Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I called this staff meeting because lately, 我开这个员工会议是因为
[00:04] I’ve noticed our diner family is drifting apart. 餐厅小家庭成员最近渐行渐远
[00:07] Good work, everybody. Good work. 干得好 各位 继续努力
[00:10] Let’s start off this powwow 今日的会议就从
[00:12] by sharing our highs and lows of the week. 互相分享每个人本周的最高与最低点吧
[00:14] My high was getting a particularly interesting Snapple fact. 我的最高点是学到了一个很有趣的冷知识
[00:14] 美国饮料公司斯奈普出产饮料的瓶盖上 都印有各式各样的冷知识
[00:19] And my low was– 而我的最低点是…
[00:20] Your entire body? 你全身的高度吗
[00:23] I’ll go. 我来分享
[00:24] My high was finding a barrette in the bathroom, 我的最高点是在厕所里捡到了一个发夹
[00:26] and my low was imagining my new life without it. 而最低点是想象新人生中没有它
[00:31] Max, your high? 麦克斯 你的最高点呢
[00:32] I certainly am. 我正高[嗨]着呢
[00:34] And my low will be when it wears off. 而最低点则是在药效过了的那一刻
[00:37] Well, my high was catching a glimpse 我的最高点是瞄到一眼
[00:40] of a customer’s lacy g-string, 顾客的蕾丝丁字裤
[00:42] And my low was seeing his junk. 而最低点是我看到他鸡鸡的时刻
[00:45] My low is this meeting. 我的最低点就是参加这会议
[00:49] And my high is when it wraps up. 而最高点就是会议结束的那一刻
[00:52] Can everybody take this serious– 还能不能认真地开会啦
[00:56] I have a new low. 我有个新低点了
[00:59] – I have a new high. – Me too. -我也有个新高点了 -我也是
[01:02] Everybody, please. 大家别这样好吗
[01:04] Han just clearly injured his vagina. 人家阿憨明显是伤到”小洞洞”了
[01:10] 打工
[01:10] 打工
[01:14] ⊙﹃⊙口水小灰菇
[01:14] ⊙﹃⊙口水小灰菇
[01:33] That’s not my phone. 不是我的电话响
[01:34] My ringtone is Let it go, and you know that 你知道我的铃声是《冰雪奇缘》”随它吧”
[01:36] ’cause you threaten to beat me every time it rings. 因为每次响起来你都恐吓要揍我
[01:39] Well, it’s not mine. 也不是我的
[01:40] I keep my phone on vibrate 我的电话永远保持震动模式
[01:41] out of respect for those around me, 一方面是尊重我周围的人
[01:43] and also for little orgasms. 一方面也是给自己点小”高潮”
[01:47] Max, it’s the landline. 麦克斯 是座机
[01:50] Oh, God! Why is it ringing? 天啊 它为什么在响
[01:52] You said that phone only rings if we’re in trouble 你说过这电话只有在我们有麻烦时才会响
[01:53] or if it’s you calling from the future 或者是未来的你打电话来
[01:55] to tell us we’re in trouble. 通知我们有麻烦了
[02:02] Ruh-roh. 惨喽
[02:03] That’s gotta be the landlord. The lease is up. 肯定是房东 租约要到期了
[02:06] Fine, we’ll just renew it, even though I thought 好吧 那就续约吧 虽然我以为
[02:08] they would have condemned this place by now. 他们早该报废这栋楼了
[02:10] I mean, I did find a used condom in the hallway yesterday. 毕竟我昨天还在走廊看到”报废”的套套呢
[02:13] – Hello? – No! -您好 -不行
[02:15] Hang up. We’re not on the lease. 快挂掉 我们俩没在租约上
[02:17] 抱歉 现在不方便说话 ごめんなさい 今ちょっと話せないの
[02:22] Good cover. Now we just have to hope 编的不错 现在我们就祈祷
[02:23] the original tenant is a Benihana chef. 原来的租客是个日式铁板烧厨师吧
[02:26] Okay. 好
[02:27] We don’t have much time. Quick! 我们时间不多 快点
[02:29] Grab two things you love. 选两样你爱的东西 拿上跑
[02:37] I-I love nothing in here! 这里没有我爱的东西
[02:40] And why are we even trying to keep an apartment 而且为毛我们要试着留住
[02:43] that has grass growing in the bathroom? 一间浴室里长草的破公寓啊
[02:46] I love our toilet lawn. 我爱我们的浴室草坪
[02:49] It’s gross. 恶心死了
[02:50] Max, look at this place. 麦克斯 看看这里
[02:51] Our refrigerator door is held on by scotch tape, 我们冰箱的门是用透明胶带固定住的
[02:54] And, I mean, there is black mold in there. 那里面还长黑霉了呢
[02:56] At least the black mold made the other mold 但至少黑霉把其他种霉菌
[02:58] move out of the neighborhood. 都赶出这一带了呢
[03:00] Come on! 乖嘛
[03:01] Someone from the real estate company 不动产公司估计已经派人来
[03:03] is probably on their way over to make sure 检查一下租下这间屋的租客
[03:04] the original tenant still lives here. 是不是还住在这里
[03:08] All right, let’s ride! 好了 开溜吧
[03:10] I know a guy that can drop off some fake passports 我认识一个人 可以把做好的假护照
[03:12] for us in an airport locker. 放在机场的置物箱里给我们
[03:14] Well, you know him too. It’s Oleg. 那个人你也认识 就是奥列格
[03:17] Pick up that phone already! 行行好 接起电话吧
[03:20] Sounds like a damn PBS fund-raiser down here. 听起来像PBS台募款活动的捐款来电呢
[03:24] Sophie, it’s the landlord calling. 苏菲 是房东打来
[03:26] I just found out we’ve been subletting illegally. 我才发现原来这里是非法转租来的
[03:28] Oh, well, I always wondered how you girls 我早就好奇你俩
[03:30] could afford to live in this building. 是怎么付得起这里的房租
[03:32] And I ruled out prostitution once I saw Caroline dance. 但在看过卡洛琳的舞技后 我确定了不是做鸡
[03:42] Good news. 有好消息
[03:43] I dug around the apartment 我在公寓里四处翻翻后
[03:44] And I found the original lease. 我找到了原来的租约
[03:46] Also found a copy of my birth certificate. 还找到了我出生证明的副本
[03:48] Turns out my father’s name is “Mother has no idea” 原来我老爸的名字是”老妈不知道”
[03:53] Forget that lease. 不用管那租约了
[03:54] I’ve already found a new place for us. 我已经为我们找到新家了
[03:56] A two-bedroom for $1,300 in Manhattan. 曼哈顿 两间卧室 只要一千三
[04:00] Oh… Manhattan, Kansas. 慢着 是堪萨斯州的曼哈顿
[04:04] We can’t afford to lose this lease. 这租约一定得保住
[04:06] As soon as they find out this Lester Donovan 只要他们发现莱斯特·唐纳文
[04:08] is no longer living there, the rent will get higher 已经不住在这里 租金就会涨
[04:10] than Justin Bieber on a plane with his dad. 涨到像比伯跟他老爸在飞机上一样嗨[高]
[04:10] 有消息指出歌星贾斯丁·比伯与他父亲 拒绝依照机长指示 停止在飞机上抽大麻
[04:17] So I tracked down this original tenant guy, Lester. 所以我找到了这个原租客 莱斯特
[04:19] He’s still alive. 他还活着
[04:20] Ugh! Can’t catch a break. 真是没完没了啊
[04:23] He’s at a rest home in Sheepshead Bay. 他住在布鲁克林区一家养老院里
[04:25] We just have to go there and kidnap him. 我们只需要去把他绑架来就行了
[04:28] We’ll tie some cream of wheat to a pole and lure him out. 把一碗老人小麦粥绑鱼竿上 再钓他出来
[04:32] First of all, in what world 首先 在哪个平行时空里
[04:34] do we have cream of wheat pole money? 咱俩有钱买老人小麦粥鱼竿
[04:37] And secondly, I am not gonna go shake down some old man. 第二 我才不要去勒索一个老头子
[04:40] You won’t have to. 才不需要自己动手
[04:41] He’s probably already shaking. 那老头估计都自己在抖[勒索]了
[04:45] If you’re looking, I know a place. 如果你们在找房 我知道一个地方
[04:46] You share a twin bed with two other girls. 你们跟另外两个妞分享一张双人床
[04:48] Oh, and there are cameras. 而且里面还有摄像机
[04:50] But you’re paid $4.99 a minute 但你每分钟能赚到4块99
[04:52] and get to meet all the singles in your area. 而且还有机会认识附近所有单身痴汉
[04:55] Are you one of the singles in the area? 你也是”附近的单身痴汉”中的一员吗
[04:58] Technically I’d be your costar. 正确来说 我是你的合演者
[05:04] Like it or not, we have to hold on to our apartment. 无论你喜不喜欢 我们的公寓都得保住
[05:07] Max is right–there are two things in life you cannot lose. 麦克斯说得对 世上有两样东西不能失去
[05:10] A rent-controlled apartment and bladder control. 受租金管制的公寓 与自己的膀胱控制力
[05:16] Actually, there’s an apartment in my building 其实我大楼里有一间公寓
[05:18] that just became available. 整好要出租呢
[05:19] Stop by tomorrow. You can see it. 明天有空来看看
[05:26] This place is $1,200? 这里要一千二啊
[05:28] $1,250. It just went up since we been talking. 一千二百五 就在我们说话时又涨价了
[05:32] We can’t fit in here. 这里对我们来说太挤了
[05:34] I’m not talking about me and you. “我们”指的不是我和你
[05:35] I’m talking about me and my boobs. 是我和我的巨乳
[05:44] Nice retirement home. 挺不错的养老院啊
[05:46] Why don’t we just live here? 我们为何不就住这里呢
[05:48] Bingo tournaments, unlimited hard candy, 宾果游戏大赛 无限量的硬糖果
[05:51] and you get to crap your pants! 而且想在裤子里拉屎就拉屎
[05:56] Lester? 莱斯特
[05:58] That must be him. 这估计就是他了
[05:59] I don’t know who I am anymore, but that must be him. 我已不知道我是谁 但那肯定是他
[06:03] Hi, Mr. Donovan. 你好 唐纳文先生
[06:05] Lester? 莱斯特
[06:07] Max, is he dead? 麦克斯 他是不是死了
[06:08] No, he’s alive, but just… 还活着 但也就剩一口气了
[06:11] This is so sad. 太可怜了
[06:13] Look at how we treat our elderly. 看看老年人都是怎么被对待的
[06:16] Wake up! 快醒来
[06:18] I-I-I need you to wake up for this! 我需要你醒过来
[06:22] We are currently subletting your old apartment, 我们是你以前公寓的转租客
[06:25] and we need you to pretend 我们需要你回去假装
[06:26] tou still live there for a day. 你还住里面 一天就行
[06:28] Or just to pretend you still live. 或者假装一下你还活着
[06:32] Ladies, you’re wasting your time. 姑娘们 你们是在浪费时间
[06:34] He can’t speak, and he doesn’t like girls. 他不能说话 也不喜欢姑娘
[06:36] He’s a vegetable and a fruit. 他是个植物人[蔬菜]加基佬[水果]
[06:40] Lester Donovan. 我是莱斯特·唐纳文
[06:41] Oh, you’re Lester! Oh, thank God. 你才是莱斯特啊 谢天谢地
[06:44] Listen, Lester, we need you– 莱斯特 我们需要你…
[06:45] I know, I know. You want me to pretend 我知道 你们想我回去假装
[06:47] I still live in your apartment. I overheard everything. 还住在你们公寓里 我在外头都听到了
[06:49] We’re not all comatose, darling. 亲爱的 我们不是每个人都在昏迷中
[06:52] But I’m afraid–ahem– it’s not gonna happen, girls. 但很抱歉 姑娘们 我可能帮不上忙了
[06:55] ’cause I got a big week. 我这周有大事要忙
[06:57] My special lady is moving in with me. 我的心上人要搬来跟我同居了
[07:00] ‘Cause this guy’s not gonna be around much longer. 因为这家伙活不了多久了
[07:02] 18 hours…tops! 最多再活18小时
[07:06] Oh! Here’s my princess. 我的公主来啦
[07:09] Olivia! 奥利维亚
[07:12] He’s still with us. God bless. 上帝保佑 他还活着
[07:15] So we’ll have to push the move to Monday. 所以你的搬家大计得挪到周一了
[07:17] Yeah… about that, Lester. 说到这件事 莱斯特
[07:20] I’m not ready to move in with you. 我还没做好搬来同居的心理准备
[07:22] Olivia, wh–what do you mean? 奥利维亚 你这话什么意思
[07:25] – Max, we should go. – No way! -麦克斯 我们该走了 – 才不要
[07:27] This is like watching an elder version of The Bachelor! 这就像在看老年人版的《单身汉》一样
[07:27] 美国电视真人秀 由一名单身男子从众多女参赛者中挑选伴侣
[07:31] Literally… The final rose! 现在基本就是最终环节了呢
[07:35] Lester, it’s not you. It’s me. 莱斯特 问题不在你 在我
[07:37] That’s still in play at their age? 他们这把年纪还用这招吗
[07:39] I’m just not ready to settle down. 我还不想定下来
[07:43] Too many other fish in the sea. 林中太多鸟 海中太多鱼
[07:46] I know–it’s about that new kid on the block, 我知道了 是新搬进来的那小混球对吧
[07:48] Morty what’s-his-name. It’s about Morty, isn’t it? 莫蒂 啥来着 是因为那个莫蒂对吧
[07:51] Lester, please. 莱斯特 别这样
[07:52] I don’t want it to be weird 我不想之后我们在
[07:54] when we see each other at bingo. 宾果游戏见面时变得很尴尬
[07:57] You should know this about Morty– 我告诉你 莫蒂这家伙
[07:59] he’s not a real man like me. 不是我这样的真汉子
[08:01] His middle name is Viagra! 他的中间名是伟哥好吗
[08:05] Olivia! 奥利维亚
[08:11] Well, there’s no point hanging around here. 现在也没必要留在这里了
[08:13] I’ll just grab my penis pump, and we’re outta here. 我去拿上我的阴茎帮浦就能走了
[08:13] 筒状器具套住阴茎后抽气 使筒内形成真空状态 进而造成强行勃起
[08:18] Why is he gonna need that? 他为什么会需要用到那个
[08:25] Here we are, “home, sweet… 到啦 “甜美温馨
[08:26] at least it’s not a rest home”” 至少不是养老院的家里”
[08:29] Lester, not that I minded pushing you 35 blocks, but… 莱斯特 虽然我不介意推着你走了足足35条街
[08:33] you could walk at the home. 但是你在养老院时还能走路
[08:35] why can’t you walk now? 为什么现在不能走路了
[08:37] I’m too depressed to walk. 内心苦闷走不了路
[08:40] I’ve been depressed since I learned to walk. 我从学会走路时就一直苦闷
[08:42] I mean, I was nine. It was time. 那时我九岁 也是时候了
[08:44] I have just lost the love of my life! 我刚失去了我一生挚爱
[08:47] Have you ever made love to a lady with no teeth 你跟没牙齿还装有人工屁股的妞
[08:50] and two plastic hips? 做爱过吗
[08:52] I, for one, have not. 小女子我就没试过
[08:54] Max? 麦克斯呢
[08:55] No. But it just rocketed to number one on my bucket list. 没 但这事直接登上了我死前愿望的第一名了
[09:00] I lived here from 1954 to studio 54. 这里我从54年住到54俱乐部的时代[77年]
[09:04] Liza Minnelli threw up in that corner. 丽莎·明尼利曾在那角落呕吐
[09:04] 美国女演员与歌手 曾在54俱乐部表演过
[09:07] The only time I ever saw anybody 我的人生中唯一一次看到
[09:08] take three bows after a vomit. 有人在呕吐后还三鞠躬谢幕的
[09:12] Why did you leave? 那你为什么离开了
[09:14] You always think you’re gonna find something better. 人总是觉得能找到更好的
[09:16] Yep. The toilet grass is always greener. 浴室芳草绿 隔岸风景好
[09:21] Okay. That’s the building rep, Lester. 大楼物业代表来了 莱斯特
[09:23] Do we need to go over our cover story again? 需要再复习一下假的背景故事吗
[09:25] It’s pretty easy. 很简单的
[09:27] I’m Carlotta Spaghetta… 我是卡洛塔·伊搭丽面
[09:29] Mild-mannered pet trainer by day, 白天是个温柔的宠物训练师
[09:32] hot-tempered Nigerian spy by night. 晚上是脾气火爆的尼日利亚间谍
[09:34] Lester, only listen to me. 莱斯特 听我的就好
[09:37] Max is your granddaughter, 麦克斯是你的孙女
[09:38] and I’m her sober companion– 而我是她的戒酒陪护员
[09:40] which is the only part of our story that’s true. 整段故事中只有这是真的
[09:44] It’s him–now, just sit and smile and nod. 他来了 你就坐着 微笑 点头即可
[09:47] I’ll nod, but I’m not gonna smile. 我可以点头 但我才不微笑
[09:52] Welcome to my grandfather’s 欢迎来到我爷爷
[09:54] happy, happy home. There’s his couch. 欢乐幸福的家 那是他的沙发
[09:56] There’s his kitchen. 那是他的厨房
[09:57] What’s this? 这是什么
[09:58] There’s his bong. 那是他的大麻烟斗
[10:01] His bong. 他抽大麻吗
[10:03] – Glaucoma. – Chemo. -青光眼缓解 -化疗止痛
[10:05] Well, good afternoon. 好吧 下午好
[10:06] I’m Roger from building management. 我是大楼管理派来的 我叫罗杰
[10:08] I’m here to verify this lease, 我是来核实租约的
[10:09] and I’d like to do it 我想要在
[10:10] before the rest of this doorway caves in. 这走廊坍塌前就搞定这件事
[10:13] And of course you know my dear, 想必你肯定认识我
[10:15] dear grandfather Lester. 最最亲爱的爷爷莱斯特
[10:17] I just have a few questions, Mr. Donovan. 我就循例问几个问题 唐纳文先生
[10:19] Have you ever made love to a woman with a silicone hip? 你有没有试过跟硅胶屁屁的女人做爱
[10:24] It’s amazing! 超爽的哦
[10:26] Okay! I can cross that one off my list. 好的 我可以把这条从我清单上划掉了
[10:30] Hey, girls. 姑娘们
[10:31] I came through the back 我之所以从后门进来
[10:33] ’cause this junkie’s on the front stoop, 是因为那个瘾君子在前门台阶那
[10:35] and it’s still a little awkward between us. 而且我们之间还有点小尴尬
[10:40] Oh, uh, this is Sophie. She lives upstairs. 这位是苏菲 她住在楼上
[10:43] As you can see, Roger, no problems. 你也看到了 罗杰 没有任何问题
[10:45] Everything’s totally legit. 一切完全合法
[10:47] Hey, who’s the old guy? 这老头是谁
[10:51] She lives upstairs, and she doesn’t know Lester? 她住在楼上 而她居然不认识莱斯特
[10:54] She knows him–this is just a sexual game they play 当然认识 这只是他们常玩的一个性爱游戏
[10:58] called “Who are you?” 名叫”你是谁”
[11:00] That doesn’t sound like a sexual game. 那语气听起来可不像在玩性游戏
[11:03] It is when she’s saying it to his penis. 等她冲着他的鸡鸡问时就像了
[11:08] Sophie, this is the guy from the agency 苏菲 这是房地产公司的人
[11:10] who just came by to verify 他是过来核实
[11:12] that Lester actually lives here. 莱斯特是否真的住在这里
[11:15] Oh, yeah! 当然
[11:16] He lives here every day! 他每天都住在这里
[11:19] Yeah, and we play that game forever. 而且我们一直在玩这游戏
[11:22] Who are you? 你是谁呀
[11:26] Come closer. He can’t hear you. 靠近点 他听不见
[11:29] I’m feeling better already. 我已经感觉好多了
[11:31] So the main takeaway here 所以主要的信息就是
[11:33] is that they both live in the building legally. 他们是这栋楼的合法居民
[11:35] Now, let’s just sign that lease. 赶紧签租约吧
[11:37] Mr. Donovan, I just need your signature here, 唐纳文先生 麻烦您在这里签字
[11:38] and this’ll lock you into the lease for another four years. 这份房租的合约期是四年
[11:41] What’s your hip situation? 你的屁屁状况如何
[11:43] Oh, I’m as hip as they come, baby! Yeah! 纯天然不加料 宝贝
[11:47] Now, that’s a looker! 真是个美人呀
[11:50] – Here ya go. – Yep! All done. -签好了 -手续办好了
[11:52] You have the apartment for another four years. 你还可以在这里多住四年
[11:55] Enjoy it? 好好享用
[11:58] Oh, and I’m required to say: Traces of cancerous stuff 按要求我得告知你们 这里有些公寓
[12:01] have been found in some of the apartments. 被发现有致癌物
[12:02] Have a nice day! 祝你们愉快
[12:08] Four more years! Four more years! 再住四年 再住四年
[12:10] We get to stay in the place 我们还能继续住在这里
[12:11] I never thought I’d want to stay in. 一个我从不认为我会想住的地方
[12:13] Oh, Lester, you’re up. Feeling better? 莱斯特 你起来啦 感觉好点了吗
[12:15] Like a million bucks. 感觉棒极了
[12:17] I feel like my old self again. 仿佛我又变回原来的自己
[12:19] Oh, hey, it’s been 18 hours. 已经过了18小时了
[12:21] Let’s go see if your friend’s dead. 我们快回去看看你室友死了没
[12:24] Yeah, Lester. Let’s get ya home. 对 莱斯特 我们送你回家吧
[12:25] What are you talking about? I am home. 你们瞎说什么 我现在就在家
[12:28] What do you mean? This is our place. 你在瞎说什么 这是我们的家
[12:30] Not according to that lease I just signed. 刚才我签的那份租约可不是这么说的哦
[12:34] I’ll be in my bedroom. 我要回我的房间了
[12:38] Good to be home! 回家的感觉真好
[12:41] – Ruh-roh… – Ruh-roh. -惨喽 -惨喽
[12:51] Ladies, this is delicious! 姑娘们 这太好吃了
[12:53] You know, at the home they keep salt on lockdown. 在养老院 他们都把盐锁起来了
[12:56] Salt and the dementia patients. 同被锁的还有痴呆病人
[13:01] Well, it doesn’t look like bad grandpa’s leaving tonight. 看来这贼老头今晚是不会走了
[13:05] Maybe I can help. 或许我可以帮忙
[13:07] I can put some ground glass in his salisbury steak. 我可以在他牛肉饼里放点毛玻璃
[13:10] It’s called a Ukrainian divorce. 这称为乌克兰式离婚
[13:14] Eh…I’ll try this jell-o first. 我还是先试试果冻好了
[13:17] Yeah, it’s so old, it might kill him. 是啊 过期了那么久 没准能毒死他
[13:20] Lester, I brought you some jell-o. 莱斯特 请你吃果冻啊
[13:22] – Would you like some? – That’s very nice of you, -想吃吗 -你真好
[13:24] but I’m not going anywhere. 但我是不会走的
[13:26] Lester, really, you don’t want to live with us. 莱斯特 说真的 你不会想跟我们住的
[13:30] Caroline sings so much 卡洛琳经常唱歌
[13:31] she should have animated birds on her. 她身边应该有一只卡通鸟
[13:34] Look, there’s no way I’m going back to that retirement home. 听着 我是绝对不会回养老院的
[13:38] I feel alive for the first time since… 这是去年我曾短暂挂掉后
[13:41] since I died briefly last year. 头一次觉得自己还活着
[13:45] Oh, my God, really? 天啊 真的吗
[13:47] Yes, some nurse tripped over the power cord. 是的 某个护士把电线碰掉了
[13:50] A-and besides, it’s really helping me get over Olivia. 再说了 在这里能帮我忘记奥利维亚
[13:54] I’m finally realizing there are plenty of other fish in the sea. 我也终于意识到 大海里多的是其他的”鱼”
[13:57] Hey, everybody! 各位安安
[14:02] And there’s one of ’em. 她就是其中一条大鱼
[14:05] She puts the “ass” in “bass.” 鲈鱼中的翘臀鱼
[14:08] Friend, I’ll be in my booth. 朋友 我去我的卡座啦
[14:11] Hey, Sophie. You remember Lester. 苏菲 你还记得莱斯特吧
[14:14] Lester, you remember when they discovered fire. 莱斯特 你还记得火是什么时候发现的吧
[14:18] Please, please, join me. 快请快请 坐我这
[14:20] May I buy you an egg cream? 我能请你喝蛋蜜乳吗
[14:22] Oh, I do love an egg cream. 我超爱喝”蛋”蜜乳的
[14:25] Oh, excuse me, I gotta go powder by nose. 抱歉 我要去一下洗手间
[14:29] Girls… 姑娘们
[14:31] Girls, I know you want your apartment back 姑娘们 我知道你们想要回你们的公寓
[14:33] and I’m a reasonable man, 我是一个讲理的人
[14:35] so all I want before I go is a little you-know-what. 所以我离开的条件是 你们懂的
[14:39] More jell-o? 更多果冻吗
[14:41] I’m talking about sex. Rebound sex! 我说的是做爱 疗情伤性爱
[14:45] Rebound sex? 疗情伤性爱吗
[14:46] Are you sure you’ll even be able to rebound from having sex? 你确定你做完爱后 你还能直起身[疗伤]来吗
[14:51] Are you kidding? 开什么玩笑
[14:52] There’s nothing but sex at that retirement home. 养老院里除了做爱就没别的
[14:55] Why do you think I put myself there? 不然你以为我干嘛要进去
[14:58] It’s wall-to-wall whoopee, 在那里可以随时随地做爱
[14:59] and you don’t even have to drive home after. 而且完事后还不用开车回家
[15:03] Now, I have in mind a certain elegant lady. 我已经有人选了 是一位优雅的女士
[15:07] Ahh, you’re out of T.P.! 妈的 你们的厕纸用完了
[15:12] You can set me up for one night with your friend, 你帮我牵线和你的朋友共度一晚
[15:14] and I will gladly leave the apartment. 然后我将很乐意离开
[15:18] I’ll be in your booth. 我去你的卡座等你
[15:22] Hey, Sophie, you’ll get with that old guy, right? 苏菲 你能忍受和那老头上床 对吧
[15:25] Are you fricking kidding me? 你他妈开什么玩笑啊
[15:30] Lester, she didn’t go for it. 莱斯特 她不愿意
[15:32] I’m not going back to that retirement home 那我不要拖着我两腿之间的”尾巴”
[15:34] with my tail between my legs. 灰溜溜地回养老院
[15:36] I gotta sleep with someone to make Olivia jealous. 我一定要跟某人上床 好让奥利维亚嫉妒
[15:39] There’s a new thing that kids are doing called “Lying.” 其实呢 有一种新事物叫做”撒谎”
[15:43] Why don’t you just make something up? 你就不能瞎编点什么吗
[15:45] Pics or it didn’t happen. 无图无真相
[15:48] I need a selfie with whoever I hook up with 我要跟每一个我勾搭的人拍一张自拍照
[15:51] for my facebook page. 放到我脸书的主页上
[15:53] And if it’s not gonna be Sophie, 如果那个人不是苏菲
[15:56] my guess, it’s gonna be one of you two up in bed… 我猜床上的只能是你们俩其中一个了
[16:00] Slugger. 强打者
[16:02] Slugger. 强打者[棒球]
[16:05] * Take me out to the ball game * * 带我去看球赛 *
[16:09] * Take me out * * 带我去 *
[16:13] Now I know why Liza threw up. 现在我知道丽莎为什么会吐了
[16:23] Now I’m depressed. 现在换我内心苦闷了
[16:25] So you lost the straw pull 你不过是抽签
[16:27] for who’s gonna sleep with Lester. 不幸抽中了要跟莱斯特上床嘛
[16:30] Look, you’ve been saying you wanted to have sex 听着 一直说想做爱的人是你
[16:33] and you’ve also been saying you wanna go antiquing. 一直说想买古董的人也是你
[16:39] So, behind that door are both. 现在打开门 即可拥有这两者
[16:43] And, Max, I think you cheated in that straw pull. 麦克斯 我觉得你抽签时作弊了
[16:45] Of course I cheated! 我当然作弊啦
[16:47] Look, I have had a lot of crazy sex. 我虽然做过很多疯狂的爱
[16:49] I once did it with a clown at a funeral. 我曾经在葬礼上跟一个小丑做爱
[16:54] But I cannot see that penis pump. 但我无法直视那个阴茎帮浦
[16:56] I won’t be able to come back from that. 我会一辈子做恶梦的
[16:58] You think I can? 那你觉得我不会吗
[17:01] I do, I think the science part of your brain would enjoy it. 是的 我觉得你大脑科学那部分会很喜欢那玩意
[17:06] Ladies, I’ve stretched. 姑娘们 我做完伸展运动了
[17:09] I’m ready. 可以开始了
[17:13] Fine, I’ll take the bullet. 好吧 这颗子弹我来挡
[17:15] I don’t think there are any bullets in that gun. 我觉得他那把”枪”也没”子弹”了
[17:21] Are you sure? 你确定吗
[17:22] ’cause I don’t wanna have an old baby. 我可不想怀上一个老宝宝
[17:26] This is ridiculous 这太荒谬了
[17:28] that we’re even entertaining the thought 我们都开始自娱自乐了
[17:29] of doing anything with an old man that isn’t a trump. 无论跟那老头干嘛 都不是妙招好吗
[17:33] Max, I can’t do this. 麦克斯 我做不到
[17:35] One of us will just have to take 看来我们俩有一人
[17:36] that apartment in Earl’s building 得去厄尔楼里的公寓住
[17:38] and you will find another place. 而你就另找住处吧啊
[17:40] But then we’d have to live apart. 但这样的话 我们就要分开了
[17:43] I know, but I don’t see another choice. 我知道 但别无选择
[17:46] I’m not ready to live without you. 可我还不想跟你分开
[17:48] I’m not ready to live without you. 我也还不想跟你分开
[18:05] What? 怎么了
[18:06] I saw the pump! Pack your things! 我看见那帮浦了 你收拾东西滚蛋吧
[18:10] Max, I can’t believe you were almost willing to do that 麦克斯 真不敢相信你为了不跟我分开
[18:12] to live with me. 差点就牺牲了自己
[18:14] You know what, I’m going in. 我太感动了 这次换我来
[18:18] Because the thought of not seeing you 因为想到不能一周七天
[18:20] 24 hours a day, 7 days a week, would kill me! 一天二十四小时都见到你 我就难过得要死
[18:28] We’ll meet every Saturday morning for coffee. 我们还是每周六早上一起喝咖啡好了
[18:31] Less and less over time, of course. 当然相聚会随着时间越来越少
[18:33] That was a good start. What else you got? 挺不错的开始 你们俩还有什么招
[18:37] Nothing! 没了
[18:39] Ah, I’m really liking this whole back door thing. 我现在真的好喜欢从”后门”进
[18:44] Wow, that’s the first time I’ve ever said that. 这是我第一次说这种话
[18:50] Don’t get used to it, Sophie. 别变成习惯了 苏菲
[18:52] You never do. 你从没有过
[18:54] No, I mean, we’re gonna have to leave this place. 不 我是说我们要离开这间公寓了
[18:56] We couldn’t do it with Lester. 我们实在没办法跟莱斯特上床
[18:58] I know, that’s why I’m here. 我知道 所以我来了
[19:01] You don’t have to do this for us. 你不必为了我们这样做
[19:03] If you two didn’t live in this building, 如果你们俩离开了这栋楼
[19:06] then we’d drift apart 那我们会渐行渐远
[19:08] and we’d only see each other on Saturdays for coffee. 只能在每周六早上喝咖啡的时候见个面
[19:12] Well… I’d probably only go once. 而我 大概只会去一次吧
[19:16] Look, just give me 90 seconds. 给我90秒
[19:19] I mean, he’s got a pump. How hard could it be? 这家伙都得用辅助工具 能有多难[硬]呢
[19:24] She’s amazing. 她太见义勇为了
[19:25] We should probably get her something for this. 我们应该送她点东西作为报答
[19:27] What would be appropriate? 送什么合适呢
[19:29] That good candle under the sink? 水槽下面那根好蜡烛吗
[19:30] We’ve only used it once. 我们只用过一次
[19:33] That seems right. 就送那个吧
[19:36] I don’t know what that was, but I’m not up to it. 我不知道那是什么 但我无福消受
[19:40] I-I don’t think my heart could take it. 我觉得我的心脏会招架不住
[19:43] Afraid sex with Sophie would kill you? 担心跟苏菲做爱会害死你吗
[19:45] Yeah, that’s why I haven’t gone there. 没错 所以我才没这么做
[19:48] You know, I was all excited about–about all the– 虽然我对海里多的是其他鱼
[19:50] all the other fish in the sea. 感到十分性奋
[19:52] That was a great white shark! 但里面那条可是大白鲨啊
[19:55] Hey, come on! 快进来
[19:57] I just stretched. I’m ready. 伸展运动完毕 可以开始了
[20:01] Look, uh, could we get a quick pic? 要不我们来拍张照好了
[20:03] I might’ve gone there, too, if I knew he had an iPhone 5s. 早知道他有iPhone 5s 我就牺牲一下了
[20:06] – Try to be as sexy as possible. – Oh, okay, yeah. -尽量性感一点 -好的
[20:13] When Olivia sees that, she’s gonna say, “Morty who?” 当奥利维亚看见这照片时 她肯定不会再想着莫蒂
[20:18] Girls, enjoy your apartment. 姑娘们 好好享用这间公寓
[20:21] I had some lovely times here. 我在这里过得很愉快
[20:23] Thank you so much, Lester. 非常感谢你 莱斯特
[20:25] Bye, grandpa. 再见 爷爷
[20:26] Maybe sometime we could come visit you in the home. 或许有时间我们可以去养老院看你
[20:29] Email me. We’ll talk. 发电邮给我 到时候再说
[20:33] That’s still in play at his age? 他这把年纪还用这招吗
[20:35] Hey, thanks for the blue balls, Lester! 谢谢你让我没爽到啊 莱斯特
[20:41] Nighty-night, girls. 安安啦 姑娘们
[20:50] Max, we get to stay together! 麦克斯 我们又可以在一起了
[20:52] And even better, He left his wheelchair! 更棒的是 他忘了把轮椅带走了
[20:56] Push me into the kitchen, I wanna crack open a beer. 推我进厨房 我要开一瓶啤酒喝
[21:00] I wonder if I’ll be pushing you like this when you’re 70. 不知道你70岁的时候 我会不会像这样帮你推轮椅
[21:02] You’ll be pushing me like this when I’m 30. 我30岁的时候 你就可以帮我推轮椅了
[21:08] There’s no place like home. 金窝银窝比不上自己的狗窝
[21:10] I’ll go get the scotch tape. 我去拿透明胶带
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme