Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Thank you. 谢谢惠顾
[00:02] That was like our tenth gay guy tonight. 咱们今晚都来了有十个基男客人了
[00:05] Let’s hope our gay buzz lasts longer than Adam Lambert’s. 希望这基男热潮的比亚当・兰伯特的持久
[00:05] 亚当・兰伯特 《美国偶像》选秀节目上的知名参赛者 是已出柜的男同性恋 曾引起一阵讨论热潮
[00:09] Oh, it will. I’m all over it. 会的 我现在正在搞呢
[00:10] And by “it,” I mean I’m all over Grindr. 至于方法嘛 就是去”磨磨”上搞
[00:13] Max, why are you on that app? 麦克斯 你怎么也用这应用
[00:15] You’re not a gay man looking for anonymous sex. 你又不是想约炮的基男
[00:18] Don’t put me in a box! 少自己给姐定位
[00:21] You told me to find ways to drum up business. 你让我想办法招揽客人
[00:23] Well, I’m drumming it up by showing off 而我招揽客人的方法就是
[00:25] This guy’s “bid’ness.” 用这男人的”巨蟒”揽客
[00:28] I pretended to be a rough and ready Puerto Rican guy 我假扮成一个波多黎各籍 犀利放浪
[00:30] who still likes to cuddle. 喜欢抱抱的基男
[00:32] That there’s gay chum, my friend. 一钓一个准啊
[00:36] Ooh, I hooked a big one. Get the net. 你看 钓上大鱼了 拿好渔网
[00:39] Hi. Was a muscular Puerto Rican guy just here? 刚才是不是有个威猛的波多黎各哥哥来过
[00:44] When is there not? 一直都有啊
[00:46] Would you like to purchase a delicious cupcake while you wait? 你要不要在这等他时 顺便买个小蛋糕呢
[00:49] Well, maybe, while I wait. 反正要等 何乐而不为呢
[00:52] My phone says he’s right here. 我手机上显示 他人就在这里啊
[00:55] Here, this is on the house, 给 免费请你吃
[00:56] Because the muscular gay guy, that’s him. 因为所谓的”威猛基男” 就是他
[01:00] It’s cool that you’re transitioning, 你还在变性过渡期不是问题
[01:03] but you really should let people know you’re not Puerto Rican. 但你能不能别假装是波多黎各人啊
[01:07] Thank you. 谢谢
[01:13] He said he was 22 and butch, so I’m mad too. 他说自己22岁而且不娘 我也是受害者啊
[01:33] Earl, I need my checks for tonight. 厄尔 给我今晚的点菜单[打勾]
[01:35] – Beautiful? – Check. -美吗 -打勾
[01:36] -Sexy? -Check. -性感吗 -打勾
[01:37] – Cool? – Check. -酷吗 -打勾
[01:40] Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[01:41] I was ten minutes early for my shift, 我本来早到了10分钟
[01:43] so I thought “well, I have 20 minutes to kill,” 我就想”我还得消磨20分钟才开始上班”
[01:46] and I wandered into this cool surf shop 刚好就逛进了一家冲浪用品店
[01:48] And saw this guy polishing a surfboard. 然后看到一个男的在给冲浪板抛光
[01:50] A surfer here? 在这带混的冲浪者
[01:52] You don’t hang ten in Williamsburg, 威廉斯堡不是冲浪的圣地
[01:52] hang ten冲浪 直翻则是吊十
[01:54] You hang yourself. 是上吊的宝地
[01:57] I’m with Max, the only waves we get in Brooklyn 我同意 布鲁克林这里唯一有的”浪潮”
[01:59] are heat waves and crime waves. 只有热”浪”跟犯罪”潮”
[02:02] Earl, you never go out to the beach? 厄尔 你没去过海滩吗
[02:03] You crazy? 你疯啦
[02:05] I’m ain’t gonna get eaten by some shark. 老子才不要去喂鲨鱼
[02:07] ain’t nobody got time for that. 也没那个闲工夫
[02:11] The chances of you being bit by a shark are, like, 0.0001%. 人被鲨鱼咬的几率只有大概百万分之一吧
[02:15] Not if you’re black. 黑人就不是这几率了
[02:19] Sharks are racist as hell. 鲨鱼超有种族歧视啊
[02:21] That’s why they call them “great whites.” 不然人家干嘛叫它们大”白”鲨
[02:25] Marc, the surfer, and I really hit it off, 冲浪男马克 跟我超投缘啊
[02:27] And he is so cute, like a young Matthew Mcconaughey, 他很帅 像年轻版的马修・麦康纳
[02:27] 马修・麦康纳 美国男演员 曾有传言做了植发手术
[02:30] but with real hair. 但他头发是真的
[02:32] So nothing like Matthew Mcconaughey. 所以基本上是一点也不像
[02:35] I hope he texts me. I love surfing. 希望他会给我发短信 我超爱冲浪
[02:37] I never go in the water, ’cause I know if I start drowning, 我从不下水 哪天万一我溺水了
[02:39] I’m not gonna fight it. 我肯定不会挣扎
[02:42] When I used to summer in St. Barths, 我以前夏天会去圣巴斯岛度假
[02:43] there’d be these sexy Italian surfers, 那边好多性感意大利冲浪男
[02:45] and they’d invite us to sunbathe on their boards. 会邀请我们躺他们冲浪板上做日光浴
[02:47] I mean, they robbed us, but it was amazing. 虽然还抢劫了我们 但还是很棒的回忆
[02:51] Caroline, if you’re looking for that kind of guy, 卡洛琳 如果你喜欢那种男人
[02:53] I have a cousin who loves the water. 我有个亲戚就很喜欢海边
[02:55] It’s the only place he can move his legs. 因为下了水 他的脚才能动
[02:58] Oh, sweet. No thanks. 挺好啊 但不用了 谢谢
[03:00] Well, think about it. 你好好考虑吧
[03:01] You’ll be at the front row of every concert, 跟他去任何演唱会都能坐最前排
[03:03] and he doesn’t move around a lot when he sleeps. 而且他睡觉的时候也不太会乱滚
[03:08] Here, give old ironside my number. 给轮椅哥我的电话吧
[03:12] What? I love music, and if he bugs me, 我喜欢音乐嘛 而且他要骚扰我
[03:14] the city has one of those free vans that’ll take him home. 我能打电话叫残疾人接送车送他回家
[03:19] It’s the surfer asking me out to dinner! 冲浪男约我去吃饭呢
[03:21] And he thinks he can get us into the hot, new spot, 而且他说能带我去那间超火的新餐厅
[03:23] Harlow and daughters. “哈洛与女”
[03:25] Oh, that’s that trendy restaurant that replaced 就是取代本来那家美味热狗连锁餐厅的
[03:27] a perfectly good Hot Dog On a Stick. 新开张潮流餐厅嘛
[03:30] Good night, broke-ass divas. 晚安 一屁股债姐妹花
[03:33] Good night, brokeback waiter. 晚安 断背服务生
[03:37] I’m gonna go get a massage, 我要去做个按摩
[03:39] And then, who knows? Maybe give one. 之后就不知道了 也帮人”按两下”吧
[03:42] Oh, who am I kidding? I’m coming back here pregnant. 我糊谁呢 我肯定被人搞大肚子回来
[03:45] Luis, can you work for me tomorrow? 路易斯 明天可以帮我代班吗
[03:47] Absolutely not, no. 当然是不行
[03:50] Oleg’s working, and I’ll ask him to wear his fishnet tank top. 奥列格明天上班 我会叫他穿渔网背心
[03:53] Then yes. 那好
[03:55] Dinner with a cute guy 跟帅哥一起吃晚饭
[03:57] who has connections to the “A”-list place? 而且还在抢手餐厅有人的帅哥
[03:59] I’m living my old life. 感觉又回到了以前的生活
[04:01] Hey, everybody. 大家好吗
[04:02] Did your old life have one of these? 你从前生活也有这玩意吗
[04:06] Caroline, what is my number-one diner rule? 卡洛琳 我餐厅的头号规矩是啥
[04:09] Don’t tell anyone the meat isn’t real? 别告诉别人我们用假肉吗
[04:12] Come on. If you can see it, it’s real. 哪有啊 你们眼能见 就是真的啊
[04:16] Don’t tell anyone you buy the shrimp 别告诉别人你是从朋友后车厢
[04:17] out of your friend’s trunk? 买来的虾子吗
[04:20] He lays down a blanket! No. 他有垫一层布 不是这些啦
[04:24] No phones. 是不许用手机
[04:26] Max, he got us the reservation! 麦克斯 他订到位了
[04:28] I’m going to dinner at the new “it” place. 我要去最新的潮店吃晚餐了
[04:30] Ooh, the “it” place! 哎哟 潮店呢
[04:32] “Let’s have dinner at the ‘it’ place.” “咱们去潮店吃晚饭吧”
[04:35] How come this isn’t the “it” place? 为什么我这里就不是”潮店”呢
[04:37] This isn’t an “it” place. 这里何止不是潮店
[04:38] It’s more of an “it” hole. 这里是”潮坑”吧
[04:44] Okay, so how do we become an “it” place? 好 那我们怎么能变成潮店呢
[04:46] First, burn the place down, start fresh. 首先烧掉这店 重新盖过
[04:50] Then you create hype by making it 然后你要弄起一波热潮
[04:51] impossible to get a reservation. 让这里能火到位子都订不到
[04:53] You basically refuse to let anyone in. 基本上就是谁都不让进
[04:55] Can I be the first? 能第一个不让我进吗
[05:04] Okay, I’ve put my date purse together. 好的 我整理好我的约会包了
[05:05] I’ve got my gum, my gloss, and a $20 bill 放了口香糖 唇蜜 以及一张20块钞票
[05:07] to make it seem like I have money, 好显得我不是一分钱都没有
[05:09] which I will return to the register at the diner tomorrow. 当然我明天就会把钱放回餐厅收银机
[05:12] Well, you’re welcome to use my date purse. 也欢迎你用我的约会包啊
[05:14] It’s a ziploc with a cigar and a change of boxers. 是一个装着雪茄与四角裤的密封袋
[05:18] And my phone is fully charged, 我的手机电也充好了
[05:19] so I can call an uber car to take me home. 确保到时候有电叫接送公司
[05:21] An uber car? 豪华接送公司吗
[05:23] You can’t afford a fancy town car. 你哪有钱叫豪华轿车接送啊
[05:24] Yesterday, you used an english muffin to exfoliate. 昨天你还用英式松饼去角质呢
[05:28] Yeah, and then I ate it. 是啊 弄完我还吃了它
[05:32] Plus, it’s on our joint credit card, 而且还是用我们联名信用卡付
[05:34] which means every time you make a dumb purchase, 每次你犯傻乱花钱
[05:36] you owe me a joint. 你就欠我一根大麻[联名]
[05:38] I don’t want to have him take me home 我不想让他送我回家
[05:40] and give him the wrong idea. 这样他会误会的
[05:41] Oh, please do give him the wrong idea. 拜托你让他误会吧
[05:44] Stay out all night with the surfer. 跟人家冲浪男在外鬼混一夜
[05:46] ride his half-pipe. 滑人家的U型池[不让得逞]
[05:49] That’s not surfboard, that’s snowboard. 那不是冲浪 那是雪板滑的场地
[05:51] Perfect, ’cause I’m snow-bored with this conversation. 厉害 因为我也开始觉得雪板[无聊]了
[05:55] What do you think? These things on full display? 你觉得怎么样 这对宝贝看起来够露吗
[05:59] I hate to be that roommate, 我不想当小气室友
[06:00] but I didn’t say you could borrow my breasts. 但我有准你借我的胸部去用吗
[06:03] What? It’s just a push-up bra, chicken cutlets, 就是集中托高胸罩外加隐形胸罩
[06:05] a little tissue, and some tape. 再塞一点纸巾 以及贴胶带
[06:06] You know, natural. 你懂的 纯天然嘛
[06:08] Just go on your date already! 赶紧滚去约会吧
[06:10] Nancy and I have been really looking forward to you leaving 我跟南希一直在等你走呢
[06:12] so we can walk around naked and do some lines of cat nip. 我们要在家脱光光 顺便吸吸猫毒品
[06:16] Ooh, that must be him. 肯定是他吧
[06:17] Don’t worry, he’s not coming inside. 别担心 他不会进来
[06:19] He better not, cause we can’t afford a baby. 那最好 我们养不起多一个白痴婴儿了
[06:23] Oh, it’s just Sophie. 就苏菲啊
[06:24] “Just Sophie”? “就苏菲”
[06:26] That was the name of my talk show in Poland. 我在波兰的脱口秀就叫这名字
[06:30] Oh, how I wish I could have been a guest on that show. 真希望我能上你节目当来宾
[06:33] No, there were no guests. It was just Sophie! 没有来宾啊 “就苏菲”而已
[06:38] Oh, you getting ready for your big date, Caroline? 卡洛琳 准备好要去重要约会了吗
[06:41] How did you hear about my date? 你怎么知道我有约会
[06:43] Oh, well, your voice travels. 你的声音响彻云霄
[06:46] Yeah, I hear everything that does and doesn’t happen 我听得到任何你这里 你”那里”
[06:48] down here and down there, so… 有发生或”没发生”的事情…
[06:52] So let’s just say I’m very glad that you’re going on a date. 总而言之我很庆幸你要去约会
[06:54] Oh, and I got you a little present. 我给你带了小礼物
[06:58] Cinnamon mints, for your first kiss. 肉桂薄荷糖 为接吻做好准备
[07:00] Oh, that’s so sweet, Sophie. 你人真好 苏菲
[07:02] Yeah, and I got you a big grab bag of condoms. 还给你带了一大袋避孕套
[07:06] I got all sizes. 各种尺寸都有
[07:07] I got magnums, I got super magnums, 这里有巨号 超巨号
[07:10] I got regular, and… 也有一般大小 还有…
[07:11] “He’s got a great personality.” “他是以性格取胜”的适用套
[07:16] Here you go. 那去吧
[07:17] Usually, a “great personality” 通常 碰到”性格取胜”鸟
[07:19] is the only birth control I need. 我避之唯恐不及 套套完全可以省掉
[07:21] Thank you, but I am a lady, 谢谢 但我是个淑女
[07:23] and I won’t be needing these until our third date. 我们约会没超过三次 绝对不会上床
[07:25] Well, you better hurry up and get dressed. 那你赶紧去换衣服吧
[07:29] Sophie, I’m already dressed. 苏菲 我已经换好了
[07:31] You are? 换好了咩
[07:35] And I like what I’m wearing. 我喜欢我这一身衣服
[07:37] You do? 是咩
[07:40] Well, just put on a little makeup. 好吧 那就化点妆
[07:45] I’m fully made up. 我全化好了
[07:46] You are? 化好了咩
[07:49] Oh, well, you know, maybe when you do your hair. 那好吧 那就顺便弄弄头发
[07:52] Okay, I’m a little behind on my hair. 我头发的确是有点没弄完
[07:53] My boobs were a bigger project than I thought. 我胸部的工程比我想象中大 所以…
[07:56] And I like what I’m wearing, and I don’t have time to change 我喜欢我这一身打扮 也没时间换了
[07:58] ’cause he’s already 20 minutes late. 因为他已经迟到20分钟了
[08:00] 20 minutes late? 迟到20分钟了啊
[08:05] That’s a no-show. 那看来是不来了
[08:07] You’ve just got stood up. 你被人放鸽子啦
[08:08] You got stood up somethin’ awful. 被人狠狠地放了鸽子
[08:11] I did not get stood up. I’ve never been stood up. 我才不是被放鸽子 我从来没被人放过鸽子
[08:13] In fact, I wouldn’t even know if I was being stood up, 而且 就算被放鸽子了我也不会知道
[08:15] because that’s how little I know about being stood up. 因为我完全不知道什么是被人放鸽子
[08:17] Am I being stood up? 我被放鸽子了吗
[08:20] No, you are not. Guys are always late. 没有啦 男人很会迟到
[08:23] I once waited three days for a guy. 我有一次等了一个男的三天呢
[08:26] But he showed up with the ransom money, 但他带着收到的赎金来了
[08:27] and you don’t see me living in a fridge anymore. 从此我也摆脱住冰箱的生活
[08:31] Okay, fine. 好吧 行行行
[08:33] Nobody got stood up. 某人没被放鸽子
[08:35] So I’ll just sit here and text while we wait… 我就在坐在这发发短信 顺便等…
[08:40] You know, forever. 你懂吧 一辈子
[08:44] And then, finally, when it dawns on you, 直到你哪天醒悟了
[08:47] we can call our friend oleg, and he can go put a hit on him. 我们就打给奥列格 让他去下江湖追杀令
[08:51] You know what, maybe he thought we were meeting there. 他有可能是以为在餐厅见面
[08:53] I’m calling the restaurant to see– 我打去问问看吧
[08:54] Yes, hi, has a Marc Faison checked in yet? 你好 请问马克・费森到场入座了吗
[08:57] He has not. 还没
[08:59] What about now? 那现在到了吗
[09:02] It’s just that he was supposed– 因为他本来…
[09:04] Well, I’m busy too. 我也忙啊
[09:06] Don’t be so snooty, 干嘛这么拽啊
[09:07] You used to be a Hot Dog On a Stick. 你们那边以前也就是家热狗店
[09:13] Just a heads up, if he doesn’t show, 先说好 就算他没来
[09:15] I’m still getting naked. 我也一样会脱光
[09:17] Ooh, there he is! 他的短信
[09:19] No, it’s from Amazon. 不 是亚马逊的通知
[09:21] Someone’s sending me a copy of He’s just not that into you. 有人送了我一本《他其实没那么喜欢你》
[09:33] Yeah, I’m here for you, girl. 是啊 姐在这挺你
[09:38] Well, I got stood up. 好吧 我被放鸽子了
[09:40] Remember where you are, Max. 记得你现在所在地点
[09:41] This was the day Caroline Channing got stood up. 今日是”卡洛琳・钱宁被放鸽子纪念日”
[09:44] Well, screw him for standing you up. 管他这个放你鸽子的王八蛋
[09:46] And from now on, never trust a guy 而且从今往后 永远不许再相信
[09:47] who surfs anything besides porn. 冲[找]任何非黄片以外东西的男人
[10:02] Oh, look, Harlow and Daughters 你看 “哈洛与女”
[10:03] Has a real old-timey, general store kind of vibe. 这店好有旧时杂货店的那种范儿
[10:07] I guess they take “Throwback Thursday” 看来他们很认真在办这个
[10:09] really seriously here. “怀旧周四之夜”啊
[10:11] I mean, it’s 1840. 简直就像重返1840年
[10:13] Yeah, I wanted to take you back to a time 是啊 我想带你穿越回
[10:15] before you were stood up. 你还没被放过鸽子的时候
[10:18] Thank you for making me take the reservation, Max. 麦克斯 谢谢你鼓励我来这里
[10:20] I mean, otherwise, I was just gonna 不然我本来打算
[10:21] get in bed and be depressed. 趴床上自怨自艾呢
[10:22] You were in bed and you were depressed. 你刚就是趴在床上自怨自艾啊
[10:25] Don’t rewrite history just ’cause these folks have. 别学这帮人一样 搞重写历史好吗
[10:28] I mean, we are smack in the belly of Williamsburg ironic chic, 我们正在威廉斯堡讽刺的潮流中心里
[10:31] and I want to smack it. 我真想拍死他们
[10:34] Look, they even have a country clothesline 他们还有这乡下风晒衣绳
[10:35] Hung with baby clothes. 还吊着婴儿衣服
[10:37] We should get this for Han. 我们应该带这件回去给阿憨穿
[10:40] I mean, that is the most pretentious thing I’ve ever seen. 这玩意简直是我看过最”装”的东西了
[10:43] Hi, welcome to Harlow and Daughters. 欢迎来到哈洛与女餐厅
[10:45] I’m the host, Brian-Brian. 我是招待员 布莱布莱恩
[10:48] No, that is. 这才是最装的
[10:51] Yes, hi, um, Brian-Brian. 你好 布莱布莱恩
[10:54] We have a reservation. Faison, party of two. 我们有订位 费森 两人
[10:56] Is your whole party here? 你们都到齐了吗
[10:57] Well, I don’t know how whole I could ever hope to be, 我不知道我这这人能有多完整[到齐]
[10:59] as I’m illegitimate. 因为我是私生的
[11:01] Yes, we’re both here. Thank you. 是我的 我们俩都到齐了 谢谢
[11:03] So both you and Mr. Faison are here? 所以你与费森先生都到了是吗
[11:06] Yes, I’m transitioning. Ask around. 我在变性过渡期 你可以去问人
[11:10] You can have a drink, 你们先去吧台喝点东西吧
[11:11] and I’ll call you when your table is ready. 等有位子了我就叫你们
[11:13] Thank you, thank you, Brian-Brian. 谢谢 谢谢 布莱布莱恩
[11:16] I’ll be right over. 我很快过去
[11:17] Go use your new boobs to get us a seat at the bar. 用你的新咪咪去帮我们搞两个座位
[11:21] Hi, I know what “wait by the bar” means. 你好 我知道”在吧台等带位”的意思
[11:23] I’ve been working in restaurants 姐在餐厅做服务员时
[11:25] since your clothes were in style. 你这身衣服还没过时呢
[11:27] It means I’ll seat you when your– 那句话的意思就是等有位了 我就带…
[11:28] Brian-Brian, Bri-Bri, B.B., come on. 布莱布莱恩 布莱布莱 小布布 别假了
[11:32] You and I both know there’s no guy coming. 我和你都知道不会有男人来
[11:34] My friend got stood up, so please don’t make things worse. 我的朋友被人放鸽子了 所以请不要雪上加霜
[11:37] Just take out your cool, little hunting knife 快把你酷劲十足的小猎刀拿出来
[11:38] and cut us some slack. 帮我们一把吧
[11:41] This is where I’d tip you with cash or offer you sex, 我本想给你点小费 或是肉偿这份人情债
[11:43] but I’m kinda broke and you’re kinda gay, 但我是个穷光蛋 而你是个同性恋
[11:44] so just be nice. 所以你就当做善事吧
[11:48] We don’t really need to bring my sexuality into it. 其实真的没必要牵扯到我的性取向
[11:51] I understand, it’s hard to be out 100 years ago. 了解 一百年前出柜的确很辛苦
[11:55] Oh, funny. 有意思
[11:57] Right this way, Mr. Faison. 这边请 费森先生
[12:00] Wow, that was quick. They’re so nice here. 这么快就有位子啦 他们人真好
[12:03] Yep, just regular folks, 对啊 都是些普通人
[12:04] sitting around designer pickle barrels. 坐在设计师设计的咸菜桶上
[12:07] – All right, here’s your table. Have a seat. – Sure, where? -这是你们的位子 请坐 -坐哪里
[12:10] On these Amish birthing stools we’re all calling chairs? 坐在我们称为椅子的阿米什产凳上吗
[12:14] Stick to the gay jokes. 继续取笑同性恋就够了
[12:18] Our wifi password is on the ox hide. 我们的无线密码写在牛皮上
[12:20] Your waitress will be right over. 服务员马上就来
[12:22] Max, a waitress will be right over, 麦克斯 服务员马上过来服务咱们
[12:24] and it won’t be us. 而不是咱们服务别人
[12:26] Look, dirty sawdust floors. 瞧 脏兮兮的木屑地板
[12:28] If we got a bag of wood chips, 如果我们有一麻袋的木屑
[12:29] our apartment could be the new “it” place. 咱们家也能成为新的潮店
[12:32] Hello, my name is York. 你们好 我叫约克
[12:35] Hard to believe, but a man named Brian-Brian 真是难以置信 但布莱布莱恩这个名字
[12:37] has been dethroned. 在”装”这方面完败给她了
[12:40] York? That’s fun. 约克 有趣的名字
[12:41] “York” as in “New”? 是”纽约克”的”约克”吗
[12:42] York as in York. Just York. 是”约克[郡]”的”约克” 别想太多
[12:47] So what’s this bit? 那你这身穿着又是怎么回事
[12:49] Okay. Well, um, York, 好吧 约克
[12:51] we’d like to start with some drinks. 我们想先点点喝的
[12:52] Having a girls’ night out. 今晚是闺蜜之夜
[12:53] All the single ladies put ya hands up! 所有单身女性 请把手举起来[碧昂丝歌曲]
[12:57] Yeah, you can’t force it. 好吧 这不能强求
[13:00] Our special libation this evening 我们今晚的特饮是
[13:02] is “The small pox.” “小瘟疫[天花]”
[13:04] It’s absinthe, cloves, orange bitters 是将苦艾酒 丁香 桔子苦汁
[13:07] hand-muddled in a mason jar. 放入玻璃罐 用手搅拌
[13:10] Was that drink directed by Wes Anderson? 这酒是韦斯・安德森导演的作品吗
[13:10] 擅长拍摄苦乐参半的悲喜剧形式电影
[13:14] Can we just get two of your “Ye olde” cheapest beers 能尽快给我们上两杯你们最便宜的
[13:17] as soon as possible? “古老”啤酒吗
[13:18] Because Dr. Quinn, I need some medicine, woman. 因为女医生 我到时间吃药啦
[13:18] 源自电视剧《Dr. Quinn, Medicine Woman》 讲述的是1867年一位女医生的故事 跟服务员的造型是同一年代
[13:21] York, does the special soup have any garlic? 约克 特制浓汤里面有蒜吗
[13:23] Oh, my God, no way! 天啊 不是吧
[13:25] What? Is someone making soap? 怎么了 有人在做肥皂吗
[13:27] No. No garlic? 不是 不吃蒜
[13:29] You still think the surfer’s coming. 你还在幻想那个冲浪男会出现
[13:31] Well, he might. 他可能会来啊
[13:33] See, I was supposed to have a date with this guy– 我今晚本来是要跟这个男的约会
[13:36] You don’t care. So, the soup? 说了你也不在乎 那说回汤吧
[13:39] Actually, I’m just taking drink orders right now. 老实说 现在只能点饮品的
[13:42] Wow, who loved you? 真是爱死你了
[13:45] Eh, I’m guessing she never went to a father/daughter dance 我猜她从未跟贩毒给她妈的毒贩子
[13:48] with her mom’s weed dealer. 一起参加过父女交谊舞会
[13:52] You don’t know, Max. Maybe he lost his phone 你又不知道 麦克斯 或许他手机丢了呢
[13:54] and he didn’t have my number, so he’s on his way running here. 他联系不上我 所以他正跑着赶过来
[13:57] You think he’s just gonna rush in soaking wet 你觉得他会浑身湿哒哒地冲进来
[14:00] and be like, “Oh, I’m so sorry. The traffic was terrible. 然后跟你说 “抱歉 堵车了
[14:03] The waves were bumper-to-bumper.” 车浪也一波接一波地迎来”
[14:06] This is not a Katherine Heigl movie. 这可不是什么烂俗爱情片
[14:08] Sorry, “movie.” 抱歉 是”电影”
[14:11] Fine, he’s not coming. 好吧 他不会来了
[14:12] And I’m not getting into the Katie Heigl thing. 我也不会陷入那种烂俗情节幻想中
[14:14] Not here, not now. Let’s just enjoy our acorns. 反正此时此刻不会 我们吃橡子吧
[14:21] Ooh, “Blocked number.” 哎哟 “未显示号码”
[14:22] Maybe it’s him. Hello? 也许是他哦 你好
[14:24] Hang up. He’s not coming. 挂掉 他稳逼不会来了
[14:41] Our drinks are right there. 我们的酒都好了
[14:42] I can see them over yonder, on ye olde bar. 就在那 在古老的吧台上
[14:45] It’s been an hour, where is our waitress, Lizzie Borden? 都过了一个小时了 我们的服务员丽奇・伯顿呢
[14:45] 美国加州1892年一起命案的嫌疑犯
[14:50] Probably in the back deciding 可能在后面算计着
[14:51] which words to pronounce weirdly. 要把哪个字读得很怪异吧
[14:54] I’m starving. Bust out those chicken cutlets. 我要饿死了 把你的鸡排[隐形胸罩]拿出来吃
[14:58] No wonder they don’t have any bad Yelp reviews. 怪不得点评网站上没有这家店的差评
[15:01] No one’s ever tasted their food. 没人能吃着他们的食物
[15:03] Hi. Um, our drinks? 你好 我们的酒呢
[15:05] And did you ask the chef about the soup? 你有问厨师汤的事吗
[15:07] You know, I haven’t had a minute. 我很忙的
[15:13] She hasn’t had a minute? 她居然说自己很忙
[15:15] What’s she been doing, dancing with wolves? 她在忙什么 与狼共舞吗
[15:15] 电影《与狼共舞》描述着1860年代的故事
[15:20] I mean, have you ever? 请问 你们有没有
[15:22] I know, can you even? 就是 你们能不能
[15:24] Byron and I have been here forever, 我和拜伦坐在这里好久了
[15:26] and have yet to see our dandelion chickpea foie-gras. 还没有等到我们的蒲公英鹰嘴豆鹅肝
[15:28] He’s hypoglycemic and I’m Lila. 他是血糖过低 我是莱拉
[15:30] And I’m pissed. I’m getting our drinks. 而我是气坏了 我要去拿我们的酒
[15:32] – Would you get us some wine? – Oh, sure, what kind? -能给我们拿点白葡萄酒吗 -当然 要什么
[15:34] A chardonnay for me, 我要夏敦埃
[15:35] -and Byron will have a sauvignon blanc. – Max, no, -拜伦要白苏维浓 -麦克斯 别去
[15:38] they’ll kick us out and– 他们会把我们赶出去的 这样的话
[15:38] And what? What, Caroline? 这样的话是怎么样 卡洛琳
[15:41] You won’t be here when he arrives? 等冲浪男来的时候 你会不在吗
[15:43] Dear lord, the man is not coming! 上帝啊 那个贱男不会来了
[15:45] I know that, Max, and he’s not coming because he died. 我知道 麦克斯 他不会来是因为他死了
[15:50] He died, that’s the only reason I can accept. 他死了 这是我唯一能接受的理由
[15:54] What’s up? How we all doin’ tonight? 你好啊 今晚过得如何
[15:57] Not so good. 不是很好
[15:58] My girlfriend just broke up with me. 我的女朋友刚跟我分手
[16:00] Oh, yeah? You like blondes? 是吗 你喜欢金发妞吗
[16:01] ’cause I got one who’s ready to pop. 我正好认识一个好勾搭的妞
[16:05] No, man, I’m into Asian chicks. 不必了 我喜欢亚洲妞
[16:06] Yeah, who isn’t? 谁不喜欢
[16:08] Except for Asian guys. 除了亚洲男人吧
[16:11] Hey, do me a favor, just wait a minute, 帮我个忙 几分钟后
[16:13] and then come over to my table and flirt with my friend. 去我那桌 跟我的朋友调情
[16:15] Why would I do that? 我为啥要这么做
[16:18] On the house. 请你喝
[16:21] Is that the “Dandelion chickpea and other things 这是那道叫”蒲公英鹰嘴豆和其他
[16:23] that don’t belong in a dish together” thing? 不应该放在一起煮”的菜吗
[16:29] All right, your dandelion chickpea, 你们的蒲公英鹰嘴豆
[16:32] a chardonnay, and a sauvignon blanc. Enjoy. 一杯夏敦埃 一杯白苏维浓 请享用
[16:37] What do you think you’re doing? 你这是在干嘛
[16:38] Waiting on tables. Look into it. 服务顾客 好好学学
[16:43] York, York, don’t be mad. 约克 约克 别生气
[16:44] Byron was starving and we’re thirsty. 拜伦饿坏了 我们也渴坏了
[16:46] Don’t kick us out, we’re too weak to go anywhere else. 别赶我们出去 我们没力气走出这个门
[16:49] The soup has garlic. 汤里面有蒜
[16:51] Oh, then no. The salmon, please. 那就不要了 麻烦来份三文鱼
[16:53] Bring her the damn soup, she ain’t kissing nobody tonight. 把汤端上来 她今晚不用跟任何人接吻
[16:56] And I’ll have the free-range chicken 我要一份以为自己能逃出生天的
[16:58] that thought it had a chance. 自由散养土鸡肉
[17:00] For your help. Byron wants you to have it. 谢谢你帮忙 拜伦给你的
[17:03] Well, Byron is the only real old-fashioned thing in here. 拜伦是这里唯一真正的守旧派
[17:07] I hope you both survive the winter. 希望你们俩能活过这个冬天
[17:12] Hey, can I join you? 我能加入吗
[17:13] Ooh, I think that “Can I join you?” was to you. 我觉得他那句话是对你说的
[17:16] Oh, sure, have a seat. 当然可以 请坐
[17:19] You’re pretty. You have a good body. 你真漂亮 你身材真好
[17:24] Wow, thank you. 谢谢你
[17:25] That’s actually kind of nice to hear, 老实说这话听得很舒服
[17:26] because this is hard to believe, 因为虽然这难以让人置信
[17:28] but I got stood up tonight, 但我今晚被人放鸽子了
[17:29] and it kind of makes me feel good 而你夸我漂亮和身材好
[17:31] when you say I’m pretty and I have a good body. 让我心里感觉好多了
[17:33] What are you doing? 你在干嘛
[17:34] Oh, I’m on Tinder. It’s the straight Grindr. 我在玩”陌陌” 是异性交友版的”磨磨”
[17:36] I just got a hit. Well, I’m out. 有人对我有兴趣 我要走了
[17:38] Thanks for the drink. 多谢你的酒
[17:45] You paid a guy to say I’m pretty? 你居然花钱请人来夸我漂亮
[17:48] And then he blew me off? 而那个人又丢下我跑掉
[17:51] Oh, my god. I just realized something upsetting. 天啊 我刚意识到一件令人沮丧的事
[17:54] What, that we could be enjoying 什么 我们本可以吃
[17:55] delicious hot dogs on sticks right now? 美味的热狗棒吗
[17:59] No, I’m a “B.” 不 我是个”B”
[18:02] No, you’re an “A.” 才怪 你是A[罩杯]
[18:02] That bra just makes you look like a “B.” 只不过这个胸罩让你看起来像是B罩杯
[18:05] No, I mean me, as a woman. 不 我是说作为女人
[18:07] I’m a “B.” 我拿到的分数是”B”
[18:09] You know, all this time, I kinda thought I was an “A,” 一直以来 我都觉得自己是”A”
[18:12] but maybe I’m just a “B.” 但或许我只是个”B”
[18:15] That’s why he walked away and why the surfer stood me up. 所以他走掉 所以冲浪男放我鸽子
[18:17] Caroline, I really want to be here for you right now, 卡洛琳 虽然我现在真的很想陪着你
[18:20] but I gotta get a gin fizz to the prospector in the corner. 但我得给角落的矿工拿一杯杜松子汽水酒
[18:24] Max, am I a “B”? Why didn’t he come? 麦克斯 我真的是个”B”吗 为什么他不来
[18:27] All I know about that surfer is that he is a “D” 我只知道那个冲浪男是个
[18:29] followed by three other letters. 后面还有三个字母的”D”
[18:33] I’d spell it out for you, 我本想把这个词说出来的
[18:34] but I’m literally afraid I’d get it wrong. 但我真担心我会拼错[dick贱人]
[18:37] Interesting that you didn’t say I wasn’t a “B.” 奇妙的是你居然不直接说我不是”B”
[18:40] Look, I don’t give myself letters in life. 听着 我这辈子从来不给自己评分
[18:42] To me, it is clearly a pass/fail situation. 对我而言 只有过关和失败两种情况
[18:45] And you’re sitting up, 而你还能直起身坐着
[18:46] not drooling on yourself, so pass. 没有流口水到自己身上 这就是过关
[18:57] Well, well, well, 哎哟 稀客啊
[18:58] where have you ladies been all night? 你们俩姑娘整晚去哪儿了
[19:00] I don’t know, I’d say somewhere between 1846 and 1860. 我不知道 大概是1846年到1860年之间吧
[19:04] And it is so great to be back in 1974. 真高兴回到1974年
[19:09] Well, Han, you did a good job of making this place exclusive. 阿憨 厉害啊 把这地方弄得像是人少的潮店
[19:12] There is literally nobody here. 严格说来 就是空无一人
[19:15] It wasn’t my doing, there was a possum in the men’s room. 不是我干的 刚男厕有只负鼠
[19:18] Correction, there is a possum in the men’s room. 纠正一下 那只负鼠现在还在男厕呢
[19:22] Oh, the ingredients are escaping the kitchen again? 食材又跑出厨房啦
[19:24] Well, I gotta go to the men’s room 我得去男厕
[19:26] and pull out the possum. 把[裤中]那只”负鼠”抓出来
[19:27] Oh, is that what you do when we’re not here? 我们不在的时候 你是不是也都这么干
[19:31] Okay, let’s sit down in that authentically 好吧 我们去真正上了年头的
[19:33] run-down old booth and eat something. 破旧卡座里坐着 吃点东西吧
[19:35] Yeah, see, those stains aren’t fake, that’s real blood. 瞧 这些污渍不是假的 那可是真血
[19:37] I was right here when that guy got stabbed. 那个男的被捅的时候 我就在这
[19:40] Like I said at the time, “Call me ‘honey’ one more time, 记得当时我说 “再叫老娘宝贝
[19:42] and I will stab you.” 我就捅死你”
[19:44] You know what I just realized? 你知道我刚意识到什么吗
[19:45] Even if I am a “B,” at least I’m an authentic “B.” 即使我是个”B” 至少我也是个真正的”B”
[19:48] I don’t pretend to be something I’m not. 我不会去伪装自己
[19:50] You do kind of pretend to be something you’re not. 你的确是在伪装自己
[19:52] A “B.” 你不是”B”[罩杯]
[19:55] Finally, I have some customers. 终于有顾客上门了
[19:57] You know, I’ve been sitting in the back 我一直在后厨坐着
[19:58] watching Oleg shuck his corn all night? 看着奥列格在拨玉米皮[打飞机]
[20:01] Thank you. 谢谢啦
[20:04] Now, Luis knows how to give service. 路易斯就知道该怎么”服务”他人
[20:06] Come on, chica, don’t set me up like that, it’s too easy. 拜托 小妞 不用这样 太没挑战性了
[20:11] Max, I think I’m gonna let go of letter-grading myself 麦克斯 我打算不再用字母给自己评分
[20:13] and adopt your pass/fail system. 我要采用你的过关和失败系统
[20:15] And sitting with you right here is so not a fail. 跟你一起坐在这里 绝对不是失败
[20:21] Oh, it’s just Oleg and Sophie. 是奥列格和苏菲
[20:22] Oh, my god! You looked ’cause you thought 天啊 你刚才的样子就像
[20:24] it was gonna be the surfer! Epic fail! 你以为是冲浪男来了 超级大失败
[20:28] Hey, what are you two doing together? 你们俩在一起干嘛
[20:31] Oh, Sophie and I had some business to take care of. 我和苏菲有点事情要处理
[20:34] Right, Sophie? 对吧 苏菲
[20:35] Oh, yeah. Caroline, we got your back. 没错 卡洛琳 我们支持你
[20:39] That Mike won’t be out there surfing again for quite a while. 那个麦克很长一段时间都不能去冲浪了
[20:43] The surfer’s name isn’t Mike. It’s Marc. 冲浪男叫马克 不是麦克
[20:49] No wonder he kept screaming, “My name is not Marc!” 怪不得他一直在大喊 “我不是马克”
[20:57] Well, I’ll tell you one thing, 告诉你一件事
[20:58] we may have seen a lot of fake things tonight, 今晚我们可能看见了很多假东西
[21:00] but that’s a for-real possum. 但那绝对是一只真负鼠
[21:06] Wow, Han’s possum is bigger than I thought it would be. 阿憨那只”负鼠”比我想象中大多了
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme