Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] It’s payday! 今天发工资咯!
[00:03] And I’m not talking about the delicious 我可不是在谈论那顿好吃的
[00:04] little treat with nuts. 坚果大餐
[00:06] Han, not cool to brag about yourself. Han 自夸是不行的
[00:10] Here, Max, maybe you can use the money to buy a new attitude. Max 拿着 也许你可以用这钱去买个新态度
[00:15] “New attitude”? “新态度”?
[00:17] Isn’t that the name of the boy band you’re in? 这是你加入的男子乐队的名称吗
[00:21] And Oleg, you’ll notice I docked your pay 还有Oleg 我扣了你工资
[00:23] ‘Cause you didn’t even come in yesterday. 因为你昨天都没来上班
[00:25] I told you, I was working from home. 我跟你说了 我在家里工作
[00:29] There you go, Earl. Don’t spend it all in one place. Earl给你的 别把钱都一处花光了
[00:32] You think you pay me enough to spend it in two places? 你觉得这点钱够我在两处花吗?
[00:36] Oh, my god, this is less than it cost me to get here today. 天啊 这还不够我今天来上班的路费呢
[00:41] And I walked. 我可是走过来的
[00:44] I know. 就是啊
[00:45] That’s all I made? 我就挣了这么点钱?
[00:46] What is this, “12 years a waitress”? 啥情况 12年的服务生涯
[00:49] With you it’s more like “12 beers a shift.” 你的情况是一轮班就要喝12瓶啤酒
[00:54] So many words, so little everything else. 除了话多 什么都小
[01:19] Whoa! 喔!
[01:20] Not the face! 我的脸!
[01:21] Not my beautiful face! 我美丽的脸蛋啊!
[01:23] Whoa. Whoa. Whoa. 喔 喔 喔
[01:25] I warn you, I was in the Nutcracker Suite. 我警告你 我可是演过胡桃夹子的
[01:27] – What’s that mean? – This! – 什么意思? – 就是这个意思!
[01:31] Don’t worry Max, I handled it. Max 没事 我搞定了
[01:33] Yeah, I just handled it too. That’s my booty call. 对啊 我刚刚也搞过了 这是我叫来的炮友
[01:38] Are you telling me you know him? 你是说你认识他?
[01:41] No, I don’t know him. 我当然不认识他
[01:42] He just comes over for sex on Tuesday nights. 他就是每周二晚过来和我打炮的
[01:45] Do you need help up? 你需要我扶你起来吗?
[01:47] Not yet, I’m still crying a little. 等等 我还没哭完呢
[01:50] Okay, up you go. 好了好了 起来吧
[01:52] Walk it off. 走吧
[01:54] Yeah, I bet that hurts. 刚刚那一下肯定很疼
[01:56] Nice going Caroline. You ruined the best part. Caroline 做得好 你把最棒的部分给毁了
[02:00] Hi, I’m Caroline, the roommate and prima ballerina. 嗨 我叫Caroline 是Max的室友兼首席芭蕾舞演员
[02:03] Sorry about your sugar plums. 很抱歉伤了你的蛋蛋
[02:05] Sebastian. 我叫Sebastian
[02:06] Ba-ba-ba! No names! No names! 叭叭叭! 不要说名字! 不要说名字!
[02:08] Uh, Caroline, you want a soda? Caroline 你想喝苏打水吗?
[02:10] We have soda? 我们有苏打水?
[02:13] No, we don’t have soda! 当然没有!
[02:15] Why are you asking him his name? 你怎么问他的名字了?
[02:17] He doesn’t wanna know my name and I don’t wanna know his. 他不想知道我叫什么 我也不想知道他叫什么
[02:19] Hey, mind if I use your bathroom? 嘿 能让我用下你们的厕所吗?
[02:22] I need to check on the boys. 我得看看我的男孩们还好吗
[02:24] See if they’re girls. 看看他们是否变成妹子了
[02:28] How do you not know the name of the guy you’re intimate with? 和你亲密接触的人 你怎么名字都不知道
[02:31] “Intimate”? “亲密接触”?
[02:34] Max, there are certain things you have to know Max 你总得了解一下与自己
[02:35] about the guy you’re engaging in sexual congress with. 发生性行为的男人啊
[02:39] Only you can make sex boring. 只有你能把做爱说得那么无趣
[02:44] Well, not too bad. 还好
[02:46] One’s okay and the other one left on crutches. 一个完好 另一个得扶拐杖了
[02:49] Later. 回见
[02:50] Sebastian, wait. Sebastian 等等
[02:51] This is Max Black. 她是Max
[02:53] Max, this is Sebastian. Max 他叫Sebastian
[02:54] Nice to meet you, Max. 见到你很开心 Max
[02:56] Yeah, nice to meet you too. 嗯 我也是
[02:58] And you can just call me what you usually do. 你还是像以前一样叫我好了
[03:01] “Oh, god.” “哦 太爽了”
[03:09] Hey is that a new shirt, Earl? 嘿 Earl 那衬衫是新的?
[03:10] Why, yes it is, Max. I just got it in 1987. 是啊 Max 我刚在1987年时买的
[03:19] Oh, great! Look at this text. 真棒! 看看这短信
[03:21] It’s from the guy whose sperm count you lowered. 是那个被你摧残了精子库的家伙发来的
[03:24] His name is Sebastian. 他叫Sebastian
[03:27] Oh, he’s inviting you to come see him dj. 哦 他邀请你去看他当音乐主持
[03:29] Oh, damn it! I told you I didn’t wanna know anything 我去! 我就跟你说了 我不想知道任何
[03:32] about him, and now I know he’s a dj, 关于他的事 现在我知道他是音乐主持了
[03:35] which means he unemployed, so points for that. 也就是说他没工作 这能给他加分呢
[03:40] So what are you gonna text him back? 所以你打算给他回什么?
[03:42] Nothing! 不回!
[03:43] The only back-and-forth I want from this guy 我想要的和他的之间唯一的来往
[03:44] is on his back and for the fourth time. 就是和他大战四个回合
[03:47] The best sex is secret sex. 秘密性爱什么的最棒了
[03:50] Then maybe don’t talk about it while I’m eating. 那就别在我吃东西的时候说啊
[03:55] Well, I have a sexy secret. 我有个性感的小秘密
[03:58] A crush on a girl. 我喜欢上一个女孩了
[03:59] Oleg, we all know it’s me. Oleg 我们都知道你说的是我
[04:01] That sweat-pant salute never lies. 藏你在裤子里的敬礼出卖了你
[04:05] Not you. Don’t kid yourself. 才不是你呢 别逗了
[04:07] You couldn’t handle this beast in the sheets. 你可无法搞定我这只床上的野兽
[04:10] I could totally handle you in the sheets, Oleg. Oleg 我绝对能在床上搞得定你
[04:13] What are you fighting for, Caroline? Caroline 你到底在争什么?
[04:18] Hey, everybody! 嘿 各位!
[04:22] All right, weather report: 好了 天气预报
[04:24] I just came back from a date and it’s raining losers out there. 我刚刚约会回来 外面到处都是怂人
[04:29] There’s my sexy, sexy, secret crush. 那才是我性感的暗恋对象
[04:32] Who, Sophie? Not so secret. 谁 Sophie吗? 全世界都知道啦
[04:35] You two have already done it in every public space in Brooklyn. 你们两个在布鲁克林所有的公共场合都做过
[04:39] Yeah, and your apartment, twice. 对啊 还在你的公寓里做过 两次哦
[04:43] What? We didn’t even wake you! 怎样? 我们都没把你吵醒!
[04:49] Sophie, baby, Sophie 宝贝
[04:52] I’ve been looking for the perfect woman 我一直在寻找着一个完美的女人
[04:54] And it turns out, what I want is in my own back door. 结果发现 我想要的就在我的后门
[04:58] Backyard. 是后院
[05:00] I think you’re both right. 我想两个说法都对
[05:04] I hear your truck pull up. 我听到你的停车的声音
[05:06] But I’m not sure I wanna sign for your package anymore. 但我不太确定人家是否还想见到你的小弟弟
[05:11] I knew you were going to say that. 我就知道你会这么说
[05:13] So as a reminder, I’ve created a sizzle reel 所以为了提醒你 我把我们最棒的一次做爱
[05:16] of our best sex. 刻成盘了
[05:18] So it’s an Stdvd? 只能自己留着的光碟吗?
[05:23] It’s the extended version. 这是加长版的
[05:25] Uncut, as you know. 而且未删减哦
[05:27] That’s it, cancel my brownie! 够了 巧克力蛋糕吃不下了!
[05:32] Sizzle reel? 光盘?
[05:34] I’ll watch it tonight while I eat my fajitas. 我会在今晚吃墨西哥肉卷时看的
[05:40] Max, you just got another text from Sebastian. Max 你又收到一条Sebastian的短信
[05:42] Who? 哪位?
[05:44] Please, can we go to the club to see him DJ, Max? 拜托 我们能去酒吧看他当音乐主持吗 Max?
[05:47] I wanna dance. 我想跳舞
[05:48] The last time I shook my booty 我上次扭屁股还是
[05:49] was when we ran out of toilet paper. 在我们家没厕纸了的时候
[06:00] Max, thank you so much for taking me dancing. Max 太感谢你带我来跳舞了
[06:03] Well, you signed that paper that said if I did, 因为你签了卖身契说如果我带你来
[06:05] you’d do the side work for the next six months. 接下来六个月的兼职就由你去做
[06:07] Are you sure this is the address 你确定这里是
[06:09] of the club Sebastian gave you? Sebastian告诉你的酒吧地址吗?
[06:10] Who? 谁?
[06:12] Sebastian! Sebastian啊!
[06:14] This can’t be the address. It’s a whole foods. 不可能是这里 这是家超市啊
[06:17] I know what it is. 一看就知道了
[06:18] I can smell the cage-free body odor. 我都能闻到散养家畜的味道了
[06:21] Let’s just go in, ask someone if they know where the club is, 我们进去吧 问问有没有人知道酒吧在哪
[06:24] And maybe rip a grape off a stem… I’m starving. 或许还能偷吃颗葡萄… 我饿死了
[06:30] Whole foods, wow. 全食超市 哇哦
[06:32] Reminds me of when I was a whole person. 让我想起了自己人格健全的时光
[06:35] Max, we can start looking for the club. Max 还是先看看俱乐部吧
[06:39] All right, all right. 各位 各位
[06:41] I’m gonna lay down some beats while you check out our beets. 我来放点音乐好让你们挑甜菜
[06:45] Organic! 有机的哦!
[06:48] See? 看到没?
[06:50] This is why I didn’t want to know anything! 所以我完全不想了解他!
[06:52] You ask a guy his name and you find out 你问了一个人的名字 然后发现
[06:54] he’s DJ’ing next to radishes. 他在萝卜摊旁边放音乐
[06:58] And what kind of loser comes here to dance? 而且什么样的衰人才会来这里跳舞?
[07:04] Woot! Woot! 噢吼! 噢吼!
[07:05] Holla! 喂哦!
[07:08] And I don’t mean the kosher bread! 我说的可不是犹太面包哟!
[07:15] Oh, no. How did you find me here? 天啊 你们怎么找到我的?
[07:18] Whole foods is my Sexy Secret. 全食超市是我的秘密舞场
[07:22] You know what’s not a secret? 你知道什么不是秘密吗?
[07:23] The organic Preparation H in that basket. 篮子里的有机痔疮膏
[07:27] Whole foods is where I come to get my groove on. 全食超市是我保持臀部线条的地方
[07:30] Why? Is Chuck E. Cheese closed? 为什么? 因为披萨店关门了吗?
[07:34] As much as I’d love to see what else you’re gonna buy 虽然我很想看看你还要买些什么东西
[07:37] to rub on your butt, we’re leaving 涂在屁股上 但我们得走了
[07:39] before that DJ sees me. 以防那个音乐主持看到我
[07:41] You mean DJ fresh-and-local? 你是说”当地新鲜”音乐主持吗?
[07:44] The music be bumpin’ and we buyin’ pumpkins! 音乐沸腾 南瓜放入篮中
[07:49] Let’s go. I can’t believe I wore these for this. 我们走 真不敢相信我为这个还袒胸露乳了
[08:00] Wake up. 醒醒
[08:02] It’s Tuesday, and the DJ didn’t come. 今天是周二 而那个音乐主持没来
[08:06] Maybe he just drank too much. 或许他喝多了而已
[08:10] No! He didn’t show at all. 不是! 他根本就没出现
[08:12] There’s no DJ fresh-and-local in my ones and twos. 没有当地新鲜的音乐主持来上我了
[08:17] Well, what did you expect? 你还想怎样呢?
[08:19] You ran out of there without even saying “hi.” 你连招呼都没打就落跑了
[08:21] We should’ve stayed at the club. 我们应该待在酒吧的
[08:23] Stop calling it a club! 别再说那里是酒吧!
[08:26] He DJs at a supermarket, 他在超市打碟
[08:29] which is the lamest thing I’ve ever seen, 这是我见过的最逊的事情了
[08:32] Not counting the time 但不算上
[08:33] you tried to bring back the phrase 你想把”哦 不 你不会的”
[08:35] “oh, no, you didn’t.” 这口头禅收回来的那事
[08:37] I’m surprised at you. 你真是让我惊讶
[08:40] What if I judged you for some of your jobs? 要是我对你的工作说三道四呢?
[08:42] Uh, bar-back slash captain of a shrimp boat 呃 在墨西哥海湾的虾船上
[08:45] in the gulf of mexico isn’t the bomb? 做服务员兼船长这事你还没说够?
[08:49] What about when you worked at the GAP? 那你在同性恋服装店工作的那次呢?
[08:51] Who told you about the GAP? 谁告诉你的?
[08:54] You, that time you were drunk, folding a sweater, 你自己 喝醉酒叠毛衣的那次
[08:58] and you tried to help me “spring into summer” 然后你还想用短裤
[09:00] with cargo shorts. 帮我”迎接夏天”
[09:02] Fine! I fell into the GAP. I needed the money. 好吧! 我是被逼上贼船的 我需要钱
[09:07] Maybe Sebastian needs the money, too. 或许Sebastian也等着用钱
[09:09] Who? 谁?
[09:14] And if you ever tell anyone about the gap, 要是你胆敢跟别人提起同性恋服装店这事
[09:16] You will have a gap between your neck 那你脑袋和脖子
[09:18] and where your head used to be. 就得分家了
[09:20] “oh, no you didn’t.” “哦 不 你不会的”
[09:26] Hey, I wasn’t sure if it was too late to come by. 嘿 我不知道这么晚敲门好不好
[09:29] But the Ouija board said, “go ahead, the girls are up!” 但通灵板说 “放心去吧 她们没睡!”
[09:36] You use that? 你用那玩意儿?
[09:37] The only spirit I listen to is 2-buck-chuck, 我唯一信仰的就是便宜酒
[09:39] and he mostly tells me to take my top off. 而他大多是叫我脱掉上衣
[09:43] Yeah, Ouija helps me make all my big decisions. 通灵板帮我做重大决定
[09:45] Like coming to america, adopting a chinese orphan, 比如来美国 收养一个中国孤儿
[09:51] and leaving a chinese orphan at the fire station. 把中国孤儿留在消防局
[09:57] Those boards are creepy. 那些通灵板很瘆人的
[09:58] You never know what you’re inviting in. 你都不知道招来了什么
[09:59] I mean, what if we open a hellmouth? 我是说 万一打开了地狱之门呢?
[10:02] Aw, come on, girls, look around. 拜托 姐们 四周看看
[10:04] I mean, you already have. 你们早就在地狱里了
[10:08] Okay, now shh. Okay… 好了 别说话 嗯…
[10:12] Ouija, 通灵板
[10:14] Should I take oleg back? 我应该和Oleg重归于好吗?
[10:23] Yes? 应该?
[10:25] Oh, now, see, that is creepy 哦 看呐 真让人后背发凉
[10:26] Because I was shoving it to “no”. 因为我刚刚是滑向”不应该”的
[10:31] Do you want to get back with him? 你想重新跟他在一起吗?
[10:33] Well, I’m torn. 我很纠结
[10:35] And also, I don’t know what to do. 我也不知道该怎么办
[10:42] Throw your hands in the air like you just don’t kale. 在空中甩甩手 就像你刚刚扔甘蓝一样
[10:48] Max, I’m proud of you for overlooking his job Max 你能忽略他的工作 给这家伙一个机会
[10:50] And giving this guy a chance. 我真为你骄傲
[10:54] He’s making a dj face. I’m out. 他长着一张音乐主持的脸 我要走了
[10:57] Oh, my god, Dylan. 天啊 是Dylan
[11:00] No, we can’t leave now. 不 我们现在不能走
[11:02] I just saw this girl, and she is the last person 我刚看到这女的 她是我
[11:04] I want to see. 最不想见到的人
[11:06] What is the problem? 为什么?
[11:07] It’s Hilary Waldare. 她是Hilary Waldare
[11:08] We went to wharton together. 我们以前一起上沃顿商学院
[11:09] So competitive with me. 超爱跟我竞争
[11:11] Loved it when I lost all my money. 在我破产以后 她高兴疯了
[11:13] She even threw a party to celebrate 她甚至开了个派对来庆祝
[11:14] and then had the nerve to invite me. 然后还有胆来邀请我
[11:17] Worst party ever, by the way. 另外 那派对糟糕死了
[11:21] Uh, worse than being at a dance club 比出现在一家商场的
[11:23] that has a price club? 跳舞俱乐部还糟吗?
[11:25] Max Black in the house of grain. Max Black来到粮食之家
[11:30] And now he saw me. 现在还被他看见了
[11:32] Well, I’m gonna go hide before she sees me. 在她看见我之前 我要去躲起来
[11:35] I’ll be in Tom’s shoes. Nobody’s ever over there. 我要去”汤姆的鞋” 那里没人逛的
[11:41] I’m bustin’ out some free range electronic dance music. 我要播放任意风格的电子舞曲
[11:45] That’s right! 就是这样!
[11:46] I’m bringing it in my own bag. 我在用自己的方式进行
[11:51] Uh, okay, we good? 好了 不闹别扭了吧?
[11:52] See you next tuesday. 下周二见
[11:54] Come on, stay. What’s your hurry? 别这样 留下来 你急什么啊?
[11:56] I can’t watch any more people dance-shop. 我实在受不了这么多人在店里跳舞
[11:59] Max, come on. Get in front of me. Max 过来 站我前面
[12:00] See what you can do. 看看你能打出什么音乐
[12:02] Oh, you’re behind me this time… That’s new. 哦 这次你在我后面… 真新鲜
[12:05] All right, everybody, 好了 各位
[12:07] Frisee, ’cause we got a special guest dj 菊苣 我们来了一位特别音乐主持嘉宾
[12:10] In the hizzay 在这市场里
[12:12] Who’s so hot it’s radicchio. 最性感的就是菊苣
[12:16] Go on. 来吧
[12:18] Bob, I’d like to bid $1.00. Bob 我想出价一美元
[12:20] $1.00, Bob, $1.00. 一美元 Bob 一美元
[12:23] Have your pets spayed or neutered. 让你的宠物结扎
[12:25] Speaking of neutered pets, here comes Han. 说到结扎的宠物 Han就出现了
[12:29] Still counts as a dj shout-out. 还算是个叫座的音乐主持
[12:32] Hey, why wait till tuesday? 嘿 为什么要等到下周二?
[12:34] Why don’t I take a break and we can go in the back. 不如我暂停一下 我们可以去后台
[12:37] I just need to find someone to cover me. 不过我得找个人帮我顶班
[12:39] Someone bogarted all the nut butter. 有人打翻了所有的果仁酱
[12:44] How about half of someone? 找半个人帮你顶班如何?
[12:59] Can I help you, Miss? 需要帮忙吗 小姐?
[13:01] Max? Max 怎么是你?
[13:03] What are you doing? 你在干嘛?
[13:04] I’m thirsty, broke, and they cut me off at the free lemonade. 我又渴又累 他们还断了我的免费柠檬水
[13:07] What are you doing? 你在干嘛?
[13:09] Well, two dudes were getting it on 有两个家伙待在
[13:10] in the family restroom, so… 家庭厕所 所以…
[13:13] Where’s Sebastian? Sebastian在哪儿?
[13:15] Who? 谁?
[13:16] Oh, milk. Bottom shelf. 哦 牛奶 底下那个货架
[13:21] What’s up? 你好吗?
[13:26] You’re not doing it in the dairy case! 你不能在牛奶货架后面做这事!
[13:29] Uh, no I’m not, ’cause you won’t go away. 呃 我没有 因为你不肯走开
[13:32] Do you have to ruin sex everywhere? 你非得到处去毁掉性爱才满意吗?
[13:35] Well, Max, if I wasn’t lactose intolerant Max 以前我还得喝下牛奶
[13:38] before, I am now. 我现在我看到就反胃了
[13:42] Oh, my god, Caroline Channing! 天啊 你是Caroline Channing!
[13:46] Hi! It’s Hilary Waldare. 你好! 我是Hilary Waldare
[13:48] Oh, my god! Hi! Hi! 哦 天啊! 你好! 你好!
[13:51] I haven’t seen you since your party. 在你的派对之后 我就再没见过你
[13:54] Someone said you left crying. How are you? 有人说你哭着离开了 你怎么样了?
[13:57] I’m great! I mean, I’m shopping at whole foods, 我很好! 我正在大采购
[14:00] buying some organic fuel that I’ll probably take 买些有机食品
[14:03] a couple sips of in spin class and then throw away, so… 我会在上旋转课的时候喝几小口 然后扔掉…
[14:08] Oh, good, ’cause I heard you were still poor 哦 不错嘛 因为我听说你还是很穷呢
[14:10] and that you were working as a waitress. 还说你在当服务员
[14:13] A waitress? 服务员?
[14:15] That is insane. 这太扯了
[14:17] That is so insane it should be in an ice tub in an asylum. 这太扯了 就跟在疯人院做冰桶挑战一样
[14:22] I’m so glad you’re great, because when I saw you 我真高兴你过得那么好 因为我看到
[14:25] in those three-year-old louboutins, I got worried. 你那双三年前的名牌鞋 我很担心
[14:30] Also, you have an orange juice mustache. 对了 你嘴上还有橙汁
[14:40] Oh. Where’s Max? 哦 Max在哪?
[14:41] Milk. 牛奶
[14:43] – Max, listen… – Busy! – Max 听我说… – 没空!
[14:46] Hilary’s still here. Hilary还在这里
[14:48] And she called me a waitress. How dare her. 她还管我叫服务员 她太放肆了
[14:50] She humiliated me, and I didn’t even get 她羞辱了我 这一次我居然
[14:53] A party this time. I’m going home. 连派对都没有 我要回家了
[14:56] Hilary Waldare, report to register three. Hilary Waldare 请到三号收银台报到
[14:59] Oh, my god! Did he just say… 天啊 广播刚才说的是…
[15:01] Hilary Waldare. Register three. Hilary Waldare 三号收银台
[15:03] He did! Oh, my god! Max! 真的是! 天啊! Max!
[15:05] Busy! 没空!
[15:08] What? Do you wanna just join us? 什么? 你想加入我们吗?
[15:10] Hilary Waldare works here, as a cashier! Hilary Waldare在这儿当收银员!
[15:14] So I win! 我比她强!
[15:16] Everyone knows on the job humiliation chain, 每个人都知道最下贱的工作里
[15:18] It goes: prostitute, hostess, waitress, 排序是这样的 妓女 舞女 女服务员
[15:22] Cashier, Princess Jasmine in the disney electric light parade. 收银员 扮演迪士尼公园游行里的茉莉公主
[15:26] What happened to not looking down 为啥其他那些奇怪的工作
[15:28] on other people with crappy jobs? 却没有人鄙视啊?
[15:30] Oh please, this is real. 拜托 这可是真事
[15:32] Now if you’ll excuse me, I have got $14 失陪了 我钱包里
[15:35] burning a second hole in my pocket, 还有14块钱等着花呢
[15:37] And I’m gonna spend it here at register three. 我要去三号柜台那里结账咯
[15:45] What, you couldn’t wait for me? 啥 你不能等我一起吗?
[15:59] This goes out to Kelly in prepared foods. 这首歌送给在熟食区的Kelly
[16:01] The Kelly with the cystic acne, 我指的是满脸水痘的那一位
[16:03] Not the Kelly with the bald spot. 而不是秃头的Kelly
[16:06] Now, where my Adele-heads at? 阿黛尔的粉丝在哪里呀
[16:13] I’m glad you have no line, ’cause I have an exclusive 真高兴你这没人排队 因为我赶着去上
[16:15] private yoga class to get to… 私人瑜伽特训课…
[16:16] Oh, Hilary! 哦 Hilary!
[16:19] Yes, Caroline. 没错 Caroline
[16:20] I am a cashier. 我是收银员
[16:23] I’m sorry, a what? 不好意思 你是啥?
[16:24] I’m a cashier. 我是收银员
[16:26] Yeah, turns out things aren’t great. 人不可能事事顺心
[16:29] My husband left me for my dad. 我老公为了我爸抛弃了我
[16:33] And they didn’t even cut me in on the lifetime movie rights. 而且他们的结婚纪念视频还没把我拍进去
[16:36] It’s on in January… Father is the bride. 连新闻都上了 新娘居然是亲爹
[16:40] Let me just weigh your salad. 让我称一下沙拉重量
[16:43] Well, I’m sure you’ll pull yourself together like I did. 我相信你一定能如我这般重新振作的
[16:45] ‘Cause I’m kind of killing it, life-wise. 我就活得很好 对自己好一点
[16:49] That’ll be $28. 总共28块钱
[16:52] There’s only $14 here. 可你只有14块钱
[16:55] $28 for a salad? 一个沙拉要28块?
[16:58] Well, that’s dinosaur kale. 那可是昂贵恐龙甘蓝
[17:01] Oh! Mistake. 哦! 放错了
[17:02] Didn’t want the dinosaur kale. 我并不想要这恐龙甘蓝
[17:04] Never liked dinosaurs and really don’t like them 从不喜欢恐龙 更不喜欢把它们
[17:06] in my kale. 变成甘蓝
[17:08] Dinosaur kale gone. 恐龙甘蓝没了
[17:10] You’re just putting it on the counter? 你就直接把东西放在柜台上?
[17:15] Oh, I don’t usually shop for myself. 哦 我一般不自己购物的
[17:16] Is that not how it’s done? 难道不是这样归还的吗?
[17:20] Caroline, do you not have enough money? Caroline 你是不是钱不够啊?
[17:25] No, Hilary, I have enough money. 不 Hilary 我够钱
[17:29] I just don’t know why I have so many eggs. 我怎么放了这么多鸡蛋呀
[17:37] Here. You’re holding up the line. 给你 你堵着别人了
[17:40] You obviously don’t have enough money 你显然是连买沙拉
[17:41] to pay for your salad. 钱都不够
[17:44] Sad. 可怜
[17:45] I don’t know what you’re implying. 我不知道你在说什么
[17:48] Oh! Here is my very successful business partner. 哦! 瞧 这位是我很牛的商业伙伴
[17:51] Sorry it took so long. I couldn’t find my pants. 不好意思等那么久 我找裤子找了半天
[17:54] I don’t know how they made it all the way to the loading dock. 不知道为啥我裤子丢到卸货区了
[17:58] Face it Caroline, you came here to humiliate me 承认吧 Caroline 你是为了来这里羞辱我
[18:00] and you can’t even afford that egg. 可你自己连个沙拉都买不起
[18:02] On your face. 自打脸哦
[18:05] Miss, did you drop this $20 bill? 小姐 这20块钱是你丢的吗?
[18:10] Yes! Yes I did! 是的! 是我的!
[18:12] I dropped some money, too. 我也丢了些钱
[18:14] Don’t push it. 别逼我
[18:17] Thank you, sir. This is very kind of you 谢谢你先生 你真好心
[18:18] And I really appreciate it. 真的是太感谢你了
[18:20] Anything for my favorite waitress. 我愿意为自己最爱的女服务员效劳
[18:23] Oh, I knew you were a waitress. 哦 我就知道你是女服务员
[18:27] Your store sucks! 你这店烂透了!
[18:30] I just had sex in your dairy department. 我刚和别人在你们的鲜奶区打炮
[18:35] Keep the change. 不用找了
[18:36] And buy your dad-husband a wedding gift. 用来给你爸买个结婚礼物吧
[18:47] Okay, one more time. 好 再试一次
[18:49] Ouija, should I be with Oleg? 通灵板 我应该和Oleg和好吗?
[18:55] 15 out of 15 yeses. 试了十五次 都是肯定
[18:57] That’s still unclear. 但还是不确定
[19:00] Sophie, this is silly. Sophie 别纠结了
[19:02] You know you two wanna get back together. 你心里清楚你俩想重归于好
[19:04] Caroline, we already have the Ouija board. Caroline 我们已经有通灵板了
[19:08] We don’t need another thing around here that’s flat 我们用不着另一个又平
[19:10] and wrong all the time. 又总是出错的东西在这儿
[19:14] Fine. Sophie, if it’s not me, after all I’ve offered you, go. 好吧 Sopie 如果这样你都不确定 随你吧
[19:19] Ask the spirits who the man you are supposed to be with is. 那你问问神灵 你将会和谁在一起
[19:24] Ouija, please spell out the name of the man 通灵板 请您把我的真命天子的
[19:28] That I’m supposed to be with. 名字拼出来吧
[19:32] Oh, look, it’s moving. 瞧 它在动了
[19:35] “v,” “a,” “n,”… 有V A N
[19:41] This is what the world was like before the internet. 互联网出现之前的世界就是这样
[19:44] “k,” “o.” 还有K O
[19:48] “Vanko.” 叫Vanko
[19:50] Vanko? Yeah, that sounds cute. Vanko? 没错 听起来很可爱的
[19:52] Yeah, I like it… I’m sorry, Oleg. 不错 我喜欢… 抱歉 Oleg
[19:54] The spirits have spoken. 神灵已经显灵
[19:56] I’m supposed to be with someone named Vanko. 我应该和叫Vanko的人在一起
[19:59] And they know the best. 他们很清楚
[20:01] So you’re supposed to be with someone named Vanko? 所以你应该和一个叫Vanko的人在一起?
[20:04] Mm-hmm. 嗯
[20:13] “Vanko Oleg Golishevsky”? 你叫Vanko Oleg Golishevsky?
[20:20] I go by my middle name ’cause there were seven other 我用的是中间名 因为我家有7个人
[20:23] Vankos in my family. 都叫Vanko
[20:27] But I didn’t even know that. 我根本都不知道这事儿
[20:31] Yeah, that means the Ouija is… 嗯 那么通灵板说…
[20:34] Oh, uh… 哦不…
[20:37] Ohh…yeah… 哦…
[20:40] Oh, no, no, Vanko. No! 哦 不不 Vanko 不!
[20:43] I… No, I… 我… 不…
[20:45] We can… You and I can get back together, okay? 我们… 我和你可以重归于好了 对吧?
[20:48] But I just can’t be here right now. 但我现在不敢在留在这里
[20:51] No, I mean, this is just too damn spooky! 不行 这真的是太诡异了!
[20:57] I can’t wait to tell my brothers, 我等不及要和我的兄弟们
[20:59] Vanko and Vanko, about this. Vanko和Vanko说这事了
[21:05] Word on the street is you’ve been talking some smack 有传言说你们在说着
[21:08] about cashiers. 收银员的坏话
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme