Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Happy St. Patrick’s day. 圣帕特里克节快乐
[00:02] 爱尔兰国庆日 但在多个欧美国家也都会庆祝 会有各式绿色服饰装扮 甚至有绿色啤酒
[00:04] Guinness and Irish cream cupcakes for everyone! 送大家黑啤与爱尔兰奶油口味小蛋糕
[00:07] Enjoy your blackout! 祝你们醉得开心
[00:09] These are the last 12 cupcakes. 这是最后12个小蛋糕了
[00:11] Actually, two of them are just potatoes from the diner. 其实其中两个是餐厅拿来的土豆
[00:15] At some point I started 我做累了开始偷懒
[00:16] putting green icing on anything I could find. 把糖霜加在任何能拿来充数的东西上
[00:19] Max, we haven’t been so busy since someone 麦克斯 打从上次有人
[00:21] spray-painted free sex stuff on the wall outside. 在外墙上喷”免费送炮”后 就没这么忙过了
[00:26] And you said I’m not good at marketing. 瞧你还说我不懂推销
[00:29] Happy St. Patrick’s Day. 圣帕特里克节快乐
[00:31] Bridget, Patrick, John, Mary, 布里姬特 派崔克 小强 玛丽
[00:33] And you, the little one, come over here. 还有你 最小的 过来
[00:36] We’re here to pick up our order. 我们来拿订好的小蛋糕
[00:38] Huh. Should be here to pick up birth control. 应该订避孕药才是吧
[00:41] Coming right up. 马上来
[00:42] Max, I know I told you I hated St. Patrick’s Day 麦克斯 我说过我很讨厌圣帕特里克节
[00:45] because the only people who go out are drunk trash– 因为会上街庆祝的人都是醉鬼废柴
[00:47] We prefer to be called “Intoxicated garbage.” 请叫我们”喝茫废物”好吗
[00:50] But that was before I knew that drunk trash carried cash. 但那是因为我不知道醉鬼废柴都会带现金
[00:53] Nobody gonna pinch me today, ’cause I got all this green. 满手绿油油的钞票 今天我最大
[00:58] Oh, money’s involved, 一捞到钱
[00:59] and all of a sudden you’re Erin go Bragh? 你就立刻喊”爱尔兰万岁”了吗
[01:01] Or in your case, “Erin go training bra”? 或者你应该是”小咪咪万岁”
[01:05] Who wants cupcakes? 谁想吃小蛋糕啊
[01:10] 打工
[01:10] 打工
[01:15] 汉尼·拔火罐灰
[01:15] 汉尼·拔火罐灰
[01:25] It was so worth being open this morning. 今早开店做生意真是太值了
[01:28] We can use this St. Patrick’s Day money 有了这笔圣帕特里克节外快
[01:29] to spring for some new pillows. 我们的新枕头有着落了
[01:31] Or even just pillows. 应该说是枕头有着落了
[01:33] Or just go to a bar and fall asleep on a couple of fat guys. 也可以去酒吧里醉倒在几个肥男身上啊
[01:38] Okay, how much did we make? Show me the money. 我们今天赚了多少 钱亮给姐看看
[01:42] $351! 351块
[01:45] Show me the rest of the money. 把其余的钱也亮给姐看看
[01:49] Fine, I took $3. 好吧 我私藏了3块
[01:50] That’s it? 就这么多吗
[01:51] Fine, I took 5. 好啦 我拿了5块
[01:53] Can’t a bitch get a foot-long? 屌丝吃个赛百味不行啊
[01:56] But we worked so hard. 我们都这么卖命了
[01:58] I have so much green under my fingernails 我指甲底下都弄得全绿了
[02:00] It looks like I had really good sex with Shrek. 看起来像我跟史莱克”爽”过了呢
[02:05] What other kind could you have with him? 跟他除了爽 还能有别种感觉吗
[02:07] Green guys make black guys look like white guys. 绿人让黑人”那里”看起来像白人的好吗
[02:12] I love St. Patrick’s Day. 我爱死圣帕特里克节了
[02:14] Tell me one good thing about it. 跟我说一个这节日的好处
[02:17] Top o’ the mornin’! 早上可好[爱尔兰俚语]
[02:21] Look, it’s a lepre-Han. 你看 是小憨精
[02:21] 爱尔兰传说中 小妖精会在彩虹的尽头藏黄金 想抓到小妖精 绿色衣物与三叶草最吸引他
[02:23] So what do you think? 你们觉得如何
[02:25] I’m concerned. If you’re out here, 我挺担心的 你人在这里
[02:27] who’s guarding your lucky charms? 那你的麦片谁看守啊
[02:27] 美国某牌早餐麦片的图案 正是小妖精守着他的麦片[黄金]
[02:30] You laugh now, and probably all night long, 你现在取笑我 或取笑我整晚
[02:33] but with this costume, 但小爷这身服装
[02:34] my chances of getting laid are higher than ever. 能让我泡妹上床的成功率达到最高点啊
[02:38] So zero? 0%的几率吗
[02:41] Nope, 100%. 不 是百分之百
[02:43] What makes you so confident? 你哪里来的自信
[02:45] ‘Cause the only answer I can think of right now 我唯一能想到让你自信的理由是
[02:47] is that you have cocaine in your wee pocket. 你的裤袋里有可卡因能钓毒妹
[02:51] Hey, I can see it. 我能理解呢
[02:52] You’re out drunk on St. Patrick’s Day, 女人在圣帕特里克节喝到酩酊大醉
[02:54] and it seems like a good idea to bang a leprechaun. 跟小矮妖打一炮感觉也挺不错啊
[02:57] Like the President’s day I hooked up with a guy 就跟总统纪念日的时候 我跟一个
[02:59] dressed like Uncle Sam at the used car lot. 穿着美国山姆大叔服的男人搞上了
[03:03] This costume is my ace in the hole. 这套衣服是我的杀手锏
[03:05] Well, it does make you look like an ace hole. 的确是让你看起来像个傻屁精
[03:10] Nice outfit, Han. 阿憨 衣服不错啊
[03:11] You look like a pimp I used to use in Vietnam. 很像我在越南时找的一个皮条客
[03:19] Come on, let’s hit the parade. 走吧 参加节日游行去
[03:20] Look, Oleg, this is America. 奥列格 这里可是美国
[03:22] You could have an accent or a suspicious package, 你可以有口音 也可以有可疑的包包
[03:24] but you can’t have both. 但两者合一可不行[恐怖分子]
[03:27] Relax. It’s just my inventory. 别紧张 只是我的货而已
[03:29] I’m gonna sell T-shirts. 我要去卖T恤
[03:31] 亲我 我[下面]是爱尔兰人
[03:31] 节日中很常说到的话 有亲爱尔兰人得到好运的习俗
[03:36] That is revolting. 真让人受不了
[03:39] Put me down for five. 我要订五件
[03:41] You might also be interested in my other choice product. 你可能也会对另一个产品有兴趣
[03:41] 其实最早是亲位于爱尔兰的”巧言石” 能得到”口若悬河”般的能力
[03:45] Pee funnels. 嘘嘘斗
[03:47] I might also not be interested in that product. 我也可能对这产品没兴趣
[03:50] It’s a disposable funnel for upwardly mobile, elegant, 这个抛弃式的尿斗是给想像个爷们一样
[03:53] young ladies who want to stand 在街上站着撒尿的
[03:55] and pee in the street like a man. 上流 优雅 年轻女性使用
[03:57] I mean, have you seen those parade port-a-potties? 你们也都见识过游行时的移动公厕吧
[04:00] Seen ’em? I was conceived in one. 何止见识过 我在里面出生的呢
[04:04] Just slip one of these babies into your pants 把我这产品塞入裤子里
[04:06] and go pee in the park, no muss, no fuss. 去公园里爱咋尿就咋尿 轻松没负担
[04:09] Well, a little muss, some fuss. 其实有些小麻烦与小负担
[04:12] And possibly a very unpleasant paper cut. 并可能有十分恼人的被纸割伤问题
[04:20] That’s revolting. 真让人受不了
[04:22] Put me down for five. 我要订个五个
[04:24] Better make it six, ’cause if it’s for ladies, 算了 六个吧 如果是女性产品
[04:26] Han’s definitely gonna need one. 阿憨肯定也需要一个
[04:31] Max, barhopping with a horny leprechaun 我们跟发情期的小矮精与嘘嘘斗销售员
[04:33] and a pee funnel salesman? 去各酒吧喝酒真的好吗
[04:35] Not exactly my scene. 太掉我的价了
[04:37] Can’t you just go with Deke? 你就不能跟迪克一起出去吗
[04:38] This is boyfriend stuff, meaning he’s gross like you. 这种事就应该跟男友去 因为他跟你一样无下限
[04:42] I know, but he’s snowboarding somewhere called Vail 是啊 可是他在个叫韦尔的地方滑雪
[04:42] 位于美国科罗拉多州的滑雪胜地
[04:45] with something called a family. 跟一帮所谓”家人”的人一起滑
[04:47] Here, we gotta lay down a layer of grease 给 我们得先在肚子里垫油脂
[04:50] to absorb all the booze we’ll be drinking tonight. 帮助我们吸收今晚喝下去的酒精
[04:52] This’ll hold us over till our 3:00 A.M. street meet, 这能帮我们撑到半夜三点大伙碰面的时候
[04:54] which’ll hold us over till our 然后我们就能挨到
[04:55] noon-30 rooty-tooty fresh and fruity breakfast. 中午过后去吃水果松饼培根蛋早饭
[04:58] Come on, start layering. 来吧 开始垫胃吧
[05:00] I miss my old St. Patrick’s Day tradition. 我想念我以前过这节日的传统
[05:02] – Wanna hear it? – Hell, no. -想听吗 -当然不想
[05:04] Well, from 16 to 21, my friends and I– 在我16岁到21岁的那几年 我跟我朋友
[05:07] boys were there too, 也有男生哦
[05:08] even though technically they weren’t allowed– 虽然按道理是不允许他们来的
[05:10] By 16, I was thrice divorced 姐16岁时 已离过三次婚
[05:13] and a member of the electricians’ union, but go on. 而且还是电工协会的一员了 你继续说吧
[05:17] We’d rent a big suite at The Plaza overlooking the parade, 我们在广场酒店订了大房间从上面看游行
[05:21] and we’d fill balloons with champagne and– 然后我们用香槟灌满气球
[05:24] and throw them down at the parade crowd! 砸楼下的游行群众
[05:28] So fun, right? 超好玩 对吧
[05:31] Oh, wait, that was you guys? 等等 原来那是你们啊
[05:33] One year you hit me and my friend Archie. 有一年你们砸到了我跟我朋友 阿齐
[05:35] He sells car seat covers in Rhode Island now. 他现在在罗得岛卖汽车座套
[05:37] He’s doing pretty well. 过得还挺不错
[05:40] Max, why are you dragging ass 麦克斯 你为什么要在
[05:42] on the night I’m supposed to get some? 我能骗到炮的夜晚拖拖拉拉呢
[05:44] Stop talking about sex wearing that body. 能别用小孩的身躯说性事吗
[05:47] It’s gross. 感觉好恶心
[06:00] We’ve been stuck in traffic for, like, an hour. 我们堵在车阵里有一个小时了吧
[06:03] I could’ve had 37 Guinnesses by now. 本来这时候我都喝完37瓶吉尼斯黑啤了
[06:05] And broken the Guinness World Record for most Guinnesses. 并打破吉尼斯世界纪录之喝最多吉尼斯黑啤
[06:09] Is this cab even moving? 这台出租车有在动吗
[06:11] Is that a new McDonald’s or the same one? 这是另一家麦当劳 还是同一家
[06:14] It’s the same one, 就是同一家
[06:15] unless that bum’s on a masturbation tour of Manhattan. 除非门口那个打飞机的流浪汉在做巡回演出
[06:18] Come on! Make ’em move! Hit the horn again! 开啊 让他们让路 再按喇叭
[06:23] If you touch my horn again, I cut your hand off! 再按我的喇叭 我就砍了你的手
[06:27] Okay, big shot. 行啊 你牛逼
[06:28] Do it. Do it, if it’ll get us there faster. 砍啊 砍吧 能让我们快点到你就砍吧
[06:33] Look, I know I said I’d spring for a cab, but it’s $70! 我知道我说过会出车钱 但这都70块了
[06:36] And I’m gonna need that for a junior king room 这钱我还得拿去租快捷酒店的
[06:38] at the Holiday Inn express! 小孩大床房呢
[06:40] Don’t worry, Han, we’ll chip in. 阿憨别担心 我们也会出
[06:42] No, we won’t. We need that $356. 我们才不出 那356块花不得
[06:46] That’s all we made today. 我们今天就赚了这些
[06:47] It has to last till we’re 82. 这笔钱得坚持到我们82岁呢
[06:49] This is our funeral money, Max. 那是我们的棺材本啊 麦克斯
[06:51] Don’t worry, we’ll make more money. 不用担心 钱再赚就有嘛
[06:53] Not much more, but a little bit. 大钱没有 小钱还是有的
[06:56] Damn it! 我靠
[06:57] I can hear the bagpipers coming this way. 我能听到风笛手往这方向来了
[06:59] They’re playing Closing Time. 他们在吹打烊曲了
[07:01] That means the parade’s over. 表示游行结束了
[07:03] Now I’m never gonna sell the pee funnels. 这样我永远没机会卖掉嘘嘘斗了
[07:05] All right, I gotta move some T-shirts. 好了 我得赶紧卖掉些T恤
[07:08] Heads up, peoples! 走过路过不要错过
[07:09] “Kiss me I’m Irish” crotch tees. $15. “亲我 我是爱尔兰人”胯下T恤 只要15块
[07:12] Or two for 25! Five for 60! 或两件25 五件60
[07:15] You nobody! 你个死穷逼
[07:18] You can’t sell those out the window. 你不能挂窗外卖东西
[07:20] That’s illegal. You need a permit! 这是违法的 得有许可证才行
[07:22] Just drive, grandma. 开你的车就行了 老太婆
[07:24] I can’t believe you call yourself Russian. 俄罗斯人还自称战斗种族
[07:26] Doesn’t seem like you’re rushin’ anywhere. 也不见你杀出一条血路啊
[07:29] You say that again, and I’ll cut your tongue out! 你再敢说一遍 我就把你舌头割了
[07:32] Oh, now you’re gonna cut out my tongue? 现在又要割我舌头了吗
[07:34] Why do you want to punish all the women in the tri-state area? 你为何要让三角洲一带的女性失去”快乐泉源”呢
[07:39] Look, oh, my God, it’s Earl! 你看 天啊 是厄尔
[07:43] Earl, what’re you doing here? 厄尔 你在那里面干嘛
[07:46] Hey, y’all! 你们好啊
[07:47] This is my bagpipe group Black Irish. 这是我的风笛团体”黑爱尔兰人”
[07:47] 黑[发]爱尔兰人指的是头发为深色 肤色也较深的爱尔兰人
[07:51] I’m black, they’re Irish. 我个黑人加他们爱尔兰人
[07:53] Why didn’t you tell us you were coming to the parade? 你怎么没跟我们说你会来游行
[07:56] Well, I kinda like to keep my skirt wearing on the D.L. 我穿裙子的事我想”深藏柜中”嘛
[08:00] When did you learn how to play bagpipes? 你什么时候学会吹风笛的啊
[08:03] I do not know. 我也不知道
[08:05] I took too much acid once, and, when the trip ended, 有一次我嗑药嗑多了 等那趟旅行结束后
[08:09] I could play the bagpipes and drive a stick. 我发现我学会吹风笛跟开手动档的车了
[08:13] I’ll catch up with you at Blarney’s. 我们之后在布拉尼[巧言石]酒吧见吧
[08:20] Han, pay the man. 阿憨 付钱吧
[08:21] It’s ten blocks away. We can walk. 十个街区而已 我们能走过去
[08:23] – In these shoes? – In these shoes? -穿这鞋走吗 -穿这鞋走吗
[08:30] Ugh, green beer. 绿啤酒
[08:32] Is this really how we honor the Irish, 用绿啤酒来向这个拥有过
[08:34] some of our greatest writers and poets? 许多伟大作家与诗人的国度致敬合适吗
[08:36] Oh, did they come up with, 是他们想出来的
[08:37] “If you sprinkle when you tinkle, “尿尿如果抖了抖
[08:38] be a sweetie, wipe the seatie”? 乖乖擦擦小便斗”吗
[08:42] First of all, not a real poem. 首先 这不是真的诗
[08:45] And as the person who shares your bathroom, 而我作为一个跟你共用厕所的人
[08:47] maybe take that advice. 建议你身体力行那首诗
[08:51] Maybe take that frown and get it drunk. 你就甩开烦恼 大口喝酒吧
[08:54] Okay, sure, we’re two young girls on the town 行啊 我们两个年轻貌美的姑娘
[08:57] on what’s probably America’s most dangerous holiday. 参与美国最不安全的节日的庆典
[09:00] Why–why have our wits about us? 我们干嘛要”保持警惕”呢
[09:03] That’s the spirit. 就是这精神
[09:05] And who knows? Maybe you’ll meet a cute, Irish guy. 而且说不定你能碰上爱尔兰帅哥呢
[09:07] Happy St. Paddy’s Day! 圣帕特里克节快乐
[09:11] Blarney Bill. 布拉尼·比尔
[09:12] Are you the owner of this colorful establishment? 这间色彩缤纷的酒吧是你的吗
[09:15] I’m not even the owner of these pants. 我身上穿着的裤子都不是我的
[09:18] Where’s me kiss? 我的亲亲在哪里
[09:22] Blarney Bill is like the mascot of this place. 布拉尼·比尔就像是这店的吉祥物
[09:24] Every year I kiss him for good luck. 每年我都让他亲求好运
[09:26] And when does that luck kick in? 那些好运什么时候会到位呢
[09:29] Where’s me kiss? 我的亲亲在哪里
[09:30] I left it in me other purse? 在我没带来的那个包包里
[09:36] Wow. That’s a wet moustache. 那胡子还真湿啊
[09:40] Scotch and fish. 威士忌与鱼
[09:43] What? 什么
[09:44] That’s why it’s wet! 所以才湿啊
[09:49] Man, he’s the best. 他最棒了
[09:50] The best what? 他哪里最棒了
[09:53] Hey, girls! 姑娘们
[09:54] Sold my last shirt. 连最后一件T恤都卖掉了
[09:57] Hey, told you that small would fit. 都说你穿小号就行
[10:03] Look at Han at that table with all those… 你看阿憨在那桌跟那帮…
[10:06] I want to say “girls…” 我想说是”妞们”吗
[10:08] Waiting to take pictures with him. 排队想跟他合照
[10:11] Mm, Becca! 贝卡
[10:13] Be-Becca! 贝卡
[10:14] Over here. 这边
[10:16] Oh, no, you’re not Becca. 不 你不是贝卡
[10:18] Hey, though. 不过… 你好吗
[10:20] Oh, my God, you look so much like my friend Becca. 天啊 你跟我朋友贝卡真是长得好像
[10:22] Are you guys in line to take pictures with the leprechaun? 你们也是在排队想跟小妖精拍照吗
[10:24] – No. – $5. -不是 -收费5块
[10:26] Wait, what? 你说什么
[10:27] Ah, yes, we are the leprechaun’s Mcagent and Mcmanager. 没错 我们是小矮妖的经纪大人与管理大人
[10:30] It’ll be $5 to take a selfie with the leprechaun. 跟小矮妖玩自拍收费5块
[10:33] That is a great deal. 太划算了
[10:35] – Max, I am not doing this. – Fine. -麦克斯 我不做这种生意 -好啊
[10:38] Then we’ll have to use the cupcake money for our cab home. 那我们唯有拿小蛋糕的钱打车回家了
[10:42] Okay, that there is virgin leprechaun. 好吧 那可是只处男小矮妖
[10:44] So it’s $10. 所以起步价是10块
[10:46] 10 for a picture, 15 for a kiss, nothing below the waist. 一张照10块 亲一口15块 不许碰腰部以下
[10:49] That’s ’cause there’s nothing below the waist. 因为腰部以下也没”东西”了
[10:53] Will you take a 20? 我只有一张20块
[10:54] I mean, I guess. 也行啦
[10:59] Just so you know, if you’re an orphan, I’m interested. 如果你是孤儿 我会对你很感性趣哟
[11:06] Are you over here making money off of me, 我什么时候成了你们的摇钱树
[11:08] you wolves of Wall Street? 你们两只华尔街之狼
[11:10] We’re just taking advantage of drunk people. 我们只是趁机占占酒鬼的便宜而已
[11:12] It’s a St. Paddy’s tradition, 这可是这节日的传统
[11:14] like corned beef or punching a cop. 就像吃咸牛肉和打警察
[11:18] Well, then maybe you can get them to take advantage of me. 那你可以让女酒鬼们也占占我的便宜吗
[11:21] Get a little handsy on Hansy. 对”小小憨”毛手毛脚
[11:24] I’ve got my eye on that buxom paralegal. 我看上了那个丰满的律师助理
[11:28] The one over there who brought in outside chicken? 那个自带鸡肉来酒吧的女人吗
[11:34] Hook daddy up! 快帮老子牵线
[11:36] So I’m going up to the woman 你要我去拜托那个
[11:37] who brought her own two-liter of coke to a bar 自带两升装可乐来酒吧的抠门女
[11:42] to ask her for money to touch you. 掏钱来对你毛手毛脚吗
[11:45] That’s the gist. 说到点子上了
[11:48] What’s happened to my life? Where am I? 我的生活到底怎么了 我堕落到哪里了
[11:51] Blarney’s! 布拉尼酒吧
[11:53] Oh, God, it’s Blarney Bill. 天啊 布拉尼·比尔又来了
[11:54] Hey, that’s my name! 你在叫我吗
[11:55] Where’s me kiss? 我的亲亲在哪里
[11:56] Oh, well, I– 我…
[12:00] I have to go to the ladies’ room 我要去厕所
[12:01] and wash whatever is on my mouth and in my mouth 把我嘴上的异味和嘴里的异物
[12:03] off my mouth and out of my mouth. 通通弄干净
[12:08] We’ve been in this line so long, now I actually have to pee. 等厕所等了这么久 害得我都想尿尿了
[12:12] Max, are you eating chicken? 麦克斯 你是在吃鸡肉吗
[12:15] She didn’t have 10 bucks to tickle Han, 抠门女没钱逗阿憨
[12:17] so she paid me in purse chicken. 所以她用自带的鸡肉付账
[12:20] I think I came out ahead. 我觉得我还赚到了呢
[12:24] Uh, sorry, back of the line. No cuts. 不好意思 去后面排队 不要插队
[12:26] Please. I’m feeling sick. 拜托 我好难受
[12:28] Sorry, no cuts, no buts, no coconuts. 不准插队 没有可是 不要废话
[12:32] Is that one of those famous Irish poems too? 那也是爱尔兰的名诗之一吗
[12:34] I totally understand. Yeah, I get it. 我完全明白 我知道了
[12:37] Just let her cut. It’s St. Patrick’s Day. 你就让她插队嘛 现在可是过节
[12:40] She’s having fun. 不要扫人家的兴
[12:41] Not to bring up my St. Patrick’s Day tradition at The Plaza… 我不是故意要提我在广场酒店过节的传统
[12:44] Oh, good. 又来了
[12:45] But it was so much better than this place. 但那里比这地方好太多太多了
[12:47] I mean, there were no lines. 比如那里上厕所不用排队
[12:49] We’d sit like non-animals in the Palm Court and sip bellinis. 我们优雅地坐在棕榈阁餐厅 浅酌鸡尾酒
[12:53] I’m taking you to palm court 如果你再提那个故事
[12:54] if you tell that story one more time. 我就要带你去棕榈法院[阁]了
[12:57] Guys. 两位
[12:59] I just threw up. 我刚吐了
[13:06] And you’re carrying it around like a baby chick? 你还小心翼翼像捧小鸡一样端过来吗
[13:11] I-I think I’m gonna need some water. 我需要漱漱口 洗把脸
[13:13] I have to drive a school bus in four hours. 因为四小时后我得开校车去接小孩
[13:18] You’re a great American. 你真是个伟大的美国人
[13:21] I know what I am. 我知道我是
[13:26] Where’s me kiss? 我的亲亲在哪里
[13:27] Uh, she has it. 在她那里
[13:32] Dodged a bullet. 躲过一劫
[13:41] Bullet found ya. 在劫难逃
[13:51] Come on. I have to find another bathroom. 快点 我得找别的厕所
[13:53] I’m not peeing anywhere near Blarney Bill. 我要去一个没有布拉尼·比尔的地方尿尿
[13:55] I don’t want him to find “me kiss” 我不想在我脱下裤子时
[13:57] when I have me pants down. 问我他的亲亲在哪里
[14:00] I gave him your number. Is that cool? 我把你的电话告诉他了 没关系吧
[14:03] Oh, no. I don’t think I’m gonna make it. 天啊 我觉得我撑不过去[厕所]了
[14:06] You mean in life? Yeah, me neither. 你说生命吗 我也撑不下了
[14:09] No, it’s all that green beer. 都怪那个绿色的啤酒
[14:11] And if I wet myself here on 53rd Street,, 如果我在53街尿裤子
[14:14] I’ll be forced to abandon you, move to the Midwest, 那我就一定得丢下你 搬去中西部
[14:16] and start a new life. 重新开始我的人生了
[14:18] I have a bathroom you can use. 我有个厕所你可以用
[14:21] I’m sorry, there’s some chicken in it. 抱歉 里面还有一点鸡肉
[14:25] I’ve hit some very low points today, 我今天已经掉到人生很低谷了
[14:27] but I’m not about to pee through a paper penis in public. 但我绝不要在公众场所用纸鸡鸡尿尿
[14:30] Here, quick, just pop a squat over here behind the float, 给 麻利点 去彩车后面撒这个里面
[14:33] I’ll block you so no one’ll see, 我帮你挡着 保证没人看见
[14:35] and the 15 high school marching bands’ll 15支高中游行乐队也会帮忙
[14:37] mask the sound of you hitting rock bottom. 掩盖掉你人生中最没下限的声音
[14:40] Gimme that thing. 把那玩意给我
[14:42] Damn it, Max. Damn it! 我恨死你了 麦克斯
[14:43] How do I do this? 我该怎么做
[14:45] Well, I do have my master’s in public urination from Devry. 姐可是拥有公共场所随地小便的硕士学位
[14:49] Just unzip, put it in your pants, 拉开拉链 放进裤裆
[14:50] and let a river run through it. 让那一江尿水向下流吧
[14:52] No one’s looking, right? 没人在看我 对吧
[14:54] Nope. 没人看啦
[15:00] Hi, Caroline. 你好啊 卡洛琳
[15:06] Sophie, you were in the parade? 苏菲 你也参加游行啦
[15:09] Of course I was. 当然啦
[15:10] You can’t be a volunteer firefighter 不去参加游行
[15:12] without being in the parade. 怎么能带志愿消防员呢
[15:14] You’re a volunteer firefighter? 你是一名志愿消防员吗
[15:17] Well, I do go down to the station voluntarily. 我的确是自愿去的消防站
[15:21] Besides, every fire station needs a Pole, 再说了 每个消防站都需要一个波兰人[滑杆]
[15:24] and I’m it, baby. 不就是我嘛 宝贝
[15:27] Anyway, we’re all going to Blarney’s. 我们都要去布拉尼酒吧
[15:29] Shots on me. 烈酒我请客
[15:30] And by that I mean shots on me. 我的是指”请射我身上”[请烈酒]
[15:37] Come on. 走吧
[15:37] When the firemen’s Pole offers you drinks, you say yes. 消防员的波兰杆说请你喝酒 你一定要去
[15:40] Max, I am not going back in there. 麦克斯 打死我也不进去了
[15:42] In fact, I’m treating you to a drink at The Plaza. 其实呢 我要请你去广场酒店喝酒
[15:45] You know that money we were saving for our funeral? 我之前说我们留着办葬礼的棺材本
[15:47] That’s no longer an issue because I just died right then. 已经成为过去 因为我刚才丢脸”死”了
[15:51] Rest in pee, Caroline. 尿息吧 卡洛琳
[16:04] Look, Max, our bellinis. 麦克斯 我们的鸡尾酒来了
[16:06] Thank you, Claude. 谢谢 克劳德
[16:08] He’s a Plaza institution. 他是这酒店的名人
[16:11] And I just remembered his name is Rolph. 我刚想起来他的名字是欧图
[16:14] You forgot the name Rolph 你居然忘记欧图这名字
[16:15] after we just saw a girl do that in her Hands? 我们不是才看见一个妞手里捧着”呕吐”物吗
[16:19] Isn’t it lovely here? 这里很好吧
[16:20] Less Blarney’s, more Barney’s. 少一分嘈杂 多一分高贵
[16:23] And trust me, these bellinis are famous. 相信我 这里的鸡尾酒很出名
[16:26] Why? Did they make a sex tape? 为什么 它们有拍性爱影片吗
[16:29] Ooh, kind of tastes like the time 味道有点像那次我把
[16:30] I put canned peaches in my boxed wine. 罐头黄桃放进我的盒装葡萄酒
[16:33] Max, a Plaza bellini is a far cry from boxed wine. 麦克斯 这两者有云泥之别好吗
[16:37] Well, my rule is, if I have to refrigerate it, it’s fancy. 我的原则是一旦冷藏过 就是高档货
[16:42] I’m talkin’ to you, batteries. 说你呢 电池
[16:42] 据说将没电的电池拿去冷藏 可以重新恢复使用一阵 或者可以让电池较为耐久
[16:47] You know, tonight is really bringing up 今晚真是让我
[16:49] how much I miss the old me. 无比怀念过去的我
[16:51] Yeah, tonight is really bringing up 是啊 今晚真是让我
[16:53] How much I miss my friend Archie. 无比怀念我的朋友阿齐
[16:55] Who? 谁
[16:56] The guy you hit with the champagne balloons. 被你用香槟气球砸过的那个人
[16:58] Sells car seat covers in Rhode Island. 在罗得岛卖汽车座套
[17:00] You know how I said he was doing really well? 你还记得我说他过得很好吗
[17:02] Truth is I haven’t talked to him in a year. 其实我有一年没跟他说话了
[17:04] Really dropped the ball. 我真是犯了个大错
[17:08] And the most exciting thing about this place– 这地方最让人兴奋的一点是
[17:10] those elevator doors can open, 那些电梯门随时会打开
[17:12] and you never know who’s gonna step off. 你永远也不知道会是谁走出来
[17:23] Max, this is nice. 麦克斯 感觉真好
[17:26] Max, this is boring. What happened? 麦克斯 好无聊啊 怎么搞的
[17:29] Nothing. Absolutely nothing. 没得搞 啥搞头都没有
[17:31] Now I’m thinking maybe this wasn’t 现在我开始怀疑或许
[17:33] as much fun as I thought it was. 这里没我想得那么好玩
[17:35] Now I’m thinking Archie’s dead. 现在我开始怀疑阿齐死了
[17:39] ’cause I feel like I got a text about it and ignored it. 因为我好像收到过通知短信 但被我无视了
[17:44] Even this bellini doesn’t taste as good. 就连这鸡尾酒都没以前好喝了
[17:47] I knew it, my taste buds must have committed suicide 我就知道 我的味蕾早在我吃了第一块
[17:49] after my first 7-11 sushi. 廉价寿司后就自杀了
[17:53] I mean, nothing is the same. 一切都不一样了
[17:55] Why did I think this was fun? 我以前怎么会觉得这里好玩呢
[17:57] Because before you met me, you didn’t know what fun was. 因为在你遇见我之前 你根本不知道什么叫好玩
[18:01] I get your point, Max, 我懂你的意思 麦克斯
[18:02] But I did own a Caribbean Island with six jet skis. 但我以前拥有一座加勒比海小岛 和六辆水上摩托车
[18:06] Oh, come on, get over it. 拜托 忘掉过去吧
[18:07] Drink up. It’s not that bad. 干杯 现在也没那么惨
[18:09] Can you just let me feel sad? 你就不能让我自怨自艾一下吗
[18:11] No! 不行
[18:12] Not on St. Patrick’s Day. 至少在圣帕特里克节不行
[18:14] You have a good time, 你要好好享乐
[18:15] and you don’t think about your problems. 不要再想不开心的事情
[18:17] That girl who threw up in her hands, 那个吐在手里的女孩
[18:19] she didn’t sit around saying, “eh, meh, my life sucks.” 她也没有坐在那里抱怨 “我的人生糟透了”
[18:22] No, she threw her hands in the air, 她举起双手 用力一甩
[18:24] hit a lot of people with the vomit, 把呕吐物砸向大家
[18:26] and kept the party going. 然后继续派对
[18:30] Yeah, the party was all over everybody’s shoes. 是啊 她的”派对”都沾在大家的鞋上了
[18:33] Look, it doesn’t matter that this is literally 听着 虽然这地方是我这辈子
[18:36] the stupidest place I’ve ever been in my whole frickin’ life. 去过最傻逼最做作的地方
[18:39] Let’s get another $40 Roberto Benigni 但我们再点一杯40块的名导鸡尾酒
[18:41] bellinis是贝里尼鸡尾酒 而Roberto Benigni罗伯托·贝尼尼是名导演
[18:41] and keep our party going. 继续我们的派对吧
[18:44] Come on, let’s go. There’s no party here. 算了 走吧 这里没有派对
[18:47] There may be a $3 million bat mitzvah happening upstairs, 或许楼上花费三百万的犹太成人礼有派对
[18:49] but there’s no party here. 但咱们这里绝对没有
[18:50] But I do know where there is one. 但我知道哪里会有
[18:52] We’ll just take the check, Rolph. 麻烦结账 欧图
[18:54] And I just remembered his name is Dennis. 我突然又想起来他应该叫丹尼斯
[19:00] Max, I’m sorry if I rained on your parade today. 麦克斯 抱歉在你过节的时候倒苦水
[19:03] Well, peed on it. 好吧 是尿
[19:05] Don’t worry about it. 别担心
[19:06] Everything that means something to me gets peed on. 一切对我来说有意义的东西 都会被尿
[19:09] Hey, girls! I heard you left! 姑娘们 听说你们走了
[19:11] You missed me winning the hula-hooping contest. 你们错过我赢得呼啦圈大赛那一刻
[19:16] When did you learn how to hula-hoop? 你什么时候学会扭呼啦圈了
[19:18] Once again, I do not know. 再说一遍 我不知道
[19:22] You’re still rocking the bagpipe ensemble. 你这身风笛手服还是很好看啊
[19:24] I thought you wanted to keep 你不是说你穿裙子的事
[19:25] your skirt wearing on the low-low. 想要保持低调 “深锁柜中”吗
[19:27] That was before I discovered the sensation 在我感受到我裙底的风”笛”与风”囊”
[19:30] of a cool breeze circling my bag and my pipe. 被凉风吹过的爽快感后 我就无所谓了
[19:37] Hey! Max, Caroline! 麦克斯 卡洛琳
[19:39] Excuse me, move it. Move it. Move it. 不好意思 借过 借过
[19:42] Hey, move it. Wanna break my big-ass clover? 让开 想弄坏老娘超大的三叶草吗
[19:46] Girls, where did you go? 姑娘们 你们去哪里了
[19:48] We went to The Plaza, and I realized my life 我们去了广场酒店 然后我发现
[19:51] may actually be richer now than when I was rich. 心灵的富有比金钱更让我感到富有
[19:54] Oh, no. Is it too late to walk away? 不是吧 已经来不及抽身了吗
[20:00] Can you girls loan me some cash? 你们俩能借我点现金吗
[20:02] I met a girl, and I need money for the bus 我泡到了一个女孩 我从她姐姐在
[20:04] back from her sister’s condo in Jersey city. 新泽西的公寓回来时 需要一点公车费
[20:07] She said we’ve got to be quiet, but I make no promises. 她说不能太大声 我说这我可不能保证
[20:11] Sure. I gotcha, Han. What do you need, a 20? 我支持你 阿憨 你需要多少 20块吗
[20:14] Oh, what the hell? Take 50. We can always make more. 管它的 拿50块去吧 钱还可以再赚
[20:17] Or not. 或赚不到了
[20:18] Look at you throwing the cash around. 瞧你撒钱的样子
[20:20] You know, girl, there might be hope for you yet. 美女 人生路上说不定还有希望呢
[20:22] Jeanine, I’m good to go. 珍宁 我准备好啦
[20:28] Told you, girls. 100%. 我就跟你们说了 百分之百
[20:34] Looks like they’re both gonna get unlucky tonight. 看来今晚他们俩都要”不爽”一发了
[20:38] Hey, Max, Caroline, over here! 麦克斯 卡洛琳 这边
[20:41] I save ya a couple of seats. 我帮你们留了位置
[20:44] And a couple of firemen. 还留了几个消防员
[20:47] Uh, there’s no place to sit. 没有位置坐啊
[20:49] Oh, you are so green. 你真是太嫩了
[20:52] ‘Sup? 你好
[20:55] Happy st. Paddy’s day! Where’s me kiss? 圣帕特里克节快乐 我的亲亲在哪里
[21:08] Scotch and fish! 威士忌与鱼啊
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme