全城的人骑呢
[10:59] Well, then I’ll teach you. 好吧 那我来教你
[11:01] Nope. Never getting on a bike. 不 绝不坐上自行车
[11:03] It’s one of my three “nevers.” 我是我三不原则之一
[11:04] Yes, well, your first “never” was, 好吧 你的一不原则是
[11:06] “never having a blonde roommate.” 绝不要金发舍友
[11:08] You are chipping away at me piece by piece, lady. 我正被你千刀万剐呢 小姐
[11:13] I’m not going anywhere until you tell me what’s going on. 你不解释原由我就死缠着你
[11:16] I’d sit on your bed, but that’s your third “never.” 我想坐你床上 但那是你的第三个”不”原则
[11:20] When I was little, there was this kid, Tommy Doonan. 在我小时候 有个叫Tommy Doonan的小孩
[11:23] Nice kid, solid hopscotcher. 他是个好孩子 跳房子游戏的忠实粉
[11:26] Used to give me his fruit roll-up at lunch every day. 以前每到午餐时间 他会把他的水果卷给我
[11:29] Max, did he give you these fruit roll-ups, Max 那些水果卷是他给你
[11:30] or did you take them? 还是你抢的啊?
[11:31] Don’t interrupt. 别打断我
[11:33] One day, Tommy Doonan got a new bike. 有一天 Tommy Doonan得到一辆新自行车
[11:36] He was out front with this nice, older man 他当时坐在前面 身后是个很亲切的
[11:39] who looked just like him. 长得像他的老男人、
[11:40] You mean his dad? 你说的是他爸爸?
[11:43] Mm, is that what they call them? 啊 原来他们的称呼是这个?
[11:45] I assumed it was a predator. 我把他视为一种食肉动物
[11:48] So anyway, I was making fun of him 反正我就一直嘲笑他
[11:51] ’cause he seemed happy. 因为他看起来很开心
[11:53] I thought that was our thing. 我还以为我们之间才会这样相处
[11:56] And he started showing off, doing wheelies and stuff, 他开始炫耀 骑来骑去之类的
[11:58] to put me in my place, 还骑到我这边来了
[12:00] But then he flipped up over the handlebars 但紧接着他就从车把手滑落下来
[12:03] and came down hard on his face. 然后他的脸重重地摔在地上
[12:06] Sad, 真可怜
[12:07] but not worth me having baklava pits. 但这理由不足以让我为流汗流成狗
[12:11] Well, wait. 别急
[12:12] After I stopped laughing 然后我就不再嘲笑他了
[12:14] and the man picked him up and hugged him predator-style, 那个男人扶起他 并用食肉动物的方式抱了他
[12:18] I saw Tommy’s teeth had busted through his cheek. 我看见Tommy的牙齿已经撞破了他的脸
[12:22] To put it plainly, 说白了
[12:24] his mouth was on the outside of his face. 他的嘴被撞歪到脸的外侧
[12:28] Ew, that’s like something out of a horror movie, 感觉像是恐怖片里的剧情
[12:31] Like bike of The Living Dead or Texas Bike Chain Massacre 比如”活死人的自行车”或者是”德州自行车连环大屠杀”
[12:35] or… well, that’s probably enough. 又或者是… 好吧 够了
[12:38] Every time I see a bike, I think of his little face 我每次看见单车 都会想起他的小脸
[12:41] and his little teeth chomping out the side of it. 还有他那吞掉半边脸的牙齿
[12:45] He had to eat apples like this… 他只能这么吃苹果…
[12:49] Max, you are not responsible for that. Max 那不是你的错
[12:52] Yeah, I know, 是 我知道
[12:54] and 1 out of the 12 jurors agreed. 12人陪审团里有1人是这么认为的
[12:57] Thank you, number six. 谢谢你 六号陪审员
[13:00] Anyway, it freaked me out, so good night. 总之 我被吓坏了 所以晚安
[13:04] No, Max. 不行 Max
[13:05] It is not going to work that way. 不应该是这样的
[13:07] You’re learning how to ride a bike. 你要学会怎么骑自行车
[13:08] I’m already on one painful cycle. 我已经处于痛苦的人生年轮上
[13:10] I don’t want to get on another one. 我不想再坐到另一种轮子上了
[13:12] Max, I have access to Tootsie Rolls, Max 我有很多软巧克力糖
[13:15] and if you get on a bike, I will give you four. 如果你坐上自行车 我给你四个
[13:17] What am I, a chimp? 当我是啥 黑猩猩吗?
[13:19] – Five. – Let’s go. – 五个 – 走吧
[13:27] Don’t look so smug, chestnut. 别一副得意的样子 小栗子
[13:29] You don’t know how to ride a bike either. 你也不会骑自行车
[13:31] Come on, Max, just out here in the alley. 来吧 Max 就在这个小巷子学吧
[13:33] Oh, hell no! 哦 不是吧!
[13:37] – What? – She’s been back here too. – 什么? – 她也回到这里了
[13:39] – Who? – Guine-queer. – 谁? – 编织怪人
[13:41] There’s so much yarn-bombing, it’s like craft-ganistan. 太多毛线轰炸了 就像是手工恐怖主义
[13:45] Max, let it go. Max 别管它
[13:47] Stay focused. 回到正题
[13:48] Get on the bike. 上车
[13:49] No. 不
[13:51] I don’t want to eat apples 我不想用我的侧脸
[13:52] out of the side of my face. 去吃苹果
[13:54] Come on. Let me teach you. 别这样 让我教你
[13:57] – Nope. – Want a tootsie? – 不 – 要软巧克力糖吗?
[13:58] You know I do. 你知道我要的
[14:00] I mean, you taught me how to be poor. 我想说 你教会了我怎么做个穷人
[14:02] Eh, you’re getting really good at it. 你现在真的很擅长了
[14:05] Come on. 来嘛
[14:06] You know what they say about riding a bike. 骑自行车就这么回事
[14:07] It’s like riding a bike. See? 就跟骑自行车似的 看到没?
[14:10] It’s fun, see? Whee! 很好玩的 对吧? 哟!
[14:12] Whee, whee, whee, whee, whee! Whee! 哟 哟 哟! 哟!
[14:15] You got a real pretty mouth, Caroline. 你的嘴长得可真好看 Caroline
[14:16] Can’t wait to see it on the side of your face. 真想看到你的嘴撞歪到侧脸去
[14:19] At least just get on the bike. 你至少要先坐到自行车上啊
[14:21] You don’t even have to go anywhere yet. 你甚至不用到处动
[14:23] – Nope. – Want a tootsie? – 没门 – 想吃软巧克力糖吗?
[14:24] You know I do. 明知故问
[14:25] Go. 上
[14:28] What is this bar doing here? 这横梁是干嘛使得?
[14:30] I have no use for a bar that can’t get me drunk. 不能让我喝醉的东西不顶用啊
[14:33] Okay, walk the bike over there 好了 把自行车推到这边来
[14:34] and lean against the car to get your balance. 然后靠着车保持平衡
[14:37] Just check and make sure there’s no one around. 四处看看确保周围没人
[14:39] Why do you care? 你担心什么?
[14:40] The only people out here this late 这么晚还在外面的
[14:41] would be rapists, murderers, and freaks… 只有强奸犯 杀人犯 变态…
[14:43] You know, your peeps. 反正是你的同伴们
[14:47] What the… 我勒个…
[14:48] Hey, girls. 嘿 两位
[14:51] Sophie? Sophie啊?
[14:52] What are you doing in that car alone? 你一个人在车里干嘛?
[14:57] Oh, a dark alley at 3:00 a.m.? 天啊 凌晨三点在黑巷子里?
[15:00] Has money gotten that tight? 你们缺钱到这种地步了啊?
[15:03] Yes, but that’s not why we’re out here. 是的 但这不是我们出来的原因
[15:05] I’m teaching Max how to ride a bike, 我在教Max怎么骑自行车
[15:07] and it’s pretty hard. 真是相当困难
[15:08] Oh, yeah, I wish I had that problem. 唉 我倒希望自己能碰上硬的
[15:10] I’m dancing with a rope in here. 我这里软的跟跳绳似的
[15:13] We’re trying some exotic, new locales 我们尝试着在一些有异域风情的
[15:15] for our lovemaking. 新地方做爱
[15:17] It’s exotic because this isn’t even our car. 说它异域 是因为这不是我们的车
[15:20] Oh, uh… 呃…
[15:22] We better hurry before that rabbi comes back. 我们最好在那个教士回来前抓紧时间
[15:25] Maybe try barking at it again. 或许可以再试试对它叫两声
[15:27] There was some movement earlier. 之前有人叫得时候有点动静
[15:31] Come on, Caroline, teach me how to ride this thing. 快点 Caroline 教我怎么骑这玩意儿
[15:33] I got to get away from temple gross shalom 我要尽快远离这座
[15:36] as fast as possible. 淫秽庙
[15:38] Okay, I’m gonna get behind you 好的 我就在你后面
[15:39] and hold on to your seat. 扶着座位
[15:41] Not without three Long Island iced teas 想在我后面得给我三杯长岛冰茶
[15:42] and one, “your butt looks good in those jeans.” 并且说句”这牛仔裤显得你屁股很翘”
[15:45] – Tootsie? – Yeah. – 软巧克力糖? – 好的
[15:48] Max, don’t look. Max 别回头
[15:49] Yarn-bombing? 是针织女吗?
[15:51] Hey, Max. 你好 Max
[15:52] Han? 天啊 Han?
[15:53] I’m just riding my bike to the bike store 我正要骑着自行车去自行车店
[15:55] to buy more bikes. 再买几辆自行车
[15:57] Is that Han or 那是Han还是
[15:59] Lance Armstrong’s runaway testicle? 兰斯・阿姆斯特朗切掉的睾丸?
[16:01] Sorry, couldn’t hear you. 抱歉 听不到
[16:02] I was too busy knowing how to ride a bike. 我忙着掌握怎么骑自行车呢
[16:05] Damn it! Now I got to do this. 该死的! 我现在必须学会了
[16:08] You know how quickly society will crumble around us 要是连Han都觉得能随意嘲笑我
[16:11] if Han starts feeling like he can freely tease me? 这社会还得把我们挤榨成什么样啊
[16:15] – You sure? – Yep. – 你确定? – 当然
[16:16] Making fun of han 取笑Han
[16:18] is one of my two free sources of entertainment. 是我的两个免费娱乐资源之一
[16:20] The other one is located right above this bar. 另一个就是架这横梁上的这宝贝了
[16:22] Okay, I’ll keep my hand on the seat, 好的 我会一直扶着后座
[16:24] and then when you’re ready, tell me, and I’ll let you go. 然后等你准备好了 告诉我 我就放手
[16:27] Okay, but don’t let go until I say so. 好的 但我开口之前不许松手
[16:30] Okay, let go. 好了 放手
[16:31] Already did. 已经放了
[16:32] I’m riding a bike? 我在骑自行车了?
[16:34] Max, look out! Pothole! Max 小心! 有坑!
[16:41] There goes my other free source of entertainment. 这下连我的免费娱乐资源也没有了
[16:44] Tootsie? 吃糖吗?
[16:45] Yes, obviously! 那还用说!
[16:57] Table ten. Pick up, Max. 十号桌 Max 端菜
[17:01] Yeah, be right there. 好的 马上到
[17:03] Like, you know, in a month. 等一个月吧
[17:06] Uh, Max, how you doing? Max 你怎么样了
[17:08] I heard about your vag-accident. 听说你出了”阴道事故”
[17:12] Look, if you need to see a doctor, 听着 如果你需要看医生
[17:14] My cousin in florida is a good one, 我在佛罗里达的表弟还不错
[17:17] But then again, the bumpy bus ride might kill you. 但是那条路颠簸得坐车会坐死你
[17:21] No, no, it’ll be fine, Earl. 不 不用了 我没事 Earl
[17:23] I’m icing it. I just have to keep it cold. 我在用冰敷 得让它保持凉爽
[17:32] We’re out of ginger ale. 我们的姜汁饮料喝完了
[17:35] I think you mean the ginger ale is out of you. 你指的应该是姜汁饮料从你身上掉了下来
[17:40] Max, let me get that for you. Max 我来帮你收拾吧
[17:42] I feel like it was kind of my fault. 我感觉我也该负一点儿责任
[17:44] Kind of? 一点儿?
[17:45] Was Lincoln’s death 难道约翰・沃克斯・布斯
[17:46] kind of John Wilkes Booth’s fault? 也只为刺杀林肯总统的负一点责任吗?
[17:48] Pick up, Caroline. Caroline 上菜
[17:50] How’d it go with Sophie? 你和Sophie之间进展如何?
[17:52] Were you able to do the thing, you know, the man does 你能做那事儿了吗 就是男人干得卖力
[17:54] while the woman makes shopping lists in her head? 女人却满脑子想着购物的那事儿
[17:57] Shh. Come on. 嘘 小点儿声
[17:58] I don’t want anyone to know I can’t get it up. 我不想让人家知道我硬不起来
[18:01] Oleg can’t get it up? Oleg硬不起来?
[18:06] OMG. Oleg can’t get it up. 天啊 Oleg硬不起来
[18:10] Best week ever. 史上最开心的一周
[18:11] Hey, everybody! 嘿 姐儿来了!
[18:15] What’s up? 都在干啥?
[18:17] Not your boyfriend. 反正你男朋友没法干了
[18:21] If anyone needs me, 要是有人找我
[18:23] I’ll be outside riding my bike 我就在外面一边骑自行车
[18:24] with an erection. 一边勃起
[18:28] Oh, no, no, no, no. He didn’t hear it from me. 噢 不 不 不 不 不是我告诉他的
[18:30] I only told two people… 我只跟两个人说了…
[18:32] Max and my manicurist, Ming Wa. Max和我的美甲师 Ming Wa
[18:35] And you don’t have to worry about her 而且你不用担心她
[18:37] because she doesn’t care about anything 因为她除了对持久的男人感兴趣
[18:39] except loving some guy named “long time”. 其他事情都不关心
[18:45] Sophie, baby, Sophie 亲爱的
[18:47] This is hard. 这太难了
[18:49] Yeah, maybe we better not try to be serious. 是啊 也许我们最好别玩真感情
[18:52] I mean, the real truth is, 我是指 事实上
[18:54] I only like you for your penis anyway. 我只喜欢你的小鸡鸡
[18:57] Say that again. 再说一遍
[19:00] What, that I only like you for your penis? 说什么 我只喜欢你的小鸡鸡吗?
[19:03] One more time. 再说一次
[19:05] Well, what, that I don’t have any real feelings for you? 说我对你没有真感情?
[19:08] That it’s completely sexual 我们之前是纯炮友
[19:10] and I only like you for your big, stupid penis? 我只喜欢你那会傻干的大鸡鸡
[19:14] I’m back, baby. 我重振雄风了 宝贝
[19:16] Sophie, can I see you in the kitchen? Sophie 咱们到厨房去好吗?
[19:18] And we better hurry. I’m making three-minute eggs. 我们最好快点儿 厨房里还做着嫩煮鸡蛋呢
[19:22] Cancel my eggs. 鸡蛋不要了
[19:26] I would’ve so left during that whole conversation, 如果不是老娘两腿之间夹着一罐胡椒博士饮料
[19:30] but I’m holding a can of Dr. Pepper between my legs. 我早就不想听他们的谈话了
[19:34] What? He’s a doctor. He’s seen it. 咋了 胡椒博士懂治病啊 他都看过了
[19:37] Well, I think we’re pretty much even. 我觉得这下我们扯平了
[19:39] Your legs are a little sore, and I’ll never have children. 你的腿有些酸 而我将不能生娃了
[19:42] So I guess what I’m saying is thanks. 所以我的意思是谢谢你
[19:46] So you really don’t want to get back on the bike? 你真的不想再骑自行车了吗?
[19:50] You’re just gonna give up? 你就这样放弃了?
[19:51] I bet even Tommy Doonan got back on the bike. 我跟你打赌Tommy Doonan都敢再骑自行车
[19:54] Whatever happened to him. 无论发生了什么
[19:55] I caught up with him on facebook. 我在脸谱网上看见了他
[19:57] Well, more like really-messed-up-face-book. 或者 或者叫毁容网更适合
[20:00] He’s happily married. 他都结婚了 也很幸福
[20:02] I bet right now he’s driving his car, 我猜他现在正在开着车
[20:04] looking straight ahead, and smiling at his wife 目视前方 然后用他的腮帮子
[20:06] in the seat next to him. 对着他坐在旁边的妻子微笑呢
[20:10] So that’s it for deliveries? 所以我们就不搞外卖了?
[20:12] Oh, you can deliver wherever and whenever you want, 你想送哪 啥时候送 都没问题
[20:15] but there is no way I am ever getting on that bike again. 但我绝对不会再骑那辆自行车了
[20:20] Max, look. Guinevere. Max 快看 那是格尼薇儿
[20:23] Oh, hell no! 哎呀 我勒个去!
[20:25] She yarn-bombed our darn barn! 她在我们后庭上织满了毛线!
[20:28] You two should’ve tipped. 谁让你们两个不给小费的
[20:30] I’m an artist. 我是个艺术家
[20:33] Eat my stitches, bitches. 菊花残了吧 小婊砸们
[20:37] That was not whimsical at all. 还能不能再变态点儿
[20:39] Give me the damn bike. 把自行车给我
[20:40] Knit’s about to hit the fan. 用毛线撞死这脑残粉
[20:47] Max, you’re doing it. Max 你在骑自行车
[20:48] What happened to your fear of bikes? 难道你不害怕骑自行车了吗
[20:51] I guess the only thing stronger is my hatred of that nerd! 也许是因为我对这脑残的憎恶战胜了恐怖!
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme