Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Okay, Chestnut, it’s time to play that game 栗宝 又到了玩游戏的时间啦
[00:04] where we take shots while we pay our bills 我们边喝酒边交账单的游戏
[00:06] That Max so cleverly named, 麦克斯神来之笔的取名为
[00:08] “That game where we take shots while we pay our bills.” “我们边喝酒边交账单的游戏”
[00:12] Hey, if you want me to think of a better name, 如果你想姐取个更好的名字
[00:14] we should probably stop taking shots while we pay our bills. 那我们就该停止在付账单时喝酒
[00:18] If this bill says first warning, 如果这账单是首次警告信
[00:20] we take a shot, and Chestnut gets a carrot. 我们就喝一杯 另赏栗宝一根胡萝卜
[00:22] If it’s a final notice, 如果是最终警告
[00:23] Chestnut gets two carrots, and we take a double shot. 就赏栗宝两根胡萝卜 我们喝双份酒
[00:27] And if it’s gone into collections, 如果是已转交到收债公司
[00:28] we shoot ourselves, and Chestnut gets three carrots. 我们就”饮弹”自尽 并赏栗宝三根胡萝卜
[00:31] And also, I’m gonna take shots whenever I want to. 另外 姐想喝的时候就要喝
[00:35] All right, only a couple bills to go 好啦 只剩几张账单
[00:36] and $149 to pay them. 但我们口袋也只剩149块钱
[00:38] That’s an odd number. Shots! 149是单数 喝
[00:44] Man, our electric bill is $72. 我们的电费是72块
[00:46] That’s an even number. Shots! 72是双数 喝
[00:52] Next up, I have gas. 接下来 我有煤气[屁]
[00:53] Ah, thanks for the heads-up this time. 多谢你这次事先警告啊
[00:57] We have $77, and the bill’s only $76.84. 我们还剩77块 而账单是76.84块
[01:01] Numbers! Shots! 是数字 喝
[01:04] This is the first time we’ve ever broken even. 这是我们第一次收支打平
[01:06] Wait, what do we do when we break even? 等等 我们收支平衡时 该干嘛啊
[01:08] Shots? 喝酒吗
[01:11] 打工
[01:11] 打工
[01:16] Honeybal灰种麦子
[01:16] Honeybal灰种麦子
[01:27] I’m so proud we paid all our bills 缴清账单 神清气爽
[01:30] and with actual American dollars this time. 真钱付款 我最骄傲
[01:33] There might’ve been a couple of pesos in the mix, 里面可能有掺杂到点古巴比索
[01:36] that or the nickel has a sweet new donkey. 不然就是那个硬币有只新驴子
[01:36] 古巴的一元比索上有只驴子
[01:41] Look, girls, I got the new iPhone, 姑娘们快看 我买了新iPhone
[01:43] and Siri thinks I’m hilarious. Siri觉得我超幽默呢
[01:46] I hear that phone has a great camera for selfies 听说那台手机镜头很适合自拍
[01:48] or, in your case, elfies. 而你的应该是 矮人自拍
[01:53] Smile, Max. 麦克斯 笑一个
[01:55] Nice. #willdiealone. 漂亮 微话题”孤独终老”
[02:00] Oh, already got a like. 哇 已经有人点赞了
[02:03] Hey, everybody. 大家安安
[02:08] Big news. 大消息宣布
[02:10] I finally met the man of my dreams. 我终于遇到了我”来自梦里的他”
[02:13] Sophie, that’s not news. You’ve known me for years. 苏菲 这哪算新闻 咱俩都认识几年了
[02:17] Oh, Earl, another place, 厄尔 或许在不同地点
[02:19] another time, another woman, 不同时间 不同女人
[02:21] another man. 不同男人的情况下吧
[02:23] Hey, girls, you better wipe down my booth. 姑娘们 来清理下我的卡座吧
[02:26] My boyfriend’s parking his Lincoln outside. 我男朋友在停他的林肯轿车
[02:28] Yeah, he dropped me off first ’cause he’s a class act 他先放我下车 一方面是绅士
[02:31] and ’cause he had to put his pants back on. 一方面是为了要穿上裤子
[02:36] There she is. There’s my peanut. 你在这儿啊 我的小可爱[花生]
[02:39] You hear that? He calls me his peanut. 你们听到没 他叫我”小可爱”
[02:43] Holy crap, 我勒个去
[02:45] she’s looking even prettier than the last time I saw her. 才分别一会 她又更漂亮了
[02:47] What’d you do, 你做了什么
[02:49] get some beauty creams on the way from the car to the diner? 下车走到餐厅的路上你抹了”美颜霜”吗
[02:53] Oh, maybe. 可能是哦
[02:56] Sophie, it’s nice to see you so giddy about something. 苏菲 很高兴看到你爱得爽歪歪的
[02:58] Yeah, you’re like me sitting on 你的样子就跟我
[02:59] that broken washer at the laundromat. 坐在洗衣店爆震的机器上时一样爽
[03:03] I’m Nicky, but my friends call me 我叫尼奇 但我的朋友叫我…
[03:06] when they need money. 时都是为了借钱
[03:10] I’m Caroline. This is Max. 我叫卡洛琳 她叫麦克斯
[03:11] I’m gonna ask you the same question 我每次看到你这个年纪的男人
[03:13] I ask every guy around your age. 我都会问同个问题
[03:14] Are you my dad? 你是我亲爹吗
[03:17] Maybe one of you dolls can get me 能请其中一位美女
[03:18] a glass of water to wash down my tums? 帮忙倒杯水 我好吞下抗胃酸钙片吗
[03:20] Sexy and he has an ulcer. 他又性感又有胃溃疡
[03:24] Sure, I’ll go get you some menus and the wine list. 行 我顺便去给你们拿菜单跟酒单
[03:27] Don’t get excited. 不用太开心
[03:27] That’s just a list of everything 单子上只有
[03:28] Caroline’s whined about in the last year. 卡洛琳去年唧歪[酒]过的事情而已
[03:32] What’s up with Robert De Zero over there? 那位罗伯特·得脑弱是什么来路
[03:32] 罗伯特·德尼罗 知名美国电影演员和制片人
[03:36] I used to have a leather jacket like that. 我以前也有过那样的皮衣
[03:38] Then I realized, when you have the right to bear arms, 但我发现 男子汉大丈夫 能露手臂
[03:42] you bare them, baby. 就必须露之 宝贝
[03:45] Omelet. Pick up. 煎蛋 上菜
[03:49] I think Oleg just got jealous. 奥列格是在嫉妒吧
[03:51] I think Oleg just got underarm dandruff in these eggs. 奥列格还掉了不少腋毛屑在蛋上
[03:55] Enjoy. 请享用
[03:57] Here are your menus, 这是你们的菜单
[03:58] and we’re out of everything in the pictures since 1974. 菜单上有配图的从1974年开始就没货
[04:01] So the little girl smiling eating a waffle, 图上笑着吃松饼的小姑娘
[04:03] she’s a grandma now, and she calls Penn Station home. 已经当上奶奶 宾州车站就是她的家
[04:08] Here you go, dolls, for your trouble. 美女们拿去 麻烦你们了
[04:10] 100 bucks? It’s like free money. 一百块 这就像天上掉钱一样
[04:14] Can you imagine what he would’ve given us 如果给他的是干净的杯子
[04:16] if the glasses were clean? 他会给多少小费啊
[04:19] All this money and I didn’t even do anything. 啥事都没做就赚到这么多钱
[04:21] I’m one mustache away from being a Kardashian. 我再加撇小胡子就能当卡戴珊了
[04:21] 金·卡戴珊曾在推特上发过与姐妹们贴上假胡子的照片
[04:25] Yeah, Nicky’s a big-shot bookie 尼奇是大牌私人庄家
[04:27] with a yorkie and a membership 有一只约克夏
[04:27] 好血统的约克夏并不便宜
[04:29] to the vip lounge at the race track. 还有赛马场的贵宾室会员
[04:32] A yorkie and a green leather jacket? 有约克夏还有绿色皮衣
[04:34] Are you even real? 你简直梦幻得不真实
[04:36] I love horse racing. 我超喜欢赛马
[04:38] I used to go to the track all the time, 我以前常去赛马场
[04:40] and not to brag, but I do own a thoroughbred. 不是我显摆 但我有一只纯种马
[04:43] Oh, yeah, she does. 她是有一只
[04:44] I see it eating out of the garbage can from my window. 我从窗户看过它吃垃圾桶里的东西
[04:48] Here, that’s Chestnut. 你看 这是栗宝的照片
[04:50] That’s a beauty, 长得真美
[04:52] but not as much a beauty as my peanut right here. 但还是没有我身边的小可爱美
[04:55] Oh, he just compared me to a horse, 他刚才把我跟一匹马比了
[04:57] But I like it anyway. 可姐还是听得心花怒放
[05:01] Why don’t you two dolls join us 两位美女何不跟着我们
[05:03] at the track’s turf club some afternoon? 明天下午一起去赛马场的贵宾室
[05:05] Oh, we’re busy, and it’s all the way out in– 我们很忙 而且那里很远…
[05:07] – Are you paying? – Of course. -你出钱吗 -当然
[05:09] Oh, then we’re there. 那我们一定去
[05:11] In fact, can we go right now? 我们何不现在就去
[05:12] Yeah, we’re not doing anything. 是啊 我们俩现在也没事
[05:22] Max, look, the turf club. 麦克斯 你看这马场贵宾俱乐部
[05:25] Us way up here, 我们高高在上
[05:27] The horses down there on the track 马匹在下面的赛道上
[05:28] being forced into their starting gates. 被人强行拉进起跑门栅
[05:30] This is so exciting. 太让人兴奋了
[05:32] 赛马场必有的音乐
[05:35] Girl, we’ve been here 30 seconds, 小姐 我们才刚到30秒
[05:37] and you already blew your bugle. 你就已经兴奋地吹号[嗑药]了
[05:39] Pace yourself. 控制一下好吗
[05:41] Max, Caroline, 麦克斯 卡洛琳
[05:42] Over here! 这边
[05:45] Wow, I haven’t seen Sophie this happy 我好久没看苏菲这么开心了
[05:47] since that girl slipped on the ice 上次还是她在我们大楼前
[05:48] in front of our building. 看到有人在冰上滑倒
[05:50] That girl was me, Max, 那人是我 麦克斯
[05:54] And I really hurt my coccyx. 那次真的伤到我尾椎了
[05:56] You have a coccyx? You want to go out sometime? 你有尾椎 这么酷炫啊 改天约一下啊
[06:00] Hey, girls. 姑娘们好
[06:01] Come on, peanut. Get a little closer to me. 小可爱 坐过来一点
[06:03] Closer. Little closer. 靠近点 再靠近点
[06:05] Closer. Little closer. 靠近 再靠近一点
[06:07] What can I say, girls? I can’t get close enough. 姑娘们 我能说啥 离她再近都不够
[06:10] Do you hear that? He can’t get close enough. 你们听到没 他再近都不够
[06:14] Thank you so much for inviting us. 太感谢你邀请我们来了
[06:16] It feels great to be back at the track again. 回到赛场的感觉真是太好了
[06:18] Ah, horse racing is, after all, 毕竟赛马可以说是
[06:19] the sport of kings. 王族的运动
[06:21] I’m more interested in the sport Of king crab legs right over there. 我对那里的帝王蟹运动比较感兴趣
[06:25] So is this an all-you-can-eat deal here, 所以这里是吃到饱呢
[06:27] or will a waiter come drag me away? 还是吃到被服务员拉走的那种
[06:28] Knock yourself out. 爱吃多少吃多少
[06:29] How much could a girl like you possibly eat? 你这样的姑娘能吃多少呢
[06:32] You know how a cobra can swallow an entire pig? 你知道眼镜蛇能吞下一整只猪吗
[06:38] It’s like that. 她就像那样
[06:40] Hey, Caroline, you want two or three? 卡洛琳 你想要两只还三只
[06:43] So Max tells me you met 麦克斯说你们是
[06:44] at 24 Hour Fitness 24 hours ago. 24小时前在24小时健身房碰到的
[06:47] Yup, he spotted me in a handstand. 是啊 他在手倒立区发现的我
[06:53] Nicky, who am I gonna bet on? 尼奇 我该下注哪只
[06:55] Who do you like, besides me? 除了我之外 你喜欢哪个
[06:58] Sophie, go with Mess In a Dress. 苏菲 赌”裙装混乱”这匹马
[07:00] She had great morning sprints, 她早晨的冲力很足
[07:01] first-time blinkers, 首次戴赛马眼罩[跑较快]
[07:02] Jockey weighed in a pound under, 骑师称重低于标准一磅
[07:04] And at The Preakness, 在另一赛马大赛中
[07:05] She was second in seven furlongs, 1.7公里长的比赛 她排第二
[07:07] And this race is only six furlongs. 而这场比赛只有1.2公里长
[07:09] Yeah, you’re talking for long. 你说得太长才是真的
[07:11] Yeah, I think I’m gonna go with number three, 我觉得我要赌三号马
[07:14] My Uncle Hank. “我的汉克叔叔”
[07:15] My uncle Hank? 我的汉克叔叔
[07:16] He’s out of jail? 他出狱了吗
[07:18] Yeah, we should probably eat this and head out. 那我们赶紧吃完就走人吧
[07:21] Oh, see, that’s my horse. 看 那是我选的马
[07:22] My horse, Uncle Hank. 我的马 “我的汉克叔叔”
[07:24] And look, see? He just pooped. 看 他刚拉屎了
[07:26] He’s trying to get away from it. 他想装没事逃跑
[07:28] I know about that. That’s how I am. 这事我懂 我也是这样的
[07:31] Okay, got to make the donuts, but first, 好了 得去工作赚钱了
[07:34] give me that kisses, sister. 但老妹 先给哥香一口
[07:36] Aw, so romantic. 真浪漫
[07:39] Max, maybe we should get in on the action. 麦克斯 或许我们也该加入玩一把
[07:41] Nah, that’s a lot of tongue for me. 不要 他们太”舌来舌往”了
[07:45] No, I meant place a bet. 我是说下注啦
[07:47] And, Max, I think I’m in a three-way. 麦克斯 我好像被强制加入”三人行”了
[07:51] Well, you look exactly the way I imagined 你加入”三人行”的样子
[07:53] you’d look in a three-way–reading. 跟我想象中的如出一辙 无聊到读书
[07:57] Come on, we have that free money, 来嘛 我们不是有天上掉下的钱吗
[07:59] and you love to gamble. 而且你明明就爱赌博
[08:01] Yeah, but nothing stupid, just, like, not using a condom. 但我不赌傻逼东西 只赌不戴套之类的事
[08:05] Oh, what the hell? 算了 管它的
[08:07] Wait, wait, Nicky, Nicky, here. 等等 尼奇 给
[08:09] Here’s your money. 200 on Mess In a Dress. 这钱给你 “裙装混乱”下注200快
[08:11] Oh, wait, I think I have a mess in my dress. 等等 我觉得我裙中也”混乱”了
[08:15] You got it, doll, 没问题 美女
[08:17] and I’m sending over some of those special popovers. 我会叫人再送点特制酥饼过来
[08:20] Sophie, make sure you get one. 苏菲 记得吃一个
[08:24] Oh, do you hear that? 你们听到了没
[08:25] There’s gonna be a ring in one of those popovers. 其中一个酥饼里面会有戒指
[08:30] I didn’t hear any of that. 我完全没听到这句
[08:32] Well, why else would someone order popovers 如果不是为了藏戒指
[08:34] unless they were gonna hide a ring in it? 谁会没事点酥饼啊
[08:37] I just ate the entire cast of Finding Nemo. 我刚才把《海底总动员》的全剧组都吃了
[08:41] I’m not saying I’m sick. 我不是吃到恶心
[08:42] I’m just saying that clown fish wants out. 只是胃里的那条小丑鱼很想逃出来
[08:45] Afternoon, ladies. Enjoy the popovers. 女士们 下午好 慢慢享用酥饼
[08:48] And are you finished with that? 你吃完了吗
[08:50] Ah, let’s just say it’s finished with me. 应该说它们跟我玩完了
[08:53] And they’re off. 它们出栅了
[08:54] This is so exciting. 太刺激了
[08:55] I know. I wonder which one it’s in. 是啊 不知道藏在哪个里
[08:58] Oh. Oh, not that one. 好吧 不是这个
[09:01] All right. Whoops, not that one. 好吧 惨了 也不是这个
[09:04] Look, look, there’s our horse, 你看 这是我们的马
[09:06] Mess in a dress. “裙装混乱”
[09:07] She’s in the lead. 她领先呢
[09:08] Oh, no, not that one. 不 也不是这个
[09:11] Yes, yes, yes. 好耶 好耶 好耶
[09:12] No, no, no. 不要 不要 不要
[09:14] And the winner is Mess In a Dress. 赢家是”裙装混乱”
[09:17] We won! We won. 我们赢了 赢啦
[09:19] Are we being winners right now? 我们现在是赢家吗
[09:21] I don’t know how to be that. 我都不知道怎么当个赢家
[09:22] Suddenly I don’t know what to do with my hands. 我突然都不知道我的手该放哪了
[09:25] Nothing. 啥都没有
[09:26] I mean, who in the hell would order popovers 谁会没事点个酥饼
[09:28] and not hide a diamond ring in it? 然后里面不藏钻戒啊
[09:32] Here you go, dolls. 6 big ones. 拿去吧 美女们 六百大洋
[09:37] Max, this is incredible. 麦克斯 太棒了
[09:38] We had 200, and now we have 600. 我们本来有两百 现在有六百
[09:41] Even more free money. 天上掉下来更多的钱
[09:45] And, waiter, bring my peanut one of those banana splits. 服务员 给我的小可爱上一份香蕉圣代
[09:50] You hear that? 你们听到了吗
[09:52] There’s a diamond ring 在香蕉圣代的最下面
[09:54] in the bottom of the banana split. 有一只钻石戒指
[09:56] And, Leon, for your trouble. 利昂 你的辛苦费
[09:59] Really? 100? 真的吗 一百块
[10:00] Yup, I was a waitress before I was rich. 是的 在本宫有钱之前也曾是个女服务员
[10:03] And also after that fish, 而且在我吃了那鱼之后
[10:04] I might need you to carry me to the subway. 我可能需要你背我去地铁站
[10:23] Whoever that is going through my pants, 正在摸索我裤子的人啊
[10:25] you should know I have a gun. 老娘可是有枪的人
[10:27] Max, it’s me, Caroline. 麦克斯 是我 卡洛琳
[10:29] Why do you think I bought the gun? 所以我才买了把枪啊
[10:32] Okay, Max, you know how today we won 600 on our 200 麦克斯 你也知道我们就下了一次注
[10:35] after just that one horse race? 就用200块赢了600块吧
[10:37] Yeah, that was weird, but not as weird 没错 那是很离奇 但远不如
[10:39] as waking up to see you standing in the dark 我睁开眼看见你站在黑暗中
[10:41] going to third base with my pants. 跟我的裤子”上三垒”这么离奇
[10:43] If I bet our winnings with the three-to-one odds 如果我明天用今天赢来的钱去下注
[10:45] on this horse tomorrow, 赔率一赔三的马
[10:46] Do you know how much I can make us? 你知道我能让咱们赚多少钱吗
[10:48] Let’s see. 2, carry the 1–Get out. 我想想 2进位到…滚出去
[10:51] I have the racing form right back here. 我这有一份赛马快报
[10:53] Don’t bring that over here. That’s been in your crack. 那玩意碰过你的股沟 别拿上我的床
[10:56] See? Right here. 瞧 这里
[10:57] 源自《白鲸记》中的经典名句
[10:57] First race tomorrow– There She Blows. 明天第一场比赛 “喷气飞鲸”
[10:59] If she’s blowing that early in the morning, 如果她这么早就起来吹箫[喷气]
[11:00] she deserves our money. 那这钱也算花得值了
[11:03] I’ve done all the research 我做足了研究
[11:04] and checked it with Chestnut. 还跟栗宝确认过了
[11:05] It’s a sure thing, like the sun coming up tomorrow 我有十足的把握 就像明天太阳一定会升起
[11:08] Or that Somali pirate 或是那个索马里海盗
[11:08] 巴克德·阿巴蒂凭借在《菲利普船长》中扮演索马里海盗 成为第一位获得奥斯卡提名的索马里演员
[11:09] never getting another acting job again. 很难再有机会接戏一样
[11:12] You go out and get addicted to horse racing 你说染赌瘾就染 还光明正大
[11:14] after I worked so hard to put pills and weed on the table? 而老娘费尽心思 才敢公开我嗑药抽麻
[11:18] I am not addicted. 我才没有染赌瘾
[11:21] Now, where’s your cash? 快说你的钱在哪里
[11:22] ’cause it wasn’t in your piggy bank, 我知道钱不在小猪扑满里
[11:24] which someone– not me–broke. 因为某个不是我的人 把它打碎了
[11:27] You think you don’t have a problem? 还觉得自己没染赌瘾吗
[11:28] Then, fine, you can have the money. 那好 你可以把钱拿走
[11:30] You won’t be sorry. Where is it? 你不会后悔的 钱在哪里
[11:31] In my bra. 在我的咪咪罩里
[11:32] Where’s your bra? 那你的咪咪罩在哪
[11:33] On my boobs. 罩在我的咪咪外
[11:35] You sleep in your bra? 你居然穿着咪咪罩睡觉
[11:37] Have to. 没办法
[11:37] Last time I let them out at night, 上次我晚上把咪咪放出来
[11:39] they didn’t come home till 4 A.M. 结果她们到凌晨4点才回来
[11:40] and couldn’t tell me where they’d been. 而且还记不得自己去过哪
[11:44] Max, just take it out of there, please. 麦克斯 麻烦把钱拿出来
[11:45] Nope, I’ll tell you what I tell every guy 不要 我要说出我跟每一个
[11:47] who wants to get in there. 想伸手进去的男人说过的
[11:48] It’s 12 bucks for adults and 10.50 for seniors. “成人票12块 敬老票10块半”
[11:53] Fine, I’m doing this for both of us. 好吧 我可为了咱俩才这样做
[11:57] Still think you don’t have a problem? 还觉得自己没深陷赌海吗
[12:00] Geez, where is it? 妈的 在哪儿呢
[12:02] Is there a map or a tour guide? 没有地图或导游吗
[12:04] Coming up on your left. You’re about 20 minutes away. 就在你的左前方 大概还有20分钟的路程
[12:07] It’s quite a walk. You might want to take the tram. “山峰”比较高 或许你该坐缆车
[12:10] Got it. 找到了
[12:12] Feel good about yourself? 自我感觉还良好吗
[12:13] I will after that race tomorrow. 明天比赛后就会很好了
[12:15] And I promise I’ll never do that again. 我保证 不会再有要”伸手”的情况
[12:17] That’s what my Uncle Hank said. 我汉克叔叔也是这么说的
[12:20] No, I meant I’ll never ask you for money again. 我是说绝不会再伸手跟你要钱啦
[12:22] That’s what Uncle Hank’s wife said. 汉克叔叔的老婆也是这么说的
[12:24] No more gambling. 绝不再赌钱
[12:26] Now I feel like you read the transcript of Uncle Hank’s case. 你是不是看过他的案件资料 每句话都学他
[12:29] Oh, wait, you forgot some. 等下 里面还有呢
[12:31] Just kidding, it’s late, and it felt kind of good. 逗你玩的 太晚上被人抓挺爽的
[12:39] Max, I hope Caroline gets here soon, 麦克斯 希望卡洛琳能快点来上班
[12:42] ’cause if that girl walks in one full hour late, 因为要是她上班迟到了整整四个小时
[12:45] I’ll have to respect the hell out of her. 我会忍不住对她跪地膜拜
[12:48] She’s still at the track, 她还在赛马场
[12:49] and I’m dying to know how our horse did. 我超级想知道我们那匹马赢了没有
[12:51] So much suspense. 这种心悬在半空的感觉
[12:52] I feel like I should be peeing on a stick. 让我想在验孕棒上尿尿来应景一下
[12:55] You girls are still playing the horses. 你们俩还在赌马啊
[12:57] Keep that in check. 注意适可而止
[12:58] My gambling problem got so bad 当初我的赌瘾愈演愈烈
[13:00] I couldn’t even afford my drug problem. 最后都没钱应付我的毒瘾了
[13:05] You’re back! So how did we do? 你回来啦 情况如何
[13:07] We did great. 旗开得胜
[13:08] We won our bet on There She Blows. 我们下注”喷气飞鲸”赢了
[13:10] Yes! How much did we get? 太棒了 赢了多少
[13:11] Are we talking “add avocado” money? 有赢到加得起牛油果那么多吗
[13:11] 美国赛百味的外加牛油果被某些人认为是骗钱
[13:15] Well, we did do great, and then we did not great. 一开头旗开得胜 接着不温不火
[13:19] And then we did bad, and then we did real bad. 然后情况急转直下 之后一落千丈
[13:22] And then we did terrible. 最后一败涂地
[13:25] Long story short, I’m out of tums, 长话短说 我的抗胃酸钙片吃完了
[13:26] and we owe Nicky $3,000. 还有 我们欠尼奇3千块
[13:29] You–you owe Nicky. 是你 你欠尼奇3千块
[13:32] When I got addicted to pizza Pringles, 当初我沉迷于吃披萨味的品客薯片时
[13:33] I didn’t make it your problem. 我可没赖你 让你遭罪哦
[13:36] Your breath made it all our problems. 你的口臭让大家都跟着遭罪
[13:39] Max, Nicky’s not, like, dangerous, is he? 麦克斯 尼奇不是什么危险人物吧
[13:42] I bet he’s not, but even if he is, 应该不是 就算他是
[13:44] don’t worry. 也不用担心
[13:45] You can survive in the trunk of Lincoln 你可以轻松在林肯车的后备箱里
[13:46] for five, six days easy. 被关五六天不死 绝对没问题
[13:48] Max, I know I can make all of this money back 麦克斯 我可以把所有钱都赢回来
[13:51] if I just win one more race. 只要再赢一把就行
[13:52] I just need a sure thing. 只需赌一把有十足把握的
[13:53] There is no such thing as a sure thing, 根本没有什么事能有十足把握
[13:56] except my mother never picking me up from school. 除了我妈从不来学校接我 这我有十足的把握
[13:59] Look, there are two horses tomorrow that look really good, 明天有两匹马 看起来赢面很大
[14:03] Buck That and Little House on The Gary. “削他先生”和”盖里街的小房子”
[14:06] Little House on The Gary — that’s my friend Eddie’s horse. “盖里街的小房子” 那是我朋友艾迪的马
[14:08] We don’t have time to pretend 我们没空陪你玩
[14:09] you have a friend named Eddie right now. 你有一个朋友叫艾迪的游戏
[14:12] I do. Eddie jones. 是真的 艾迪·琼斯
[14:13] He’s a famous jockey. We met at the tailor. 他是个有名的骑师 我们在裁缝店认识的
[14:15] We got to talking as we were both having our jeans hemmed. 我们在裁裤腿的时候聊了起来
[14:19] 杰西潘尼是美国最大的连锁百货商店之一
[14:19] Where’d you buy them, J.C.Puny? 你在哪里买的牛仔裤 杰西潘小尼百货吗
[14:21] Han, please, you have to help me. 阿憨 拜托 你一定要帮我
[14:23] You have to talk to your friend Eddie 去跟你的朋友艾迪聊聊
[14:24] and get me the scoop on the race tomorrow. 帮我搞到明天比赛的消息
[14:26] Okay, I’ll help on one condition: 好吧 但有一个条件
[14:28] No more short jokes from Max. 不许麦克斯再嘲笑我矮
[14:30] She can do that. 她可以的
[14:31] You can do that, right, Max? Don’t answer. 你可以的对吧 麦克斯 不要回答
[14:32] So no more short jokes starting right– 所以从现在开始 不许再说嘲笑矮子的…
[14:34] Okay, wait, but first, 好吧 但首先
[14:36] didn’t I see you on a baby food jar? 我是不是在婴儿食品罐上见过你啊
[14:38] A mouse set a trap for you. 老鼠弄了个小小捕鼠器来抓你
[14:39] And don’t you have to bring a ring to Mordor? 你个霍比特人 不是要把魔戒送到魔多吗
[14:46] Okay, let’s do this. 好了 可以了
[14:50] Eddie said he’d meet us down here. 艾迪说让我们来下面找他
[14:52] Han, I really appreciate this. 阿憨 真是太感谢你了
[14:54] You’re doing me such a big, big favor. 你真是帮了我一个很大很大的忙
[14:56] Yeah, and we’re surprised you can do anything big. 我们都很意外 你能做任何跟”大”有关的事
[14:58] Okay, that’s it. 我受够了
[14:59] Han, wait. 阿憨 别走啊
[15:00] I don’t need it! 老子不干了
[15:02] Max, see what you did? 麦克斯 瞧你做的好事
[15:04] What? I was on autopilot. 怎么了 我现在是自动模式
[15:05] What did I say? 我刚说什么了
[15:08] Han, please, Max won’t say anything. 阿憨 麦克斯保证不会再犯了
[15:10] Good, ’cause I’ve had it up to here. 很好 因为我的容忍是有限度的
[15:12] You don’t have it up to there. 个子小所以肚量也小吗
[15:14] Don’t need it! 老子不干了
[15:16] Max! 麦克斯
[15:17] Please, you have to stop with the short jokes. 求你不要再开这种玩笑了
[15:19] This is my life. 这可事关我的人生
[15:20] But that’s my life. 但吐槽不倦就是我的人生
[15:23] Keep it up, and I’m gonna be at the bottom of the East River 那你继续 很快我就会被扔进东河底
[15:25] with that hipster artisan cheese truck 跟你从布鲁克林大桥推下去的
[15:27] you pushed off the Brooklyn bridge. 那辆嬉皮士手工奶酪车双宿双栖
[15:29] You’re right. No more short jokes. 你说得对 我不会再开那种玩笑了
[15:35] Maybe I should wait outside. 要不我还是在外面等吧
[15:35] 骑师由于有体重限制 所以普遍都是矮子
[15:38] So, Han, where’s Eddie? 阿憨 艾迪在哪里
[15:39] I think we should talk to him as quickly as possible 我们得在麦克斯憋昏前
[15:41] before Max passes out. 尽快跟他把话说完
[15:43] I don’t see him. I’m sure he’ll be here shortly. 我没看见他 但等的时间应该会很”短”
[15:46] And I just bit the inside of my mouth. 我都憋到内伤了
[15:49] Hey, it’s Han! 阿憨
[15:50] I haven’t seen you since we took our little trip. 自从上次简”短”的旅程后 就再没见过面了
[15:53] No, man, I saw you after my small business 哪有 上次我主办的”小”店主垒球赛
[15:55] owners softball game. 结束后我还见过你
[15:58] Hey, I got new car, a Mini Cooper. 对了 我买了辆新车 “迷你”库柏哦
[16:01] This is hell. I’m in hell. 这就是地狱 老娘身在地狱
[16:03] Eddie, hi, 你好 艾迪
[16:04] is there anything you can tell me about today’s race? 你能跟我说说今天的比赛吗
[16:06] Is there a sure thing? 有没有稳赢的
[16:08] Oh, you get yourself a bad bet? 你最近赌运不佳吗
[16:09] Bad bet and beyond. 何止不佳 简直糟透了
[16:11] Well, let me give you a little tip. 跟你说个”小”贴士
[16:13] I’ll be outside. 我在外面等你
[16:23] And coming down the home stretch, 最后冲刺
[16:24] Little House on The Gary has the lead. “盖里街的小屋子”暂时领先
[16:26] Come on, Little House on The Gary! 加油 “盖里街的小屋子”
[16:28] Run! Run like Caroline after sundown 快跑 就像卡洛琳在日落后
[16:30] in an ethnic neighborhood. 经过外国人社区那样狂奔
[16:32] The hoof, the hoof, the hoof is on fire! 马儿马儿 快快跑
[16:36] He’s winning. He’s winning. 要赢了 要赢了
[16:38] He’s winning! 要赢了
[16:39] Oh, no, what’s happening? 天啊 怎么回事
[16:41] He’s falling behind. 他落后了
[16:43] Oh, lord. Oh, my sweet, sweet lord. 上帝啊 我最最亲爱的上帝
[16:45] He’s losing. He’s losing. 要输了 要输了
[16:47] He’s losing. 要输了
[16:48] Han, what is happening? 阿憨 你怎么解释
[16:50] Well, maybe I’ll take off. 或许我该走了
[16:53] Your friend said it was a sure thing. 你朋友说过有十足的把握
[16:55] There is no sure thing 都说不存在什么十足的把握
[16:57] except another Taylor Swift breakup song. 除了泰勒·斯威夫特一定会再写分手歌
[17:00] And Little House on The Gary “盖里街的小屋子”
[17:01] falls to pieces as Falls to Pieces wins. 摔个狗啃泥 而本次冠军正是”狗啃泥”
[17:06] So what do we win if our horse finishes last 如果我们的马最后跑完
[17:08] and wanders around the track with a giant erection? 还硬着个大鸡鸡闲晃 我们能赢啥
[17:12] All that and we lost? 费了半天劲 居然输了
[17:14] Thanks for lunch. 谢谢你的午餐
[17:17] Han, you’re so small your house is a Tic Tac box. 阿憨 你小到可以把迷你糖果盒当房子
[17:21] You’re so small you ride in your car cupholder. 你小到可以坐进你车的杯架里
[17:23] You’re so small your parents 你小到让人怀疑
[17:24] are a ladybug and a tater tot. 你的父母是瓢虫和小炸土豆块
[17:27] I could see that, actually. 眉宇之间还真看得出来
[17:29] I don’t need it! 老子不干了
[17:34] You see, Caroline? 瞧 卡洛琳
[17:35] This is why I quit gambling, 所以我才退出赌坛
[17:38] This and the escalator was always broken. 因为理智和自动扶梯总是会崩溃
[17:42] All right, let’s just calm down. 好啦 消消气
[17:44] This is the turf club, not Goodfellas, 这里是赛马场 不是黑帮电影《好家伙》
[17:46] Though that was placed on real-life events 虽然这是根据真人真事改编
[17:48] And took place not that far from here. 而且就发生在离这不远的地方
[17:50] Right, and maybe he won’t be so hard on us. 好吧 或许他不会对我们这么狠
[17:52] Nicky is Sophie’s boyfriend. 尼奇是苏菲的男朋友
[17:54] Well, I just broke up with Nicky. 我刚和尼奇分手了
[17:56] Why? 为什么
[17:58] I just saw him beat the crap out of some guy that owed him money. 我看见他把一个欠他钱的人打个半死
[18:03] Oh, no, here he comes. 完了 他来了
[18:09] There you are, dolls. 你们好啊 美女
[18:12] My leg is next. 下一个折断的就是我的狗腿
[18:14] Tough break. 真倒霉
[18:16] I’m gonna take my 3 grand and go. 我得拿上我3千块走人了
[18:18] Peanut just broke up with me, 小可爱跟我分手了
[18:19] so I’m gonna go home 我要回家
[18:21] and get in bed with my dog and my wife. 跟我的狗和我老婆一起上床休息了
[18:25] I have to come clean. We don’t have your money. 我得对你坦白 我们没钱还你
[18:27] I got out of control. 后来我失手了
[18:29] Doll, relax. I’m a reasonable man. 美女 别紧张 我是个讲理的人
[18:31] We can work out something. 我们可以商量的嘛
[18:33] Oh, good. 那就好
[18:35] Hope he shoots me first. 希望他先开枪打死我
[18:36] I’d rather be dead than hear you beg. 我宁愿死 也不想听你求他
[18:39] Still got that thoroughbred? 你的纯种马还在吗
[18:42] I’ll come by tomorrow to get it. 我明天过来把它带走
[18:46] He can’t take my horse. 他不能夺走我的马
[18:48] What am I gonna do? 我该怎么办
[18:50] You can always move to New York and change your name to Max. 你可以搬去纽约 改名叫麦克斯
[18:52] Wait, I already did that. 等等 我已经这么做了
[18:54] What is wrong with me? 我真是脑子被马踢了
[18:55] I should have known better. 我早该明白
[18:57] My father has problems with money. 我爸就是因为钱进监狱
[18:58] It’s in my DNA. 我肯定有遗传他
[19:00] And now all because of a stupid bet, 现在因为这一次愚蠢的赌马
[19:02] I’m gonna lose Chestnut. 我要失去栗宝了
[19:04] If it makes you feel any better, 如果能让你感觉好过点
[19:05] my mom once lost me in a bet. 我妈有次打赌 还把我输了呢
[19:07] Still can’t believe she thought Robert Redford was in Tootsie. 她居然认为罗伯特·雷德福有演《窈窕淑男》
[19:07] 《窈窕淑男》1982年的美国爱情喜剧电影 罗伯特·雷德福 美国男演员 并未出演该电影
[19:11] We can’t lose Chestnut. 我们不能失去栗宝
[19:13] Damn it, damn it, damn it, people. 我靠 我靠 都怪你个笨蛋
[19:15] Make me come out of retirement 害我得再出江湖
[19:17] just save your gambling asses. 帮你们擦赌输的屁股
[19:19] Now, all I need is 100 bucks. 我只需要100块
[19:22] Hey, Caroline, how fast can you have a baby? 卡洛琳 你怀孕到生孩子要多久
[19:25] Hey. Hi, Leon. 你好 利昂
[19:27] Remember us, the ones who tipped you 100 bucks? 还记得我们吗 给了你100块小费那俩
[19:29] Oh, of course, it’s hard to find 当然记得 在这里
[19:31] that kind of generosity in this place. 很少有出手这么大方的人
[19:32] It gives you hope again. 顿时让我再次心怀希望
[19:35] Yeah, we’re gonna need that back. 不好意思 你得把钱还给我们
[19:39] Well, actually, I need all my money. 老实说 我需要这钱
[19:40] I support my mother. 我上有高堂啊
[19:42] Yeah, maybe not today. 改天再好好孝顺吧
[19:49] Max, I can’t believe it. 麦克斯 我真不敢相信
[19:51] I screwed me and the horse I rode in on. 我不但害了自己 还害了我骑的那匹马
[19:54] Why don’t you film that and get your money back? 你何不”骑”着它拍部电影 把钱都赚回来
[19:58] Caroline, look. 卡洛琳 瞧
[20:01] Earl, you did it. 厄尔 你做到了
[20:02] You saved Chestnut. 你救了栗宝
[20:04] Yeah, well, we brown studs 是啊 我俩都是棕色种马
[20:06] have to stick together. 当然要互相支持
[20:09] And I’ll take that. 这钱我来收
[20:11] And since I don’t trust myself, 因为我也不相信我自己
[20:14] I’m donating this 200 to my favorite charity, 所以我要把这200块捐给我最爱的慈善机构
[20:17] So here. 给
[20:19] Now, no more betting, 不许再赌了
[20:22] ’cause the only sure thing in life is death. 人生中唯一有十足把握的就是人必有一死
[20:25] Have a nice day. 祝你们愉快
[20:35] One for you, and one for me. 一张给你 一张给我
[20:37] 200, we’re back to our free money, 200块 又回到了天刚掉钱那会
[20:39] And this time, it’s going right in the savings account. 这一次要立马把钱存起来
[20:42] Well, it’s not earning much interest in there. 那家银行”利息”不”大”
[20:44] Here. 存这里
[20:46] We’re keeping this in a bank with two major branches. 这家银行有两家”大分行”哦
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme