Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] And, time. 停止计时
[00:05] 37 minutes, 37分钟
[00:06] we got from the apartment to the subway, 从家里出发 到坐上地铁
[00:08] to the pastery school in record time. 最后到达学校 又刷新记录了
[00:10] I mean, I’m not wearing a bra, 虽然我来不及穿胸罩
[00:11] and my thong might be on backwards. 而且丁字裤好像也前后穿反了
[00:14] There is no wrong way to wear a thong, 丁字裤怎么会穿反呢
[00:16] as long as it’s uncomfortable. 只要不舒服就对了
[00:18] And with you, the bra is just for decoration. 而且你穿胸罩也只是摆设而已
[00:20] I have to wear one because you get a ticket 而我是必须得穿
[00:21] for not put the kids in a car seat. “孩子”不放安全座椅上 是要吃罚单的
[00:26] See you in class guys, I gotta say good bye to my wife. 教室见 我得先跟我老婆道别
[00:31] You think I was gonna kiss you? 你真以为我要跟你吻别吗
[00:33] Yes. 对啊
[00:34] I’m the wife, you are the husband 我是你老婆 你是我那位
[00:35] who I caught wearing my cloth one day, 某天被我发现你有异装癖
[00:37] but I don’t say anything about it. 但我却没戳穿的老公
[00:39] Morning, guys. 早安啊 二位
[00:40] Oh, hi, Bebe. 早安 碧碧
[00:41] Surprised to see me, right? 见到我很惊讶吧
[00:43] Everyone always thinks I’m not gonna make it through the night, 大家总以为我会在夜半时分自杀
[00:45] but here I am, even surprised myself. 但我还活着 连我自己都惊讶
[00:50] What’s it like working in an office 跟一个随时会崩溃的人
[00:51] with someone who’s about to snap like a breadstick? 在同一间办公室工作是什么感觉呢
[00:55] Not as much fun as you’d think. 绝对没想象中这么有趣
[00:58] But Bebe’s sweet, and working here 但碧碧人很好 而且在这工作
[00:59] is putting you through pastry school. 主要是为了替你挣学费
[01:01] – Okay, bye. – Bye. -好啦 再见 -再见
[01:03] – I want a divorce. – I already filed. -我要离婚 -早去申请了
[01:21] Hey, wife, I need $5 老婆 我要五块钱
[01:22] to pay for a spatula I broke yesterday. 赔昨天弄坏的工具
[01:24] I was having a Gordon Ramsay moment. 我昨天突然戈登·拉姆齐上身了
[01:24] 戈登·拉姆齐 英国知名厨师与电视名人 脾气火爆 时常骂人
[01:28] I’d have sex with him, by the way. 有机会我不介意跟他睡哦
[01:31] Why? He’d just be yelling at you 为啥 他肯定也是会吼你
[01:33] and telling you you’re doing it wrong. 然后说你”做”错了
[01:36] Yeah, sex. 做爱不都这样吗
[01:39] Take it. It’s in my purse. 拿吧 钱在我包里
[01:41] Yo, Bebe, you got any extra pills you’re not taking? 碧碧 你有偷偷不吃的药吗
[01:45] No, I’m taking them all. 没有 我全都有吃
[01:48] Oh, my God, no. 老天爷 别啊
[01:49] What? I just wanted one. Or two. 干嘛 我也就想要个一颗 两颗
[01:51] Just to take the edge off. 就想减减压
[01:52] I have a whipped cream final at 3:00. 三点我有一场生奶油考试
[01:55] No. In the obituaries. 是报纸里的讣告
[01:57] I know this person. 我认识这个人
[01:59] “Antonia Florentino, 80, “安东尼娅·佛罗伦蒂诺 享年八十
[02:01] Died peacefully in her sleep.” 在睡梦中安详过世”
[02:03] That’s a suicide, right? 明显是自杀嘛 对吧
[02:10] She was my nanny. 她是我的保姆
[02:12] You still have a nanny? 你现在还有保姆啊
[02:14] Lucky. 真幸福
[02:17] She took care of me most of my childhood. 我小时候大多数时间都是她带大的
[02:20] I loved her so much. 我好爱她
[02:21] So sorry. 节哀
[02:23] That’s kind of how I felt 我对我的老邻居卡拉
[02:24] about my old neighbor, Carla. 也有这种感觉
[02:26] I mean, she didn’t take care of me, 虽然她没有养育我
[02:27] but when I was a kid, she used to let me 但在我小的时候 她都允许我
[02:28] drink out of her hose. 喝她家花园水管的水
[02:31] The last time I saw Antonia, she was driving me 我最后一次见安东尼娅 是她载我
[02:34] and a sloppy Nelly Furtado to the Teen Choice Awards. 和邋遢鬼妮莉·费塔朵一起去参加青少年选择奖
[02:34] 妮莉·费塔朵加拿大女歌手 曾赢得过青少年选择奖
[02:38] Oh, are we allowed to cry at work now? 现在可以在办公室里哭了吗
[02:40] ’cause I only do it in my car. 我一般只在车里哭
[02:49] Max, you know what I just realized? 麦克斯 你知道我意识到什么吗
[02:53] This is the first time I’ve been here since my nanny died. 这是我保姆死后 我第一次走进这家餐厅
[02:56] You just said that at Chipotle. 这话你已经在墨西哥快餐店说过了
[02:59] And then you said it again ten minutes later, 然后十分钟后 你又说了一遍
[03:01] also at chipotle. 也是在那家快餐店
[03:03] Show some sensitivity. 有点同情心好吗
[03:05] I was crying because my nanny died. 我当时哭是因为我保姆死了
[03:07] And also because our grief brunch was at Chipotle. 也因为我们悼念的早午餐是在一家快餐店
[03:12] Caroline, your nanny passed? 卡洛琳 你的保姆过世啦
[03:14] My sympathies, sweetheart. That’s a shame. 我深表同情 宝贝 太遗憾了
[03:16] But there is nothing better than a black funeral. 但没有什么比黑人葬礼更棒的了
[03:19] I’m still hung over from my grandpa’s in ’84. 我1984年时参加了我爷爷的葬礼 至今宿醉未醒
[03:24] Earl, my nanny was white. 厄尔 我的保姆是白人
[03:25] Your nanny was white? 你的保姆居然是白人
[03:26] Child, you were rich. 小姑娘 你的确是富二代啊
[03:30] Have you seen Han? 你看见阿憨了吗
[03:31] The funeral’s in Philadelphia tomorrow, 葬礼明天在费城举行
[03:33] and I need the day off. 我得跟他请一天假
[03:34] Well, I think I saw him earlier. 我之前好像看见他了
[03:35] But then again, it might have been a cat. 但话说回来 那也有可能是一只猫
[03:40] Hey, we both need the day off. 我们俩都需要请一天假
[03:41] I’m going with you for moral support/ 我要陪你去 无论是出于精神支持
[03:43] my first cheesesteak/ 还是为了吃第一个费城牛肉三明治
[03:44] I want to ride the liberty bell like a wrecking ball. 或我想使劲甩独立钟里面的那个大球
[03:47] I just read the craziest article in this Popular Science 我刚在《科技新时代》看到一篇超级疯狂的文章
[03:51] about White Dwarfs, black holes, and Uranus. 是关于”白矮”星 黑”洞”和天王星[你屁眼]
[03:56] Oh, no. Let me start over. 不对 让我重新说一遍
[03:59] Han, we need tomorrow off. My nanny died. 阿憨 我们明天要请假 我保姆过世了
[04:01] She was like a mother to me. 她就像是我的母亲
[04:02] But she was not your mother. 但她不是你的母亲
[04:03] And diner rules clearly state 餐厅有明确的规定
[04:05] you can only take off for the death of a family member. 必须是自己家人的葬礼才能请假
[04:08] Well, the rules also say no drinking on the job, 餐厅还规定不许在上班时候喝酒呢
[04:10] but… 但现在
[04:15] Okay, yes, you can go. 好吧 你可以去
[04:17] Because in my culture, 因为在我们国家
[04:18] it’s important to honor the elderly. 对长辈是十分尊敬的
[04:19] I shared a bunk bed with a 97-year-old 我跟一位97的老人同睡上下铺
[04:21] till I was 22. 一直睡到我22岁呢
[04:24] Were you on the top or bottom? 敢问你是在”上面”还是”下面”
[04:27] Oh, I was always the bottom. 我向来是在下面啊
[04:34] Oh, no. Let me start over. 不对 让我重新说一遍
[04:38] Hey, Caroline. 卡洛琳
[04:39] I got your nanny death text. 我收到你保姆过世的短信了
[04:42] So I’m wearing black out of respect. 所以我出于尊重 穿上了一身黑
[04:44] And also, I got my period. 而且 刚好我的月事也来了
[04:48] Thanks, Sophie. That’s lovely. 谢谢 苏菲 太有爱了
[04:50] It is? Which part? 是吗 哪部分
[04:53] You know, back in Poland when my nanny died, 在波兰 我保姆死的时候
[04:56] I was so heartbroken, I could barely eat her. 我心都碎了 难过得都吃不下她了
[05:09] You ate your dead nanny? 你居然吃你死掉的保姆
[05:11] Well, a goat’s a goat. 山羊终究是动物
[05:14] It doesn’t matter what you name it. 称呼改变不了本质
[05:16] It’s still good goat meat. 它仍是美味的羊肉
[05:19] All right, I’ll be in my booth. 好了 我去我卡座里坐着了
[05:22] I’m going to order a tuna melt and three Midol, please. 一份金枪鱼三明治和三颗痛经药 谢谢
[05:28] Wait, how are we gonna get there? 等等 我们要怎么去费城啊
[05:29] Oh, Bebe said she had a car, we can just ask her. 碧碧说她有车 我们可以问问她
[05:32] I don’t want to get in a car with her. 我不想跟她坐同一辆车
[05:33] I don’t even want to get in a conversation with her. 我连跟她说话都不想
[05:36] I can drive you. 我可以载你们去
[05:37] We just have to stop at my sister’s in Bucks County, 但我们得先去我巴克斯县的姐姐家
[05:40] pick up an unmarked package, 拿一个没有任何标记的包裹
[05:41] and swing by Connecticut to drop it off. 然后再送到康乃迪克州
[05:45] Oleg, is there anything illegal about this delivery? 奥列格 这个包裹里有违法的东西吗
[05:47] No, it’s just some shoes… 没有 只是几双鞋
[05:49] stuffed with cocaine. 里面塞满可卡因而已
[05:51] Also the shoes are made of hashish. 对了 鞋子是用印度大麻做的哦
[05:56] I’ll call Bebe. 我还是打给碧碧好了
[05:57] Okay, but I’m sitting in the back 好吧 但我要坐后座
[05:58] ’cause I don’t want the crazy to get on me. 因为我不想沾染到她的疯气
[06:09] Bebe, I can’t thank you enough 碧碧 你送我们去葬礼
[06:11] for driving us to the funeral. 真是太感谢你了
[06:14] We’re only going 20. You can go faster if you want. 现在车速才20迈 其实你可以开快点的
[06:17] Yeah, we just got passed by a tree. 是啊 刚有一棵树超过了我们
[06:20] And I’m especially thrilled your nervous cocker spaniel 你那只爱放屁和神经紧张的可卡犬
[06:22] with gas and hot spots got to join us. 也跟着来 真让我尤为振奋
[06:27] Okay, now you’re going 100. 够了 你现在都开到100迈了
[06:29] We can go slower if you want. 其实你可以开慢点的
[06:31] Sorry. Extremes– that’s my thing. 抱歉 我的专长是做事极端
[06:33] One time I moved to Tokyo for a day. 有一次我搬家到东京住了一天
[06:37] – Max, it just hit me again. – I know. -麦克斯 又来了 -我知道
[06:39] It’s like she feeds him broccoli. 貌似她给那只狗吃了西兰花
[06:42] No. 不是啦
[06:44] That Antonia is really dead. 是我又想到安东尼娅真的去世了
[06:46] Well, the good news is, according to Yelp, 好消息是 根据点评网
[06:47] she’s dead about two blocks 她葬礼距离最出名的那家
[06:49] From the famous philly cheesesteak place. 费城牛肉奶酪三明治只有两个街区
[06:51] Max, show some respect. 麦克斯 放尊重点行吗
[06:53] Well, I didn’t know her. 我又不认识她
[06:54] In fact, I only know her as the lady who brought me 老实说 我只当她是帮我和牛肉三明治
[06:55] and cheesesteaks together. 牵红线的媒人
[06:58] Even though we’ve never met, it’ll mean so much 即使我们从未见过面 但对于安东尼娅的家人来说
[07:00] to Antonia’s family that I came out of respect. 我的出席对他们来说意义重大
[07:03] It’ll mean so much to my therapist 对我的心理医生来说也意义重大
[07:04] that I left my safe zone 因为我离开我的安全区
[07:05] and only brought one of the dogs. 还只带了一条狗
[07:09] Max, do you think in addition to my eulogy, 麦克斯 你觉得除了我的悼词之外
[07:10] I should read something from my childhood journal? 我还应该念几段我儿时的日记吗
[07:13] I don’t, but I think you’re gonna do it anyway. 不应该 但我觉得你还是会执意念
[07:15] “Christmas morning, 1997. “1997年 圣诞节早上
[07:18] Antonia woke me up with a cup of hot cocoa 安东尼娅用一杯热可可和一根我最爱的
[07:20] and my favorite peppermint stick, 薄荷棒棒糖叫醒我
[07:22] and then we opened presents.” 然后我们开始拆礼物”
[07:24] Christmas morning, 1997. 1997年 圣诞节早上
[07:26] I threw cold water on my mother’s face. 我冲我妈脸上泼了一杯冰水
[07:28] New year’s day– still no movement. 直到元旦那天 她人还是没反应
[07:33] This is the only picture I still have of us. 这是我手上唯一一张我们的合影
[07:36] It was our first Halloween together. 那是我们一起过的第一个万圣节
[07:38] I was four. 我当时四岁
[07:39] Look at that cute little baby chick costume she made me. 瞧她给我做的那身可爱的小鸡装束
[07:43] Peep, peep. 唧唧 唧唧
[07:45] Aw, so cute. 真可爱
[07:47] Car. 看车
[07:50] I never had a Halloween costume. 我从来没穿过万圣节服装
[07:52] I used to put my hair in a messy bun 我通常是把头发乱糟糟地扎起来
[07:54] and stumble from door-to-door 然后跌跌撞撞地挨家挨户敲门
[07:56] telling people I was my mother. 告诉大家我就是我妈
[07:58] This Halloween, I went as my doctor, Michael. 今年万圣节 我打扮成我的医生迈克
[08:01] And I dressed up my buddy here 我把我的狗狗打扮成
[08:02] As his lover, Joseph. 他的爱人 约瑟夫
[08:05] We lost. 我们后来情不自禁
[08:07] Antonia was always there for me– 安东尼娅一直陪在我身边
[08:09] Halloween, Christmas, Easter– every holiday. 万圣节 圣诞节 复活节 每一个节日
[08:12] Really, every day. 每一天
[08:13] She was really like a mother to me. 她就像我妈妈一样
[08:15] Where was your real mother? 那你真正的妈妈呢
[08:17] Hey, what kind of dog is that? 这只是什么品种的狗啊
[08:18] I mean, besides “Sad”? 除了”苦瓜脸品种”外
[08:20] Her mother had an affair, got pushed out. 她妈妈跟人偷情 然后被扫地出门
[08:21] That’s her hot spot, so don’t lick it. 那是她的痛处 所以别随便碰
[08:25] It’s okay, Max, I don’t need any protection. 没关系 麦克斯 我不需要任何保护
[08:27] You don’t need protection? 你不需要任何保护[措施]
[08:29] Who are you, every guy I’ve ever dated? 你是谁 跟我约过会的男人吗
[08:31] Bebe, yes, my mother was unfaithful to my father, 碧碧 没错 我妈妈是背叛了我爸爸
[08:33] so she was sent away. 所以她被赶走了
[08:34] But I had Antonia and she took care of me. 但我有安东尼娅 她照顾我
[08:37] She was my family. 她就是我的家人
[08:38] That must have been hard. Everybody needs a mother. 那一定很难熬 人人都需要妈妈
[08:41] I’d be crazy without my mother. 我没有我妈 一定会疯掉的
[08:44] She drives me to all my appointments. 我看病都是她载我去的
[08:46] But you drive. 但你不是会开车吗
[08:47] Yeah… 是啊
[08:49] But I’m not supposed to. 但医生不让我开
[08:58] It’s okay I asked Bebe to wait in the car, right? 我让碧碧在车里等着没事吧
[09:00] I mean, she’ll be okay. We cracked a window. 她不会憋死的 有扇车窗留了一条缝
[09:03] Yeah, and she’s got a bowl and a chew-toy. 是啊 她有个碗和一个宠物用咀嚼玩具
[09:07] Come on, let’s sign in. 来吧 过来签到
[09:10] Max, I have to keep it together when I meet the family. 麦克斯 当我见到她家人时 我要振作
[09:12] I can’t be all emotional. 我不能太动情
[09:14] Look, my hand’s shaking. This is terrible. 瞧 我的手在抖 太可怕了
[09:22] What? It was a terrible signature. 干嘛 刚才的签名丑死了
[09:24] And there were only five other names on the page. 而且那页也只有五个其他人的名字而已
[09:25] Get rid of it. 处理掉它
[09:28] “Get rid of it”? “处理掉它”
[09:29] Who are you, every guy I’ve ever dated? 你是谁 跟我约过会的男人吗
[09:33] “Caroline Channing.” “卡洛琳·钱宁”
[09:35] Here, Max. 给 麦克斯
[09:37] Oh, look. 瞧
[09:38] The flowers and everything are so beautiful. 这里的花和一切都好美
[09:41] There you go. 好了
[09:43] You signed “Phil E. Cheesesteak”? 你居然签”费成·三明智”
[09:48] You told me not to mention it anymore, 你告诉我不要再提这件事了
[09:50] so it’s just a reminder. 所以那只是个提醒而已
[09:52] Okay, Max, there are gonna be a lot of people 麦克斯 到时候一定会有很多人
[09:54] who will want my attention, so please be patient 想要得到我的关注 所以拜托要耐心
[09:57] and stand next to me for the occasional supportive lean. 站在我身边 偶尔给我支持的依靠
[09:59] And if someone starts to get too weepy, 如果有人开始哭得太夸张
[10:01] push them out of the way 立刻把他们从我身上拉开
[10:01] because I can’t get tears on this dress. 因为这条裙子可不能沾上眼泪
[10:03] It has to be back to Barneys by 9:00 A.M. 我明天九点前还得退给百货公司
[10:06] You’re here. 你来了
[10:08] Here we go, Max. 开始了 麦克斯
[10:15] I was talking to him. 我刚是跟他说话
[10:22] Of course you were. It’s a very sad day for us all. 当然当然 今天对我们来说都很伤心
[10:27] That was rough. 真是太伤了
[10:34] Max, look. 麦克斯 看
[10:35] This is Antonia. 这就是安东尼娅
[10:37] She looks really nice. 她看起来人很好
[10:38] She was. 的确
[10:40] I didn’t know she was in the military. 原来她还在军队待过
[10:42] 美军规定床单要掖进床垫下 四个角要折成45度
[10:42] But it does explain those fabulous bed sheet corners. 难怪床单四个边角弄得那么利落
[10:46] Wait, you didn’t know your nanny was a marine? 等等 你居然不知道你的保姆是海军吗
[10:48] That’s too bad, ’cause I’d be all, 真是太糟糕了 如果是我就会炫耀
[10:50] “Yo, other little rich kid! “喂 其他有钱的小屁孩
[10:51] My nanny can snap your neck.” 老娘的保姆能轻易折断你们脖子哦”
[10:54] Oh, look. There are her sisters, Cecelia and Angela, 瞧 那俩是她的姐妹 塞西莉亚和安吉拉
[10:58] and there are her nieces and nephews. 这几个是她的侄子和侄女
[11:00] And there is not me anywhere. 这些照片居然没一张有我
[11:04] You know, my picture must be in the coffin 我的照片肯定跟其他重要人物
[11:05] With the other V.I.P.S. 一起放在棺材里
[11:09] If you’re a V.I.P., can we get some bottle service? 如果你是个重要人物 能叫人上酒吗
[11:13] Good afternoon, ladies. 下午好 女士们
[11:14] I’m Anthony, Antonia’s nephew. 我是安东尼 安东尼娅的侄子
[11:16] It’s sad day, huh? 真是令人难过的一天
[11:18] Yes, it is. 没错
[11:21] Think I just got a little less sad. 我觉得我现在也没这么难过了
[11:22] Oh! Anthony! 安东尼
[11:24] Stop. We’re family. 住手 我们可是一家人
[11:26] I’m Caroline Channing. 我是卡洛琳·钱宁
[11:28] You’re Caroline “Hot,” is all I know. 我只知道你是卡洛琳辣妹
[11:32] You ladies need cash envelopes 你们俩是要用信封装钱
[11:33] or you guys cool? 还是要不要都行
[11:35] I always need a cash envelope. 我最缺的就是装钱的信封了
[11:38] I’m sorry, envelopes for what? 抱歉 信封要拿来装什么啊
[11:40] Well, at Italian wakes, the mourners give the family 根据意大利葬礼的习俗 哀悼者瞻仰死者遗容后
[11:43] a donation after they view the deceased. 会捐一点钱给死者家属
[11:45] So it’s pay-per-view? 所以是要”按次收费”瞻仰吗
[11:48] That was a good one. 这句吐槽太犀利了
[11:50] Hey, you want to go get a pop later? 晚点要一起喝一杯吗
[11:54] We’re leaving right after, but yes, Anthony. 我们完事就走了 但好吧 安东尼
[11:56] Thank you. We’ll take an envelope. 谢谢 麻烦给我们个信封
[11:59] The body’s right through there. 遗体就在前面
[12:02] Go right ahead. 一直往前走
[12:03] Anthony, stop. 安东尼 住手
[12:06] I’m really nervous. 我真的好紧张啊
[12:07] I’ve never seen a dead body before. 我以前从来没见过尸体
[12:09] I’ve seen a bunch. 我见多了
[12:10] A couple of them were my fault. 有几具还是拜我所赐
[12:13] I don’t have any cash. 我没有现金
[12:14] – Do you have any money? – Let me check my wallet. -你有带钱吗 -我看看我的钱包
[12:18] This is a real Ziploc, not one of those knock-offs. 这是名牌密封塑胶袋 可不是什么山寨货哦
[12:24] Make sure you seal the envelope, 一定要把信封封好
[12:25] so people think it’s all quarters. 好让别人觉得里面都是25美分的硬币
[12:28] Max, we’re next. 麦克斯 下一个到我们了
[12:29] I’m afraid. Hold my hand. 我好害怕 牵住我的手
[12:31] Hold hands? What are we? 牵手 你以为我们是什么
[12:32] On a ChristianMingle fifth date? 基督徒约会网站上第五次约会的男女吗
[12:32] 该网站是最大的信仰性在线约会网站之一
[12:36] Please, Max. I’m nervous. 拜托了 麦克斯 我好紧张啊
[12:38] – Oh, God. – Thank you. -天啊 -谢谢
[12:40] Okay. Now give it back. 好了 松手
[12:42] What? That was just my longest relationship. 干嘛 这已经是我维持最长的一段感情了
[12:46] Plus, I need it to put this change in the envelope. 再说了 我得把这些零钱放进信封里
[12:52] Oh, she looks so peaceful. 她看起来一脸平静
[12:55] Hi, Antonia. It’s me, Caroline. 安东尼娅 我是卡洛琳
[12:58] Should I kiss her? The family is right there watching. 我应该亲她吗 她家人在旁边看着呢
[13:01] The lady before us kissed her. 前面那个女士就亲了
[13:03] Go for it. Doesn’t look like she’d fight you. 亲吧 反正看样子她也不会推开你
[13:07] Okay, on the count of three. 好的 数到三
[13:08] One, two– 一 二
[13:11] No! Max, hold my hand again while I– 不行 麦克斯 牵着我的手
[13:16] What do we do? 我们该怎么办
[13:18] Wait, leave it! We were giving it to them anyway. 住手 别捡了 反正我们也要给她家人的
[13:20] Not all of it. That’s our cheesesteak money. 不是全部都给啊 那可是我们买三明治的钱
[13:23] Leave it. Come on. 别捡了 快过来
[13:26] I am so, so sorry about that. 刚才的事真是非常抱歉
[13:28] My nerves got the best of me. You understand. 我实在是太紧张了 你懂的
[13:31] I’m Cecelia, Antonia’s– 我是塞西莉亚 安东尼娅的
[13:33] Sister. I know. 妹妹 我知道
[13:34] I see the resemblance. 你们俩长得很像
[13:36] I’m Caroline. 我是卡洛琳
[13:39] Caroline who? 谁啊 卡洛琳
[13:42] Oh. Caroline Channing. 卡洛琳·钱宁啊
[13:46] Caroline Channing who? 谁是卡洛琳·钱宁
[13:49] You’re having a hard time processing. Understandable. 你现在心情不好想不起 可以理解
[13:52] It’s been a very emotional day for us all. 今天对我们所有人来说都非常难过
[13:54] Who is this girl? 这个女孩是谁
[13:56] You, I feel like I’ve seen somewhere. 你 我倒觉得我在哪里见过你
[14:00] Are you Ricky’s girl From Rochester? 你是里基在罗彻斯特的女友吗
[14:02] I could be. What’s in it for me? 有可能 是的话对我有什么好处
[14:07] Antonia used to take care of me when I was little. 安东尼娅在我小时候照顾过我
[14:09] Oh, Antonia was your baby-sitter. 安东尼娅是你的临时保姆啊
[14:12] Very nice of you to come. 你能来真好
[14:15] Well, she was hardly my “baby-sitter.” 她不是我的”临时保姆”
[14:17] She took care of me every day for ten years. 她十年来的每一天都在照顾我
[14:20] Caroline. Caroline Channing. 我是卡洛琳 卡洛琳·钱宁啊
[14:22] I’m sorry, but I don’t know who you are, sweetheart, 很抱歉 但我真不认识你 亲爱的
[14:26] Though it seems to be what you’re hammering me about. 虽然你一直在向我施压 逼我假装认识你
[14:32] If you’ll excuse me, 容我失陪一下
[14:33] I need a cigarette. 我要去抽根烟
[14:35] And then I got to remove 抽完了我还得去捡
[14:36] some of those pennies off of my sister. 掉在我姐姐身上的钢镚
[14:40] It’s a coffin, not a wishing well. 那是口棺材 不是什么许愿井
[14:53] This funeral turned out to be very depressing. 这个葬礼变得好令人感到沉重[沮丧]
[14:57] Well, yeah. 没错
[14:58] Dead body in the room, generally a buzz-kill. 有个死人躺在这里 不死气沉沉都难
[15:01] Unless it’s an Irish wake– 除非这是爱尔兰式守灵
[15:03] then you’re playing beer pong off the coffin. 这样你就可以隔着棺材玩啤酒乒乓啦
[15:03] 爱尔兰人爱喝酒 啤酒乒乓是一种喝酒游戏
[15:06] No, I mean, how is it possible 我的意思是 这家人
[15:08] that the family doesn’t even know me? 怎么可能没一个人认识我呢
[15:09] Did Antonia never even mention me? 难道安东尼娅从来没提起过我吗
[15:11] Let’s focus on the positive. 你应该往好的方面想
[15:13] Anthony really liked your ass. 安东尼真的很喜欢你的小屁屁
[15:16] I know what Antonia and I had. 我知道我和安东尼娅拥有过什么
[15:19] This is what we had. 这就是我们拥有的回忆
[15:20] Peep, peep. 唧唧 唧唧
[15:21] That’s what we had. 那是我们的美好回忆
[15:23] Well, that’s a lot. 那已经很多啦
[15:25] But I guess no one in this family wants to admit that, 但我猜这家人不会承认我们的回忆
[15:27] and it’s a shame too, 这真是太遗憾了
[15:28] because I had a great eulogy. 因为我准备了很棒的悼词
[15:30] You do? 是吗
[15:32] Yes. I do. 是的 没错
[15:33] Would you like me to share it with you? 你想让我跟你分享吗
[15:34] I most certainly would. 当然想啊
[15:37] You are not seriously eulogy-bombing 你不是真的要拿你的烂悼词
[15:39] that old lady, are you? 去精神轰炸那位老太太吧
[15:41] She asked me about my great eulogy. 是她先问起我的悼词的
[15:43] She’s a hundred. 她都一百岁了
[15:44] She probably thought you said you had a great urologist. 很可能听成你说你有一位很棒的泌尿科医生
[15:48] Do you have a pen? 你有笔吗
[15:50] I’m getting the name of her doctor. 我要记下她医生的名字
[15:54] No, ma’am, I didn’t say, “urologist.” 不 夫人 我说的不是”泌尿科医生”
[15:56] I said, “eulogy.” A great eulogy. 我说的是”悼词” 很棒的悼词[音似]
[15:59] Why would you give the eulogy? 你凭啥上去念悼词啊
[16:02] Because I’m Caroline Channing. 因为我是卡洛琳·钱宁
[16:06] Who? 谁呀
[16:07] Caroline Channing. 卡洛琳·钱宁
[16:10] Caroline Channing. 卡洛琳·钱宁
[16:12] Antonia was my nanny. 安东尼娅是我的保姆
[16:14] My family was rich, 我家过去超级有钱
[16:15] but then my father robbed everyone, 但后来我父亲骗走了全世界的钱
[16:17] and we became the scourge of society, 于是我们沦为害群之马
[16:19] overshadowed a little bit by Mel Gibson 同一周 梅尔·吉布森仇视犹太人的言论
[16:21] hating the Jews that same week. 盖过了我家丑闻风头一点点
[16:23] Surely, you remember? 你们绝对应该记得
[16:26] Honey, I don’t even remember how I got here. 小宝贝 我连怎么来这里的都不记得了
[16:33] I can’t believe this. 真是难以置信
[16:35] I constructed my entire “Happy” Childhood 我整个童年之所以”快乐”都是因为
[16:38] On the fact that even though my mom left 我坚信 就算我妈离开了我
[16:39] and apparently didn’t love me, 就算她不爱我
[16:41] Antonia did. 但还有安东尼娅爱我
[16:43] And now I get here and I realize 而我来了这里 我意识到
[16:44] no one loved me, I was just a paycheck. 没人爱过我 她只是为了挣钱
[16:46] One of the many kids she baby-sat. 我只是她照顾的众多小孩中的一个
[16:49] I don’t even know why I bothered to come. 我甚至不知道我来这里的意义是什么
[16:51] I’m going to the restroom and then we can just leave. 我去一趟洗手间 然后我们就走
[16:57] Excuse me. Hi. 打扰一下 你好
[16:59] Max, Ricky’s girl. 我是麦克斯 里基的女友
[17:02] I know this is a hard time for you, 我知道现在你很难过
[17:04] but it’s a hard time for my friend as well. 但对我朋友来说 她也很难过
[17:06] And even though you never heard of her, 即使你从来没有听说过她
[17:08] I was wondering if you could just go over there, 但我恳请你能否过去
[17:10] and say you just remembered her, 对她说你想起来了
[17:11] and that Antonia talked about her all the time? 安东尼娅经常在你们面前提起她
[17:13] I know it’s a 180 on your original story and a lie, 我明白这是要你说谎推翻你之前的话
[17:17] and I’d offer to pay you for your trouble, 我也乐意给你辛苦费
[17:19] but my 401k is laying in that box on top of your sister. 但我的养老金全在装着你姐姐的盒子里了
[17:24] Look, I only permitted you two to stay 我是看在你男人里基的面子 才没赶你俩走
[17:28] ’cause your Ricky was so nice to uncle Joe 要不是去年乔舅舅从楼顶摔下来时
[17:31] when he fell off the roof last year. 全靠他出手相救
[17:34] But now, you gotta go. 但现在 你们还是离开这吧
[17:37] Okay. Be that way. 好吧 随便你好了
[17:41] But don’t expect Ricky to pick up Uncle Joe for dialysis. 但下次乔舅舅要去做透析时 里奇不会去接他的
[17:50] Max, what are you doing? 麦克斯 你这是干什么
[17:52] The family asked me to put it up. 是那家人让我贴上去的
[17:54] They just remembered you. 他们想起你来了
[17:55] Oh, my God. 天啊
[17:57] I’m so pathetic, you have to put up my picture 我有这么可悲吗 需要你粘照片
[17:59] to make me feel better? 来哄我吗
[18:00] In a way, yes. 在某种程度上 是的
[18:03] It belongs up there. 这照片本来就应该贴在这里
[18:05] Who wouldn’t want to know that kid? 谁不想会认识这个孩子啊
[18:07] Nice to meet you, Antonia. 很高兴见到你 安东尼娅
[18:08] Please don’t haunt us. 千万不要做鬼来找我们
[18:11] Now, let’s hit the road and get some freaking cheesesteaks! 快上路吧 我们还要买牛肉三明治呢
[18:13] Max, please take that down. 麦克斯 快把照片弄下来
[18:15] It’s so embarrassing. 太丢脸了
[18:16] Nobody here knows anything about me. 这里没人认识我
[18:19] They didn’t know me either, chicken. 他们也不认识我啊 小鸡仔
[18:21] Hey, who you callin’ chicken? 你叫谁小鸡仔呢
[18:23] Me. That was Antonia’s nickname for me. 我 那是安东尼娅给我起的昵称
[18:26] You know who I am? 你知道我是谁吗
[18:27] Of course I do. 我当然知道
[18:28] Antonia’s little chick, her peep. 安东尼娅的小鸡仔 她的小唧唧
[18:32] She loved you. 她很爱你
[18:33] And she loved making you that costume. 她也喜欢给你做那套装束
[18:36] Took the whole kitchen table up with all those sequins, 整个厨房餐桌上全铺满了亮片
[18:40] But she knew you deserved to sparkle. 她知道你就该是最耀眼的那一个
[18:44] She loved you so much, I couldn’t begin to complain. 她非常爱你 我根本没办法抱怨
[18:48] I’m so sorry. What was your name? 不好意思 请问您是哪位
[18:50] I’m Meg O’Hara. I was her roommate. 我是梅格·欧哈拉 我是她的室友
[18:53] And lover. 兼爱人
[18:55] We were together 30 years. 我们在一起30年了
[18:58] The military! 军队拉拉情
[19:07] I know, right? I mean, come on. 没错 明眼人一看就知道了
[19:10] That’s me with my arm around her on that tank. 当时在坦克那 我的手可是搂着她啊
[19:14] And the family still had no clue. 而那一家子蠢蛋却还是看不出来
[19:17] Vintage lez– very cool. 老一代蕾丝边 超级酷啊
[19:21] I know Toni would have wanted you to have these. 安东尼娅会希望你收下这些照片
[19:26] Oh, thanks for coming, chicken. 感谢你的到来 小鸡仔
[19:30] You’re probably the only person in the world 你大概是这世界上唯一一个
[19:33] who loved her as purely as I did. 对她的爱像我一样纯粹的人了
[19:41] Max, look. 麦克斯 看
[19:43] Christmas. 圣诞节的照片
[19:45] And my birthday. 我生日时的照片
[19:47] And the Teen Choice Awards. 还有参加青少年选择奖时的照片
[19:55] I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[20:00] Thank you. 感激不尽
[20:07] Philly cheesesteaks for everybody! 费城牛肉奶酪三明治 人人有份啦
[20:10] And you really haven’t lived 我终于活过来了
[20:11] until you’ve driven two hours in a Chevy 之前在雪弗兰里跟九个牛肉三明治
[20:13] with nine cheesesteaks and a gassy animal. 和一只爱放屁的动物待了两个小时 都要死了
[20:16] What? I ate mine in the car. 这有啥 我不就在车上吃完了
[20:18] Hey, Earl, you missed one hell of a funeral. 厄尔 你错过了一场精彩的葬礼
[20:20] You should have come. 你真应该去的
[20:21] There were some hot octogenarians, 那有不少八九十岁的老辣奶
[20:22] and I got a definite “jungle fever” vibe from one of them. 而且我接收到其中一位超强的”求欢”信号
[20:26] Girl, at my age, you don’t go anywhere near funerals. 像我这种年纪的人 可不想在葬礼上出现
[20:29] You accidentally doze off, you spend six hours 只要你一不小心打个瞌睡 就得花上六小时
[20:31] digging yourself out of the ground. 把你自己从地里挖出来
[20:37] Hey, how you holding up, chicken? 你还好吧 小鸡仔
[20:40] I’m okay. Thanks. 我没事 多谢关心
[20:41] And Max, when I die, 麦克斯 我死的时候
[20:42] I don’t care who else is at my funeral, 我不在乎我的葬礼都有谁出席
[20:44] as long as you’re there. 只要你来了就行
[20:46] Of course I’ll be there. 我当然会去
[20:47] The murderer always shows up to throw off the cops. 凶手向来为了甩掉警察而出席葬礼
[20:50] Also, save the money on a casket 对了 棺材别花太多钱
[20:52] and just toss me in a hole wearing Dior and a smoky eye. 给我一套迪奥寿服 化烟熏妆 扔洞里就行了
[20:54] Unless I’m fat– then burn me. 如果到时我很胖 那就火葬了吧
[20:57] Well, I don’t want a funeral. 我不想要葬礼
[20:59] When I die, just shove my corpse into a cannon 等我死的时候 把我尸体塞进大炮里
[21:01] and blow me directly into the Trump casino. 直接冲着大西洋城特朗普赌场来一发 送我过去
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme