Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Max, I have a surprise, and it’s right behind you. 麦克斯 有惊喜要给你 就在你身后
[00:07] Before I turn around, is it Oprah? 转身前我想问 是奥普拉来了吗
[00:08] 美国知名黑人女主持 深受广大女性喜爱
[00:09] ‘Cause I will die. 我会乐死的
[00:11] It’s a diploma from pastry school. 是烘焙学校的毕业证
[00:14] No, seriously, what’s the surprise? 别闹了 快说到底是什么
[00:16] I’ll even take Gayle. 盖尔我也能接受哦
[00:16] 盖尔·金 黑人女主播 奥普拉的好朋友
[00:19] You would’ve graduated if the school hadn’t closed, 如果不是学校关门 你本来能毕业
[00:21] And Oleg knows a guy who fakes documents, so… 奥列格刚好认识个办假证的人 所以…
[00:24] You’re a pastry school graduate, 你现在是烘焙学校毕业生
[00:26] And I’m a real estate agent and a French citizen. 而我有房产中介证跟法国公民身份
[00:30] I’ll be able to show houses in France. 我可以在法国带人看房子哦
[00:33] And how are you getting there? 请问你怎么去法国
[00:34] I’m also a licensed pilot. 我还是个持照飞行员哦
[00:37] Look, I am not a pastry school graduate. 我不是什么烘焙学校毕业生
[00:40] I’m not even a high school graduate. 我连高中都没毕业
[00:42] The only thing I graduated from was a Scared Straight Program, 我只有从一个”吓弯取直”的课程毕业过
[00:44] which is why I’m not gay anymore. 所以我现在不再是”弯”的了
[00:48] Max, you really didn’t graduate? 麦克斯 你真的高中没毕业吗
[00:50] I always thought you were kidding about dropping out of high school, 我以前一直以为你说你高中辍学是开玩笑
[00:52] Like when you say that Howard Stern is your dad. 就跟你总说霍华德·斯特恩是你老爸
[00:53] 霍华德·斯特恩 知名电台与电视主持人 曾在《美国达人》出任评审
[00:55] ‘Cause he is. Look at our eyes. 他真的是 看我们眼睛多像[其实没有]
[00:59] And I did drop out. 我也真的辍学了
[01:00] I was like, “Later, suckas. 当时我说 “滚吧 傻逼们
[01:02] I’ll find a water fountain somewhere else”” 天涯何处无饮水器啊”
[01:05] Water fountains? Gross. 饮水器吗 真恶心
[01:06] In private school, 在私立学校
[01:07] we never bent down to put our mouths on something 我们从不弯腰 拿嘴接东西
[01:09] unless it had a yacht. 除非那东西[人]有游艇
[01:14] I didn’t need a piece of paper from high school, 老娘当年就不屑高中的那张纸
[01:16] and I don’t need this fake piece of paper, 也不需要这张假的破纸
[01:18] because I don’t fake things. 因为老娘从不玩假的
[01:20] except orgasms with guys who don’t know 除了对做爱时 不懂怎么拉女人头发的男人
[01:22] how to yank hair good. 我会假高潮
[01:26] 打工
[01:26] 打工
[01:41] Well, I’m glad you called back, “还好你有回电
[01:43] You slimeball. 你个软脚虾”
[01:47] Oh, good. 太好了
[01:48] When you weren’t here when I woke up, I got worried. 我醒来发现你不在时 很担心呢
[01:51] So worried you decided to eat cookies and watch Mama’s family? 担心到坐着边吃饼干边看《老妈一家》吗
[01:51] 1974-1979年播出的家庭喜剧
[01:56] We all grieve in our own way. 每个人表达悲痛的方式都不同
[01:58] Guess I should cancel the strippers. 看来我得让脱衣舞女别来了
[02:01] So I found out something interesting today 我今天发现了一件
[02:05] that has to do with you. 跟你有关的趣事哦
[02:06] Aw, crap, you found out what happened in Orlando? 靠 你知道我在奥兰多干的好事了吗
[02:10] Why? What happened in Orlando? 何出此言 你在奥兰多干过啥
[02:12] Don’t tell me you slept with Mickey Mouse. 你不会是”睡”了奥兰多迪士尼的米老鼠吧
[02:16] Well, I slept with someone With suspenders and four fingers. 我跟了穿吊带裤的四手指人物”睡”过
[02:21] I’m assuming it was mickey. 我想那应该是米老鼠没错[高飞狗]
[02:24] Either way, it was heaven. 总之 那真是爽到九重天了
[02:27] Well, I found out 我发现
[02:29] that you’re not the badass you claim to be. 你当年才不是你说的那种狠角色
[02:31] I talked to your old high school Principal, 我跟你当年高中的校长聊了
[02:33] and he said the only reason you didn’t graduate 他说你没毕业的唯一原因
[02:35] is ’cause you failed to show up for one history final. 是你缺席了一场历史期末考
[02:38] My high school’s still standing? 我的高中还没烧毁吗
[02:41] Guess I didn’t flick that cigarette far enough. 看来我当年那烟头弹得不够到位
[02:45] I cannot believe you’d invade my privacy like that. 你居然敢这么侵犯我的隐私
[02:48] Invade your privacy? 侵犯你个屁隐私
[02:50] You shave your junk with the door open. 你还开着门给你”鸟巢”修枝剪叶呢
[02:55] So? 那又怎样
[02:57] To the apartment. 开的是家里大门
[03:02] Well, maybe you’ll change your mind 或许这个能让你改变主意
[03:04] when you find out that the Principal– 你当年的历史老师
[03:05] your old history teacher, Mr. Huck– 也就是现在的校长 哈克老师
[03:07] said you can come back and take the test this Friday, 说你这周五可以回校考试
[03:10] and if you pass, you’ll get your diploma. 如果你考过了 就给你发毕业证
[03:13] If that’s Mr. Huck, I will murder your face. 如果是哈克老师 我会把你碎尸万段
[03:17] Max, please don’t kill me. 麦克斯 求你别杀我
[03:18] I can live here, but I can’t die here. 我可以住在这里 但不能死这里
[03:22] Hey, girls. 姑娘们安安
[03:27] I got Google glasses. 我买了谷歌眼镜哦
[03:30] See, right now, I’m looking at you 我现在一边看着你们
[03:33] and ordering tapioca on Amazon. 一边在亚马逊上订木薯呢
[03:38] Now is not a great time, Sophie. 苏菲 现在不太方便
[03:40] Max is upset with me 麦克斯在不爽我
[03:41] because I’m trying to help her graduate from high school. 因为我想帮忙她高中毕业
[03:44] Aw, you’re sure she’s just not upset with you 你确定她不爽你不是因为
[03:46] ’cause of the way you chew? 你嚼东西的样子欠揍吗
[03:49] I’m sorry I have to chew, everyone. 抱歉 我吃东西得嚼是我不对
[03:52] I found out Max can go take one history test in her hometown, 我发现只要麦克斯回老家考一场历史考试
[03:55] and then she’ll get her diploma. 她就能拿到高中毕业证
[03:58] Max, you know I’ve never been a big fan 麦克斯 你知道我一直对这货…
[04:01] of hers… 没好感
[04:03] But I like the idea of you getting that degree. 但我觉得你能拿到那毕业纸挺好的
[04:06] I mean, I’ll never live down 像我就永远忘不了
[04:08] not graduating from school for the deaf. 没有从那失聪学校毕业的事
[04:13] You’re not deaf, Sophie. 苏菲 你又没有失聪
[04:15] I know. It was really hard. 是啊 所以读得辛苦啊
[04:19] Well, I don’t care who she called, 我才不管她是跟谁联络了
[04:21] ’cause I’m not gonna do it. 反正我绝对不会去
[04:23] And if Mr. Huck thinks I would ever step foot 如果哈克老师觉得我这辈子
[04:25] back in his Mr. Know-it-all university, 有可能再回他装逼的教室里
[04:28] I have two words for him. 我有几个字送他
[04:30] “Huck u.” “哈”你妈
[04:33] That’s what Mr. Huck said you’d say. 哈克老师早猜到你会这么说了
[04:36] He also said that senior year, 他还说高四那年
[04:37] you sold “Huck u” T-shirts 你曾兜售过”哈你妈”文化衫
[04:41] and that you have no ambition and no follow-through. 他还说你这个人没追求 没恒心
[04:43] That’s when I knew he was really your teacher. 听到这里我才确定 他真是你老师
[04:47] No ambition? 我没追求吗
[04:48] I made enough off those shirts 老娘卖衣服挣来的钱
[04:50] to do nothing for, like, a month. 让我一个月啥都不用干
[04:54] Look, I got two bus tickets to Rhode Island. 我弄了两张去罗德岛的大巴票
[04:57] I didn’t even know you could buy bus tickets ahead of time. 我都不知道坐大巴能提前买票呢
[04:59] I thought you just showed up, and if you looked like 我还以为只要到汽车站 人看起来像
[05:00] you made enough mistakes in life, they let you on. 这辈子犯过足够多的错误 就能上车了
[05:05] Come on, Max. 去嘛 麦克斯
[05:06] I haven’t waited this long to hear someone say yes 我好久没试过等了这么久 就为了听人说”好”
[05:09] since I was at school for the deaf. 上次还是我在失聪学校时呢
[05:14] Fine. 好
[05:16] Fine, I’ll go. 好吧 我去
[05:17] But only because Mr. Huck thinks I won’t. 但只是为了证明哈克老师是错的
[05:21] Aw, okay, well, I’m gonna let you two start studying. 我就不打扰你们俩读书了
[05:23] And in full disclosure, 我得坦白
[05:25] I watched some porno during this conversation. 在你们俩废话连篇时 我看了点黄片
[05:29] See ya later. 再见啦
[05:35] Hey, Max. 麦克斯
[05:36] Caroline told everyone the good news 卡洛琳跟我们大伙说了
[05:38] about you going back to take that American history test. 你要回去考美国历史的好消息了
[05:41] Good for you. 干得好
[05:42] Yeah, I started studying last night, 是啊 我昨晚开始读书了
[05:44] and on behalf of all white people, 我要代表全体白人
[05:46] I would like to apologize for everything ever. 向你们黑人为我们所做过的一切道歉
[05:51] Well, apology accepted for everything ever 我接受你为你们做过的一切道歉
[05:54] except for slavery and The Gap. 除了奴役黑人与开盖璞的事
[05:54] 盖璞 美国青少年时尚休闲服饰品牌
[06:00] Here, Max, I brought you the history book 给 麦克斯 这是我为了要考
[06:02] which I’m studying from for my citizenship test. 美国公民考试 在读的美国历史书
[06:05] Aren’t babies automatically citizens? 婴儿不是直接能拿公民吗
[06:09] I don’t know why I root for you. 我都不知道我为啥要帮你
[06:13] Here, your country has a very rich past, 给 你们国家的历史很丰富啊
[06:15] unlike Korea, which had its past stolen by the Japanese. 不像我们棒子国 历史都被日本鬼子偷了
[06:20] Han, we are not talking about European history. 阿憨 有丰富历史的是欧洲历史
[06:24] We are talking about American history. 不是美国历史
[06:27] Oof, you’re going to be working here forever. 你这水平 看来只能一辈子当服务员了
[06:33] Good luck, lady. 姑娘 保重
[06:37] Okay, Max, I’ve come up with a way 麦克斯 我想出了个办法
[06:39] for you to work and study at the same time, 能让你边工作边读书
[06:41] Like when you shop and steal at the same time. 就跟你边逛街边偷东西一样
[06:45] I know, when they show it to me on those security cameras, 是啊 每次他们给我看监视录影带时
[06:47] I’m always impressed. 我总是超佩服自己
[06:49] I mean, I really don’t know anyone else who’s doing it. 我真的没听说过有人会我这招呢
[06:54] Max, pick-up. Burrito for table eight. 麦克斯 上菜 八号桌的玉米煎饼
[06:56] Ugh, jeez, I just walked in. 不是吧 我才刚到
[06:58] Why do I have to have all this burrito drama? 为啥总有这么多煎饼破事缠着我
[07:01] First, Caroline says I have to quiz you 卡洛琳说每次你来拿菜
[07:03] every time you come to the window, so… 我都得考你一题 所以…
[07:06] Who was the sexually virile male pop singer 请问热门歌曲《杰西的女朋友》
[07:08] responsible for the hit song Jessie’s girl? 是哪位爷们流行歌手创作的
[07:14] Rick springfield. 里克·斯普林菲尔德
[07:15] Burrito’s all yours, smarty. 真聪明 玉米煎饼拿去吧
[07:19] Oleg, no. 奥列格 不行
[07:20] You have to ask questions from the flash cards I provided. 你得从我给你的问题卡中提问
[07:23] They’re color-coordinated by century 我用颜色区分了问题的年份
[07:24] and subdivided by President. 再依照当时的总统做了细分
[07:28] Don’t look at me like that, Max. 麦克斯 干嘛这么看我
[07:29] I’m a fun person. I taught myself the Dougie. 我不是死书呆好吗 我自学了道基舞呢
[07:35] Okay, here goes. 好 我要问啦
[07:37] Which amendment to the United States constitution 美国宪法第几修正案
[07:41] guarantees a woman’s right to… 给了女人们…
[07:44] vote? 投票的权利[第19]
[07:49] Wait, women can vote? 等等 女人可以投票啊
[07:53] So when you say women can vote, 所以你们说女人可以投票时
[07:58] you mean, like, besides for American Idol? 是指除了给《美国偶像》投票之外吗
[08:03] Max, you think you’re not smart, but you are. 麦克斯 你自觉不会读书 其实不是
[08:06] You just need to come up with little tricks 你只需要想出几招记忆妙方
[08:07] to help jog your memory. 来帮忙唤醒[慢跑]记忆
[08:09] My memory doesn’t jog. 我的记忆才不会慢跑
[08:11] I’ve smoked so much pot, it’s in one of those hospitals 我吸过太多大麻 它现在正在某家医院
[08:13] learning to walk again. 重新学习怎么走路呢
[08:19] What was the Great Compromise? “伟大的妥协”是什么
[08:21] You mean besides you moving in with me? 除了让你搬进我家之外的吗
[08:23] It created the two houses of Congress. 让美国设了参议院与众议院
[08:28] Next question: What was the movement 下一题 禁止贩卖
[08:30] against the sale or drinking of alcohol called? 与饮酒的运动叫什么
[08:32] The bowel movement? 大肠运动吗
[08:35] No, the temperance movement. 不 是禁酒运动啦
[08:37] And don’t mention the bathroom. 也别再提厕所了
[08:38] I’ve had to pee since we passed that last town 之前经过那个不知以前产啥的小镇时
[08:40] that used to make something. 我就想尿尿了
[08:42] Just go to the bathroom. 那就去上厕所啊
[08:43] What are you so afraid of? 你是在怕什么啊
[08:45] The bathroom. 那厕所啊
[08:48] I will use a public bathroom. 我愿意使用公厕
[08:49] I will use a public bus. 也愿意乘坐公共大巴
[08:51] But I will not use the public bathroom on a public bus. 但我不愿意使用在公共大巴上的公厕
[08:54] Next card. 下一题
[08:55] No, give me a Twizzler. I know enough. 不要 给我颗糖 我学够多了
[08:56] No candy. Study harder. 不许吃糖 认真点读
[08:58] You’re looking at a solid “D.” 你绝对只能拿个”D”了
[09:00] Well, my grades should match my boobs. 我的分数得跟我的胸部大小一样啊
[09:00] 麦克斯实际胸部是美国36DD 下胸围91CM
[09:03] Next question. Okay. 下一题
[09:05] In what city was the constitution written? 美国宪法是在哪个城市诞生的
[09:07] No idea. 不知道
[09:09] Philadelphia? 费城吗
[09:10] Oh, damn it, I almost said that. 靠 我差点要回答这个呢
[09:12] It’s right there. 这么明显
[09:13] Philadelphia makes cheesesteaks. 费城出产牛肉奶酪三明治
[09:16] The constitution is cheesy. 宪法很俗气[奶酪]
[09:18] Why do I doubt myself? 我为什么要质疑自己呢
[09:21] How much further? 还多远啊
[09:22] I thought Rhode Island was supposed to be a tiny state. 我还以为罗德岛只是一个小州呢
[09:24] When are we stopping? 什么时候能下车啊
[09:25] Well, we have to pass Cranston, Providence, 得先经过克兰斯顿 普罗维登斯
[09:27] and then our stop is Hope. 然后我们在霍普[希望]下车
[09:29] Wait, Max, you were born in a town called “Hope”? 麦克斯 你是在叫做”希望”的小镇出生的吗
[09:33] Well, just outside hope. 在霍普[希望]之外
[09:35] and success and money. 也在成功与金钱之外
[09:37] Well, there’s no hope for me. 好吧 我是没希望了
[09:38] I have to pee so badly. I’m going in. 真憋不住了 我要杀进去了
[09:41] Leave the Twizzlers. 把糖留下
[09:42] Here, study. 给 快读书
[09:45] Oh, my God. 天啊
[09:46] You know the toilet isn’t just there as a suggestion. 你们知道马桶不是装饰物而已吧
[10:08] Wow, North East high. 东北高中
[10:10] Never thought I’d be here again. 从没想过我会再踏足这里
[10:12] This sure brings back no memories. 完全没勾起我任何回忆啊
[10:17] It’s cute. 挺有爱的
[10:18] You know, in an underfunded public school kind of way. 资金不足公立学校风格的那种有爱法
[10:22] Wait, are you in high school? 等等 你是高中生吗
[10:25] Oh, my God, I’m a hundred. 天啊 我简直是千年老妖
[10:28] Oh, there it is, 2-C. 就这里 2C教室
[10:30] Hold on. 等等
[10:32] Why are you covering those up? 为什么你把它们关起来了
[10:33] They’re the only reason I passed chemistry. 我化学能过都是靠它们的呢
[10:39] Max Black. 麦克斯·布莱克
[10:41] Mr. Huck. 哈克老师
[10:44] I’m surprised. 我很惊讶
[10:45] That I showed up? 惊讶我会来吗
[10:47] No, that you’re alive. 不 惊讶你还活着
[10:50] You and me both, sister. 我也有同感 姐妹
[10:53] And you must be Caroline. 想必你就是卡洛琳了
[10:54] Oh, you look just like the girls 你看起来就像是
[10:56] Max used to give wedgies to in the cafeteria. 以前会被麦克斯恶整的那种姑娘
[10:59] Still does. 她现在还会呢
[11:02] Oh, ladies, this is Hector. 女士们 他叫赫克托
[11:03] Hector will be joining us today, 赫克托今天会跟我们一起考试
[11:05] as he was not in attendance during exam day. 因为他考试时没有出席
[11:07] Ay, yo, Mr. Huck, that’s ’cause my sister didn’t wake me up 哈克老师 我迟到是因为我姐没叫我起床
[11:10] ’cause she’s a bitch. 也因为她是个贱人
[11:14] Very good. 很好
[11:19] This place is filled with tiny tables, yo. 这地儿咋这么多小桌子啊
[11:23] Oh, I’m sorry. 抱歉
[11:24] It’s teachers and delinquents only 只有老师与小流氓们
[11:26] beyond this point. 可越过此线
[11:27] You can wait out there. 你可以在这里等
[11:29] – Are you nervous? – A little. -你紧张吗 -有一点
[11:31] I forgot I have a joint in my purse, 我忘了我包里有大麻烟
[11:32] and I don’t want to get expelled. 我可不想被老师开除啊
[11:35] Max, you can do this. 麦克斯 你行的
[11:36] I think you think you can’t, 我知道你觉得自己不行
[11:38] but I know that you can. 但我知道你能行
[11:40] Look at me. 看着我
[11:42] You are smart. 你很聪明
[11:44] What are you? 你是什么
[11:45] Smart. 聪明鬼
[11:46] See, you already got one question right. 你看 你已经答对一题了
[11:50] Okay, kids, 好了 孩子们
[11:51] put on your thinking hats. 开始动脑筋吧[戴上思考之帽]
[11:54] Ay, yo, I thought we couldn’t wear hats in the classroom. 我以为在教室不许戴帽子呢
[11:59] I’m going to ignore that, 这句话我就当没听见
[12:00] because if I don’t, I will weep. 否则我会被你蠢哭的
[12:04] “In 1775, Paul Revere warned which two men “1775年 保罗·里维尔警告哪两个人
[12:04] 美国独立战争时期的一个英雄人物
[12:06] that the British were coming to arrest them?” 说英国人要来抓他们了”
[12:09] In the Beastie Boys song Paul Revere, 在野兽男孩的歌曲《保罗·里维尔》中
[12:11] he had a horsie and a quart of beer. 保罗有一匹马和一夸脱啤酒
[12:14] Sam Adams is a beer, and if you have too much, 山姆·亚当斯是啤酒 如果喝太多
[12:14] 三姆啤酒是美国知名啤酒 与山姆·亚当斯同名
[12:17] you end up giving a John a hancock. 会醉到帮某个叫约翰的陌生男子打飞机
[12:19] 两者皆为美国独立战争的领袖
[12:19] Sam Adams and John Hancock! 所以答案是山姆·亚当斯和约翰·汉考克
[12:25] I wasn’t this nervous when I waited for the results of a hep C test. 我在等丙肝测试结果时都没这么紧张
[12:30] Then again, I didn’t study for that one at all. 反正我也完全没学那玩意
[12:34] Ay, yo, I think I nailed it. 我觉得我过了
[12:36] You failed, Hector. 你挂了 赫克托
[12:39] For real? 真的假的
[12:40] For really real. 是真的
[12:42] You even got the answer wrong 就连麦克斯好心
[12:43] that Max so graciously said out loud. 大声说出来的答案 你都写错了
[12:47] Aw, that’s cool, Mr. Huck. 没关系啦 哈克老师
[12:48] Next time, right? 再接再厉嘛
[12:51] Sure. 是啊
[12:54] Max, I’m sorry to tell you that… 麦克斯 很抱歉
[12:59] I was wrong to doubt you. 我不该质疑你的
[13:01] You got a “B.” 你的成绩是”B”
[13:03] You passed. 你过了
[13:04] You lying son of a bitch. 你个爱说谎的死老头
[13:08] It’s true, Max. 是真的 麦克斯
[13:09] In fact, I went over it three times 老实说 我前后看了三遍
[13:11] to make sure I wasn’t insane. 以确保不是我发疯
[13:14] Whatever that friend of yours there did to help you, 你那位朋友用来帮你的那些方法
[13:16] it really worked. 的确奏效了
[13:18] I’m sorry, but I can’t stand out there any longer. 抱歉 但我实在不能在外面站着了
[13:21] I’ve caused a small pandemic of erections in freshman boys. 不少高一新生得了会对我”起立”敬礼的传染病
[13:25] I passed! I got a “B”! 我过了 我得了个B
[13:27] Now my grade matches your boobs! 我的分数跟你的咪咪大小一样
[13:27] 卡洛琳实际胸部是美国32A 下胸围81
[13:30] I’m getting that stupid diploma 我要拿到我不在乎的
[13:32] I said I didn’t care about. 那个白痴毕业证了
[13:37] You can do more than get that diploma, Max. 麦克斯 除了拿学位证 你还可以干别的呢
[13:39] Graduation is tomorrow, and if you stay overnight, 明天就是毕业典礼 如果你在这过夜
[13:41] you can walk with the class in the morning. 明早可以和同学们一起参加典礼
[13:44] Uh, yes. 好啊
[13:47] You want to go to graduation? 你居然想去参加毕业典礼
[13:49] That’s so me of you. 你太有我的风范了
[13:52] Well, I busted my “A” to get that “B,” 我一个学渣拿出了学霸的魄力
[13:54] and I want to get the whole package. 我当然得享受全套服务啦
[13:56] That’s great. 太好了
[13:57] Well, we’ll see you tomorrow at 10:00 A.M. 那我们明早10点见
[13:59] And, Hector, we’ll see you in front of the Am/Pm 赫克托 那我们就在你平时让陌生人
[14:01] asking strangers to buy you beer? 给你买啤酒的那个便利店门口见啦
[14:14] I call the bed. You can have the table. 床归我 桌子归你
[14:16] Max, that bed is so tiny, 麦克斯 这床太小了
[14:17] we’re gonna have to spoon. 咱俩得抱着睡了
[14:19] The only spoon that’s ever been in this room 这房间唯一有可能出现抱抱的情况
[14:20] was hovering over a flame. 是起火后 我们抱着跳出火堆
[14:23] Well, it’s cute. 这房间蛮可爱的
[14:25] I’m not vaccinated for anything in here, but… 虽然我来这之前没有打预防疫苗 但
[14:28] it’s cute. 这里蛮可爱的
[14:34] And safe. 还很”安全”
[14:37] Yeah, they have cable, 是啊 这里有有线电视
[14:38] and you can rent rooms by the hour, 房间也可以按小时租
[14:40] so I used to come here to watch Sex and The City 所以我以前经常跟一个叫小麻吉的妓女
[14:42] with a prostitute named Tiny Marge. 来这里看《欲望都市》
[14:44] She’d bring me banana bread and hang out. 她会给我带香蕉面包 然后我们一起玩
[14:46] It was fun. 真欢乐
[14:48] Oh, great. 这下可好
[14:49] There’s no coffeemaker. 这里居然没有咖啡机
[14:54] Never mind, found it. 算了 我找到了
[14:57] Your mom wasn’t worried when you’d come down here? 你以前来这里 你妈不会担心吗
[14:59] No. 不会啊
[15:00] She was a little jealous that I was hanging out 她还有点嫉妒 因为
[15:01] with Tiny Marge without her, but… 我跟小麻吉玩不带她 但…
[15:04] The only thing my mom ever worried about was herself. 我妈唯一担心的也只有…她自己
[15:08] She’s selfish. 她很 自私
[15:10] She missed my birth 她因为”有事”
[15:12] ’cause she “had a thing.” 错过了我的出生
[15:14] Come on, she can’t be that bad. 拜托 她不可能这么糟糕
[15:17] Turns out, you’re not that big of a high school dropout, 而且事实证明 你不算是高中辍学的学渣
[15:19] and she’s probably not that big of a monster. 所以你妈可能也不是一个人渣
[15:22] I mean, she raised you alone, and you didn’t die. 至少她独自抚养你 没把你弄死啊
[15:24] I did actually, twice. 其实我都死过两次了
[15:26] But in fairness to her, she wasn’t there either time. 但帮她说句公道话 那两次她都不在
[15:29] Max, why don’t you invite her to your graduation? 麦克斯 你何不请她来参加你的毕业典礼
[15:31] And don’t say you don’t have her number. 别告诉我你没她电话
[15:33] I know it’s in your phone under “lady I came out of.” 你手机里那个”爬出她洞洞”的联系人就是她
[15:37] I also know I’m in your phone as “fart monster.” 我还知道在你手机里 我的称呼是”屁精”
[15:40] That’s because I know, like, three Carolines. 那是因为我认识三个卡洛琳 要区分
[15:43] – No, you don’t. – Busted. -胡说 -被你发现了
[15:46] Here, I’ll dial, You just leave the message. 我来打 你来留口讯
[15:48] – Here. – No! -给 -不要
[15:49] – Max! – Fart monster! -麦克斯 -屁精
[15:51] Just do it. 听话
[15:52] You’ll be so happy when you see her there tomorrow. 明天你看见她一定会很高兴的
[15:54] If we live through the night. 提前是我们能活过今晚
[15:58] Hey, it’s me, Max. 是我 麦克斯
[15:59] Brown hair, lived in you for 7 1/2 months 那个棕色头发 在你肚子里只住了7个半月
[16:02] due to your inability to read the warnings 就因为你眼瞎不会看香烟盒上的警告
[16:03] on the side of cigarettes. 而被赶出来的人
[16:05] Listen, I’m graduating from high school tomorrow, 听着 明天是我高中毕业典礼
[16:08] so if you’re not busy looking for pills under the stove 如果你不忙着从炉子底下找药片
[16:11] or selling the neighbor’s cat for beer money, 或抓邻居家的猫去换酒钱的话
[16:13] why don’t you come? 就过来看看吧
[16:14] Max! 麦克斯
[16:15] What? That was a first draft. 干嘛 那只是草稿啦
[16:17] Hit three, delete, rerecord. 按3号键 删除 重录
[16:20] Hey, it’s me, Max. 是我 麦克斯
[16:22] Look, I’m getting my degree tomorrow at the high school. 明天我要去高中领毕业证
[16:25] You know, that’s the building between the bar you drink at 地点就在你喝酒的那间酒吧
[16:27] and the bar you dance at, so… 和你”跳舞”的那间酒吧之间
[16:29] Hit three, delete, rerecord. 按3号键 删除 重录
[16:32] Hey, it’s Max. 我是麦克斯
[16:33] I’m graduating from high school tomorrow. 明天是我的高中毕业典礼
[16:35] If you can make it, it starts at 10:00. 时间是早上10点 希望你赏光
[16:37] Okay, bye. 再见
[16:39] See, that wasn’t hard. 瞧 不是很难[硬]吧
[16:41] This duvet is, but that wasn’t. 这床被子是 但打电话不是
[16:49] How come they only give you one of these? 为什么帽子上就一个流苏穗呢
[16:53] Okay, Max, maybe don’t say anything else, 麦克斯 要不你还是别说话了
[16:54] or they’ll take your diploma back. 我怕他们把毕业证收回去
[16:57] Okay, graduates, it’s time. 好了 毕业生们 时间到
[16:59] Everyone line up alphabetically, 大家按字母顺序排队
[17:01] and let’s make our way. 出发去礼堂吧
[17:02] Oh, and congratulations. 恭喜
[17:06] You did it. 你做到了
[17:09] Max, you look so smart in that robe. 麦克斯 长袍加身的你看着好聪明呀
[17:12] I’m not that smart. 其实没有啦
[17:13] I just found out you’re supposed to wear clothes under this thing. 我刚发现原来袍子里面是要穿衣服的
[17:19] Max, I never asked you. 麦克斯 我从未问过你
[17:21] You were so close to getting your diploma. 你离毕业证只差一场考试
[17:22] Why didn’t you take that test? 你为什么不去参加呢
[17:24] I was going to, but my mother 我本来想去的 但我妈
[17:25] kept me out of school that day to go to the mall. 那天不让我去上学 非要拉我去逛百货
[17:28] On finals day? 在期末考试那天吗
[17:30] Was there at least a special appearance By Raven-Symone? 是不是雷文·西蒙尼大驾光临你们的百货
[17:30] 美国青春偶像歌手 曾主演迪士尼最成功喜剧《天才魔女》
[17:35] No one good ever came here. 有名气的好人不会来这里
[17:38] Just like my mother didn’t come here today. 就像我妈今天不会来一样
[17:41] There’s still time. Maybe she’ll come. 还有时间 或许她会来
[17:43] Maybe. 或许吧
[17:44] I mean, my dad was late to my graduation 我毕业典礼时 我爸也迟到了
[17:46] because his helicopter needed to refuel. 因为他的直升飞机要加油
[17:49] Yeah, that’s probably what happened to my mom. 是啊 我妈可能也碰到这种情况了
[17:52] But her helicopter’s probably passed out on top of her. 但她的那架飞”鸡”可能已经睡死在她身上了
[18:00] I have never been more confident, 我从未像今天这般自信
[18:02] because as I stand here and look out at all of you today… 因为今天我站在这里 看着你们大家
[18:07] I was my class valedictorian. 我以前也是致词的优秀毕业生
[18:09] I realize nobody can stop us. 我意识到 没人可以阻挡我们前进
[18:12] Mm-hmm, yeah, I thought that too. 是啊 我也曾天真如你
[18:15] We are the future. 我们就是未来
[18:18] Sure we are, until you have to pee on a bus in ten years. 没错 等10年后你得在大巴上尿尿就梦醒了
[18:27] Thank you, Amy. 谢谢 艾米
[18:29] It’s hard to imagine not hearing that voice 我”不敢想象”在接下来的4年里
[18:31] every day for the next four years. 我每天都听不到这声音了
[18:34] Thank you. 谢谢
[18:42] Hi, Mrs.–Ms.– Max’s mom. 那个 那个 麦克斯的妈妈
[18:45] This is Caroline Channing, your daughter Max’s 我是卡洛琳·钱宁 你女儿麦克斯的
[18:47] best friend and roommate and business partner. 好友兼室友兼生意伙伴
[18:50] I didn’t want to leave this on a voice mail, 虽然我很不想给你留言
[18:52] but I cannot believe you didn’t show up 但你居然缺席自己女儿的毕业典礼
[18:54] to your own daughter’s graduation 这种行为让我无法理解
[18:56] When you are the sole reason she didn’t graduate in the first place. 而且你还是害她当年没能毕业的罪魁祸首
[18:59] I mean, who takes their daughter to the mall on finals day? 谁会期末考试那天 带女儿去逛百货啊
[19:01] What kind of mother are you? 有你这么当妈的吗
[19:03] And all the times I’ve defended you to Max– 一直以来我都在麦克斯面前帮你说话
[19:05] not to make it about me, but it was a lot– 我不是在夸自己 但我的确常常
[19:08] saying, “She’s not that bad. She’s not that bad.” 说”她其实没那么糟糕啦”
[19:10] Well, I guess you are that bad. Max is right. 但你的确就是这么糟糕 麦克斯说得对
[19:12] You are a monster. 你是个人渣
[19:15] If you’re on your way, we’re in the second row. 如果你已经在路上了 那我们在第2排等你哦
[19:16] I have blonde hair. 我是金色头发那个
[19:26] Christina Bayers. 克里斯蒂娜·拜尔斯
[19:29] Whoo, that’s my granddaughter! 那是我孙女
[19:37] Salazar Belmonte. 萨拉查·贝尔蒙特
[19:42] That’s my boy! 那是我儿子
[19:45] Max Black. 麦克斯·布莱克
[19:51] Max Black. 麦克斯·布莱克
[20:02] That’s my downstairs neighbor! 她是我楼下的邻居
[20:18] So what, you called them all? 所以你打电话把他们都叫来了
[20:20] Yeah, you know, just in case. 是啊 以防万一嘛
[20:22] Max, you were right, and I was wrong. 麦克斯 我错了 你是对的
[20:23] Your mother’s really as bad as you said. 你妈真的就像你说的那样糟
[20:25] Mm, oh, it’s not that bad. 其实没那么坏啦
[20:28] What do you mean? 怎么不是了
[20:29] She took you to the mall on finals day. 明明是她在期末考试时带你去逛百货
[20:30] Yeah, but it was the greatest day we ever had. 是啊 但那天是我们过得最开心的一天
[20:34] We got ice cream, 我们买了冰淇淋
[20:35] we ate it in the massage chairs at Brookstone, 我们坐在超市的按摩椅上吃
[20:37] And then a kid fell in the fountain, 然后有个小孩掉进喷泉
[20:39] and we died laughing. 我们都快笑死了
[20:41] Well, I guess you can graduate high school any day, 哪天都能高中毕业
[20:43] but you can only watch a kid 但看到小孩差点淹死
[20:44] almost drown in a fountain once. 这种好事可不是天天有
[20:46] It is okay that she wasn’t there today, 她今天不来没关系
[20:48] because you were. 因为你来了
[20:50] And none of this would have been possible 而且如果没有你推我一把
[20:52] if you hadn’t pushed me. 这一切都不可能发生
[20:53] And that kid wouldn’t have almost drowned 当然如果不是我推了那小孩一把
[20:55] if I hadn’t pushed him. 他也不会差点淹死
[20:58] Little different. 还是稍有区别的吧
[21:00] Bottom line, you had faith in me 总而言之 你对我有信心
[21:02] like Thomas Jefferson had faith in Lewis and Clark. 就像托马斯·杰斐逊相信路易斯和克拉克一样
[21:04] 美国第三任总统杰斐逊派路易斯和克拉克对美国西部进行探险 28个月后 他们完成了美国历史上最伟大的军事开拓
[21:06] Oh, no. 天啊
[21:09] Now you’re both nerds! 现在你俩都是死书呆了
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme