Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Who or what did you do to get this $20 tip? 你是”做”了什么让人家给你20块小费
[00:06] Because I wheeled a customer home the other night, 我昨晚推一位坐轮椅的顾客回家
[00:09] and all I got was a 5. 才拿到5块小费
[00:11] And that was after we made out and I gave him a bath. 而且我跟他亲热完 还帮他洗了个澡
[00:15] The lady at that table asked me what was special here, 刚才那桌女士问我们这有什么特别的
[00:18] and I said, “I used to be,” and then I burst into tears. 我回答”我曾是特别的姑娘” 然后就喷泪
[00:23] I pull that out whenever I need a manicure. 我缺钱做指甲时都会用这招
[00:26] Well, it’s that time of year again. 又到了每年的这个时候啦
[00:28] I’m so jealous. 真是羡慕嫉妒恨
[00:29] I can’t believe you only get your period once a year. 你的大姨妈居然一年只来一次
[00:32] It’s tax season, and my accountant said 是纳税季节啦 而我的会计说
[00:34] I’m getting a refund. 我有退税款能拿呢
[00:36] He also complimented these moccasins, 他还赞美了我的莫卡辛[鹿皮鞋]呢
[00:38] which are also controversial around here. 而在这里只会被你们耻笑
[00:41] Well, they do have the word “mock…” 因为那鞋子都叫做”莫”
[00:43] – “ass…” – ” And “Sin.” -“傻” -“逼”了
[00:45] This is why I never wear overalls, 这也是为什么我从来不穿全身服
[00:47] ’cause you two would be… 因为你们俩会…
[00:48] – Over.. – disgusted? -全身… -想吐吗
[00:50] Precisely. 正是如此
[00:51] Oh, Earl, that reminds me. 厄尔 看到你我想起来
[00:54] I forgot. Here you go. 我忘了给你 拿去
[00:55] I finished your taxes. 我帮你报完税了
[00:56] And for the future you cannot claim 以后你不可以再把你的
[00:58] your weed dealer as a dependent. 大麻药头列为”抚养亲属”[依赖]了
[01:00] I don’t know why. I’m very dependent on weed. 为什么不行 我很依赖大麻啊
[01:05] Max, since I’ve been helping everyone with their taxes, 麦克斯 我最近都有在帮忙大家报税
[01:08] mostly because the only other time I get to use my financial degree 主要是因为除了报税 我的金融学位就只剩
[01:11] is counting how many q-tips we have left, 数家里剩多少棉花棒时能用上
[01:13] Five– 剩5根
[01:14] Three. I dropped two in the toilet, 是三根 我掉了两根进马桶
[01:16] and the cockroach is using them as oars for his boat. 蟑螂兄拿去当他小船的船桨了
[01:20] Ha. That’ll be cute. 画面一定很可爱
[01:22] Look, there are two things I won’t talk about– 有两件事我是不会跟你谈的
[01:24] Taxes or your flying dreams. 我的税务和你的飞行梦想
[01:26] Face it, Caroline. You’re not going anywhere. 别傻了 卡洛琳 你哪都去不了
[01:29] Okay, well, we have to talk about our taxes 那我们也得谈谈我们小店的税务
[01:31] and what we’re gonna claim, 以及我们要索回哪些税款
[01:32] and, no, you cannot claim I’m ruining your life. 还有 你不能表示[索款]我毁了你人生
[01:35] Why? I did that last year and got $10 back. 为啥 我去年这么做还拿回了10块钱呢
[01:42] 打工
[01:42] 打工
[01:46] 单身院长Chilton灰
[01:46] 单身院长Chilton灰
[01:56] 2:00 A.M., closing time. Let’s go. 半夜2点 关门时间到 走吧
[02:01] It’s only 12:30. 才12点半好吗
[02:04] – Nice try, Max. – Come on, let’s leave early. -麦克斯 想得真美 -别这样 早点走嘛
[02:07] I’m more exhausted than my bra. 我比我的胸罩还累
[02:10] Whoa, good, you’re still open. 太好了 你们还没关门
[02:12] My fiancee wants a cupcake, 我的未婚妻想吃小蛋糕
[02:14] and she always gets what she wants. 她心一想 事就得成
[02:17] Hi. 你们好
[02:20] I mean, I really want a house in the Hamptons, 我也很想要在度假胜地有小别墅
[02:22] but I’ll take a cupcake. 但是来一个小蛋糕也行啦
[02:24] I’m nothing like that sounded. 我其实不是我话中的那种人
[02:25] Don’t apologize. 不用道歉
[02:26] I’m everything like that sounded. 我完全就是你话中的那种人
[02:29] Oh, I’ll be right back, babe. 宝贝 我马上回来
[02:31] There’s a homeless guy building a shopping bag house 有个流浪汉正用购物袋在我的保时捷上
[02:33] around the porsche. 盖他的窝呢
[02:35] Too bad. That homeless guy almost had a front porsche. 可惜了 流浪汉差点就有前保时捷[阳台]了
[02:39] He hates this neighborhood. 他很讨厌这一带
[02:41] So you’ve been held up at gunpoint one or two times? 他也不过就是被人拿枪威胁过一两回嘛
[02:43] It’s like, grow a pair, right? 带种一点 你们说是吧
[02:46] So what are you eating? 你想要吃什么口味呢
[02:47] Um, chocolate. 巧克力味吧
[02:48] But, wait, now I’m thinking red velvet. 等等 我想还是红丝绒吧
[02:52] Tim put my ring in one when he proposed. 蒂姆求婚的时候把戒指放红丝绒里了
[02:54] Oh, he proposed with one of our cupcakes? 他用我们的小蛋糕求婚的吗
[02:56] That’s so sweet. 真是太浪漫了
[02:57] Yeah, it was. 是啊
[02:58] I mean, it was like a whole thing because I swallowed it, 如果我没把戒指吞下去 一切都很完美
[03:00] but, once it passed, 但在”屎落戒出”之后
[03:01] really so pretty. 戒指的确很美
[03:04] I gave him a 20 to move to that Mini Cooper 我给了20块让他移去迷你库柏边
[03:06] instead of our car. 别在我们车边筑巢了
[03:08] Remind me to start calling Han “Mini Cooper.” 记得提醒我下次叫阿憨”迷你库柏”
[03:11] Babe, I’ve been thinking. 宝贝 我在想…
[03:13] Uh-oh. That’s never good. 惨了 这下不妙了
[03:16] No, it’s great, babe. Listen. 宝贝 很妙的 听我说
[03:18] So, since you proposed to me with one of their cupcakes, 既然你是用她们的小蛋糕跟我求婚的
[03:20] I was thinking that these girls should do our wedding cake. 我在想 那就让她们包办结婚蛋糕吧
[03:23] But, babe, we already ordered a wedding cake. 但宝贝 我们已经订了结婚蛋糕了
[03:26] $1,300. Remember, babe? 一千三呢 还记得吗 宝贝
[03:28] I know, but, babe. 我知道 可是宝贝
[03:30] They said babe less in the movie Babe. 电影《小猪宝贝》里都没说这么多次”宝贝”
[03:34] So do you guys do wedding cakes? 你们这里承办婚礼蛋糕吗
[03:35] – No. – Yes. -不做 -做
[03:37] I don’t. She does. 我不会做 她会做
[03:38] She’s the baker, and, yes, 她才是烘焙师
[03:39] we do tons of wedding cakes. 而我们这里也常承办结婚蛋糕
[03:41] Gay weddings, straight weddings. 同性恋结婚蛋糕 异性恋结婚蛋糕
[03:42] Bed wettings. 尿床[结婚]
[03:45] Claire, you do whatever you want, 克雷儿 你怎么高兴怎么来
[03:46] but I’m gonna wait in the car. 但我要先上车等了
[03:48] I just can’t do the cake stuff again, babe. 我承受不了再搞一次蛋糕的事 宝贝
[03:51] He doesn’t want to do the cake stuff. 他不想搞蛋糕的事
[03:52] Well, I don’t want to do the butt stuff. 我还不想”搞屁眼”的事呢
[03:55] You know what I mean? 你懂我意思吧
[03:56] – No. – Yes. -不懂 -懂
[03:58] Why don’t you come in and we can talk about it? 要不你进来我们里面慢慢谈吧
[04:00] – Enter through the diner. – Okay. -从旁边餐厅进来 -好
[04:01] See you guys in a sec. 等会见
[04:04] What is wrong with you? 你脑子有病啊
[04:05] I told you I didn’t want any more white girls in the shop. 我不是说过店里不许再有更多白人蠢妞了吗
[04:09] And since when do we do wedding cakes? 而且我们什么时候开始做结婚蛋糕了
[04:11] Since that guy said $1,300. 从她男人说一千三的时候
[04:14] You can do this, Max. You went to pastry school. 麦克斯 你能行 你都上过烘焙学校了
[04:16] I also went to high school, 我也去上过高中啊
[04:18] but I can’t tell you which president Rock Hudson was. 但我也不知道洛克·哈德森演的是哪个总统
[04:18] 美国男演员 曾在电影中饰演过一名虚拟的总统
[04:22] I don’t do wedding cakes. 我不做结婚蛋糕
[04:23] Okay, I know this may not be the best time for you 好啦 我知道由于你最近刚分手
[04:26] to make your first wedding cake because of your recent breakup. 所以让你做第一个结婚蛋糕 有点不合时宜
[04:29] Oh, it’s not about Deke. 跟迪克无关好吗
[04:30] If you remember, I’m the one who sent his ‘fro out the door. 你忘了扫爆炸头男出门的正是小女子了吗
[04:35] Weddings are just stupid. 婚礼蠢爆了
[04:36] This whole idea of celebrating love? 这件庆祝爱情的蠢事
[04:38] I mean, love works out less than Chris Christie. 拜托 爱情比克里斯·克里斯帝还狗屁不通
[04:38] 他于2009年当选美国新泽西州州长
[04:42] Right through here. 走过这扇门
[04:44] There you go, miss. 小姐 就是这里啦
[04:46] Thanks. 谢谢
[04:47] Did you want something else? 你还有事吗
[04:49] I’ll take whatever I can get. 能有什么我全要了
[04:52] Okay, we’re done. 好了 没你的事了
[04:54] You’re lucky. This morning, a cannoli shell 你很幸运了 今天早上
[04:57] pressed sexual harassment charges against him. 一个奶油甜馅煎饼卷告他性骚扰呢
[04:57] 中间充满奶油的柱状食物
[05:01] Oh, my God, you guys. 天啊 两位
[05:02] Your shop is so adorbs. 你们的店超口爱啊
[05:04] I’m Claire, by the way. 对了 我叫克雷儿
[05:05] I owned a store on Bedford Ave. 我在贝德福德大道有家店
[05:06] A dress shop called “Get the frock out.” 是一家女装店 叫”女装逼就滚”
[05:10] Oh, I remember that place. 我记得那家店
[05:11] Wasn’t it right next to the hair salon, 是不是就在一家叫
[05:13] “Unbeweavable” “编发不思议”的美发店旁
[05:15] Yeah, yeah, between “Unbeweavable” 是啊 就在”编发不思议”
[05:17] and the kosher smoothie place 跟一家犹太净食的奶昔店中间
[05:18] called “The wandering juice.” 奶昔店是叫”流浪犹太汁”
[05:18] 传说中 一名犹太人曾在耶稣上十字架前对耶稣不敬 后被诅咒流浪天涯海角 直到耶稣再临
[05:21] I love their menorah-nge juice. 我很喜欢他们的犹太烛台橙汁
[05:25] Yeah, you know, it was always my dream to have a dress shop. 我一直梦想着有天开家女装店
[05:27] But then after a year hardly anyone was coming in, 但开了一年 生意一直很差
[05:30] and I was like, maybe I should get the frock out. 然后我就想 也许该”滚”的人是我
[05:33] – So I bailed. – I totally get it. -所以我放弃了 -我完全懂
[05:35] Our first shop failed, but we got up, 我们第一间店也倒了 但我们爬起来
[05:37] dusted ourselves off– 拍掉身上的灰
[05:38] Well, Max went on a four-day bender, 麦克斯则是连续四天喝得醉醺醺
[05:40] but I found her and dusted her off, 但我还是找到了她 替她拍拍灰
[05:41] Then we started again. 然后我们东山再起
[05:43] Yeah, good thing you downloaded the “Find your drunk roommate” App. 多亏你去下载了”寻找醉酒室友”手机软件
[05:47] Oh, so you guys kept going, even though you failed? 所以你们虽然失败了 却还是没放弃吗
[05:49] Why? Don’t you have boyfriends? 为啥 你们没有男朋友吗
[05:54] So when are you two getting married? 所以你们什么哪天结婚
[05:56] Oh, in three days. 三天后
[05:57] Three days? You’re so calm. 三天后 你好淡定啊
[06:00] Yeah, well, I was in the plane that crashed in the hudson, 09年 客机迫降哈德逊河 我就在机上
[06:02] so after that everything’s just kind of been “meh.” 在那次事情后 我什么都不怕不怕啦
[06:07] So do you know what kind of cake you want? 所以你知道要哪种蛋糕了吗
[06:09] Absolutely. Something traditional, 当然 要传统一点
[06:11] something very old school, you know, very romantic, 比较老派一点 就是比较浪漫
[06:14] But, wait, now I’m thinking 等等 现在我在想
[06:15] You guys are so cool, 你们俩都这么酷
[06:17] what if we did something with a weird hipster Williamsburg vibe? 要不我们做有威廉斯堡嬉皮士风的怪蛋糕
[06:20] So you want an obnoxious cake on a trust fund 所以你要个坐拥信托基金
[06:21] wearing an ironic t-shirt with HPV? 穿着嘲讽T恤 讨人厌到爆的蛋糕吗
[06:26] But, wait, now I’m thinking pastels for spring. 等等 我现在又在想柔和的春天风
[06:29] Oh, but, wait, now I’m thinking, 再等等 我现在又在想
[06:31] colors. I love clowns. 色彩缤纷 我喜欢小丑
[06:34] Wow, she changes her mind more than I change my underwear. 她改变想法的次数比我换内衣裤还多
[06:39] So twice? 所以就两次吗
[06:49] Sophie, on your tax form here, 苏菲 在你的报税单上
[06:51] you listed your occupation as “Sophie.” 你写了你的职业是”苏菲”
[06:56] Yeah, it’s a full-time job, baby. 是啊 这可是个全职工作 宝贝
[07:00] And who claims $5,000 worth of mascara? 还有 谁会要退五千块钱的睫毛膏税金啊
[07:05] It’s a business deduction for my cleaning business. 这是我清洁生意的公司营运费用
[07:07] I give it out to all the underage girls from Poland as treats. 那是我给我的波兰未成年女工的奖励
[07:12] Just because you’re scrubbing toilets 虽然她们手边刷着马桶
[07:14] doesn’t mean your eyes can’t pop. 但不代表她们的眼睛就不能美啊
[07:17] Do you have any legitimate anything 你有任何正当的东西
[07:19] that we can use for anything? 是可拿来用在任何事上的吗
[07:22] Here’s a big receipt. 这有张数目大的发票
[07:24] $2,500 for stolichnaya. 两千五的伏特加
[07:28] You can’t write off liquor. 酒品不能抵税
[07:30] No, Irina Stolichnaya. 是伊莲娜·芙特佳啦
[07:34] Yeah, she waxes my eyebrows. 她是帮我修眉毛的
[07:36] And my downstairs eyebrows. 以及我”下面的眉毛”
[07:41] Okay, well, there’s no line on this form 这表格上没有地方是给
[07:43] for downstairs eyebrows, “下面的眉毛”的
[07:46] so I’m just gonna list it as home office. 所以我就写入家庭办公室吧
[07:51] Yeah, well, I do work out of it. 我的确是靠”它”办了不少公
[07:56] Caroline, where’s Max? 卡洛琳 麦克斯呢
[07:57] As much as I enjoy a two-hour break 虽然我很享受两个小时
[07:59] from being called a tiny woman, 不用被叫为”小女人”的时光
[08:02] She’s supposed to be working. 但她不能不干活啊
[08:05] Max, how’s the cake going? 麦克斯 蛋糕如何了
[08:07] That bride’s a mess. 那新娘就是个疯婆子
[08:09] She changed her mind while she was changing her mind. 她在改变主意的过程中又改变了主意
[08:15] Not the good stuff on the top shelf! 别用上层柜子的好货啊
[08:17] Oh, you can’t reach it anyway, Mini Cooper. 反正你平常也拿不到 迷你库柏
[08:23] Joke’s on her. I have a collapsible ladder. 她傻逼了吧 哥有折叠梯
[08:30] Oh, hi, Claire. Max is working on it right now. 你好 克雷儿 麦克斯正在做呢
[08:33] Oh, you’ve been thinking? 你又有在想吗
[08:35] Caroline, can I get anything for a panty liner? 卡洛琳 卫生巾钱能抵税吗
[08:43] I’m on the phone with Claire. 我正在跟克雷儿[清楚]通电话
[08:45] You mean un-Claire? 你是说脑子不清楚那位吗
[08:47] She wants to make a couple changes. 她想要做几个改变
[08:49] – What should I tell her? – Tell her I hate her. -我该怎么回她 -告诉她我恨她
[08:51] No, you know what, I’ll tell her. 不用 这样吧 我来告诉她
[08:54] I love to tell people things. Give me the phone. 我喜欢告诉别人事情 电话给我
[08:56] Max, I beg you. $1,300. 麦克斯 我求你了 一千三呢
[08:59] Oh, my God. She is so crazy. 天啊 她太神经病了
[09:00] I should just make a giant cake 我应该直接做个超大的蛋糕
[09:01] and have a psychiatrist pop out of it. 让一个精神科医生从里面跳出来
[09:03] Give me the phone. 电话给我
[09:05] Hey, Claire, babe. What’s happening, babe? 克雷儿宝贝 怎么啦 宝贝
[09:08] Max, I’ve been thinking, 麦克斯 我在想
[09:09] And I know I said I didn’t want the fondant frosting, 我知道我说过不要翻糖糖霜
[09:12] but now I just saw a photo of another wedding cake 但是我刚才看到另一个结婚蛋糕的图
[09:14] that was so gorge. 翻糖蛋糕美翻了
[09:15] And I started thinking… 所以我就在想…
[09:18] Uh-huh. Sure. No problem. 行 没问题
[09:21] So then we can do the fondant? 所以我们可以做翻糖吗
[09:22] Yes, definitely fondant. 当然 绝对翻糖
[09:24] Perfect. Bye. Love you. 太好了 再见 爱你哟
[09:26] Love you too. 我也爱你
[09:29] Max, I know you worked hard, 麦克斯 我知道你费了很多功夫
[09:31] and you’re probably upset about having to change it. 也知道你心里听到要修改会很不爽
[09:50] I’m sensing a lot of hostility 我感觉到了浓厚的杀气
[09:54] that has nothing to do with that couple 而这杀气跟那对新人无关
[09:56] and may be more about you 反而是跟你与某位
[09:58] and a certain groom that didn’t happen. 有缘无分的新郎比较有关
[10:01] What, you can’t light a couple’s head on fire 什么 难道把一对新人的头烧了
[10:03] without it being about your ex-boyfriend? 就一定得是跟前男友有关吗
[10:06] Max, I know you’re sad about it. 麦克斯 我知道你很伤心
[10:08] I heard you crying last night. 我昨晚都听到你哭了
[10:10] That was you crying. 哭的人是你
[10:12] Well, someone was crying. 好吧 反正某人哭了
[10:23] Oh, my God. Max. It’s beautiful. 天啊 麦克斯 太漂亮了
[10:26] You did an amazing job. 你做得真是太出色了
[10:27] That’s quite a cake cake cake. 这蛋糕真是赞赞赞
[10:30] Calm down. I made a cake. I didn’t fold a fitted sheet. 淡定 我不过是做了个蛋糕 又不是折好床单
[10:35] Ooh, and I like the new bride and groom. 我喜欢这对新的新郎和新娘
[10:36] By the way, I fished the other ones out of the garbage 对了 我把垃圾堆那那对拿出来了
[10:38] in case we ever get a burn victim wedding. 以防下次会接到烧伤患者婚礼的订单
[10:41] Okay, I got the extra icing. Let’s go. 我把备用的糖霜拿上了 走吧
[10:43] Now grab it with two hands 我们要用双手抓着
[10:45] and lift with your knees. 然后用膝盖顶起来
[10:46] Oh, is that how you think it should go? 你觉得应该这么弄过去吗
[10:48] ’cause I was gonna grab it with my head 我本来还打算一头栽进去
[10:49] and lift it with my face. 用我的脸顶着走呢
[10:52] Got it. Got it. Got it. 搞定 搞定 搞定
[10:55] Ooh. Oh, wait. 等一下
[10:57] Got it. Got it. Got it. 搞定 搞定 搞定
[11:00] Got it. Got it. Got it. 搞定 搞定 搞定
[11:02] – Grease puddle. – Got it. -地上有油 -搞定
[11:03] Got it. Got it. 搞定 搞定
[11:05] – Roach. – Got it. -蟑螂 -搞定
[11:08] Bedford avenue. 贝德福德大道
[11:10] Got it. Got it. Got it. 搞定 搞定 搞定
[11:12] Got it. Got it. 搞定 搞定
[11:14] Watch the doors. 注意开关门
[11:17] – Max, this is so heavy. – I know. -麦克斯 这太[沉]重了 -我知道
[11:19] We’re two grown women who can’t afford a taxi. 我们俩成年人 居然打不起车
[11:22] Oh, there’s a seat over there. We can put this down. 那边有个座 我们可以把蛋糕放下了
[11:25] Got it. Got it. Got it. 搞定 搞定 搞定
[11:31] I blame science. 我怪科学
[11:32] People shouldn’t be living this long. 没事干嘛让人活这么久
[11:35] – Max, I need a break. – Me too. -麦克斯 我需要休息 -我也是
[11:37] Maybe just like two weeks apart. 或许休息个两周
[11:38] Like, no phone calls, nothing. 没电话 没你 与世隔绝
[11:41] I mean the cake. 我是说抬不动蛋糕啦
[11:42] And you love me. 而且你是爱我的
[11:44] Other side. Less crowded. 去那边吧 那边人少
[11:46] Oh, this guy can’t see. Just our luck. 这家伙看不见 真倒霉
[11:49] To the left, sir. 往左走 先生
[11:51] Other left! 是你的左边啦
[11:57] Oh, what, is everybody blind now? 搞毛啊 现在流行瞎子吗
[12:01] who are you even dancing for? 你们跳舞给谁看啊
[12:02] Everyone’s blind. 整个车厢都是瞎子
[12:04] Got it. Got it. Got it. 搞定 搞定 搞定
[12:06] Losing it. Losing it. 没力了 没力了
[12:08] Holding it. Holding it. Losing it. 坚持住 坚持住 没力了
[12:10] Second wind. Got it. Got it. 恢复元气 搞定 搞定
[12:12] First Avenue. First Avenue station. 第一大道 第一大道站到了
[12:14] There, there. Put it down. 那边那边 快放下来
[12:19] Max, I think we got it. 麦克斯 我们应该是搞定了
[12:28] Don’t got it. 完全没搞定
[12:39] Got it. Got it. Got it. Got it. 搞定 搞定 搞定 搞定
[12:45] Got it. 搞定了
[12:48] This cake looks perfect. You would never know. 这蛋糕看起来完美无缺 谁都看不出来
[12:50] That’s why I’m fond of the fondant. Covers everything. 所以我才喜欢用翻糖 它能遮盖一切
[12:53] We’ll be long gone by the time they realize 等他们意识到这蛋糕是一半蛋糕
[12:55] it’s half cake-half styrofoam from the Radio Shack garbage. 一半无线电器材公司的泡沫塑料时 我们早走了
[13:00] Hi. I’m the wedding planner/ my own funeral planner 你们好 我是这场婚礼兼自己葬礼的策划人
[13:03] ’cause it ain’t going great. 因为我快要被这场婚礼搞死了
[13:05] You the cake girls? 你们是蛋糕妹吗
[13:07] You think just ’cause we’re two girls 你觉得因为我们俩都是女的
[13:08] with a giant cake we’re the cake girls? 而且还站在一个大蛋糕旁边 就是蛋糕妹了吗
[13:10] You think ’cause I’m fake smiling 你觉得因为我在假笑
[13:11] I won’t throw you down a flight of stairs? 我就不会把你们踢飞出去了吗
[13:14] You do that? Do you have a card? 你会这么做吗 麻烦给我你的名片
[13:17] Sorry. We had a rough morning getting this here. 抱歉 我们早上历尽千辛万苦才把蛋糕弄来这里
[13:20] You? She changed the menu again. 就你们辛苦吗 她又把菜单改了
[13:22] I spent the whole morning making 17 turkeys look 我为了那个疯婆子 花了一个早上的时间
[13:24] like 17 hams for that crazy bitch. 想办法让17只火鸡看起来像17只火腿
[13:28] Oh, come on, that’s a little har– 拜托 这么说有点过吧
[13:31] What? She won’t come out of her room? 什么 她不愿意出房门
[13:34] The bride has cold feet. 新娘临阵退缩了
[13:35] That crazy bitch. 那个疯婆子
[13:38] Here’s a crazy idea. 我有个疯狂的主意
[13:39] How about the check for the cake? 不如先把蛋糕钱付了
[13:42] All right, I’m gonna tell you two what I told 我把之前跟”自己做冰棒”那家伙说的话
[13:44] the make-your-own-popsicle guy. 再跟你们复述一遍
[13:46] Nobody gets paid until the bride walks down the aisle. 新娘没走上红毯前 谁也拿不到一分钱
[13:49] Nobody. 谁都别想
[13:54] There’s gonna be popsicles? 婚礼上会有冰棒吗
[13:58] She’s not that crazy. 看来她没那么疯嘛
[13:59] So what are we gonna do now? 我们现在该怎么办
[14:01] – Let’s go. – Max, we can’t go. -走吧 -麦克斯 我们不能走
[14:03] We need this money. 我们需要这笔钱
[14:04] We also need a shower curtain that doesn’t give us rashes. 我们还需要一个不会传染皮疹的浴帘
[14:08] But, wait, we really need this cake money. 等一下 我们真的很需要这笔钱
[14:11] We also really need a toilet 我们也真的很需要一个
[14:13] that flushes everything the first time. 冲一次就能冲干净的马桶
[14:16] While you were doing the cake, I was doing our taxes. 你在做蛋糕的时候 我在算我们的纳税额
[14:19] And we owe Uncle Sam $1,500. 我们欠山姆大叔[美国政府]一千五
[14:24] Man, why does every Uncle I know try to screw me? 靠 为啥我认识的每个大叔都想”搞”死我
[14:29] So what are we gonna do? 所以我们该怎么办
[14:30] You heard that woman– 你也听到那女人怎么说了
[14:31] nobody gets paid until the bride walks down the aisle. 新娘没走上红毯前 谁也拿不到一分钱
[14:34] Nobody. 包括我们自己
[14:38] Knock-knock. There’s the gorgeous bride. 我们进来啦 原来明艳照人的新娘在这里
[14:41] Your dress is beautiful. 你的婚纱真美
[14:43] It’s a beautiful dress to get married in 穿着这么美的婚纱就应该
[14:44] right now in the next room. 立刻去隔壁房间结婚
[14:47] No, I hate it. I’m taking it off. 我不喜欢 我要脱掉
[14:49] I’m not wearing this dress 我不会穿这套婚纱
[14:50] or that one or that one. 更不会穿那套 或是那套
[14:52] Because I’m thinking marriage is stupid. 因为我在想 婚姻是愚蠢的
[14:55] – So stupid. – Max . -太愚蠢了 -麦克斯
[14:57] Stupid beautiful, and everyone should do it. 既愚蠢又美丽 人人都应该这样做
[15:00] Nope. It’s not for me. 不 不适合我
[15:02] Like underwear. 就像内裤
[15:02] 林赛·罗韩在现实生活中 曾多次被狗仔队拍到裙下没穿内裤
[15:07] Oh, you’ll feel fine 你会没事的
[15:09] as soon as you get back in this dress. 只要你穿回这套婚纱
[15:11] Or that dress or that dress. 或是穿上那套 或那套
[15:12] Okay, I feel like you guys are forcing me into this dress. 我感觉你们在逼我穿上婚纱
[15:15] That’s ridiculous. 才没有
[15:16] Forcing you into a dress for money? 我们怎么可能为了钱逼你穿婚纱
[15:18] Now where’s that freaking veil? 那该死的头纱呢
[15:21] Nope, not that one. 不是这个
[15:22] This was just a backup veil. 这是备用头纱
[15:23] You can’t even see my face. 会完全挡住我的脸
[15:24] It was in case I got herpes. 是以防我长疱疹准备的
[15:26] You know how it is. 你们也知道长疱疹有多可怕
[15:27] – Yeah. – No. -我知道 -不知道
[15:30] – Anyways, I’m thinking… – What, -总而言之 我在想… -想什么
[15:32] like seven different things all resulting in us not getting paid? 七件能导致我们一分钱都拿不到的事情吗
[15:36] Listen, I’m thinking 听着 我在想
[15:37] that maybe I bailed out of my shop too soon. 或许我太早放弃了我的服装店
[15:39] I mean, I left after only a year. 我才开了一年就不干了
[15:41] Why? ’cause I was just scared? 难道就因为害怕吗
[15:42] Well, everybody’s afraid of failure. 人人都会害怕失败
[15:44] No, not failure. 不 不是失败
[15:45] There was a gang shooting in front of my dress shop. 有一群黑帮在我服装店门口枪战
[15:48] I had to bury two mannequins. 害我不得不埋了两个家人模特
[15:51] For future reference, just draw a teardrop on your face, 给你个建议供以后参考 在脸上画颗泪珠
[15:51] 脸上画/纹泪珠常见于杀过人 或失去过好兄弟的罪犯 几颗泪珠代表失去/杀过的人数
[15:53] and they’ll move it to Banana Republic. 他们就会把战场挪到香蕉共和国
[15:57] Well, I mean, it wasn’t easy for you guys, right? 我是说 对你们来说开店也不容易
[16:00] But you hung in there, 但你们没有放弃
[16:01] and now you have this big, successful cake business. 所以现在才拥有一个成功的大蛋糕店
[16:03] – We lied. – It’s terrible. -我们撒谎了 -生意很糟糕
[16:04] – We’re losers. – Get married. -我们是废柴 -快去结婚吧
[16:06] Claire, the only thing harder than building a business 克雷儿 唯一比开店还难的就是
[16:08] is finding love. 寻找真爱
[16:10] Look at her. She just lost someone she loves, 你看她 刚刚跟心爱的人分手
[16:12] and quite frankly she doesn’t think 老实说连她自己都觉得
[16:14] it’s ever gonna happen for her again. 这辈子不会再遇见这么合适的人了
[16:15] I mean, none of us do. 其实我们大伙都这么想
[16:18] Not even Han? 连阿憨也是吗
[16:20] No, he’s the one who brought it up. 是啊 就是他开始提起这事的
[16:24] Claire, who knows you better than us? 克雷儿 有谁比我们更了解你呢
[16:27] You’re getting married. 你得结婚
[16:30] You’re right. I should get married. 你说得对 我是该结婚
[16:34] – But not to Tim. – What? -但不是嫁给蒂姆 -什么
[16:36] You guys will tell him for me, right? 你们会帮我转告他的 对吗
[16:37] Tell him I’m no good. Tell him I’m sorry. 告诉他我配不上他 是我对不起他
[16:39] You know what, tell him whatever you want. 算了 你们想怎么说就怎么说
[16:40] You guys decide. I’m easy. 你们决定好了 我很随和的
[16:45] You know what she’s not? Easy. 她随和个屁 最难搞就是她
[16:50] You heard that woman– 你也听到那女人怎么说了
[16:51] nobody gets paid until the bride walks down the aisle. 新娘没走上红毯前 谁也拿不到一分钱
[16:59] Now, remember, don’t lift this veil 在策划人把支票给我前
[17:01] until the party planner hands me that check. 记得千万不要把头纱撩起来
[17:04] Why don’t you have to wear the dress? 为什么不是你穿婚纱
[17:05] You’re practically a virgin. 你基本上就是个适合嫁人的纯洁处女
[17:08] Max, somebody has to walk down the aisle, and I can’t do it. 麦克斯 必须有人穿婚纱走红毯 而我不行
[17:10] Marriage means something to me, 婚姻对我是有意义的
[17:12] and I only plan to walk down that aisle once. 而且我这辈子只打算走一次红毯[过道]
[17:14] You also said that about the yeast infection aisle at CVS, 你在药店卖宫颈感染药的过道也这么说过
[17:18] but there you were last Saturday 但上周六你又去了
[17:20] pretending to buy children’s cough syrup. 还假装是买儿童止咳糖浆
[17:25] Let’s go. 走吧
[17:29] Wait, Max. 等等我 麦克斯
[17:30] Max, wait, wait! 麦克斯 等等
[17:32] Wait, Max!! 等等我 麦克斯
[17:36] Now just walk down the aisle like it’s your special day. 走红毯时要像今天就是你的大日子一样
[17:39] Go. The bride never talks to the cake lady. 退下 新娘才不会跟蛋糕妹说话
[17:41] People are like, “Who’s that?” 人们会问”那是谁呀”
[17:44] If you think they’re like, “who’s that?” now, 如果你觉得他们现在在想”那是谁”
[17:45] wait a few minutes till that veil gets lifted. 等会你头纱掀起时 他们会更有那感觉的
[18:11] Can’t believe it. She’s actually walking down that aisle. 难以置信 她居然真的走上红毯了
[18:15] Yup, that’s totally her walking down the aisle. 是呀 走红毯那个绝对是她
[18:17] So the check, you can hand it to me now. 所以你现在可以把支票给我了
[18:21] You look stunning, babe. 你真美 宝贝
[18:36] Come on, come on, come on. 快点 快点
[18:37] I’ll just take whatever check’s on top. 直接给我最上面那张就行了
[18:40] Babe, babe, wait. 宝贝 宝贝 慢着
[18:43] Now I’m thinking I do want to get married. 现在我想结婚了
[18:46] Babe, if you’re there, who is… 宝贝 如果你在那 那这是谁
[18:53] ‘Sup? 你好呀
[19:03] Babe, I know I said I didn’t want any kids, 宝贝 之前我说不想要小孩
[19:05] but now I’m thinking four. 但现在我想要四个
[19:08] Babe, you should have said that before the vasectomy. 宝贝 这话你应该在我结扎之前说的
[19:11] You can always reverse it. 你可以解除的嘛
[19:13] Again. 你不早说
[19:16] So you’re the father, huh? 你是新人的父亲吗
[19:18] And you stuck around. 而你居然没抛妻弃子
[19:21] That’s an interesting way to play it. 你这么做也挺有意思的
[19:24] Okay, I got the check. We can leave. 我拿到支票了 我们可以走了
[19:26] Not now. I’m doing the father-daughter dance. 现在不行 我们在跳父女舞呢
[19:28] May I cut in? 介意换人吗
[19:30] Oh, no, with her. 我是要跟她跳
[19:32] If you’re trying to hook up with me, 如果你想泡我
[19:33] you’re a little late. 那抱歉你来晚了
[19:34] That dad just slipped me his room key. 那位爸爸刚把房间钥匙偷塞给我了
[19:38] You really do make a lovely bride. 你当新娘的样子真可爱
[19:40] Oh, thanks. You know I have one 多谢 你知道我把
[19:42] Of those ham turkeys in my underwear, right? 一只火腿火鸡塞到我内裤里了 对吧
[19:45] Oh, I thought you were just happy to see me. 我还以为你的爽样是因为看到我呢
[19:50] This is nice. 这感觉真好
[19:52] And that cake really is beautiful. 那个蛋糕真的很漂亮
[19:54] Thanks. 谢谢
[19:56] Wish I could have showed it to… 真希望可以给…
[19:59] Deke. 迪克看
[20:00] Yeah. 是啊
[20:01] So are you really okay? 你真的没事吗
[20:03] I know you loved him. 我知道你很爱他
[20:05] I did, which is the worst 我是爱他 这样才惨
[20:06] because it made me feel almost like a person. 因为会让我感觉更像个有血有肉的人
[20:10] Max, Caroline, hi. 麦克斯 卡洛琳 你们好
[20:13] I just wanted to say thank you for everything. 我想感谢你们为我做的一切
[20:14] And I was watching you guys dance together, 我刚看见你们俩一起跳舞
[20:16] and now I’m thinking I might be into girls. 现在我在想 或许我开始喜欢女人了
[20:21] Can I call you? 我可以打给你吗
[20:22] – Yes. – No. -可以 -不行
[20:24] Great. 太好了
[20:27] What do you mean the bottom of the cake says Radio Shack? 你说什么 蛋糕下面写着无线电器材公司
[20:31] That’s our cue. 我们该走了
[20:33] Wait, wait, I haven’t thrown the bouquet yet. 等等 我还没抛手捧花呢
[20:36] Hey, single ladies. 各位单身妹子
[20:38] Here we go. 准备好了
[20:39] One, two, 一 二
[20:43] Three. 三
[20:46] Hey, cake girls. 蛋糕妹
[20:48] Styrofoam? 泡沫塑料
[20:51] It’s gluten-free. 那个不含麸质哦
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme