时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Max, your boyfriend is naked | 麦克斯 你的男朋友正裸身 |
[00:05] | and waving from the dumpster he calls his apartment. | 从他称为公寓的垃圾箱家中跟你招手 |
[00:08] | Make sure it’s Deke. | 先看清是不是他 |
[00:10] | Last time you said that, I went over, | 上次你也这么说 结果我过去 |
[00:11] | and it was just a naked meth head in a normal dumpster. | 那人只是个在普通垃圾箱里裸体的瘾君子 |
[00:14] | I mean, we had a blast, but still. | 虽然也爽了一晚 但还是要看清楚 |
[00:18] | Well, at least that meth head bought a bunch of cupcakes. | 好歹那瘾君子还买过不少小蛋糕 |
[00:20] | I mean, he thought they were alive, | 虽然他是以为小蛋糕是活物 |
[00:21] | but he bought them. | 但好歹有掏钱买啊 |
[00:23] | Hey, I’m gonna cut out early. | 我要提早闪人了 |
[00:25] | You’re sleeping over again? | 你又要去过夜吗 |
[00:27] | Seriously, Max, sleeping in a dumpster? | 不是吧 麦克斯 真又去睡垃圾箱吗 |
[00:29] | Are you trying to bring SARS back? | 你是想让非典卷土重来吗 |
[00:32] | Well, I did bring it in the first time, | 非典也是我第一时间传进美国的 |
[00:34] | And that is the last time I hook up | 那也是我最后一次 |
[00:35] | with a bat in Thailand. | 在泰国跟蝙蝠瞎搞 |
[00:37] | Hey, Max. | 麦克斯 |
[00:44] | 打工 | |
[00:44] | 打工 | |
[00:59] | Max is 45 minutes late. | 麦克斯迟到45分钟了 |
[01:01] | And she better not say she have a prostate exam | 她最好别再说是去做前列腺检查了 |
[01:04] | ’cause I’m not falling for that again. | 这次我不会再上当受骗了[男人才有] |
[01:06] | Relax, she’s just down the street at Deke’s place. | 别这样 她就在隔壁迪克家 |
[01:09] | You know how it is when you first start sleeping with somebody, | 你应该懂当你新处一个对象的时候 |
[01:11] | and you can’t keep your hands off each other. | 都会爱不释手 整天想腻在一起 |
[01:13] | Yeah, just take my word for it. | 总之你信我说的就行了 |
[01:17] | I know I couldn’t keep my hands off my first love. | 我就对我的初恋”爱不释手” |
[01:20] | I’m talking, of course, about my penis. | 当然 我说的是我的”大雕” |
[01:25] | I’ve had enough! | 我受够了 |
[01:26] | You two girls walk all over me. | 有你们俩妞这么踩我的吗 |
[01:28] | A baby can walk all over you. | 连个婴儿都能踩你吧 |
[01:32] | Hi, everybody. | 大家安安 |
[01:36] | I just heard two hobos getting freaky in the garbage. | 我刚听到了俩流浪汉在垃圾箱里瞎搞呢 |
[01:41] | Sophie, that was Max and Deke. | 苏菲 那是麦克斯跟迪克 |
[01:43] | Oh, I get it. | 我懂了 |
[01:45] | You gotta do crazy things to keep it fresh. | 要玩点刺激 才能保持新鲜感 |
[01:48] | You know, I once had sex on a bus, | 我曾经试过在巴士上跟人乱搞 |
[01:50] | and I was driving it. | 而且我还是司机哦 |
[01:54] | Boy, were those kids late to school. | 可惜啊 车上的孩子上学还是迟到了 |
[02:00] | That’s it, I am marching over there | 够了 我要杀过去那里 |
[02:02] | and putting my foot down with Max. | 跟麦克斯谈判 |
[02:03] | No one has sex on my clock. | 没人能在我的上班钟点乱搞 |
[02:06] | Well, maybe your clock’s not big enough. | 可能是因为你的”钟点”不够大 |
[02:10] | That’s it. No more free jell-o. | 够了 以后你没免费果冻吃了 |
[02:18] | Max! | 麦克斯 |
[02:21] | Max, open up. | 麦克斯 开门 |
[02:22] | I’m very upset. | 我现在超火大 |
[02:23] | More upset than that time | 比你上次替我报名 |
[02:24] | you enrolled me in little league. | 参加少年棒球联盟还火大 |
[02:28] | Hey, it was your decision to play the full season. | 但是你自己决定要打完整季的啊 |
[02:32] | Oh, goody, I was hoping for some hecklers at this, | 太好了 我最低潮的时候正”想要”有人 |
[02:34] | my lowest moment. | 在旁唧唧歪歪呢 |
[02:35] | Hey, if the dumpster’s rockin’, | 如果垃圾箱在晃动 |
[02:35] | 出自歌曲《If the house is rockin’》歌词 “如果屋里正在摇滚[晃动] 就不用费心敲门了” | |
[02:37] | don’t bother knockin’, baby. | 敲破门也没人理你 |
[02:40] | Hey, man. | 你好 小兄弟 |
[02:43] | Hello, little girl. | 你好 女童军 |
[02:45] | I’ll take three boxes of samoas and a thin mints. | 我要三盒萨摩亚与一盒薄荷口味饼干 |
[02:47] | Don’t forget my tagalongs. | 我也要盒香花巧 |
[02:49] | They’re called peanut butter patties now. | 现在那口味是叫”香草花生巧克力” |
[02:50] | Why must I be that person? | 我为啥要这么讨打 |
[02:53] | What up, fools? | 你们好啊 呆瓜们 |
[02:54] | Hey, girl. | 你好啊 小荡妇 |
[02:57] | Max, you’re 48 minutes late for work. | 麦克斯 你上班迟到48分钟了 |
[02:59] | Look, little Debbie, | 张君雅小妹妹 |
[03:01] | We’re in here preparing for | 我们是在这忙着准备 |
[03:02] | a big pastry school competition tomorrow. | 明天烘焙学校的重要比赛 |
[03:04] | And having sex. | 以及做爱 |
[03:06] | And if you ever interrupt me while I am studying… | 如果你胆敢怒犯姐威 打扰姐学习 |
[03:09] | And having sex. | 以及做爱 |
[03:11] | Again, I will dropkick your baby-powdered ass | 姐就要把你那擦了爽身粉的屁屁 |
[03:13] | back to the shire with the other hobbits. | 给踢回去 跟其他哈比人团聚 |
[03:17] | I told her. | 我警告她了 |
[03:20] | Did you? | 有咩 |
[03:26] | All flowers must be set on top of the cakes | 蛋糕花得在我们喊”时间到”前 |
[03:28] | by the time we call “time.” | 就统统摆上蛋糕 |
[03:30] | Everyone, final touches. | 大伙们 最后装饰[摸] |
[03:32] | That’s what I used to say | 这句话也是我还在 |
[03:33] | when I finished my shift at Hooters. | 猫头鹰餐厅打工时下班前会说的 |
[03:33] | 猫头鹰餐厅专门请巨乳辣妹当店员 制服十分曝露 | |
[03:35] | Hot. You still got that uniform? | 性感啊 那制服还有留着吗 |
[03:37] | Oh, not sure it’d fit me anymore. | 不知道还合身不 |
[03:38] | I used to have really big boobs. | 我以前可是有对超巨乳 |
[03:41] | Bebe, how much time is there left? | 碧碧 还剩多少时间 |
[03:44] | For all of us? | 我们所有人吗 |
[03:45] | Oh, oh, gosh, I’d say two months, tops. | 天啊 我们最多还剩两个月可以活吧 |
[03:49] | No, no, for the cake competition. | 不是 我是说蛋糕比赛 |
[03:51] | Oh, 60 seconds. | 还剩60秒 |
[03:53] | Only 60 seconds? Come on! | 只剩60秒了 不是吧 |
[03:56] | I’m sorry, I can’t handle this pressure. | 抱歉 我承受不了这么大压力 |
[03:57] | It’s only a matter of time | 再这么紧张下去 |
[03:58] | before I start eating my eyelashes again. | 我很快又要开始吃自己的眼睫毛了 |
[04:03] | The winning team will earn a free week of class. | 赢了的队伍可以免一周的学费 |
[04:05] | and also–how do you say– bragging rights. | 而且还有 怎么说呢 可以使劲显摆 |
[04:08] | Hurry! | 快点啊 |
[04:09] | Move faster, Lindsay Slow-hands. | 动作快点 琳赛·罗韩[手慢] |
[04:13] | Forget about it, big Mary. | 放弃吧 大玛丽 |
[04:14] | These competition is ours. | 这比赛我们赢定了 |
[04:16] | Deke and I are broke. We need this more than you. | 迪克跟我都是穷逼 我们比你更需要赢 |
[04:19] | 15 seconds! | 倒数15秒 |
[04:21] | Bonjour, Caroline. | 你好啊 卡洛琳 |
[04:22] | This is a real treat. | 见到你真是赏心悦目 |
[04:24] | Don’t do that. You’re married. | 少来这套 你结婚了 |
[04:25] | I’m only here in an official capacity. | 我来这里纯粹是为了公事 |
[04:27] | Bebe’s in an emotional ball in the hall. | 碧碧理智线断了 在走廊里发疯呢 |
[04:29] | Ten seconds! | 倒数10秒 |
[04:30] | Come on, girl. | 加油 妹子 |
[04:31] | Bring it home, bring it home! | 把花放上去 快放上去 |
[04:34] | I am way too excited about this. | 我对这事真是亢奋过头了 |
[04:37] | Okay, everybody. | 好了各位 |
[04:38] | I see a clear favorite here. | 最好的蛋糕花很明显了 |
[04:40] | But, Caroline, in truth, | 但卡洛琳 说实话 |
[04:41] | if I were to pick the prettiest flower in the room, | 如果是要我选这里最漂亮的一朵花 |
[04:44] | I’d pick you. | 我会选你 |
[04:46] | That is…incredibly obvious | 那…不是明摆着的吗 |
[04:49] | and incredibly accurate. | 你的选择十分正确 |
[04:51] | Oh, come on! Get a stairwell! | 克制点 好歹去楼梯间再搞吧 |
[04:55] | – Your timer. – Merci. | -你的计时表 -谢谢 |
[05:05] | Just tell us who won. | 快说谁赢了吧 |
[05:06] | The winners are, I am very happy to say… | 我很高兴宣布 赢家是 |
[05:10] | Max and Deke. | 麦克斯与迪克 |
[05:13] | You were amazing! I love you. | 你刚才太牛了 我爱你 |
[05:16] | I love you too. | 我也爱你 |
[05:20] | Wait, you do? | 等等 真的吗 |
[05:22] | Do you? | 那你说真的吗 |
[05:26] | Yeah…I do. | 没错 我是啊 |
[05:29] | Yeah, well, I do too, | 好吧 我也是 |
[05:31] | So suck on that. | 恭喜你倒大霉啦 |
[05:44] | Okay, two important things. | 好吧 两件重要的事 |
[05:46] | One, I’m the guy you’ve been talking to on OkCupid. | 一 我就是在百合网上跟你聊的那个人 |
[05:51] | And two, I need five minutes of girl talk | 二 我想跟你有五分钟的姐妹淘聊天时间 |
[05:54] | and not a minute more | 五分钟就好 |
[05:55] | because I’m worried it’ll turn me into a girl. | 因为时间多了 我怕我会变成女人 |
[05:58] | Go. Tell me. | 来 说吧 |
[05:58] | Leave nothing out, leave everything in. | 知无不言 言无不尽 |
[06:01] | I said something today I never thought I’d say. | 我今天说了一句我从没想过会说的话 |
[06:04] | “Thank you”? | “谢谢”吗 |
[06:07] | I said “I love you” to Deke. | 我对迪克说”我爱你”了 |
[06:10] | He said, “I love you,” and I said it back. | 是他先说”我爱你” 然后我也说了 |
[06:12] | Oh, cool. Good for you. | 很好 恭喜你 |
[06:16] | Wait, that’s it? | 等等 就这样吗 |
[06:17] | I finally decide to cave and be a girl for you, | 我最终决定低下头跟你当闺蜜 |
[06:19] | and you hang me out to dry? | 你就这么把我晾着吗 |
[06:21] | I’ve seen movies. | 我看过电影好吗 |
[06:22] | You’re supposed to jump around and say, | 你应该是要跳起来然后说 |
[06:24] | “this calls for a Margarita!” | “鸡尾酒庆祝时间到啦” |
[06:27] | This calls for a Margarita! | “鸡尾酒庆祝时间到啦” |
[06:30] | Too much, too late. | 太假也太晚 |
[06:31] | Your first reaction said everything, | 你的第一反应就说明了一切 |
[06:33] | and your second one was just annoying. | 而你的第二反应只是让人恶心 |
[06:35] | I’m sorry, I just didn’t think | 对不起嘛 我只是没想到 |
[06:37] | you were taking him so seriously. | 你会对他这么认真 |
[06:39] | He has no money. | 他一毛钱都没有 |
[06:40] | I mean, the man lives in a dumpster. | 这家伙就住在垃圾箱里呢 |
[06:42] | You are such a snob. | 你真势利眼 |
[06:44] | It doesn’t bother you he has to move his house | 你不觉得他每到收垃圾的日子 |
[06:46] | every Tuesday between 10:00 and 2:00? | 就得把他的垃圾箱挪走很烦吗 |
[06:51] | No, I’ve always wanted to travel. | 没 我一生放荡不羁爱旅游 |
[06:57] | Come on, you can’t really be in love with him, right? | 你不是吧 你不会真的是爱他吧 |
[07:00] | I mean, you can’t love Deke. | 你怎么能爱上迪克 |
[07:03] | Max, you’re in love with that cute mochaccino homeless guy | 麦克斯 你爱上那咖啡色皮肤 犹太爆炸头 |
[07:06] | with the jew-fro? | 无家可归的小伙了吗 |
[07:11] | He is not homeless. | 他才不是无家可归 |
[07:13] | He lives in a beautifully decorated dumpster. | 他住在一个装修精美的垃圾箱里 |
[07:16] | So homeless? | 也就是无家可归 |
[07:19] | I get it. | 我理解你 |
[07:20] | You know, I used to be engaged | 我以前也曾经跟 |
[07:22] | to a man who lived in the sewers. | 一个住在下水道的男人订过婚 |
[07:25] | Yeah, the heart wants what it wants. | 没办法 心之所向 身之所往 |
[07:29] | Plus he told me he was friends | 而且他说他跟 |
[07:31] | with The Mutant Ninja Turtles, | “忍者龟”们是好友[住下水道] |
[07:33] | and they were a huge deal at the time. | 当年他们可是风靡全球啊 |
[07:37] | At the time? | 什么当年 |
[07:38] | If he can introduce me to Donatello, get him back. | 如果他能介绍我跟紫乌龟认识 麻烦跟他复合 |
[07:42] | How did you know you loved this…sewer man? | 那你怎么知道你是不是真的爱这个…下水道男 |
[07:46] | Well, he made me laugh. | 他总能让我笑 |
[07:49] | He was very passionate, | 他也热情四射 |
[07:51] | and I wanted to be with him constantly. | 还我无时无刻都想跟他黏在一起 |
[07:55] | Probably because he got me hooked on heroin. | 可能因为他让我染上海洛因毒瘾吧 |
[07:58] | That was a crazy summer. | 那一年的夏天真疯狂 |
[08:01] | See? I feel the same way. | 你看 我也有这种感觉 |
[08:04] | Minus the heroin part, unfortunately. | 可惜的是 没有海洛因这一部分 |
[08:08] | Can I use your bathroom? | 我能用一下你的厕所吗 |
[08:09] | I have to tinkle, and there’s a wasp in mine. | 我想嘘嘘 可是我家厕所里有胡蜂 |
[08:13] | Go ahead, Sophie. | 去吧 苏菲 |
[08:17] | What’s that look? | 你那是什么眼神 |
[08:18] | Is the wasp behind me? | 胡蜂在我背后吗 |
[08:21] | I can’t believe you. | 我真不敢相信 |
[08:22] | Even after three years of being friends with me, | 你都跟我做了3年的朋友了 |
[08:24] | you still have a thing against poor people. | 你心里还是歧视穷人 |
[08:27] | Max, you love him, I can love him. | 麦克斯 你爱他 我也能喜欢他 |
[08:29] | I just have to get to know him better. | 但我需要多了解他一点 |
[08:31] | Invite me over to the garbage can | 邀请我去那垃圾箱里 |
[08:32] | for a wine and cheese party. | 办一个奶酪美酒派对啊 |
[08:35] | Wait a minute. Wine and cheese party? | 等等 奶酪美酒派对吗 |
[08:37] | Oh, I’m gonna bring my new boy toy. | 我要带我的新男宠过去 |
[08:40] | He’s the caesar salad pepperer at the Olive Garden. | 他是自助餐店里的凯撒色拉撒胡椒专员 |
[08:46] | No dates, Sophie. | 不能带伴 苏菲 |
[08:48] | The place is so small, | 那里面小到 |
[08:49] | I once accidentally took it home in my purse. | 我有一次不小心就放包里带回家了 |
[08:57] | This camembert smells like feet, | 这卡忙贝尔奶酪一股脚臭味 |
[08:59] | so you know it’s good. | 所以肯定是好货 |
[09:02] | Look at you, Mayor McCheese. | 你看你 芝士堡市长 |
[09:02] | 芝士[奶酪]堡市长 麦当劳的故事虚拟人物中一员 | |
[09:04] | So fancy. | 真奢华 |
[09:06] | It’s just the usual diner crew, you know. | 就是餐厅的熟人而已嘛 |
[09:08] | We serve imitation imitation crab. | 我们餐厅里卖假的假蟹肉呢 |
[09:13] | Well, I just wanted to class the place up for you. | 只是想为你提高一下这里的档次嘛 |
[09:15] | You know, get some wine, get some cheese, flush. | 摆上葡萄酒和奶酪 外加上完厕所冲水 |
[09:19] | You did not need to do that. | 你不用这么大费周章啦 |
[09:21] | I love that you live here. | 我爱你住在这里 |
[09:22] | And if a dumpster was good enough for me as a baby, | 我一生下来就不介意被扔在垃圾箱里 |
[09:25] | it is still good enough for me as an adult. | 所以现在的我也不会介意住这里 |
[09:28] | Oh, you love that I live here. | 你”爱”我住在这里啊 |
[09:30] | Do you love anything else? | 你还有”爱”别的东西吗 |
[09:32] | Well, I loved the Karate Kid movies | 我以前也爱《功夫小子》这部电影啊 |
[09:32] | 《功夫小子》1984年经典电影 在2010年时翻拍 由威尔·史密斯的儿子与成龙主演 评价一般 | |
[09:34] | until will smith’s kid ruined them. | 直到后来被威尔史密斯的儿子毁了 |
[09:38] | Okay, can we please be serious for a minute? | 我们能正经说两句吗 |
[09:40] | Did you just say “I love you” because I said it first? | 你说”我也爱你”时 是因为我先说的吗 |
[09:42] | Look, honestly, yes. | 老实说 的确是 |
[09:45] | But I definitely meant it, I think. | 但不只是顺口回答 是真心的吧 |
[09:48] | Look, I suck at this stuff. | 表白我很不在行 |
[09:50] | This and not laughing when kids fall. | 看到小孩跌倒不笑的功力也很差 |
[09:55] | Just know that if/when I say it again, | 但如果有天 或当我再说出口时 |
[09:57] | I will mean it. | 我绝对是真心的 |
[09:59] | I can totally wait– I love you, Max. | 我能等 我爱你 麦克斯 |
[10:01] | Nice try, sneaky. | 你这招还真”隐晦”啊 |
[10:05] | Oh, hi. Come on in. | 你来啦 进来吧 |
[10:07] | And be nice. Remember, you barely have a bed. | 别毒舌 你那张床也不是真正的床 |
[10:09] | Don’t worry. I love this area. | 别紧张 我好喜欢这一区 |
[10:12] | I met your neighbor, the mattress. | 我见到你邻居了 那张床垫 |
[10:15] | Oh, that queen? | 那”女王”[尺寸]吗 |
[10:18] | So would you like a cabernet or a shiraz? | 要解百纳还是西拉 |
[10:21] | Shiraz. | 稀拉 |
[10:23] | Oh, that’s a real name? | 真有葡萄酒叫这个啊 |
[10:27] | Some interesting pairings here. | 这里的搭配挺有意思的 |
[10:30] | In fact, I’m looking at one as we speak. | 其实我眼前这对情侣也是 |
[10:33] | Please, someone else come right now. | 神啊 赶紧让下一位客人来敲门吧 |
[10:38] | Hi, everyone! | 大家好啊 |
[10:39] | I’m here. | 我来啦 |
[10:42] | Please, someone else come right now. | 赶紧让下一位客人来敲门吧 |
[10:44] | I brought some homemade kimchi bin dae duk. | 我带了点自制的泡菜煎饼 |
[10:47] | Would you like to try it, | 你们想试试吗 |
[10:48] | or should I just throw it right into the garbage? | 还是要我直接扔进垃圾箱里 |
[10:52] | It took me a year to get this kind of smell out of here, | 以前这里面也有这臭味 我花了一年才散掉 |
[10:55] | but thanks, Han. | 但还是谢谢了 阿憨 |
[10:57] | Oh, what a dump. | 真像个垃圾堆 |
[11:01] | I thought of that on the way over. | 这双关是我在来的路上想的 |
[11:04] | All right, let’s do this. | 大伙开始吧 |
[11:06] | I’m ready to rage all night, baby. | 我准备好要彻夜狂欢啦 |
[11:11] | Oh, hell no. | 靠 不是吧 |
[11:13] | I am too old for this. | 这不适合我这把老骨头 |
[11:16] | Sophie, watch your head. | 苏菲 小心头 |
[11:17] | You might wanna take your heels off. | 你可能得脱下你的高跟鞋 |
[11:19] | Take my heels off? | 脱下我的高跟鞋 |
[11:22] | Communist Russia couldn’t get me to take my heels off. | 当年苏联入侵都不能要姐脱下高跟鞋 |
[11:27] | Hey, Earl, you wanna go get drunk somewhere | 厄尔 你想去一个我们想”弯腰”才”弯腰” |
[11:30] | we don’t have to bend over till we want to? | 不用听人指挥的地方买醉吗 |
[11:34] | Indeed, I do. | 正有此意 |
[11:41] | Not to brag, but I’m the only one | 我不是要炫耀 但是我是这里面 |
[11:43] | who can stand up in here. | 唯一能把腰板挺直的人 |
[11:47] | Cool brag, Han. | 的确值得炫耀 阿憨 |
[11:49] | So, Deke, tell me about yourself. | 迪克 跟我说说你吧 |
[11:51] | Hey, stop Guantanamo bay-ing him. | 不许采用最高监狱的讯问手段 审问他 |
[11:53] | Well, I go to pastry school, | 我在烘焙学校学习 |
[11:55] | I live in a dumpster, | 我住在垃圾箱里 |
[11:56] | and I was thrown out of One Direction | 我因为长得太帅 被英国男子组合 |
[11:58] | for being too handsome. | “一世代”踢出乐队 |
[12:00] | That’s about it. | 就这么多 |
[12:01] | There must be more to you than that. | 肯定不止这么多 |
[12:02] | I mean, I’m surprised to see | 因为在一个垃圾箱派对上 |
[12:03] | a roquefort cheese paired with a 2001 Syrah | 居然会出现洛克福奶酪搭配 |
[12:03] | 法国最著名的奶酪之一 对产地要求严格 | |
[12:05] | from the Rhone region of France at a dumpster party. | 法国罗纳河谷的2001年的西拉葡萄酒 |
[12:05] | 法国葡萄酒顶级产区罗纳河谷最好的年份之一 | |
[12:08] | Where’d you learn about wine? | 你对葡萄酒的了解是在哪里学的 |
[12:09] | Well, I wanted to impress you, | 我想给你留下好印象 |
[12:10] | and I keep my adult grape juice game on point. | 恰好对成年人的葡萄汁有些了解罢了 |
[12:15] | So where are you from originally? | 你到底来自哪里 |
[12:16] | Did you grow up in a storage facility or– | 你是在仓库里长大 还是… |
[12:19] | Will you stop? | 别问了行吗 |
[12:20] | He looks nervous like the fat guy at a birthday party | 他紧张的样子就像生日派对上的胖子 |
[12:23] | when he finds out there’s a pool. | 突然发现大家得下小泳池玩 |
[12:26] | Coming, coming. | 来了 来了 |
[12:30] | Good. We have the right dumpster. | 还好 我们找对垃圾箱了 |
[12:32] | I brought some wine. Bebe brought cheese. | 我带了瓶葡萄酒 碧碧带了奶酪 |
[12:34] | Kind of. | 勉强算是奶酪吧 |
[12:36] | Hey, guys, thanks for inviting me. | 各位 非常感谢你们能邀请我 |
[12:37] | Happy to be included. | 很开心加入你们 |
[12:39] | All right, another babe. | 好的 又来一个妞 |
[12:41] | Throw your keys in the bowl. | 把你的钥匙扔进碗里[选玩伴] |
[12:43] | Right now, it’s just me and Han, and… | 现在里面只有我和阿憨的钥匙 |
[12:45] | that ain’t happening. | 你别做梦了 |
[12:49] | What is Nicolas doing here? Hide me. | 尼可拉斯来这里干嘛 快把我藏起来 |
[12:51] | I think you’re gonna run into him. | 无论怎样 他都会看见你的 |
[12:55] | Sorry, I thought you were into him. | 抱歉 我以为你喜欢他呢 |
[12:57] | I’m not into him. | 我才不喜欢他 |
[12:58] | Please, Caroline, relax. | 拜托 卡洛琳 别紧张 |
[13:00] | It’s just a party. I’m here as a friend. | 这只是个派对 我们只是朋友 |
[13:02] | Then where is your hand? | 那你的手放在哪儿呢 |
[13:04] | On your beautiful bottom. | 放在你美丽的翘臀上 |
[13:06] | Sorry, it’s crowded. | 抱歉 这太挤了 |
[13:07] | It was either there or in the sink. | 我的手要么放着上面 要么就放水槽里 |
[13:09] | Please remove it. | 请你拿开你的手 |
[13:11] | I-I did. | 拿开了啊 |
[13:12] | That one’s mine, baby. | 那是我的手 宝贝 |
[13:18] | Come on, it’s 8:45, | 拜托 现在都晚上8点45分了 |
[13:19] | and nobody’s got their tops off. | 大家居然还衣冠整齐地站在那里 |
[13:22] | Somebody’s gotta do something. | 得有人采取点行动才行 |
[13:26] | Oh, one time I played Seven Minutes in Heaven. | 我曾玩过”天堂7分钟”这个游戏 |
[13:26] | “天堂7分钟”通常是青少年在派对上玩的游戏 规则是把一男一女关进衣柜 7分钟内做什么事都可以 | |
[13:29] | Well, I got hit by a bus, | 就是我被一辆巴士撞了 |
[13:31] | and I was dead for seven minutes. | 然后昏死过去7分钟 |
[13:34] | Bebe, do you want some wine? | 碧碧 你想来点葡萄酒吗 |
[13:36] | Sure, why not? | 好啊 |
[13:37] | I don’t have anything to do tomorrow | 反正我明天也没事做 |
[13:38] | except move to Canada. | 除了要搬去加拿大 |
[13:40] | What? | 什么 |
[13:41] | Yeah, no biggie. | 不是什么大事啦 |
[13:43] | Long story short, | 长话短说 |
[13:44] | They found me. | 他们发现了我 |
[13:47] | Caroline, looks like it’s gonna be just | 卡洛琳 看来以后办公室 |
[13:49] | you and me in the office. | 就剩咱们俩了 |
[13:51] | Nicolas, please. | 尼可拉斯 别这样 |
[13:52] | What did I tell you about your hand? | 我刚都说手不要乱放 |
[13:53] | That’s me! | 那是我的手 |
[13:56] | I was trying to push my way to the cheese. | 我只是想挤过那边去吃奶酪而已 |
[14:00] | Hey, Bebe gun, if you’re ever in Alberta, | 碧碧 如果你去了亚伯达省[加拿大] |
[14:01] | hit the Fairmont at Banff– super fun. | 记得去班夫的费尔蒙酒店 超级好玩 |
[14:04] | I got wasted and cannonballed into the lake there once. | 我曾喝醉了 然后冲进那边的湖里 |
[14:07] | It was frozen. Shattered my pelvis. | 当时湖面结冰了 我盆骨都碎了 |
[14:11] | Good times. | 美好的时光啊 |
[14:12] | Hey, I know that place. | 我知道那地方 |
[14:14] | Fairmont Chateau on Lake Louise? | 路易斯湖城堡酒店吧 |
[14:14] | 曾被《福布斯》评为全球景色最美的十大酒店之一 | |
[14:15] | We used to winter there. | 我们以前冬天常去那边玩 |
[14:16] | That’s a really exclusive resort. | 那可是一个非常豪华的度假酒店 |
[14:18] | I once saw them tell Barbra Streisand | 我有一次看见他们让芭芭拉·史翠珊[著名女星] |
[14:20] | to take it to the Holiday Inn. | 去住普通的假日酒店 |
[14:22] | Caroline, you want some of my triple creme? | 卡洛琳 你想尝尝我的三重奶酪[精液]吗 |
[14:24] | I don’t want any of your creme. | 我不想尝你的任何”东西” |
[14:27] | You know what, it’s getting a little crowded in here. | 这里开始越来越挤了 |
[14:28] | I’m just gonna slip out without anyone noticing. | 我要趁人不注意时 偷偷溜走 |
[14:30] | Oh, excuse me. | 让一下 |
[14:32] | Excuse me, excuse me, excuse me. | 借过 借过 借过 |
[14:36] | Wait, wait, wait. Wait, wait, wait, wait. | 等下 等下 先别走 |
[14:37] | So… | 那你觉得 |
[14:39] | Deke–what do you think? Do you like him now? | 迪克怎么样 你现在喜欢他了吗 |
[14:42] | Well, before tonight, | 在今晚之前 |
[14:43] | I thought he was the guy who walks around | 我以为他是一个在大街上闲晃 |
[14:44] | singing “When you’re sliding into home | 还一边高歌”当你回到家 |
[14:46] | and your shorts are full of foam, diarrhea.” | 屎全拉裤子里”的腹泻之歌的小屁孩 |
[14:48] | Now I find out he knows all about cheese | 现在我发现他很了解奶酪 |
[14:51] | and has been to this massively expensive resort, | 而且他还去过要价不菲的度假酒店 |
[14:53] | so I’m even more confused. | 这让我更加困惑了 |
[14:55] | What’s confusing? | 有什么好困惑的 |
[14:57] | The foam is diarrhea. | 因为腹泻 屎才会拉裤子里啊 |
[14:59] | Caroline, wait. | 卡洛琳 等等 |
[15:01] | – Let me walk with you. – No, no, no. I’m good. | -我送你回去吧 -不必 我自己可以回去 |
[15:03] | Please, at least take my scarf. It’s cold. | 那至少戴上我的围巾 现在很冷 |
[15:05] | No, I’m fine– | 不用了 我不冷 |
[15:09] | – Are you okay? Here, let me help. – No, Nicolas. | -你没事吧 我来扶你 -不用了 尼可拉斯 |
[15:11] | I am not going to be the other woman. | 我不会当小三的 |
[15:13] | Despite the fact that I am literally lying in trash, | 虽然我现在正躺在垃圾堆里 |
[15:16] | I am not trashy. | 但我不是那种垃圾女人 |
[15:22] | Caroline, listen. | 卡洛琳 听着 |
[15:23] | Things aren’t always what they seem. | 事情并不总是像表面看起来那样 |
[15:26] | Just because that is garbage on the outside | 因为它从表面看是个垃圾箱 |
[15:28] | doesn’t mean that it cannot be | 并不意味着它里面 |
[15:30] | a nice apartment on the inside. | 不能是一间装修精美的公寓 |
[15:32] | Just because I’m married on the outside | 因为我从表面上看似已婚 |
[15:33] | doesn’t mean I’m married on the inside. | 并不意味着我心里面真的有我老婆 |
[15:37] | Life is complex. | 人生很复杂 |
[15:38] | Your whole thesis is hinged on the fact | 你的整个理论都是基于我会认为 |
[15:40] | that I think that dumpster is nice on the inside, | 那个垃圾箱里面装修得还不错 |
[15:44] | which I don’t. Good night. | 但我我一点也不这么认为 晚安 |
[15:46] | – Oh, Caroline– – Nicolas, please don’t beg. | -卡洛琳 -尼可拉斯 别求了 |
[15:48] | – I just– – Maybe another world, another life. | -我是想说 -或许下辈子吧 |
[15:50] | – I want– – You can’t leave your wife for me. | -我想 -你不能为了我而抛弃你的老婆 |
[15:53] | – No, it’s just– – Seriously! You don’t have to say it. | -不是的 -说真的 你什么都不必说了 |
[15:55] | No, I do. | 不 我一定要说 |
[15:57] | You have a diaper on your back. | 你衣服后面粘上纸尿布了 |
[16:01] | I am aware. | 我知道 |
[16:16] | What are you working on there? | 你在那弄什么呢 |
[16:17] | Is that a family having a picnic at a park? | 是一家人在公园里野餐吗 |
[16:19] | No, it’s the letter “G”! | 不 这是字母”G” |
[16:22] | I haven’t written anything by hand since 1996. | 从1996年开始 我就没怎么用手写过字 |
[16:26] | Well, my writing’s really good. | 我的字可是很牛哦 |
[16:27] | I forge a lot of checks and prescriptions. | 我伪造过很多支票和医药处方 |
[16:30] | I’m kind of a famous doctor. | 我也算是个著名”医生” |
[16:39] | You’re really saying it. | 你真的说出来了 |
[16:40] | That says, “I love you.” | 你写的是 “我爱你” |
[16:41] | No, it’s Khloe Kardashian windsurfing. | 不 这是卡戴珊她妹在玩风帆 |
[16:45] | Yes, Deke, I love you. | 没错 迪克 我爱你 |
[16:50] | Oh, Bebe. | 碧碧 |
[16:51] | I wasn’t expecting you today. I thought you moved. | 我还以为你今天要走 不会来办公室了 |
[16:54] | I’m on my way. My car’s outside, | 我是要走啊 我的车就在外面 |
[16:55] | but I remembered I left my medication here. | 但我想起来我把药落在这里了 |
[17:03] | Okay, now where’s the big one? | 好了 大袋的在哪里呢 |
[17:07] | Well, as long as you’re here, | 既然你在这 |
[17:08] | could you show me where the student financial files are? | 你能告诉我学生的财务档案放在哪里吗 |
[17:11] | Sure, they’re here in this folder | 当然 它们被放在一个 |
[17:13] | I’ve labeled “depressing.” | 名为”压抑”的文件夹 |
[17:15] | I wanna check Deke’s file and see if he’s on scholarship. | 我想看看迪克是不是靠奖学金念书 |
[17:18] | He’s definitely not on scholarship. | 他怎么可能靠奖学金念书 |
[17:19] | His family’s super rich. He’s a Bromberg. | 他家超级有钱 他是布朗伯格家族的 |
[17:22] | Wait, Bebe. Bromberg? | 等等 碧碧 你是说布朗伯格吗 |
[17:24] | I thought Deke’s last name was just “Berg.” | 迪克的姓不是”伯格”吗 |
[17:27] | As in “Ice” Or “Pitts.” | 像是”冰山”或”皮茨” 就两个字 |
[17:30] | No, he just goes by Berg for short. | 不是 他用”伯格”是为了省事 |
[17:32] | You know, like me, my full name is Bebebebe. | 像我 我的全名是碧碧碧碧 |
[17:38] | So you’re telling me Deke is from the Bromberg family, | 所以你是说迪克是布朗伯格家族的 |
[17:42] | As in the Bromberg elevators– | 就是那个著名的布朗伯格电梯 |
[17:44] | the ones that are in every building in the city? | 全市每一栋大楼用的电梯都是他们生产的 |
[17:46] | As in the Bromberg colo-rectal center | 就是那个在纽约医院有以布朗伯格 |
[17:48] | at the New York hospital? | 命名的肛肠检查中心吗 |
[17:51] | Yeah. | 没错 |
[17:52] | You know, I once left a purse | 我曾在那丢过一个钱包 |
[17:53] | and 2 feet of my large intestine there. | 还切掉过我两英尺的大肠 |
[17:57] | Nice knowing you. Bye. | 很高兴认识你 再见 |
[18:04] | Ooh, I’ll be right back. | 我马上回来 |
[18:05] | If you mess up our batter, | 如果你把我们的奶油搞砸 |
[18:06] | I’ll cut your thing off. | 我会把你那玩意切下来 |
[18:09] | Sweet, I could stand to lose 5 pounds. | 好啊 少个5磅对我来说没什么关系 |
[18:14] | I have some exciting news to share. | 我有个好消息要跟你分享 |
[18:16] | Unless it’s about an off-season shamrock shake, | 除非是关于淡季的三叶草奶昔 |
[18:18] | I don’t care. | 否则我不感兴趣 |
[18:20] | Your Deke–dumpster Deke– | 你的迪克 垃圾箱迪克 |
[18:22] | is actually Deacon Bromberg. | 真名叫迪肯·布朗伯格 |
[18:24] | of the Manhattan Brombergs! He’s rich! | 是曼哈顿布朗伯格家族的 他是有钱人 |
[18:27] | What are you talking about? That is crazy. | 你在瞎说什么 这太扯了吧 |
[18:28] | I would know if he were rich. | 如果他是有钱人 我会知道 |
[18:30] | I wouldn’t have just told a rich guy I love him. | 我绝不会对一个有钱人说我爱他 |
[18:32] | It’s all right here. Isn’t this amazing? | 资料都在这里 是不是很棒 |
[18:34] | This is like buying a dress you love | 感觉就像你买了一条喜欢的裙子 |
[18:36] | and finding out it’s rich. | 结果发现这裙子很有钱 |
[18:46] | Whoa, why’d you do that? | 你干嘛这样做 |
[18:47] | – You’re rich. – Max, wait. | -谁让你是有钱人 -麦克斯 别走 |
[18:50] | You pretended to be poor. Liar. | 你还在那装穷 骗子 |
[18:55] | Ooh, lordy be. | 我的老天 |
[18:57] | This kind of drama’s the reason | 我就是爱看这样的戏码 |
[18:58] | why I quit the Ohio state football team. | 所以我才退出俄亥俄州立大学足球队 |
[19:08] | Why are you so upset? | 你为什么这么郁闷 |
[19:09] | Lying about being rich is at most a little white lie. | 隐瞒自己是个有钱人是最善意的谎言了 |
[19:13] | It is literally the whitest lie I have ever heard, | 这是我听过最白痴的谎言 |
[19:16] | and it’s a huge deal. | 这事很严重 |
[19:18] | I never would have fallen in love with someone who has money. | 我从来不会爱上一个有钱人 |
[19:20] | We are drastically, massively, | 我们真是超级非常 |
[19:22] | monumentally different people. | 十分不同的人 |
[19:25] | – Hey, Max, can we talk? – Oh, I don’t know. | -麦克斯 能说句话吗 -我不知道 |
[19:28] | Depends on who I’m talking to. | 那要看跟谁说话了 |
[19:30] | Am I talking to Deke or Deacon Bromberg, | 我是跟迪克 还是迪肯·布朗伯格 |
[19:32] | the elevator king? | 电梯大王讲话 |
[19:34] | Man, if you’re this upset about the money, | 天啊 如果你因为钱反应就这样 |
[19:36] | how are you gonna react when you find out | 如果你发现我其实是女人的话 |
[19:37] | I’m really a woman? | 那反应会是怎么样 |
[19:41] | We wouldn’t care. | 我们不介意的 |
[19:44] | I never tell anybody I’m rich | 在我们互诉爱意之前 |
[19:46] | until after we say I love you | 我从未告诉别人我的家世 |
[19:47] | because I don’t want money to change anything. | 因为我不想让钱改变任何东西 |
[19:50] | Money changes everything! | 钱能改变一切 |
[19:52] | Now excuse me. | 恕我失陪 |
[19:53] | I gotta do my second job, | 我要忙我第二份工作的事了 |
[19:55] | which you wouldn’t know anything about. | 想必你对这方面完全没有过体验吧 |
[19:57] | Don’t you have an ascot convention to get to? | 你不是得去个啥领巾大会之类的吗 |
[20:01] | Still here. | 我还在 |
[20:02] | Also, two customers just showed up. | 你们来了两个客人呢 |
[20:04] | We don’t need their money! | 我们才不需要他们的钱 |
[20:06] | We’re big, fat liars pretending to be poor too. | 我们也是假装穷人的大骗子 |
[20:09] | Mm, yeah, my mom invented dogs. | 没错 我妈发明了狗 |
[20:13] | Any time someone buys a dog, we get 10%! | 只要有人买狗 就会有一成卖价进我们的口袋 |
[20:18] | Now I can’t believe it. | 现在换我不敢相信了 |
[20:19] | Even after three years with me as a friend, | 你都跟我做了3年的朋友了 |
[20:21] | you still have a thing against rich people. | 你心里还是仇视有钱人 |
[20:24] | I do, because rich people suck. | 没错 因为有钱人都是混蛋 |
[20:26] | They think they’re better than everyone | 他们觉得自己强过所有人 |
[20:27] | and are generally sucky. | 而且通常都是烂人 |
[20:28] | So he has money, I don’t want it. | 所以他有钱 姐不想要 |
[20:31] | Again, just wildly different people. | 又一次证明你我完全是两类人 |
[20:34] | And, Max, just because he’s rich on the outside | 麦克斯 因为他表面看起来是有钱人 |
[20:36] | doesn’t mean he’s not like you on the inside. | 不代表他内心里面跟你就不一样啊 |
[20:38] | Life is complex. | 人生很复杂 |
[20:41] | I don’t wanna see you right now! | 我现在不想看到你 |
[20:43] | Hey! I don’t wanna see you either. | 我也不想看到你 |
[20:46] | Just toss me something chocolate | 给我丢些里面有奶油的 |
[20:48] | with some cream in the middle. | 巧克力口味小蛋糕就行 |
[20:51] | And speaking of cream in the middle, | 说到里面有奶油[精液] |
[20:52] | your little homeless boyfriend is trying to get your attention. | 你的无家可归小男友想吸引你注意呢 |
[20:55] | 我真的真的很爱你 | |
[20:58] | He’s not homeless. He’s not my boyfriend. | 他不是无家可归 他也不是我男朋友 |
[21:00] | He’s rich. | 他是有钱人 |
[21:02] | Rich? And he’s single? | 有钱人 而且还单身吗 |
[21:06] | Oh, maybe I will take off my heels. | 看来姐还是去”脱下高跟鞋”吧 |