Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Good evening, ladies. 晚上好 女士们
[00:10] No. 别想
[00:13] Max, what are you doing? 麦克斯 你这是干嘛
[00:14] I know this neighborhood is a circus, 我知道这一带的奇葩多
[00:15] but our window’s becoming a freak show. 但咱们这窗口要成怪胎秀了
[00:17] Max, I don’t think that bearded lady earlier 麦克斯 之前那个大妈
[00:20] was doing it on purpose. 不是故意留胡子的吧
[00:21] It’s more of a menopause thing. 那只是更年期导致的
[00:24] He can’t afford a cupcake. 他才没钱买小蛋糕
[00:25] He can’t even afford two wheels. 他连两个轮子的单车都没钱买
[00:28] Hi. What can I get you? 您好 请问需要什么
[00:30] I’ll take one vanilla. 我要一个香草口味
[00:31] That’ll be $4. 四块钱
[00:33] Actually, madam, 女士 其实呢
[00:34] tonight I’ll be paying with a poem. 我今晚打算用一首诗付账
[00:38] We’re paying with a poem, madam. 人家要用诗付账呢 女士
[00:40] I pull. Shadows push. 我拉 影推
[00:44] I was a child then. 那时我是个孩子
[00:46] I was a child then. 那时我是个孩子
[00:49] Spit it out. 给老娘吐出来
[00:52] Hey, you want a poem? 你想要诗是吧
[00:53] Roses are red, violets are blue, 玫瑰花是红的 紫罗兰是蓝的
[00:55] Get a job! 找份工作吧
[00:57] And another wheel! 以及另一个轮子
[00:59] That felt good. 感觉真爽
[01:00] I get why you do that. 我理解你为啥爱这样了
[01:01] Wait till you get actual fist-to-face contact. 等你有机会赏人脸上一拳吧
[01:04] That’s a real high. 那才是真的过瘾
[01:07] 打工
[01:07] 打工
[01:22] Welcome to the Williamsburg diner, Deke. 欢迎光临威廉斯堡餐厅 迪克
[01:24] Where’d you hear about us? Kitchen Nightmares? 你怎么知道我们餐厅的 《厨房噩梦》吗
[01:24] 美国真人秀节目 知名大厨戈登・拉姆齐 帮助失败餐厅重振业务
[01:28] Okay, Max, let’s get to it. 麦克斯 说正事吧
[01:30] We have to decide what we’re each gonna make 我们得决定学校的烘培作业
[01:31] for our pastry school homework. 我们分别要做什么
[01:33] Or true to form, I’ll blow it off, 或者按照老规矩 我不做
[01:34] beat you up, and take yours. 揍你一顿 拿你的去交
[01:36] Of the top of my giant head, I’m thinking sticky buns. 我的大脑袋里目前想到了焦糖肉桂卷
[01:40] Deke’s dark sticky buns. 迪克的暗黑肉棒卷
[01:43] We’re talking about dessert, not what’s going on in your pants. 我们是来谈甜点 不是你裤裆里的事
[01:48] Well, I would’ve baked brownies 我本来想做布朗尼蛋糕的
[01:49] until I remembered I smoked all the ingredients. 后来想起来原料被我抽完了[大麻]
[01:54] Oh, my God, guess who texted me again. 天啊 你猜谁又发短信给我了
[01:57] Dame Judi Dench? 朱迪・丹奇女爵士吗
[01:57] 英国老牌女演员 获奖无数 新007电影中的M夫人
[01:58] Dame Judes texts me all the time. 她给我发过无数次短信了
[01:59] She’s thirsty. 她超饥渴啊
[02:03] More like “Damn, Judi Dench.” 她是朱迪・丹奇女爵”湿”吧
[02:06] Oh, hi, Deke. Didn’t know you were here. 迪克 我不知道你来了
[02:08] You’re everywhere. 你真是无处不在啊
[02:09] Pastry school, 烘焙学校里
[02:11] on the phone with Max talking about pastry school, 之后还要跟麦克斯在电话中聊学校
[02:13] and now here at the counter talking about elder sex 现在还坐在这里讨论与受人敬爱的
[02:16] with a beloved star of stage and screen. 老年舞台剧 电影女演员的性爱
[02:19] – You’re like– – What? -你简直就像… -啥
[02:20] Denzel Washington trapped in Channing Tatum’s body? 被困在查宁的身材里的丹泽尔吗
[02:20] 查宁・塔图姆 曾任男模特的美国演员 身材很棒 丹泽尔・华盛顿 美国知名黑人演员 十分有才
[02:28] I get that a lot. 常有人这么说
[02:30] Anyway, Max, 言归正传 麦克斯
[02:32] this is the fourth time Chef Nicolas 这是尼可拉斯主厨
[02:33] has texted me outside of school. 第四次私下发短信给我了
[02:35] And this time he sent me a video. Look. 这次还发了个视频呢 你看
[02:38] Then, Caroline, you spoon the fat from the pan… 卡洛琳 然后把油从平底锅里舀…
[02:41] It’s him making breakfast with his shirt open. 是他敞开衣服做饭呢
[02:43] What do you think it means? 你觉得这是什么意思
[02:47] That he doesn’t have a fear of bacon splatters. 他不怕煎培根时被油溅到
[02:50] He’s totally flirting with me, right? 他完全是在跟我调情吧
[02:52] Totally. Chef Nicolas is hot for ya. 绝对的 尼可拉斯大厨对你有性趣
[02:55] He has to double up on aprons when you’re around, 你在身边时 他就得别两层围裙
[02:57] Know what I’m sayin’? 你懂我的意思吧
[02:59] Deke, this is just private best friend stuff between girls. 迪克 这是闺蜜间的私密谈话
[03:03] You know, that you’re not a part of. 跟你完全没有关系
[03:05] Can I not be a part of it? 也能跟我没关系吗
[03:07] And since Chef Nicolas is your teacher 尼可拉斯主厨是你们的老师
[03:09] and I work at the school, 我也是学校的职员
[03:10] I’d appreciate it if we kept this just between us three. 这件事能保持我们三个知道就好吗
[03:13] And me. I saw it over your shoulder. 我也知道 我从你后面偷看到了
[03:15] Doesn’t hold a candle 完全比不上我的
[03:16] to my series of pantless meatloaf videos. 光下身肉卷系列视频啊
[03:19] Meatloaf. Pick up. 肉卷 上菜
[03:23] Okay, okay, Max, if you have time to lean, 好了 麦克斯 有时间靠着休息
[03:25] you have time to clean. 就有时间打扫
[03:27] And if I have time to give you a punch, 如果我有时间揍你一拳
[03:28] we have time to have lunch. 我们就有时间吃饭
[03:31] Max, should we help him find his mom? 麦克斯 我们该帮他找妈妈吗
[03:39] Oh, no, now there’s two of them. 惨了 现在有两只了
[03:42] Like gremlins. 跟小魔怪一样
[03:42] 电影《小魔怪》中的怪物 有自我复制能力
[03:47] Now, come on. This is a diner, not study hall. 快干活 这里是餐厅 不是自习室
[03:50] You’re working. 你在上班呢
[03:51] I call it “spiritually dying,” 我称在这里做的事情为
[03:52] but working’s a good word for what we do here too. “灵魂慢慢死去” 但叫”工作”也可以啦
[03:55] We could figure it out tomorrow night over some drinks. 我们可以明晚边喝点小酒边谈啊
[03:57] Couple of white wine spritzers. Know what I’m sayin’? 喝几杯白气泡酒 明白我意思吗
[04:00] That you’re a recently-widowed woman on a girls’ trip in Boca? 你是跟闺蜜在海边度假的寡妇娘们吗
[04:04] Well, I already ate my water, so I’m good to go. 水喝完了 我可以走了
[04:06] I am out the door. 爷要闪人啦
[04:09] Hi, I’m Deke. Bye, Max. 我叫迪克 再见啦 麦克斯
[04:13] Oh, he’s your friend? 他是你的朋友啊
[04:15] For a minute I thought he was that kid 我本来以为他是我跟
[04:16] I had out of wedlock with Linda Evans. 琳达・伊万斯生的私生子呢
[04:16] 琳达・伊万斯 现年71岁的美国美丽女演员
[04:21] Okay, why are you in here not working? 你为什么在里面打混不干活
[04:22] And why are you doing it without me? 你为啥打混不叫上我
[04:24] Look, I’ve been texting with Nicolas. 你看 我跟尼可拉斯在发短信聊
[04:26] He thirstay. 他很饥渴
[04:30] He wants me to meet him for a drink after his dinner tomorrow. 他想在他明天晚饭后找我喝一杯
[04:33] After his dinner. You know what that means. 晚饭后 你懂意思吧
[04:36] That he thinks he doesn’t have to buy you dinner 他觉得他不用请你吃晚饭
[04:37] before he makes you his slampiece? 就能把你变炮友吗
[04:40] After dinner is a booty call. 晚饭后约就是约炮啦
[04:42] Or as they say in France, “A call du bootay.” 或者是法文里的”打炮之约”
[04:46] So I need you to hang out with me, 所以你明晚得一起来
[04:47] because if I don’t have anything else to do at that time, 因为到时候如果没借口离开的话
[04:49] I won’t be able to resist him. 我会没理由拒绝他
[04:51] I don’t see it. 我觉得他不会吧
[04:52] Maybe because he never pulled a knife on me, 可能是因为他从没拿刀逼我做爱
[04:54] but to me he’s, like, asexual. 但在我看来 他是无性生物
[04:57] Yeah, like a sexual object. 是无性不欢的生物吧
[05:01] Okay, well, I told Deke I’d help him with his homework, 好吧 我答应迪克要帮忙他弄作业了
[05:04] so you can hang out with us. 你可以跟我们一起
[05:05] Hang out with Deke? 跟迪克一起吗
[05:06] I didn’t even like The Muppets on TV. 我又不爱看《布偶秀》 干嘛跟他一起
[05:06] 《布偶秀》美国知名布偶电视节目 迪克与其中角色有些形似
[05:10] But fine, it’ll– it’ll keep me busy, 行吧 我有事做也好
[05:12] Because Max, when Nicolas looks at me, 因为呢 麦克斯 每当尼可拉斯看着我
[05:14] it does something to my insides, 我的里面都会有反应
[05:16] and I want this to be a relationship 而我想要先确定关系
[05:18] before he does something to my insides. 才能让他对我的”里面”干嘛干嘛
[05:22] If you keep talking about your insides, 你再继续说你的”里面”
[05:23] I’m gonna kick you on your outsides. 我就要踹你的”外面”了
[05:29] Okay, so as far as my dessert homework goes– 所以我的甜点作业呢…
[05:31] He just texted me again. 他又给我发短信了
[05:32] “Ou es-tu?” “Where are you?” “你在何处”就是你在哪
[05:34] And he used “tu” not “vous.” 他用了”你”不是”您”
[05:37] We’ve gone there. 感情到那儿了
[05:40] Then why are you still here? 那你人怎么还在这儿啊
[05:43] Because I can’t go there, Max, I’m not ready. 因为我还不能去那儿啊 我还没准备好
[05:45] Oh, wax situation? 阴毛没刮吗
[05:49] Guys don’t care about that. 男人才不在乎呢
[05:51] So as far as my dessert goes, I went all-out 我的甜点作业呢 我发愤图强
[05:53] and actually did some real research. 真的去查了些资料
[05:55] You googled desserts with dirty names? 你搜了有名字歧义的甜点吗
[05:57] Correcto. 没错
[05:59] And it was harder to pick one than I thought. 比我想象中的难下决定啊
[06:01] I mean, you got your bundt cake, your lady fingers, 比如说有”洞洞”蛋糕啊 “金手指”
[06:04] Kumquat pie… 金桔派
[06:07] “Kum” and “quat” 金[精]桔[阴吹]
[06:09] It was right there the whole time. How could I not see it? 这么明显的同音双关 我怎么一直没发现
[06:12] So I dug deep, and I have the winner. 在仔细思考后 我有了答案
[06:14] Croquembouche. “在嘴咬嚼”[焦糖奶油松饼]
[06:17] I don’t know what that is, but she sounds like a whore. 完全不知道那是啥 但一听就是个骚货
[06:22] It’s a traditional French wedding cake 是一种传统的法国结婚蛋糕
[06:24] with vanilla cream-filled profiteroles 用满是香草奶油的泡芙叠塔
[06:25] dipped in hand-made caramel. 再淋上手工制作的教堂
[06:27] Said the only person here not in pastry school. 由这里唯一不读烘焙学校的人说出
[06:30] Oh, cool. I didn’t know what it was. 不错啊 我本来都不知道是啥
[06:32] Maybe I can help. 我可以帮忙啊
[06:33] I happen to know Nicolas loves a pear tarte tatin. 我刚好知道尼可拉斯很爱梨子鞑靼塔
[06:42] Ta-ta-tan! No. 哒哒哒 才不要呢
[06:45] I thought I’d distract myself by going out with you guys, 我还以为跟你们一起出来能分心不紧张
[06:48] but it feels like the day in high school 但感觉这像是我高中时
[06:49] I hung out with the smokers for street cred. 为了赚点街头名声 故意跟抽烟屁孩混
[06:52] And I used to hang out with rich geeks like you 我以前也是为了午餐钱
[06:54] when I needed lunch money. 故意跟你这样的有钱书呆玩啊
[06:56] I’m texting Nicolas. 我要发消息找他了
[06:58] What? You said you didn’t want him to think you were 什么 是你自己说不想让他以为能当炮友
[07:00] up for a wham-bam, thank you, mademoiselle. 才跟过来的 真谢谢你啊 这位小姐
[07:04] You’re right, Max. I shouldn’t text him. 你说得对 麦克斯 我不应该找他
[07:07] He just texted me again. What’s one drink? 他又发短信来了 喝一杯多少钱
[07:09] $18. 十八块
[07:12] It is? Yeah, you better text him. 真的吗 那你赶紧找他来吧
[07:14] We need a grown-up to pay for the drinks. 我们需要个大人来付酒钱
[07:17] I’ll just say I’m with friends, and he can join for a drink. 我就说我跟朋友在一起 他可以来喝一杯
[07:21] Isn’t that what people do? I forget. 正常人都是这么做的吧 我忘了
[07:22] I haven’t been a person or done anything in so long. 我好久没做过正常人或做过啥体面事了
[07:26] Or done a person in so long. 也好久没”做”过正常人了
[07:29] I won’t let it get that far. 我不会让事情发展到那地步
[07:31] And by that I mean you won’t. 应该说是你不能放任他那样
[07:33] I’ll give you a signal and then you’ll say we have to go. 我会给你信号 你就说我们还有事得先走
[07:35] What’s the signal? Full penetration? 什么信号 他完全插进去吗
[07:42] No, before that. 是在那之前
[07:43] So just the tip? “头”刚进入时吗
[07:57] I think I’ll just wink. 我就眨眨眼吧
[08:16] So, croquembouche? 所以做”在嘴咬嚼”吗
[08:19] I can’t pretend to talk. 我假装不了在聊天
[08:21] I hope his tongue is wearing protection. 希望他的舌头有戴避孕措施吧
[08:30] Are we making you uncomfortable? 我们让你们感到不自在了吗
[08:32] No, no, it’s just that I usually like to fast-forward 没有没有 只是我看黄片时
[08:35] through the kissing parts when I watch porn. 通常习惯快进跳过接吻的部分
[08:39] Come on, relax, Max. We’re just having some fun. 别这样 麦克斯 我们就开心一下而已嘛
[08:42] It’s just that you’re our teacher, 只是你是我们的老师
[08:43] and your spittle is all over her mouth. 而你的口水都到她嘴里了
[08:46] We’re not in class. Do you see batter or bowls? 我们又不在教室里 这里有面粉糊或碗吗
[08:49] Well, we’re hoping not to see any balls. 我们希望不用见到任何蛋蛋[碗]
[08:55] I see the outline of one of ’em. 我看见了其中一颗的轮廓
[09:00] Just don’t think of me as a teacher right now. 现在不用把我当成老师
[09:03] Well, I’m kind of learning a lot. 但我学到了不少呢
[09:08] You know, for someone who wasn’t gonna have sex, 对一个不打算上床的人来说
[09:10] She’s having sex. 她已经在做爱了
[09:13] I’m leaving. 我要走了
[09:15] I haven’t felt this awkward since my mom had sex 自从我妈跟我毕业舞伴在礼车上做爱
[09:17] with my prom date in the limo and made me drive. 还叫我开车后 我就再也没这么尴尬过了
[09:21] Your mom sounds cool. 感觉你妈是个辣妈啊
[09:23] Come on, you can’t leave. We just got here. 别这样 你不能走 我们才刚到呢
[09:26] Well, she’s about to get there, and I don’t wanna see it. 她也快要”到”了 我可不想看
[09:31] Well, we can make out. 我们也可以亲热啊
[09:33] You wanna make out? With me? 你想跟我亲热吗
[09:35] No, a comedy make-out. 不是啦 就搞笑亲热
[09:38] You know, like… 比如这样
[09:47] Well, you make it look so tempting. 你让我看得好有兴致啊
[09:50] Come on, it’ll be hilarious. 来嘛 会很好玩的
[09:52] Let my mouth be your tongue’s panic room. 让我的嘴成为你舌头的避风港
[09:55] And Chef Nicolas could use a few pointers. 也可以给尼可拉斯大厨指点一番
[10:04] Yeah, he’s really bad at it. 是啊 人家技术可”差”了
[10:07] All right, why not? 好吧 有何不可
[10:08] It might even get their attention. 说不定还能引起他们注意
[10:10] On the count of three. 数到三开始
[10:11] One, two… 一 二
[10:16] Did they look? 他们看了吗
[10:17] No, he’s busy rounding third. 他忙着在她”三”垒打转呢
[10:20] My turn. 轮到我了
[10:26] Max, what’s happening? 麦克斯 这是怎么了
[10:37] He’s licking your face. 他在舔你的脸
[10:40] Leave them alone. 不要管他们了
[10:41] Deke seems to know what he’s doing. 迪克感觉也很懂行
[10:44] Respect. 客气客气
[10:47] Well, hate to comedy make out and run, 虽然我很不想搞笑亲热完就跑
[10:50] but, well, I’m already mentally at Yummy Donuts 但我的心已经到了甜甜圈店里
[10:53] trying to binge eat this image out of my mind. 尝试疯狂吃掉脑海里的这画面
[11:01] Hold on, Max. The signal. 等等 麦克斯 信号来了
[11:04] See, this is why I don’t do girlfriend. 你看 这就是为啥我不爱当人闺蜜
[11:08] Come on, we have somewhere to go or be, something like that. 走啦 我们得先走 去办事之类的
[11:19] We have to go. 我们得走了
[11:20] See you later. 再见啦
[11:22] Au revoir. 再会
[11:34] ‘sup? 近来如何
[11:36] Not much. 没啥大事
[11:38] ‘sup with you? 那你呢
[11:43] Sorry, I have to get this. It’s my wife. 抱歉 我得接个电话 我老婆打来
[11:49] Girrrl… 老妹啊
[12:00] Oh, I totally forgot to tell you. 我完全忘记告诉你了
[12:01] You’re terrible at making out. 你亲热的技术烂爆了
[12:04] Well, I never had a father to teach me. 我没爸爸 所以没人教我
[12:09] Hey, big Mary. 胖子姐们
[12:11] Hallway lunch. Love that for you. 走廊吃午餐 真”羡慕”你们
[12:15] And you. 还有你
[12:16] This could’ve been your walk of shame right now 如果不是我把及时把你拉走
[12:18] if I hadn’t stepped in, winky. 现在你就是做完羞愧地走进来 眨眼妹
[12:21] Yes, last night got a little out of hand. 是啊 昨晚局面有点失控
[12:23] Oh, it was pretty much in your hand. 是几乎在你”掌中”吧
[12:26] No, it was not, Max. 才不是呢 麦克斯
[12:28] Yes, there might have been a tasteful graze, 没错 可能是鉴赏性地摸了一下
[12:30] just to figure out how European he was down there. 只是为了估计他下面的尺寸有多欧洲
[12:32] Good news, it’s not wearing a floppy beret. 好消息是 “头顶”不是软趴趴的贝雷帽
[12:35] So we are right on track for a perfect fairy-tale romance. 所以我们会发展成为完美的童话式爱情
[12:38] Yeah, the princess and the penis. 是啊 美国公主和法国阳具
[12:41] See you at the diner, Max. Au revoir, mes amis. 餐厅见 麦克斯 再见 朋友们
[12:44] I have to kinda tell you something 我有件事要告诉你
[12:46] that you have to promise you kind of 你要答应我
[12:48] definitely won’t tell Caroline. 绝对不会告诉卡洛琳
[12:50] Are you about to tell me that when she speaks French 你是想告诉我 她说法语时
[12:52] it makes you want to slam your head 你也会有想把头用力
[12:53] through that plate-glass window too? 撞向玻璃窗的冲动吗
[12:56] Heh. Well, the thing is he’s married. 我想说的是 他结婚了
[12:59] He’s married? How do you know? 他结婚了 你怎么知道的
[13:01] He’s not wearing a ring, and he doesn’t seem dead inside. 他又没戴戒指 而且他不像是已婚麻木男啊
[13:05] His wife called him after you guys left. 昨晚你们走后 他老婆打来电话
[13:07] How could he do that? 他怎么能这样呢
[13:09] He’s French? 他是法国人嘛
[13:10] And not tell Caroline. 而且还不告诉卡洛琳
[13:12] He’s French? 他是法国人嘛
[13:14] What a jerk. 真是个混蛋
[13:15] Fronch? 法国人嘛
[13:18] I’m telling her right now. 我现在就要去告诉她
[13:19] Wait, wait, wait, Max, do me a favor. 等等 等等 麦克斯 帮我个忙
[13:22] Can you just wait until after I turn in my croquembouche? 能不能等我交了我的作业再说
[13:25] I’m already on thin ice with “au bon pain in my ass.” 我跟”让我很烦咖啡厅”老师关系很不好
[13:25] au bon pain是一家美国连锁咖啡厅 pain in my ass 则是有”让我很烦”的意思
[13:28] This sucks. 太过分了
[13:29] He’s married, and Caroline has this weird thing in her head 他都结婚了 而卡洛琳的思维又很奇怪
[13:32] that she has to marry someone who isn’t married. 她非得跟没老婆的人结婚
[13:38] Bonjour, Bebe. Ca va? 早安 碧碧 你好吗
[13:40] Oh, boy. 天啊
[13:41] I’m not really good with any languages. 我不是很擅长外语
[13:43] They think it’s because I got hit by three cars. 医生说是因为我被三辆车撞过
[13:47] FYI, if you ever get hit, just stay down. 提个醒 如果你被车撞 别立刻起身
[13:52] Well, guess what. 对了
[13:54] I got you and me salads. Girls’ lunch. 我给咱俩准备了沙拉 闺蜜午餐
[13:57] Well, I usually just have Peanut butter 我通常都是在阴暗处偷吃
[13:59] and crackers in the dark. 花生酱和饼干
[14:02] I hear so much about salad I’ve always wanted to try it. 我慕名沙拉已久 一直很想试试
[14:06] Sure. Sit. Have some salad. 坐下吧 一起吃沙拉
[14:09] You and me, me and you. 你和我 就咱俩
[14:10] Getting to know more about each other. 增进对彼此的了解
[14:12] So Bebe, tell me everything about Nicolas. 碧碧 我想知道尼古拉斯的一切
[14:16] He’s the best. 他人超棒
[14:17] He has the heart and eyes of a dog. 他拥有狗狗的心灵和眼睛
[14:22] So Nicolas, where do you think he is? 尼古拉斯 你觉得他现在在哪
[14:24] He just said he had a lunch date. 他刚说有个午餐约会
[14:26] Date? 约会
[14:27] Did he use the word “date,” “约会”这个词
[14:28] or are you just using the word “Date”? 是他说的 还是你说的
[14:30] I mean, it’s not like he’s dating anyone. 我意思是 他不像是有约会对象啊
[14:32] Is he? 有吗
[14:34] No, why would he be dating anyone? 没有 他怎么会在跟人约会
[14:36] Exactly, why would he be dating anyone? 就是 他怎么会在跟人约会
[14:38] Yeah, I mean, he’s married. 对啊 他都结婚了
[14:43] Married? 结婚了
[14:45] You know, salad tastes just like lettuce. 沙拉尝起来就像生菜啊
[14:58] You are not going to believe this. 这件事说出来你都不会信
[15:00] Kendall Jenner is applying to colleges? 肯达尔・詹娜要申请大学吗
[15:00] 肯达尔・詹娜是美国名媛金・卡戴珊的妹妹 16岁后就开始涉足时尚圈和真人秀
[15:04] Come on, Max, no. 拜托 麦克斯 有可能吗
[15:06] Nicolas is–and get ready– married. 尼古拉斯 听好了 已经结婚了
[15:09] I kissed a married man. I’m so mortified. 我居然跟一位已婚男人接吻 太有失身份了
[15:11] Please don’t ever tell anyone I kissed a married man. 千万不要告诉别人我跟一个已婚男人接吻
[15:14] Okay, I won’t tell anyone. 好的 我不会告诉任何人
[15:17] Tell anyone what? 告诉任何人啥
[15:19] Caroline kissed a married man. 卡洛琳跟一个已婚男人接吻
[15:20] But don’t tell anyone. 千万不要告诉别人哦
[15:24] All right, I want to go on the record 好吧 我要公开说明下
[15:25] that I didn’t know. 我事先并不知道
[15:26] Kissing a married man has never been in my life plan. 我的人生规划中并不包括跟已婚男人接吻
[15:29] It’s not on my vision board or in my dreamscape. 这既不我的愿景板上 也不在我的梦景里
[15:31] I am not that kind of person. 我不是那种人
[15:32] But she is the kind of person who has a vision board 但她是那种既拥有愿景板
[15:34] and says “dreamscape,” So let’s judge her on that. 又说出”梦景”这个词的人 大家快来鄙视她
[15:38] I won’t judge you, Caroline. 我不会鄙视你的 卡洛琳
[15:39] I once went out with a married woman. 我曾跟一位已婚女子约会
[15:41] I didn’t know she was married 直到她的配偶打了我一顿
[15:42] until her spouse came and beat me up. 我才知道她已经结婚了
[15:44] Lesbians are strong. 拉拉们可猛了
[15:50] Listen, married, not married, don’t be so American. 看待已婚和未婚 不要这么美国化
[15:54] You know, in Poland, the wedding vows say, 在波兰 我们的结婚誓词是
[15:57] “Do you take this woman… “你愿意娶这个女人
[15:59] and maybe some others?” 和其他几个吗”
[16:03] Well, not Polish, and not a lesbian yet. 我不是波兰人 也还没变拉拉
[16:06] So I’m very upset. 所以我非常郁闷
[16:08] And, Max, why are you just standing there? 麦克斯 你为什么光站在这儿
[16:09] Why haven’t you said anything? 你不发表发表意见吗
[16:13] I kind of knew. 我早知道了
[16:17] Wait. You kind of knew he was married? 站住 你早就知道他结婚了吗
[16:20] You kind of knew and didn’t kind of tell me? 你早就知道 却没有早告诉我
[16:22] What kind of friend are you? 你算哪门子朋友啊
[16:24] I just found out myself. 我也是刚知道
[16:25] Well, then why didn’t you tell me? 那你为什么不告诉我
[16:26] I was going to, but then Deke asked me not to 我是想告诉你 但迪克让我
[16:28] until he handed in his homework. 等他交了作业再说
[16:30] And also I thought you might cry. 而且我怕你会哭
[16:32] Oh, and you didn’t want to upset me? 你是不想让我难过吗
[16:34] Nah, I didn’t want to deal with it. 不 我只是不想遭殃
[16:37] ’cause when you cry, you don’t just cry once. 因为每次你哭 你不是只哭一段
[16:39] It’s like a six-cry thing. 每次都哭够六个阶段
[16:40] You’ve got the first shock cry, the silent cry, 一开始是号啕大哭 接着是呜咽不语
[16:42] the ugly cry, the cry because you’re crying, 再接着痛哭流涕 然后是因为哭而哭
[16:44] the cry after you say you’re not gonna cry anymore, 再然后是你刚说完不哭 又开始哭
[16:46] and then the final cry, which is probably my fault. 至于最后那阶段 估计都是被我弄哭的
[16:51] Well, you’re wrong, Max, I’m not gonna cry over this, 你错了 麦克斯 我这次不会哭
[16:53] because I haven’t gone far enough down the road. 因为我对他的感情还没有这么深
[16:55] Yes, I was just beginning to think about our future, 没错 虽然我是开始幻想我们的未来了
[16:57] but I’m not that invested. 但我还没那么全心投入
[17:00] Then what’s this? 那这是什么
[17:01] – My dupe pad. – That’s right. -我的小本子 -没错
[17:04] And look what I found written on the back. 瞧瞧我在后面发现了什么
[17:06] “Caroline and Nicolas Saintcroix.” “卡洛琳和尼古拉斯・圣克劳”
[17:08] “Mr. And Mrs. Saintcroix.” “圣克劳夫妇”
[17:10] “Caroline Saintcroix.” “卡洛琳・圣克劳”
[17:13] That’s just being silly. Every girl does that. 那只是犯傻而已 每个怀春少女都会这样
[17:15] You’re 40. 大姐 你都40岁了
[17:22] Oh, man, this is heavy. 天啊 又沉又重
[17:23] I know, very heavy. 我知道 非常沉重
[17:24] We’re back here, and I have to deal with the fact 回到学校 我必须面对
[17:25] that I was dry-humped by a married man. 我被一个已婚男人隔衣干搞的事实
[17:30] No, I think he meant his dessert is heavy. 不是 他是说他的甜点很重
[17:32] But yeah, you got a lot going on. 但没错 你的心情很复杂
[17:35] So what do you want us to do? 你想让我们帮你做什么
[17:36] Should we throw down? Mess his ass up? 打他一顿吗 还是玩爆他的菊花
[17:38] Kick him in the face? 踢他的脸一脚
[17:40] Or just ignore it so I don’t get kicked out of school? 还是什么都不做 免得被踢出学校
[17:43] No, I’ll deal with Nicolas later. 不用了 晚点我自己找尼古拉斯
[17:45] You sure? 你确定吗
[17:46] ’cause I’ve always wanted to kill a French person. 我可是一直都想杀一个法国佬
[17:51] Again. 再杀一次
[17:55] Thanks, but stay out of it. I’ve got this. 谢啦 但你别管了 我能处理
[17:58] I’m gonna rip him a new one. 我要把他碎尸万段
[18:00] – Bonjour, Caroline. – Bonjour, Nicolas. -早安 卡洛琳 -早啊 尼古拉斯
[18:04] That wasn’t a rip. Wasn’t even a tear. 那不算碎尸 碎花都算不上
[18:08] Go, go, you two. 你们俩 快进去
[18:09] Got a big, hot bundt here. 给新鲜出炉的大洞洞蛋糕让路
[18:12] Go, go, don’t be late. 去吧 别迟到了
[18:14] You sure that’s a croquembouche? 你确定这是”在嘴咬嚼”吗
[18:15] ’cause it looks like a coyote poop tree. 看起来就像是土狼的粪堆
[18:20] Caroline, can you watch the phones for me 卡洛琳 你能进去帮我看着电话吗
[18:21] while I give Chef Nicolas this note from his wife? 我要传尼古拉斯老婆的留言给他
[18:24] You know what? I’ll give it to him. 要不这样 我给他好了
[18:26] I have something I have to say to him anyway. 反正我也有事要找他
[18:28] Oh, for next girls’ lunch, have you ever had sandwiches? 下次闺蜜午餐 你吃过三明治吗
[18:31] ’cause I’m thinking of trying one. 因为我在考虑要不要尝尝
[18:39] Not you. 不是你
[18:43] You have got this. You have got this. 你做得到 你做得到
[18:45] You broke up with a Kennedy cousin. 你都甩过肯尼迪家的高富帅了
[18:47] You can do this. 你能做到
[18:49] Caroline, do you need something? 卡洛琳 找我有事吗
[18:51] I just wanted to give you this phone message you just got. 我只是来送电话留言给你
[18:54] From your wife. 是你老婆留的
[18:57] From your wife. Juliette. 你妻子 朱丽叶
[19:01] – I know her name. – You’re married. -我知道她的名字 -你都结婚了
[19:03] Yes, you just got a message from my wife. 是啊 刚才留言的就是我老婆啊
[19:07] I feel like something’s getting lost in the translation here, 我觉得是不是咱俩语言不通有歧义
[19:11] So let me be clear. It’s over between us. 那恕我直言 我们之间完了
[19:14] Why? 为什么
[19:18] Why? Because you’re married. 为什么 因为你有老婆了
[19:20] Again, I know that. But why? 我知道我有老婆啊 但是为什么
[19:24] What–what do you mean “why”? 你老问”为什么”干嘛
[19:26] Why? Because you are married. Vous est marie! 原因就是你已经结婚了 您结婚了
[19:31] And note, I did not use “tu” 注意 我刚没用”你”
[19:34] because we are back on the more formal “vous” terms. 因为我们回到要用”您”这样正式的关系
[19:37] Look, Caroline, my wife is in France, 卡洛琳 我的老婆在法国
[19:40] and we have an understanding. 而且我们达成了共识
[19:42] Well, I’m having a hard time understanding any of this. 我对你们的共识表示完全不能理解
[19:46] And whatever arrangement you and Juliette have, 不管你和朱丽叶的协议是什么
[19:48] it’s over between you and me. 反正我们玩完了
[19:49] Here. 给
[19:54] You are very cute when you’re angry. 你生气的时候好可爱
[19:57] I am? 是吗
[19:58] Actually, you are very cute all the time. 老实说 你一直很可爱
[20:01] Cute and sexy. 可爱又性感
[20:02] From the moment I saw you, I wanted to… 从见到你那一刻 我就想…
[20:05] put my lips onto yours. 吻上你的唇
[20:06] You did? 是吗
[20:08] Yes. 是的
[20:09] Caroline, you are a smart, sexy, delicious woman. 卡洛琳 你是一个聪明性感又可口的女人
[20:13] And now that I’ve kissed– 现在我已经吻过…
[20:15] Do you have something in your eye? 你眼睛里有东西吗
[20:17] No, no, no, no, no. 没有 没有
[20:21] It’s never you! 从来不是你
[20:26] I’m sorry, what is happening? 不好意思 到底什么了
[20:28] Chef Nicolas, uh, you need to get back in there 尼古拉斯主厨 你得赶紧进去
[20:30] Because the Chef with the neck tattoo 因为脖子有纹身的大厨
[20:32] is trying to pass off a store-bought tiramisu. 想拿从店里买来的提拉米苏充数
[20:34] There is one every year. 每年都有一个
[20:39] Caroline. 卡洛琳
[20:42] Are you okay? What did he say? 你没事吧 他说什么了
[20:44] He said he’s married, and it’s confusing, 他说他结婚了 反正一片混乱
[20:46] and I’m delicious. 而我很可口
[20:48] Okay, well, he’s married, it’s confusing, and you’re delicious. 好吧 他已婚 事混乱 你可口
[20:50] So you’re Mrs. Delicious Saintcroix. 所以你是可口・圣克劳太太
[20:54] So it’s over, right? 你们结束了 对吗
[20:55] Yeah, of course it’s over. No drama, no more crying. 当然结束了 没有大吵大闹 没有哭哭啼啼
[20:58] I would never be with a married man. 我绝不会跟已婚男人在一起
[21:00] Yeah, that’s more my thing. 是啊 那更像是我会做的事
[21:03] Oh, my God, Max, 天啊 麦克斯
[21:04] you know what I just realized? 你知道我刚意识到什么吗
[21:06] I once said I would never be a waitress. 我也曾说过 我绝不会当服务员
[21:10] Girrrl… 老妹啊
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme