Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Hi. Today’s special is clam chowder, 你们好 今日的特餐是蛤蜊浓汤
[00:04] and today’s advice is don’t eat it. 而今日的建议是别吃
[00:08] Do you have Eggs Benedict Cumberbatch? 你们这里有蛋”卷福”吗
[00:08] 本尼迪克特·康伯巴奇 在英剧《神探夏洛克》中 饰演的福尔摩斯有着卷发 所以又被粉丝叫”卷福”
[00:13] You are really killing it tonight, Mary, 玛丽 你今晚真是笑”杀”四方啊
[00:16] and leaving no evidence. 而且没留下任何证据
[00:19] We’re coming from Sherlock-con. 我们刚参加完”神夏大会”
[00:21] It’s like Comic-Con, but for Sherlock Holmes fans. 像是”动漫大会”的《神探夏洛克》版
[00:23] So it’s way cooler. 比”动漫大会”酷多了
[00:26] Excuse me for a sec. 原谅我失陪一下
[00:27] There’s another waitress here 店里有另一位服务员
[00:28] who is gonna be a big fan of all of this. 一定会很乐意看到你们的一举一动
[00:33] You’re welcome for what I’m about to show you. 带你看样东西 不用谢我了
[00:35] Look, guess what they are. 你猜她们是什么来路
[00:38] Time-traveling lesbians. 穿越时空的拉拉吗
[00:42] – We’re not lesbians. – I am. -我们不是拉拉 -我是
[00:46] What is this? What just let out? 她们是哪个活动结束后放出来的吗
[00:49] A sale at the Burlington Coat Factory? 低档商场大拍卖吗
[00:52] They’re Sherlock Holmes super-fans 她们是《神探夏洛克》的死忠粉
[00:54] coming from a convention, 刚参加完”神夏大会”
[00:56] which means there are a lot of cats home alone right now. 现在肯定有无数猫在家中独守空闺啊
[00:59] Well, I’d say the only mystery 现在唯一的谜题是
[01:01] is who here gets laid the least. 谁”阴门最鲜为君开”吧
[01:03] Hello. 你们好啊
[01:07] Cracked it, Watson. 华生 咱们突破盲点了
[01:11] 打工
[01:11] 打工
[01:15] 怪盗少女基德灰
[01:15] 怪盗少女基德灰
[01:25] One of those Sherlock ladies 有个神夏粉
[01:26] left her carpal tunnel brace in here. 把她的腕隧道症护腕忘在这里了
[01:28] No address, but there’s a card that says, 里面没有主人地址 不过有一张写着
[01:30] “In case of emergency, dial 1-800-chocolate.” “如发生紧急事故 请拨打1800-巧克力”
[01:31] 许多公司喜欢选能与产品有关联的号码 chocolate对照电话键盘上的字母即是电话号
[01:34] And I’ll take that. 这我收下了
[01:37] Okay, everybody. It’s that time again– 好了各位 又到了这重大时刻
[01:39] The diner’s big spring clean! 餐厅的春季大扫除
[01:43] Oh, my God, has it been six years already? 天啊 六年一度又到来了吗
[01:45] Too bad I just developed carpal tunnel. 可惜我刚得了腕隧道症
[01:45] 好发于得做重复性腕部活动的职业 能造成手部麻木 无力 疼痛等症状
[01:48] Max, do you think you can fake a stroke? 麦克斯演得出假中风吗
[01:50] Fake a stroke, fake an orgasm, 假中风 假高潮
[01:51] basically anything that will get me out of work. 只要能偷懒 我啥都假得出
[01:54] Okay, we have lots of chores to do, 我们有很多的活要干
[01:56] and somebody will have to double up, 而且有人还得做二人份
[01:58] because Earl asked me not to speak to him 因为厄尔叫我今晚
[02:00] for the rest of the night. 不许再跟他说话
[02:02] Didn’t I tell you to keep my name out your mouth? 大爷不是让你连我名字都不许提吗
[02:06] So, girls, what do you say we make it fun, huh? 姑娘们 我们把干活弄得好玩点如何
[02:10] I’ll read a chore. You raise your hand. 我念出一项工作 想做的人就举手
[02:13] Scrape the fat puddle from under the stove! 清理灶台周围的油脂脏污
[02:19] No takers? 没人要去吗
[02:21] Next. 下一项
[02:23] Clear the spider community in the walk-in! 清除冷藏库里的蜘蛛团伙
[02:27] No takers? 没人要去吗
[02:30] Next. 下一项
[02:31] Clear the spider community in the dish room! 清除洗碗盘区的蜘蛛团伙
[02:36] No takers? 也没人要去吗
[02:38] Han, sorry, I can’t clean. I have carpal tunnel. 阿憨 抱歉 我不能清理 我得了腕隧道症
[02:41] The doctor says I can’t put any pressure on my wrist. 医生说我的手不能出力
[02:47] And I can’t clean either, Han. It’s my jaw. 阿憨 我也不能打扫 我下颚有病
[02:49] I’ve got real bad “T.M.Z.” 我得了”T.M.Z”病[其实是杂志名字]
[02:52] Oh, you girls are so full of crap, 你们俩妞真是信口雌[屎]黄
[02:54] Like that third stall in the men’s room. 跟满是屎的男厕三号间一样
[02:57] Any takers? 有人要去吗
[03:00] She was so friendly in the job interview. 她当初面试的时候明明还很友善呢
[03:08] Bonjour, Max. 你好 麦克斯
[03:09] Oh, Chef Nicolas. 尼可拉斯大厨
[03:10] Why am I seeing you outside of pastry school? 为什么我会在不是学校的地方见到你呢
[03:12] Is it about my flan? 是因为我的果馅饼作业吗
[03:13] Because no one likes that stuff anyway. 反正也没人爱吃那玩意嘛
[03:16] Oh, no, that’s not why I’m here. 我不是为了那个而来的
[03:17] I want to speak to Caroline. 我是想来跟卡洛琳谈谈
[03:19] But, yes, I gave your flan a “C”-minus. 不过我的确给了你的果馅饼”C-“的分数
[03:21] It was flat. 太平淡了
[03:23] I’ll go get her. Wow. 行 我去叫她
[03:25] First time a teacher’s ever called me flat. 第一次有老师说我”平”呢
[03:29] Ow, ow, ow! Oh, my wrist! 我的手腕啊
[03:31] Oh, I thought you were Han. 我还以为是阿憨来了呢
[03:34] Please, I’m twice the man he is. 拜托 我比他还爷们两倍
[03:37] Nicolas is here. 尼可拉斯来了
[03:38] What? No, no, no! 什么 不 不行
[03:40] He can’t be in my personal life! 他不可以闯入我私人生活
[03:41] I’m having a hard enough time 在学校躲他
[03:42] avoiding working with him at pastry school. 就已经费了我很大劲了
[03:44] Did I just call the diner my personal life? 我刚才把餐厅称为我的私人生活吗
[03:48] I think so. I wasn’t listening. 好像吧 我没在听
[03:49] So what do I tell him? 那我该怎么跟他说
[03:51] Tell him he’s married, and I don’t go out with married men. 说我不跟他这种有妇之夫约会的
[03:53] Tell him what we had was a passing flirtation. 跟他说我们之前只是调戏挑逗罢了
[03:55] Tell him now it’s over, and he has to move on. 一切到此为止 别纠缠了
[03:57] Got it, you died in a grease fire. 懂了 你死于厨房油脂走火
[04:00] She’s not here yet. 她还没到
[04:02] Oh, well, will she be coming? 那她会来吗
[04:04] Will she be coming? Nope, not anytime soon. 她会来吗 短时间内是不会了
[04:07] Okay, I’ll text her. Au revoir, Max. 好 那我发她短信 再见啦 麦克斯
[04:11] Sir, don’t take this the wrong way, 先生 别误会我的意思
[04:13] but you are one fine-looking man. 但我想说你很帅
[04:16] Well, thank you very much. 谢谢夸奖
[04:18] And back at you. 你也是
[04:20] Tell me something I don’t know. 能说点我不知道的吗
[04:24] Look at this. Nicolas already texted me. 你看 尼可拉斯给我发短信了
[04:26] “Will you have dinner?” What should I do? “愿意共进晚餐吗” 我该怎么办
[04:28] Just ignore it, like I’m doing with that table 装没看见啊 就跟我对那桌
[04:30] that’s flagging me down right now. 正对我招手的人一样
[04:33] I’m putting a stop to this Nicolas thing. 我要为这尼可拉斯的事划下句点
[04:35] “I’ll have dinner with you “等你跟你老婆离婚了
[04:37] When you leave your wife.” 我就跟你共进晚餐”
[04:39] And se-end. 送出出
[04:42] If you ever say “se-end” again, 你以后再敢说次”送出出”
[04:44] we’re not gonna be “fri-ends.” 我就会让你”滚粗粗”
[04:47] Hey, everybody! 大家安安
[04:50] I just got back from Sundance. 我刚从圣丹斯的独立电影节回来
[04:53] I saw ten Mark Ruffalo movies, 看了10部马克·鲁法洛电影
[04:53] 马克·鲁法洛 美国知名演员 曾出演多部电影 如《复仇者联盟》《惊天魔盗团》
[04:55] and I got to watch Catherine Keener DJ. 还看到女演员凯瑟琳·基纳当DJ呢
[04:58] Well, whoever that is. 又或者是别人吧
[05:01] I was in an indie movie once. 我也曾经出演过独立电影
[05:03] Well, a guy filmed me eating a sloppy joe 一男的拍我在运动用品店里的
[05:05] in the dressing room of a Sport Chalet. 更衣室里吃着邋遢乔三明治
[05:08] Sophie, how did you get into the Sundance film festival? 苏菲 你是怎么进圣丹斯电影节的呢
[05:11] Oh, I’m dating one of the bigwigs. 我跟一个大亨[大假发]约会了
[05:13] He drives the Miramax party bus, 他是电影公司派对车的司机
[05:15] and he wears a big wig. 而且戴了顶大假发
[05:18] So I’m thinking about producing my own movie. 所以我也在考虑自己拍一部片
[05:22] You know, getting into the biz, babe. 你懂得 混进圈子嘛 宝贝
[05:26] Sophie, if you need an actor, let me know. 苏菲 如果你需要演员就告诉我
[05:29] But I’ll only do full frontal. 但我只愿意正面全裸
[05:33] I’ll also do partial frontal or just penis close-ups. 正面局部全裸或”神雕”特写也行
[05:39] And if you need someone to play God, a judge, 如果你需要人来扮演天神 法官
[05:40] 黑人影星摩根·费里曼曾在电影《冒牌天神》 《虚荣的篝火》《贝拉的魔法》中饰演过这些角色
[05:42] or an old guy sitting on a porch, 或者当个坐在前院的老头
[05:44] I’m your man. 找我准没错
[05:50] Everyone, keep piping your cakes. 大家继续给蛋糕裱花
[05:52] Keep piping. 继续裱花
[05:54] Max, vite, vite. You need to pipe that more. 麦克斯 快 快点 得多婊点花
[05:56] That’s funny, because my high school guidance counselor 有意思 想当年我高中时的辅导员
[05:58] told me I need to pipe way less. 总叫我少抽点大麻[裱花]
[06:01] Max, you are falling behind today. 麦克斯 你今天进度落后了
[06:03] Where’s your Deke? 你的迪克[鸡鸡]呢
[06:04] In my pants, where it always is. 跟平日一样收在我裤裆里呢
[06:07] Oh, you mean Deke. 你是指迪克啊
[06:09] He’s got the flu. It’s everywhere. 到处都在传染流感 他也染上了
[06:10] No one can shake it. It’s like Taylor Swift. 这感冒甩都甩不掉 跟泰勒·斯威夫特一样
[06:13] Yeah, or pitbull. 也像咬人的斗牛犬
[06:16] Okay, everyone, that’s time. 好了各位 下课时间到了
[06:17] I will see you all tomorrow. Au revoir, class. 下课 大家明天见
[06:20] Au revoir, Chef. 大厨再见
[06:23] Let’s go. Let’s go, let’s go, let’s go, let’s go. 走吧 走 走 走 走
[06:25] Come on, come on, hurry. Let’s get outta here. 走啦 快点 赶紧走人
[06:26] What’s the hurry? 干嘛这么着急
[06:28] You sound like my mother whenever the real people 我妈发现我们偷住的房子
[06:29] who lived in the house would come home. 主人回家时就会像你这么催我
[06:32] We need to leave now, 我们现在得趁
[06:33] while Nicolas is in his office. 尼可拉斯在他办公室里时开溜
[06:34] I don’t want him to see me. 我不想被他看到
[06:35] I said everything I needed to say to him in my last text. 我上一条短信就跟他把该说的说清楚了
[06:38] Ooh, I smell scandal. 我闻到了奸情
[06:42] So I’ve been hiding in the stairwell all day. 所以我在楼梯间里躲了一整天了
[06:44] Guess where those stairs go. 你猜楼梯间通向哪里了
[06:46] A room where ten Vietnamese women 一间有十个越南女人的房间
[06:47] are making next year’s “Prada.” 她们正在山寨明年款的普拉达
[06:50] And they do not like visitors. 她们十分不喜欢”访客”哦
[06:54] Oh, is that where you were? 原来你跑去那里啦
[06:55] ‘Cause he asked me, so I told him you were pooping. 他之前也问过我 我就说你去拉屎了
[06:59] Max, don’t tell him I’m pooping! 麦克斯 你怎么能说我去拉屎了
[07:01] There’s no shame in it, Caroline. 这事又没什么好可耻的 卡洛琳
[07:03] Everyone poops. 人生自古谁无屎
[07:05] I don’t. 我就没
[07:07] I just eat, digest, and then an angel comes 我就吃 消化 然后会有天使
[07:09] and takes it away in the night. 乘着夜色飞来将便便取走
[07:13] Excuse me, John. This is private. 抱歉 强哥 这是私人谈话
[07:14] It’s just between us girls. 是我们姑娘们之间的密语
[07:16] I know. That’s why I’m standing here. 我知道啊 所以我才站在这边
[07:20] Okay, I’m ready. Let me just grab 好了 我也好了 等我拿上
[07:21] the medicine I got for Deke. 这个买给迪克的药吧
[07:23] Aw, that’s sweet. You got him antibiotics? 真有爱 你给他买抗生素了吗
[07:25] No, I got him vicodin. I want him to feel better. 不是 我买了维柯丁 我想他舒服点
[07:25] 是一种鸦片类麻醉性镇痛药物 是处方药 有成瘾性 《豪斯医生》的爱用药
[07:28] I just have to make it down the hall 我只要走过走廊到达电梯的期间
[07:29] until the elevator without Nicolas catching me. 不要被尼可拉斯看见就行了
[07:31] Oh, like sexual frogger. 就像是成人版的青蛙过街游戏
[07:34] Game over. Your frog just got hit by a car. 游戏结束 你的青蛙被车碾死了
[07:37] Caroline, there you are. 卡洛琳你在这里啊
[07:39] I can’t help feeling you’re avoiding me or something. 我总觉得你可以在故意避开我
[07:41] Avoiding you? No! I’ve been… 哪有避开你 我是去…
[07:45] Pooping. 拉屎了
[07:48] For five hours? 整整5小时吗
[07:51] She had a reluctant stool. 她的便便有点宅
[07:55] Oh, is that not helping? 帮倒忙了吗
[07:58] Caroline, I have something to tell you. 卡洛琳 我有事想跟你说
[07:59] Can we talk? 能聊两句吗
[08:00] We’re all waiting. 我们都在等呢
[08:03] You know in your text how you said that 你还记得你那条短信中说
[08:04] you won’t have dinner with me while I’m still married? “只要我还是有妇之夫 你就不跟我共进晚餐”
[08:07] Better clear some space on my DVR. 我的电视硬盘录像机得清点空间了
[08:09] There’s a new Scandal. 新的《丑闻》要上映
[08:11] Well, you can have dinner with me, 你现在可以放心与我共进晚餐
[08:13] because I’m leaving my wife. 因为我要跟我老婆离婚了
[08:34] Uh, hello? What happened? 你是怎么回事啊
[08:36] Dude told you he was gonna leave his wife, 他刚跟你说要跟老婆离婚
[08:38] and you left faster than Vladimir Putin at a gay bar. 你就逃得比误进男同酒吧的普京还快
[08:38] 俄罗斯总统普京去年七月立法禁止”非传统两性关系” 并可应用到同志或支持同志的外国旅客
[08:44] It’s all a blur. I blacked out. 我惊讶到记忆直接断片了
[08:46] I don’t even know how I got here. 我都记不得我是怎么来这里的了
[08:48] I think I took the train, but, Max, 应该是坐火车吧 麦克斯
[08:50] I might have taken the bus. 但也可能是堕落到坐了公车
[08:55] It came out of nowhere. 他这消息太突然了
[08:56] I never expected him to leave his wife. 我从没想过他会跟老婆离婚
[08:59] It came out of your thumbs 这消息的源头
[09:01] when you texted it to him. 就是你发给他短信的贱拇指
[09:04] Look, when I texted him that, 我跟他发那条短信时
[09:05] I was just being flirty. 就只是在挑逗他嘛
[09:07] Flirty is me not wearing underwear 姐不穿胸罩去时代广场的
[09:09] to the Times Square M&M store. 巧克力豆店才叫挑逗好吗
[09:13] So you really don’t want him to leave his wife? 所以你真不想他跟老婆离婚吗
[09:15] No! 当然不想
[09:16] I mean, sure, maybe I fantasized about it, 我的确是有这么意淫过
[09:19] but in my fantasy we were on a ski trip, 但幻想中我们是在雪乡滑雪
[09:21] and I was jumping up and down, excited, 然后我很兴奋地跟我最好的朋友
[09:22] with my best friend Jennifer Lawrence. 珍妮佛·劳伦斯一起上蹦下跳
[09:22] 美国年轻女演员 出演过《饥饿游戏》系列 《美国骗局》等 已得过奥斯卡最佳女主与女配奖
[09:25] Cool, maybe call Jen next time 你下次被垃圾桶边的负鼠吓到时
[09:27] the possum traps you by the garbage cans. 记得打电话让你好友阿珍来救你啊
[09:30] Look, I thought we were just having a fun distraction. 我以为我跟他就只是在消磨时间 图一乐嘛
[09:33] You know, a couple kisses, a dry hump here and there. 也就是随便亲几下 偶尔”磨蹭磨蹭”
[09:37] Oh, like the cheerleaders with the good grades. 那种只乱不淫 成绩高分的”校花”吗
[09:39] 美国学校里的拉拉队成员通常都是校园美女 但她们普遍成绩较差 私生活颇为淫乱
[09:41] Exactly. I’m not the type of person 没错 我不是那种
[09:43] who wants him to leave his wife. 会破坏别人婚姻的人
[09:44] No, you’re the type of person 对 你是那种
[09:45] who almost wants him to leave his wife. 差一点就要破坏别人婚姻的人
[09:48] Yes! Yes, that’s me! 没错没错 我就是这样
[09:49] I’m the “almost” girl. 我就是传说中的”差一点”女孩
[09:51] I almost lost my virginity 25 times. 我曾25次差一点失去我的童贞
[09:54] This was my conversation with my friends 我高中时每周一跟我朋友的
[09:56] every Monday in high school: 对话就是这样
[09:57] “Did you?” “那个了吗”
[09:58] “Almost.” “差一点”
[10:02] Funny, ’cause I almost went to high school. 有意思 因为我差一点就去念高中了
[10:06] Max, I have to figure out what to do about Nicolas 麦克斯 我得想办法阻止尼可拉斯
[10:09] before he almost makes a big mistake 以防他差一点就铸成大错
[10:11] and leaves his wife. 离开他的老婆
[10:13] He’s not leaving his wife for you. 他才不会为了你而离开他老婆
[10:16] It’s just a thing you say 男人对美女说这种话
[10:17] to pretty women to get them into bed. 只是为了骗她们上床
[10:20] Like, “I’m a Russian prince,” 就好像”我是俄罗斯的王子”
[10:22] Or, “That was a good story.” 或是”你的故事真有意思”
[10:27] With a tank top collection like yours, 你有这么多款式的紧身小背心
[10:29] I’m surprised you have to say anything. 哪还用得着编瞎话骗女人上床啊
[10:32] I know, right? 就是说嘛
[10:35] So you don’t really think he’s serious about leaving her? 所以你觉得他不是真的要离开他老婆吗
[10:38] No. I’ve told dozens of women 不是 我跟大把女人说过
[10:40] I’m leaving my wife for them, 我会为了她们离婚
[10:41] and I’m not even married. 而我根本没有结婚
[10:45] Here in America. 至少在美国没有
[10:48] That was nice of Oleg. 奥列格太好了
[10:50] Just when you think you’ve seen every part of a person– 当你觉得你对一个人已经有全面的了解时
[10:52] ’cause he’s shown you on his phone– 因为他把”每一面”都用手机发给你看了
[10:55] He surprises you. 他却给你惊喜
[10:57] Oh, I feel so much better. 我现在感觉好多了
[10:58] Nicolas is not going to leave her. 尼可拉斯不会离开他老婆
[10:59] No, why would he leave her for you? 当然不会 他怎么会为了你离开他
[11:02] Well, you don’t have to be nasty about it. 你也不用说这么难听的话吧
[11:07] Max, I just got another text from Nicolas 麦克斯 尼可拉斯又发短信跟我说
[11:09] about him leaving his wife. 他要离开他老婆
[11:10] Oleg, now he says he’s telling his wife 奥列格 现在又说他明天四点
[11:12] tomorrow at 4:00 that he’s leaving her. 就要跟他的老婆摊牌
[11:15] You got a timeframe? 还有时间表啦
[11:17] Oh, if he puts a clock on it, it’s happening. 如果他有订下时间表 那就是真的了
[11:20] Pick-up, cantaloupe. 上菜了 甜瓜
[11:23] Max, there’s a clock on it. 麦克斯 他连摊牌时间都定好了
[11:25] But isn’t his wife in France? 他老婆不是在法国吗
[11:26] Yeah, but they Skype every day. 是啊 但他们每天都视频聊天
[11:28] They’re like the French Jetsons. 他们就像法国版的《杰森一家》
[11:28] 《摩登原始人》的科技太空版本
[11:30] He’s gonna Skype break up with her? 他要用视频来说分手吗
[11:33] That is low. 这招太贱了
[11:34] And smart. Might steal that move one day. 也很聪明 或许某天我会偷来用
[11:37] Oh, good, I see your wrist is better, 太好了 我看你手腕好很多了嘛
[11:39] and I’m gonna need some help. 过来帮帮我吧
[11:40] The cleaning situation has gotten a little complicated. 大扫除变得有一点点小棘手
[11:46] The spider communities are at war. 两个蜘蛛团伙正在大战呢
[11:49] Han, I can’t clean. 阿憨 我没空打扫
[11:50] I’m in the middle of ruining someone’s marriage. 我正忙着处理破坏别人婚姻的事呢
[11:53] Then, Max, please. Things are escalating quickly. 那拜托你了 麦克斯 战事正急速加剧
[11:56] There was a discarded piece of ham, 因为有一块掉在地上的火腿
[11:58] and apparently both kingdoms thought it was theirs. 现在两国都认为那是它们的
[12:02] Oh, no takers? 没人要去吗
[12:05] All right, enough with all this texting. 好吧 看来发短信没什么用
[12:06] I need to stop this. 我得阻止这件事
[12:07] I have to go over to his place tomorrow 我明天就去他家
[12:09] and tell him face to face. 面对面跟他说清楚
[12:10] Tell him face to face? 面对面跟他说
[12:12] I don’t even have sex face to face. 姐连做爱都不面对面做好吗
[12:18] I hope Nicolas takes my breaking it off with him okay, 但愿尼可拉斯能接受我斩断情丝这件事
[12:21] Because in my fantasy when I told him, 因为在我与他分手的幻想中
[12:22] he wouldn’t take no for an answer, 他不愿意接受我跟他分手
[12:23] bought me a plane, 还给我买了架飞机
[12:24] and I gave Jennifer Lawrence a ride home. 我就用飞机送了詹妮弗·劳伦斯回家
[12:27] In my fantasy, 在我的幻想中
[12:28] a talking dragon gave me a cape 一条会说话的龙给了我一条
[12:30] that belonged to Jesus. 属于耶稣的披风
[12:32] But that’s probably because I took too many 不过可能是因为我早些时候
[12:34] of Deke’s vicodin earlier. 吃了太多迪克的维柯丁
[12:38] The lobby told me you were on your way up. 楼下管理员说了你要上来
[12:40] Caroline, I did not expect you. 卡洛琳 我真没料到你会来
[12:42] But you knew I’d be coming? 所以你料的是我来吗
[12:45] We need to talk, and Max is here for moral support. 我们需要谈一谈 麦克斯是来给我打气的
[12:47] I know how this works by now. 我已经知道她的作用了
[12:49] Come in. 进来吧
[12:50] Okay, how do I put this? 好吧 我该怎么说呢
[12:52] How do I put this? 我该怎么说呢
[12:53] Nicolas, I came here today to tell you… 尼可拉斯 我今天来是要告诉你
[12:58] To not do that. 不要这样做
[13:01] But why? I want you so much. 为什么 我超级想要你
[13:03] Okay, you– you don’t want me. 不是的 你才不想要我
[13:04] You don’t even really know me. 你根本不了解我
[13:06] I do. 我了解你
[13:07] You’re sexy and funny and pretty and smart. 你性感风趣 漂亮聪明
[13:10] Okay, you know me a little. 好吧 你是有那么点了解我
[13:12] Look, I am not the type of person who breaks up marriages. 我不是那种会破坏人家婚姻的女人
[13:15] No, she’s the “almost” girl. 对 她是那种”差一点”女孩
[13:17] She almost breaks up marriages. 她只差一点破坏别人婚姻
[13:19] Yes, yes, that’s who I am. 对 没错 我就是那种人
[13:21] So I don’t want you to make that call 所以我不想你打给你老婆
[13:22] and break up with your wife over Skype. 然后通过视频聊天跟你老婆离婚
[13:24] I am not breaking up with her over Skype. 我不会在视频聊天时跟她提离婚
[13:26] Okay, great, perfect. No Skype. 好 非常好 那就不视频
[13:29] No. 不视频
[13:30] Because that’s her in the lobby. 因为现在在大堂按铃的就是她
[13:33] I’m breaking up with her in person. 我要当面跟她说离婚
[13:48] Oh, my God, that’s your wife in the lobby? 我的老天 按铃那个是你老婆吗
[13:50] Your wife is here? 你老婆来了吗
[13:52] What are we gonna do? 我们应该怎么办
[13:53] Calm down. I can fix this. 冷静 我能搞定
[13:54] You need a fake mustache, a fistful of paprika, 给我一撮假胡子 一把辣椒粉
[13:57] and a new passport. 和一本新护照
[13:58] If you don’t have all three of those things, 如果这三样东西不全
[13:59] I can make it work with two, 只有两样也行
[14:00] as long as one of them is a mustache. 但假胡子一定要有
[14:04] There’s no other way out. 这里没有其他出口
[14:06] Come on, Max, we have to get out of here now. 快点 麦克斯 我们得马上离开这
[14:08] Oh, oh, yeah, and, uh, 对了 还有
[14:09] don’t leave your wife for me. 不要因为我而跟你老婆离婚
[14:10] Whatever we had, it’s over. 我们到此为止
[14:12] Oh, and… 还有
[14:13] this shouldn’t reflect badly on me in school, 这事不应该拖累我在学校的表现
[14:15] ’cause I worked hard for that c-minus. 老娘废了半天劲才得到那个C-呢
[14:17] Stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop. 先别走 站住站住
[14:20] Okay, but only because she just got out of the elevator. 好吧 不过是因为她刚出了电梯
[14:23] She can’t find me here. I can’t be this girl. 不能被她发现我在这里 我不能成为这种女人
[14:25] I don’t want to be the whore he’s leaving her for. 我不能成为破坏他们婚姻的婊子
[14:27] That’s my favorite Dr. Seuss book. 那是我最喜欢苏斯博士的一本书
[14:27] 美国二十世纪最卓越的儿童文学作家之一
[14:31] Caroline, what are you saying? 卡洛琳 你这话是什么意思
[14:32] You were just leading me on this whole time? 难道一直以来你都在误导我吗
[14:35] Hold it, Pepe Le Pew. 别这么说 法国臭鼬
[14:38] And, yes, I’ve been saving that one for after finals. 没错 我一直等考完试才敢这么叫你
[14:41] It is not just Caroline. 不能全赖卡洛琳
[14:42] You’re been chasing after her harder than a fat kid 你追她比滚动甜甜圈大赛中
[14:44] in a Rolling Doughnut contest. 追着甜甜圈的小胖仔还紧
[14:47] – That’s true. – Wait, wait, Caroline. -没错 -等等 卡洛琳
[14:49] Do we still have a shot or not? 我和你到底还有没有可能
[14:51] No. 没可能
[14:51] Then better go hide in the bathroom. 那你最好赶紧躲进浴室
[14:53] I don’t want this screwing up my marriage. 我可不想为此而婚姻破裂
[14:55] What? 什么
[14:57] Well, if you’re not going to be with me, 如果你不打算跟我在一起
[14:59] I’m going to have to stay with my wife. 那我干嘛要离开我老婆
[15:01] I mean, I’m a man. I cannot be alone. 我可是个血气方刚的男人 离不开女人
[15:03] Now, go, go, go. 赶紧躲起来
[15:04] She cannot find you here in our apartment. 不能被她发现你在我公寓里
[15:06] Why don’t you just tell her the truth, 你干嘛不直接告诉她
[15:07] that nothing happened between us? 咱俩之间是清白的
[15:09] She will not believe me. 她不会相信的
[15:10] I have a history. 因为我有前科
[15:11] There are two of us here. 可这里有两个人呢
[15:13] I also have that history. 我也有那种前科
[15:17] Nicolas, c’est moi. 尼可拉斯 是我
[15:19] Now go, please. 拜托你赶紧走
[15:20] That’s the least you can do after ruining my life. 你都要毁掉我人生了 赶紧行行好吧
[15:22] Almost. Almost ruined your life. 是差一点 差一点就毁掉你的人生
[15:24] Come on, Max. 快走 麦克斯
[15:25] This is totally inconvenient. 这场面真是太让我为难了
[15:28] My “C” better go up to a “B.” 你最好把我的分数从C提到B
[15:35] This is crazy, us hiding in a married man’s bathroom 太没下限了 我们居然像两个廉价妓女
[15:38] like a couple of cheap floozies. 躲在已婚男人的浴室里
[15:40] So far, I’m just hearing a factual depiction 到目前为止 我听见的只是
[15:43] of what’s happening here. 你对事实的陈述
[15:45] Let me see what’s going on. 我去看看什么情况
[15:54] I can’t understand them. 完全听不懂
[15:55] I thought you spoke French. 我以为你懂法语呢
[15:57] Only enough to impress Americans. 只能在美国人面前显摆
[16:00] Je dois utiliser les toilettes. 我要去厕所[法语]
[16:02] Oh, my god. Les toilettes. 天啊 厕所
[16:04] Les toilettes, that’s where we are. 她说的就是这里
[16:06] She’s coming in here! What should we do? 她要进来了 我们该怎么办
[16:09] Pretend we’re hot plumbers? 假装我们是性感的水管工吗
[16:11] Hide in the shower. 快躲进淋浴间里
[16:19] I think she might notice us. 我觉得她会看见我们呢
[16:24] You know that’s all glass, right? 你们知道这全是玻璃吧
[16:27] Let me just get you a clean hand towel. 我给你拿个干净的擦手毛巾
[16:29] She has to pee-pee. 她要尿尿
[16:31] She can’t come in here to use the toilet, 她不能进来用马桶
[16:32] ’cause my life is in it. 因为我屎一般的人生先占了
[16:35] I know, this is unfortunate. 我知道 这真是太不幸了
[16:36] So go out the window. 那你们从窗户走吧
[16:38] What? 你说什么
[16:39] It’s not a problem. 没问题的
[16:41] There’s a ledge wide enough for you to walk 外面有个足够宽的窗沿 你们可以从那
[16:43] to the neighbor’s terrace, jump, and get away. 走到邻居家的阳台 然后跳过去逃走
[16:46] Stephanie did it. 斯蒂芬妮就这么做
[16:48] Who’s Stephanie? 斯蒂芬妮是谁
[16:49] That’s…not important. 那不重要
[16:51] She’s fine. 重要的是她人没事
[16:54] Now go. You have to go. 快走 你们必须得离开
[16:56] Unless you think you and I still have a shot. 除非你觉得我们之间还有可能
[16:58] I’ll be on the ledge. 我现在就上窗沿
[17:04] Come on, Max. 快点 麦克斯
[17:05] No way, not happening, Lucy. 不要 不可能 露西
[17:08] If he loses his bad marriage, 如果他失去这段烂婚姻
[17:10] I’m responsible. 那我就是凶手
[17:11] Almost. Almost responsible. 差一点 差一点就是凶手
[17:14] Max, I wouldn’t even be in this situation 麦克斯 如果不是为了把你弄进烘培学校
[17:16] if I wasn’t working with him to 我就不用跟他一起工作
[17:17] put you through pastry school. 更不会沦落在今天这个田地
[17:19] Oh, so this is my fault? 所以怪我咯
[17:20] Max, please just let it be your fault. 麦克斯 你就当是你的错吧
[17:29] It’s completely doable. 完全是可行的
[17:31] By the way, it’s raining. 对了 外面在下雨呢
[17:33] Come on. We can do this. 走吧 我们可以的
[17:35] We’ve crawled 15 feet on our roof 我们在家楼顶爬上15英尺高
[17:36] to get illegal cable. 就为了偷电视信号
[17:38] Yeah, for the Breaking Bad finale! 那是为了看《绝命毒师》的最终集
[17:41] Something worth dying for! 就算摔死也在所不惜
[17:47] Oh, my God, are you insane? 天啊 你疯了吗
[17:49] Get back in here! 快进来
[17:51] Max, maybe you’re right. 麦克斯 或许你是对的
[17:52] We should’ve taken the hot plumber route. 我们应该用性感水管工的那招
[17:55] I’m coming back. 我现在就回去
[17:58] My legs won’t go! 我的腿吓得走不动了
[17:59] Max, help me back! 麦克斯 拉我回去
[18:01] Damn it. Damn it, bitch. 妈的 我恨死你了 贱人
[18:09] She’s in the bathroom. 她进厕所了
[18:13] Oh, she closed the window. 她把窗户关上了
[18:14] and she locked it. So go. 而且还锁上了 现在没回头路了
[18:17] Go, go! 往前走吧
[18:19] If Stephanie did it, we can too. 如果斯蒂芬妮能做到 我们也能
[18:21] I can’t believe we’re up here all because of him. 真不敢相信因为他 我们得”铤而走险”
[18:24] I am such a bad judge of character. 我看人真是没眼光
[18:26] Of course you are. I’m your best friend. 废话 看你选我当你最好的朋友就知道
[18:29] Max, I’m sorry. This is bad. 麦克斯 对不起 这真是太惨了
[18:32] Well, at least it can’t get any worse, unless we fall. 至少不会更惨了 除非我们摔下去
[18:36] Oh! Or it starts to hail! 或者开始下冰雹
[18:38] Ow! Ow! Hurts like “hail!” 哎哟 砸”雹”老娘了
[18:40] It’s clear! Come on! 他们走了 快走
[18:42] – I don’t wanna die! – Me neither! -我不想死 -我也是
[18:46] That’s weird. 真是奇了怪了
[18:47] For the first time in my life, I don’t want to die. 我人生中第一次不想死
[18:50] I have a boyfriend and my first “B.” 我有了男朋友和我人生第一个”B”
[18:52] Oh, God, I’m getting soft! 妈的 老娘内心变柔软了
[18:53] I can’t die! I haven’t made my comeback yet. 我不能死 我还没东山再起呢
[18:56] In my fantasy, you and I move into that penthouse 我还幻想着 咱俩会搬进我从詹妮弗·劳伦斯
[18:59] I bought from Jennifer Lawrence. 那里买来的的顶层公寓
[19:00] Right over there, with the roof garden, see? 还有屋顶花园哦 就在那边 看见了吗
[19:09] Are you two all right? 你们俩没事吧
[19:10] I mean, whoever you are. 虽然我不认识你俩
[19:14] Am I dead? 我死了吗
[19:16] Almost. Almost dead. 差一点 差一点就死了
[19:24] Oh, my God. 我的老天爷
[19:27] What happened to you two? 你们俩怎么搞的
[19:29] Well, we crashed through a window. 我们撞破了一扇窗
[19:31] It was pretty dope. 超屌的
[19:33] It was kinda like a Die Hard movie, 有点像电影《虎胆龙威》
[19:34] if they ever let girls do cool stuff in those movies. 如果他们在电影里也让女人耍酷的话
[19:38] The necks all right? 脖子还好吗
[19:39] We have whiplash, and I have some bruises on my back. 我们颈部扭伤了 我背部也受伤了
[19:41] Max took the brunt of the fall but feels nothing 麦克斯摔得最重 不过她不觉得疼
[19:43] because she’s mostly made of vicodin. 因为她体内主要成分是维柯丁
[19:47] Well, I’m glad you survived, 很高兴你没事
[19:48] because I don’t know what I would do 因为如果你不在我身边
[19:50] without you around here. 我不知道该如何是好
[19:51] Aw, thanks, Earl. 这话真窝心 厄尔
[19:54] I meant you. 其实我指的是你
[19:57] I know. 我知道
[20:00] Max, how were you ever strong enough 麦克斯 你怎么会这么有劲
[20:02] to hold me up with one arm? 用一只手就把我拉回来
[20:03] It’s the arm I used to drag my mother 我小时候就经常用那只手
[20:05] out of bars with as a baby. 把我妈从酒吧里拽出来
[20:08] Well, I want to say something to you. 我有话要对你说
[20:11] I hope you know that if you were the one 我想让你知道 如果在窗沿
[20:13] that slipped on that ledge– 滑倒的那个人是你
[20:14] I would be dead. 我肯定就死了吧
[20:18] Well, I’m glad that’s out in the open. 很高兴你能明白这个道理
[20:21] Hey, everybody! 各位安安
[20:22] I have an update about my life! 我有近况要通报
[20:28] What happened to you two? 你们俩怎么搞的
[20:30] Sophie, we had an accident. It’s a long story. 苏菲 我们发生了意外 说来话长啊
[20:33] Yeah, all of yours are. 你的故事都很长
[20:37] Well, I’m out of the movie business. 我要退出电影圈
[20:40] I broke up with my bigwig from Miramax. 我跟电影公司的的那位大假发分手了
[20:43] We got in a huge fight, 我们大吵了一架
[20:45] And he threw his big wig at me. 他还拿他的大假发扔我
[20:48] He told me I’d never eat lunch in this town again. 他警告我永远别想在这城市里吃上午饭
[20:52] And I said, 而我说
[20:55] “Hey, if I’m in town, “如果我在市里
[20:56] I’m eating lunch, baby!” 姐饿了就会去午饭 宝贝”
[21:01] Oh, no. No, no, no, 不是吧 甭装了
[21:03] I don’t have spider bites over half my body 我全身到处被蜘蛛咬得遍体鳞伤
[21:05] so you two could fake another injury. 不是为了让你们俩能继续装病的
[21:08] Nice try. 想得美
[21:12] Ooh, I’ll bet that hurts. 一定很疼吧
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme