时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You waitress just went on break, | 你原来的服务生去休息了 |
[00:02] | and I’m just someone who like dressing | 我只是个爱穿聚酯热狗装 |
[00:04] | as a polyester hotdog, | 打酱油的路人 |
[00:05] | so I’ll take that whenever you are ready. | 所以等你要结账时再喊我吧 |
[00:08] | There you go, no rush. | 给 慢慢结吧 |
[00:10] | Ok, mister Rajeev Gudikanda. | 好的 拉杰夫・古德康达先生 |
[00:15] | I have to say, that’s a pretty gutti scheme | 不得不说 你这小把戏 |
[00:17] | you got going there, | 很”古德”啊 |
[00:17] | gutti古德 音似good 好 | |
[00:19] | but I guttikonda don’t believe it. | 但我”康达”不信 |
[00:19] | konda康达 音似kinda 有点 | |
[00:23] | What are you saying there? | 你什么意思呢 |
[00:24] | What am I saying there, Boston? | 波士顿老兄 你问你我是什么意思 |
[00:26] | I’m saying I believe you watched Slumdog Millionaire | 我相信你窝在你妈家地下室的 |
[00:28] | on a sticky couch in your mom’s basement, | 肮脏沙发上看过《贫民窟的百万富翁》 |
[00:28] | 拍摄地点与故事背景皆在印度的知名电影 | |
[00:30] | but I’m not buying that you’re Indian. | 但打死我也不信你是印度人 |
[00:33] | So take your fake, east Boston, indian accent out of here, | 带着你的假波士顿东区印度口音滚出去 |
[00:36] | or I’ll call the cops. | 不然我就叫警察来 |
[00:37] | Dude, stolen credit card, and you choose to eat here? | 兄弟 偷了信用卡还来这破餐厅吃 |
[00:40] | That’s the real crime. | 这才是大罪啊 |
[00:42] | Hey, Rajeev. | 拉杰夫 |
[00:45] | Rajeev, my man. | 拉杰夫 我的好兄弟 |
[00:47] | Rajeev Gudikanda. | 拉杰夫・古德康达 |
[00:49] | You know what? This one’s on me. | 这样吧 这顿我请 |
[00:51] | I have trust issues. | 我这人有信任无能的病 |
[01:11] | That’s weird. We still have three red velvets left. | 真奇怪 居然还剩了三个红丝绒小蛋糕 |
[01:13] | I guess that bulimic girl didn’t come in today. | 那个催吐妹今天没来吧 |
[01:17] | No, she’s here. She’s in the bathroom. | 她来了啊 在厕所里吐呢 |
[01:21] | Hmm, if I save these for her, | 如果我帮她保留了 |
[01:22] | would that be helping or hurting? | 这算是帮她还是害她呢 |
[01:25] | Hey, everybody. | 大家好啊 |
[01:26] | Speaking of hurting, | 说到烦[害] |
[01:27] | Here comes a pain in my ass. | 最让我烦的人来了 |
[01:29] | Han, do you want the last red velvet? | 阿憨 你要最后一个红丝绒吗 |
[01:31] | The other two are for the bulimic girl. | 另外两个要留给催吐妹 |
[01:33] | I made the call. | 我做了决定 |
[01:34] | No more cupcakes for me. | 我不再吃小蛋糕了 |
[01:36] | I’ve been on a juice cleanse for six days. | 我在做六天的果汁排毒疗程 |
[01:38] | Han’s on the prowl, | 阿憨要猎艳 |
[01:39] | and I got to keep this body tight, son. | 必须保持紧实体态啊 |
[01:45] | I’m in the dating pool, you know. | 我也是约会池里的泡妞大将呢 |
[01:47] | Yeah, the shallow end. | 儿童潜水池吗 |
[01:50] | You know those cleanses never work, right? | 你知道排毒疗程一点屁用都没有吧 |
[01:52] | Really? Then how do you explain this? | 是吗 那你怎么解释这个 |
[01:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[01:59] | Am I supposed to rub it and make a wish? | 是要我摸摸肚皮然后许愿吗[弥勒佛] |
[02:03] | Not bad for having three kids, Han. | 生过三孩子的妈来说 你身材不错哦 |
[02:07] | What? You don’t see my abs coming in? | 啥 你们没瞧见我的腹肌吗 |
[02:10] | I see one large ab coming in. | 我看见了一团大腹肌 |
[02:14] | That’s at least a two-pack. | 这起码也有两块 |
[02:18] | Han, the real Tupac is more alive than your two-pack. | 阿憨 图派克本人都比你那两块还生龙活虎 |
[02:18] | 美国饶舌歌手图派克 艺名音似两块腹肌 他在1996年已被人枪杀身亡 | |
[02:23] | I’m gonna give this last cupcake away as a free sample. | 我要把这最后一块当免费试吃样品 |
[02:26] | My promotional tweets haven’t been getting much love lately. | 我最近的推广微薄反映好像不太好 |
[02:29] | What’d you say? | 你说啥了 |
[02:29] | I black out whenever you use work words. | 你提到跟工作有关的词我就大脑断电 |
[02:32] | All I said was “promotional tweets” and “sample.” | 我就说了”推广微博”与”样品” |
[02:35] | What? | 什么 |
[02:37] | Here you go, ladies, | 姑娘们 送你们 |
[02:38] | a Max’s homemade cupcake on the house. | 免费请你们吃个麦克斯自制小蛋糕 |
[02:41] | Nah, I’m cool. | 不用了 谢谢 |
[02:42] | I’m saving my calories | 我要把我今天的 |
[02:43] | for one of those fabulous new cronuts. | 卡路里配额留给超酷的新牛角圈 |
[02:46] | Plus, cupcakes are so over. | 而且小蛋糕已经过时了 |
[02:49] | Well, so is Blossom, but… | 《绽放》也过气超久啊 |
[02:49] | 《绽放》1991年电视剧 女主衣着也是这样 该剧女主是《生活大爆炸》里的艾米 | |
[02:54] | it didn’t stop you from wearing that outfit. | 但你们还不是照穿里面的衣服 |
[02:58] | Those flower power skanks over there– | 那俩权力归花儿的贱货 |
[02:58] | “权利归花儿”美国1960年代末嬉皮士反文化活动口号 他们身穿绣花和色彩鲜明的衣服 头上戴花 分送花 | |
[03:00] | “Flower power skanks.” | “权力归花儿的贱货” |
[03:02] | See, these are words I recognize and hear. | 你看 说这种词我大脑就不会断电了 |
[03:05] | Anyway, she said she only cares about cronuts | 她说她只想要什么牛角圈 |
[03:08] | and that cupcakes are over. | 还说小蛋糕过时了 |
[03:10] | Cupcakes are classic, right? | 小蛋糕是不朽经典对吧 |
[03:12] | Don’t listen to them. | 别听她们放屁 |
[03:13] | They’re wearing high-waisted jeans. | 她们穿着高腰牛仔裤呢 |
[03:15] | The only time I like seeing women’s jeans that high | 女性牛仔裤能被穿到这么高的唯一时刻 |
[03:17] | is when I’m giving Han a wedgie. | 只有阿憨被我玩拉高内裤套头时 |
[03:20] | Also, what’s a cronut? | 而且什么是牛角圈啊 |
[03:22] | Cronut is what we called my Croatian cousin | 克罗蛋[音似]是我克罗埃西亚那个 |
[03:24] | with one testicle. | 独蛋侠表哥的绰号 |
[03:28] | He hung himself. | 他后来上吊自杀了 |
[03:31] | Okay, well, in America, | 好吧 在美国 |
[03:31] | 由纽约名厨Dominique Ansel月2013年五月推出的甜品混血儿 被誉为是纽约的食尚潮流 | |
[03:33] | it’s a half-croissant, half-doughnut. | 那是指牛角面包与甜甜圈的混合体 |
[03:35] | They’re on the news, Twitter, Instagram. | 新闻 微博 图片分享网上都在说 |
[03:37] | People can’t stop talking about them. | 是目前最热门的话题 |
[03:39] | If cronuts had tongues, | 如果牛角圈能说话 |
[03:41] | they’d be the Miley Cyrus of pastries. | 那它大概就是甜品界的麦莉・赛勒斯 |
[03:41] | 麦莉・赛勒斯 美国女演员歌手 近来时常发表各种言论 | |
[03:44] | You’re right. They sound stupid. | 有道理 听起来蠢爆了 |
[03:46] | Stupid delicious. Where can I get one? | 蠢到超美味啊 哪里可以买到 |
[03:48] | You can only get them at this one pastry shop in SOHO, | 只有在SOHO区一家甜品店有卖 |
[03:48] | 据说为了保证cronut的质量 每天只卖300个 每个人只能买两个 如果要订的提前两周 | |
[03:51] | And people start lining up at 4:00 A.M. | 很多人半夜4点就开始排队呢 |
[03:53] | Boy, times do change. | 哎哟 时代在改变啊 |
[03:56] | Back in the day, 4:00 A.M. was when people would snort lines, | 以前半夜4点 人们只会”吸一排”[毒品] |
[03:59] | not stand in ’em. | 而不是”站一排” |
[04:02] | Who has the time to wait in line all day | 谁这么闲能有空排队一整天 |
[04:04] | for a piece of lame pastry? | 就为了买一块白痴甜品啊 |
[04:06] | Hey, everyone. | 大家好啊 |
[04:07] | I got a cronut. | 我买到了牛角圈 |
[04:13] | I waited in line for two whole days. | 我排了足足两天呢 |
[04:16] | Sophie, you bought into the hype too? | 苏菲 你也在赶这股潮流啊 |
[04:19] | Oh, come on, you know your girl Sophie is always on trend. | 废话 你明知道姐永远走在潮流尖端 |
[04:23] | I was the first one wearing Crocs. | 我是第一个穿洞洞鞋的人呢 |
[04:24] | I brought the Crocs craze to America. | 美国的洞洞鞋潮流就是我传来的 |
[04:29] | When I was rich, I sent 10,000 pairs of Crocs | 我有钱那会 我送了一万双洞洞鞋 |
[04:31] | to children in Africa. | 给非洲孩子穿 |
[04:32] | Why, to make them less cool? | 好让他们看起来像傻逼吗 |
[04:35] | Look, girls, here I am in the cronut line. | 你们看 这张是我在排队 |
[04:39] | And here I am still in line. | 这张我也还在排 |
[04:42] | Oh, and–oh, and here I am riding a baby elephant. | 这张是我骑一只小象 |
[04:47] | and here I am eating a cronut. | 这张就是我吃着牛角圈啦 |
[04:51] | Max, as stupid as it is, we’ve got to go over there. | 麦克斯 虽然这东西蠢爆了 我们还是得去 |
[04:53] | We need to figure out what they have that we don’t. | 去了解一下 什么是人家有而我们没有的 |
[04:56] | Oh, I’ll tell you what they have. | 我现在就能回答你 |
[04:58] | Cronuts. | 是牛角圈 |
[05:04] | Oh, my God. Look at this line. | 天啊 瞧这队排得 |
[05:06] | I knew we should have gotten here sooner, | 我早说了我们应该早点过来 |
[05:08] | but, no, I had to be a good person, | 但某人要装好人 |
[05:10] | I had to carry that torso man | 要帮忙人家把 |
[05:11] | on the skateboard up the subway stairs. | 滑滑板的假人给搬上地铁楼梯 |
[05:14] | All this is for a croissant and a doughnut? | 排这么长 就为了吃牛角面包加甜甜圈 |
[05:17] | Those things already existed. | 这俩东西早就发明了 |
[05:18] | Where was all the fanfare when I combined the sleeping pill | 我当年混合了事后避孕药与安眠药时 |
[05:21] | with the morning after pill and called it | 我的广大粉丝热潮都上哪去了 |
[05:22] | the “sleep-through- the-morning-after” Pill? | 那药我命名为”事后睡一觉避孕药” |
[05:25] | How did these things get so popular? | 这东西怎么会这么火爆啊 |
[05:27] | There’s no science to this trend stuff. | 潮流本来就是很不科学的东西 |
[05:29] | It’s all decided by one bitchy gay guy | 就只是某个死贱基男 |
[05:31] | typing in his room, making it all up. | 在房里瞎掰报道捧起来的 |
[05:34] | Well, then we have to do some trend research. | 那我们得研究一下这潮流啊 |
[05:35] | We’ve got to figure out how to make | 得研究出怎么样把 |
[05:36] | Max’s homemade cupcakes the next cronuts. | 麦克斯自制小蛋糕捧成下一个牛角圈 |
[05:39] | I hate all these stupid trends. | 我烦死这些潮流商品了 |
[05:40] | Cleanses, cronuts, condoms. | 排毒 牛角圈 避孕套 |
[05:44] | Excuse me, sir, | 先生 打扰一下 |
[05:46] | My name’s Caroline. | 我叫卡洛琳 |
[05:47] | I’m a trend researcher. | 我是一个潮流分析员 |
[05:49] | I’m Chuck. I sell magnets. | 我叫查克 卖磁铁的 |
[05:52] | What made you want to spend an entire day | 是什么原因让你排队一整天 |
[05:55] | in line for cronuts? | 只为了买到牛角圈 |
[05:56] | I like croissants. I like doughnuts. | 我喜欢牛角面包 也喜欢甜甜圈 |
[05:58] | I’m a fat guy. It all adds up. | 我还是个胖子 不言自明了吧 |
[06:02] | That’s true. You are a fat guy. | 的确 你是个胖子没错 |
[06:04] | And there’s a doughnut shop right across the street. | 对街就有一家甜甜圈店 |
[06:07] | So why don’t you just stop there, get a damn doughnut, | 你为啥不去那边一趟 买个甜甜圈呢 |
[06:09] | and save yourself the last 200 | 也拯救你於之前那200步 |
[06:10] | possibly life-threatening steps to here? | 随时都可能倒下的路程呢 |
[06:13] | Look, it’s two things I like put together. | 这东西把我两个所爱食物合二为一 |
[06:15] | End of story. | 还需要解释吗 |
[06:17] | That’s it, Max. | 就是这个 麦克斯 |
[06:19] | It’s the two things together. | 重点在合二为一 |
[06:20] | One thing isn’t enough anymore. | 单纯一个已经不够了 |
[06:22] | Yeah, that’s why Oleg’s cousin hung himself. | 所以奥列格的表哥才上吊自杀啊 |
[06:26] | I’m serious. | 我是认真的 |
[06:27] | When’s the last time you did just one thing? | 你上一次只做一件事是什么时候 |
[06:29] | Like, watch a movie | 比如没一边看电影 |
[06:30] | without playing a game on your phone? | 一边在玩手机 |
[06:32] | Magic Mike. | 看《魔力麦克》时 |
[06:32] | 《魔力麦克》由众多帅哥男明星主演的脱衣舞男电影 | |
[06:34] | Wait, does playing with yourself count? | 等等 边看边”玩自己”算吗 |
[06:36] | Come on, let’s get to the end of the line. | 走吧 我们去最后面排队吧 |
[06:38] | End of the line? | 最后面排队 |
[06:40] | That’s for rookies. | 那是新手干的事 |
[06:41] | I’m a line pro. | 我是排队大师 |
[06:42] | My mom and I waited in line for food stamps, | 我和我妈总需要排队等食品救济�� |
[06:45] | Bob Seger lawn seats. | 演唱会场外草地位 |
[06:46] | We spent a Saturday in the “Guns for cash” line. | 不过我们有个周六在”枪换钱”活动排了一天 |
[06:46] | 美国警局活动 把枪交到警局 可换得现金 不符合规定的枪支则会被不付款没收 | |
[06:49] | Now that’s a line you don’t want to cut in. | 因为那个队绝对不能随便插 |
[06:51] | Follow my lead. | 跟着我 |
[06:58] | Hey, man, cronut line. | 兄弟 排队买牛角圈呢 |
[06:59] | What do you want to do after this? | 买完之后打算干嘛 |
[07:03] | Okay, all right, all right. Back of the line. | 好啦 行行行 我们去最后 |
[07:05] | Everybody relax. | 大家别激动 |
[07:10] | Guess my mom being topless | 原来我的插队技术 |
[07:11] | had more to do with my line skills than I thought. | 影响力远没有我妈裸上身来得大啊 |
[07:14] | Oh, great. Look at the cronut line. | 这下好了 你看着牛角圈排队人潮 |
[07:17] | I told you we should have left sooner, | 我早说了我们应该早点过来 |
[07:19] | but, no, you said we had to stay at temple. | 但你说不行 我们得待在庙里 |
[07:23] | You’re the rabbi. | 你可是拉比啊[犹太教导师] |
[07:25] | Yeah, a career I was forced into | 我会去当全都是你逼的 |
[07:27] | because someone wanted to write his memoir. | 因为某人想写一本回忆录 |
[07:29] | We get it, Garry. You’re adopted. | 盖瑞 你是被领养的 大家知道了 |
[07:37] | Move up, hon. You gotta fill the gap. | 亲 往前走啊 队伍都往前挪了 |
[07:40] | I would if you would stop trying to fill my gap. | 你别挤上来我 我就会往前走了 |
[07:43] | What difference does it make? | 这有啥差别啊 |
[07:44] | You’re still gonna have the same amount of time to wait. | 往不往前走 等的时间还是一样 |
[07:46] | And then, in 30 years, | 而30年后 |
[07:47] | we’re all gonna die from wi-fi cancer. | 我们也全都是要死于无线网癌的 |
[07:51] | Okay, let’s all just take a breath. | 好了 大家平心静气 |
[07:53] | It looks like we’re gonna be here for a while. | 我们还得在这排上好一会呢 |
[07:55] | You know what? You’re right. | 你说得对 |
[07:56] | Hi, I’m Jerri. | 我叫洁瑞 |
[07:57] | And I’m Garry. | 我叫盖瑞 |
[07:58] | I’m Jerri, he’s Garry. | 我是洁瑞 他是盖瑞 |
[07:59] | I’m tall, he’s small. | 我高 他矮 |
[08:01] | Cute, right? That’s our thing. | 有爱吧 这是我们的特色 |
[08:04] | I’m Caroline, and this is Max. | 我叫卡洛琳 她叫麦克斯 |
[08:06] | That’s it. We don’t have a thing. | 就这样 我们没啥特色 |
[08:08] | So what drew you here today? | 是什么吸引了你们来呢 |
[08:10] | Oh, well, we’re trend-chasers. | 我们就是流行的弄潮儿 |
[08:11] | When something new hits, we are on it | 一有新东西开始流行 我们就得追 |
[08:13] | like sea salt on dark chocolate. | 比如那些海盐黑巧克力啊 |
[08:16] | We did Pinkberry, | 优格吧 |
[08:17] | dippin’ dots, kale, quinoa, Kombucha. | 氮气冰激凌丸 羽衣甘蓝 藜麦 茶菌 |
[08:21] | All the ka’s. Just’ cause. | 只要流行 我们必追 |
[08:25] | Can you tell we don’t have kids? | 看得出我们没有孩子吗 |
[08:28] | She couldn’t. | 她生不出 |
[08:29] | Garry! | 盖瑞 |
[08:30] | Actually, it’s true, | 其实他说的是真的 |
[08:31] | And you can read all about it in his memoir. | 欲知详情 可以读他的回忆录 |
[08:34] | It’s called… | 书名叫… |
[08:38] | You know what? Jerri, Garry. | 好了 洁瑞 盖瑞 |
[08:39] | I think we got too close too soon. | 我们好像熟得太快了 |
[08:40] | Maybe we need a little space. | 大家还是先保留点空间吧 |
[08:42] | We got to move up in line | 我们得赶紧插前面去 |
[08:43] | to get away from these people. | 不然跟他们在一起没完没了 |
[08:45] | Should I just take my top off? | 需要我露奶吗 |
[08:49] | – Next in line. – It happened! | -下一个 -终于啊 |
[08:50] | We made it to the front of the line! | 终于排到最前面了 |
[08:52] | We’re the front people! | 我们是领头人 |
[08:54] | Yeah, we’re the front people! | 我们是领头人 |
[08:56] | Back people suck! | 后排人都是傻逼 |
[08:59] | No, no, I said “back people,” “back people.” | 不是不是 我是说”后排人”不是”黑人”[音似] |
[09:03] | Baruch hashem. | 赞美上帝[犹太教祝福语] |
[09:04] | We loved The Butler. | 我们都爱看《白宫管家》 |
[09:04] | 改编自真人真事的2013年电影 讲述一位服侍过八名美国总统的黑人管家 | |
[09:08] | You know, we’ve been through a lot. | 我们一起经历了不少 |
[09:10] | Tempers flared, things were said. | 剑拔弩张 唇枪舌战 |
[09:12] | I’m fairly certain that Dutch guy back there died. | 我很确定队伍后面那个荷兰人挂了 |
[09:15] | But we made it, and you guys are good people. | 但我们终于排到了 你们也是好人 |
[09:17] | The sea salt of the earth. | 跟海盐一样好的好人 |
[09:19] | – Who’s next? – We are. | -谁是下一个 -我们 |
[09:21] | I can only take a party of two. | 我们只能接待两位顾客 |
[09:22] | – Are all four of you together? – Nope. | -你们四个是一起的吗 -不是 |
[09:23] | We don’t know them. | 完全不认识他们 |
[09:24] | – Guys? – Cut ’em loose, Gar. | -你们… -甩开她们 盖盖 |
[09:27] | All sold out. We’re closed. | 全卖完了 我们要打烊了 |
[09:29] | I know you’re driven mad with the power of being | 我知道你是被当面包店门童的 |
[09:31] | a doorman at a bakery, but come on! | 权力冲昏头脑 但也别这么绝吧 |
[09:34] | Max, you know what I want more than anything? | 麦克斯 你知道我现在最想要什么吗 |
[09:36] | To kill Jerri and Garry? | 杀了洁瑞与盖瑞吗 |
[09:38] | ‘Cause I’m totally on board. | 我绝对支持你 |
[09:39] | No, I want our business to have a line. | 不 我是想我们的生意也有人排队 |
[09:42] | I want to sell out. | 我也想卖光光 |
[09:43] | I want people to turn against each other for our product. | 我想要别人也能为了抢我们产品而反目成仇 |
[09:46] | Again, I could just take my top off. | 行啊 我说了我能露奶 |
[09:49] | I know, and thank you. | 我知道 谢谢你 |
[09:50] | We have that in our back pocket. | 让我们有这个秘密武器 |
[09:52] | But I have an idea we can try first. | 但我有个能先试试的主意 |
[09:54] | I’m gonna use work words now, so listen up, skank. | 我准备要说公事用语了 听好啦 贱货 |
[09:57] | I’m listening. | 我在听 |
[09:58] | I read in The Wall Street Journal | 我读了《华尔街日报》 |
[09:59] | that there’s a whole black market for cronuts On Craigslist. | 里面说到分类广告网站上有牛角圈黑市 |
[10:02] | Craigslist? Oh, no. | 分类广告网 不行 |
[10:04] | I don’t want one bad enough to let some guy | 我没这么想吃到愿意再让 |
[10:05] | lick my armpit for an hour again. | 变态男舔我腋下一小时了 |
[10:08] | They’re not for us. | 不是我们俩吃 |
[10:10] | We’ll sell them at our window, | 是放到店里卖 |
[10:11] | just to attract attention, | 好吸引客人嘛 |
[10:12] | and then, when they sell out, | 等牛角圈卖光了 |
[10:13] | we’ll effortlessly switch to cupcakes. | 我们就轻松继续卖他们小蛋糕 |
[10:15] | Classic bake and switch. | 经典的偷圈换糕之计 |
[10:17] | All that work for some stupid fad? | 为了这傻逼潮流 这么费劲吗 |
[10:21] | fad潮流 音似 fag死基佬 | |
[10:22] | I said “fad.” | 我是说”潮流” |
[10:26] | We loved Behind the Candelabra. | 我们都很爱《烛台背后》哦 |
[10:26] | 2013年由迈克尔・道格拉斯与马特・达蒙主演的同性恋爱情电视电影 | |
[10:36] | Try texting him again. | 再给他发短信试试 |
[10:37] | He’s 15 minutes late. | 他已经迟到15分钟了 |
[10:39] | You’re really surprised that a guy reselling pastries | 你居然相信一个在分类广告网站上 |
[10:41] | in the “Rants and raves” section of Craigslist | “发牢骚”那区的转卖甜点的男人 |
[10:43] | isn’t the punctual type? | 会是守时的类型 |
[10:46] | This is so exciting. | 真是太令人兴奋了 |
[10:47] | I’ve never bought anything on the black market before. | 我以前从来没在”黑”市上买过任何东西 |
[10:49] | I’m still afraid to go to that | 我甚至不敢去 |
[10:50] | Filipino market around the corner. | 转角那个菲律宾市场 |
[10:59] | Are you the guy? | 你是那个人吗 |
[11:00] | I don’t know. Are you the girl? | 我不知道 你是那个妞吗 |
[11:03] | So far, this musical sucks. | 靠 这两句台词好烂 |
[11:06] | What’s the password? | 暗号是什么 |
[11:08] | Cronut. | 牛角圈 |
[11:09] | Was “1234” already taken? | “1234”这种被别人用了吗 |
[11:16] | Meet us by the door. | “去门那碰头” |
[11:18] | Which is code for, meet us by the door. | 就是去门那碰头的暗号 |
[11:21] | Which is code for, “You’re really bad at code.” | 也是你”想暗号水平超烂”的暗号 |
[11:25] | Okay, let’s talk about our plan. | 好啦 我们先说下计划 |
[11:27] | It’s a classic good cop/bad cop. | 我们一个唱红脸一个唱白脸 |
[11:29] | I’m gonna ask the guy for ten cronuts, | 我管那人订了10个牛角圈 |
[11:31] | and he’s gonna quote me 250. | 他会跟我要250块 |
[11:32] | Right, then I play bad cop and act outraged. | 好 然后我就唱红脸 装作勃然大怒 |
[11:35] | And then I play good cop, and we settle at 200. | 然后我来唱白脸 最后以200块成交 |
[11:37] | Yeah, and don’t worry about me. | 好的 你不用担心我的演技 |
[11:38] | I’ll improv some good stuff on the spot. | 我到时候会现场即兴加些料 |
[11:40] | Are you sure you don’t want to run it by me first? | 你确定不用先在我面前试试吗 |
[11:42] | I was in an improv group at Wharton. | 我在沃顿商学院时 曾是即兴表演组的一员 |
[11:44] | We were called “The fun percent.” | 我们组叫”搞笑的1%” |
[11:47] | And I can imagine myself not laughing | 我觉得我就跟其他 |
[11:48] | With 99% of the audience. | 99%的观众一样笑不出来 |
[11:54] | Let’s make it quick. | 我们速战速决 |
[11:55] | You’re not the only girls in town who want my nuts! | 你们不是这城里唯一想要我圈[蛋蛋]的妞 |
[12:00] | I assume you mean cronuts. | 你是说你的牛角圈吧 |
[12:02] | No, I’m also a male prostitute. | 不 我还是一名男妓 |
[12:05] | Let’s see the product. | 先验货吧 |
[12:16] | She meant the other baked goods. | 她说的是其他可以”吃”的货 |
[12:20] | You got to be clear. | 你们得把话说清楚点 |
[12:24] | Pretty maids, all in a row. | 清一色的好货色 |
[12:27] | Let Mama get a taste. | 让老娘尝一口 |
[12:31] | That’s pure. How much for ten? | 口感很纯 10个多少钱 |
[12:33] | I know I said 250 earlier, but… | 我知道之前是开价250块 但… |
[12:35] | Bullcrap! 150 or we walk, bitch! | 胡扯 给你150块 不卖拉倒 贱人 |
[12:38] | Okay, let’s all just calm down. | 好啦 大家冷静点 |
[12:41] | It’s a really good deal, Max. | 这笔买卖真的很划算 麦克斯 |
[12:43] | How about we settle at 200 and call it a night? | 不如我们各让一步 200块怎么样 |
[12:45] | Yeah, yeah, yeah. About that. | 对 对 关于价格方面 |
[12:47] | I be getting mad offers for these things tonight. | 今晚好多人想跟我高价买呢 |
[12:49] | I actually got to raise it to 300, or I walk. | 我要加价到300块 不买拉倒 |
[12:54] | Bitch. | 贱人 |
[12:55] | Ooh, ow, ow, ooh, your hands are cold. | 哎哟 哟 你的手好冰 |
[12:59] | What’d you call me? | 你刚叫我什么 |
[13:01] | – Nothing. – That’s what I thought. | -没什么 -我也这么认为 |
[13:03] | She said 200. We’ll pay 200. | 她刚说200块 我们就给你200块 |
[13:06] | And you’ll take it. | 而且你要乖乖收下 |
[13:07] | You’ll shove it in this Hanes Her Way hoodie you’re wearing, | 你要把钱塞进你穿着的这件”恒适女士”帽衫 |
[13:07] | Hanes Her Way 是Hanes[恒适]旗下品牌 最有名的产品是女士内裤 | |
[13:12] | you’ll say, “thank you, Max” | 跟我说 “谢谢你 麦克斯” |
[13:14] | And you’ll hit the bricks, capisce? | 然后你就会滚出去 知道了吗 |
[13:16] | Caroline, cash. | 卡洛琳 钱 |
[13:21] | – Thank you, Max. – What’d you say? | -谢谢你 麦克斯 -你说什么 |
[13:22] | Thank you, Max! | 谢谢你 麦克斯 |
[13:25] | I’ve got the chills now. Do you guys serve tea? | 我被吓得打寒颤 你们这里有热茶吗 |
[13:31] | How’s that for bad cop? | 我这红脸唱得怎么样 |
[13:32] | Riveting. | 太精彩了 |
[13:33] | I felt like I was watching SVU: bakery edition. | 我还以为自己在看美剧《特殊受害者之蛋糕店特辑》 |
[13:43] | Okay, here we go. This is the last one. | 好了 这是最后一个了 |
[13:46] | You want this cronut? | 你想要这个牛角圈吗 |
[13:47] | Lift up your shirt and let me see ’em. | 把你衣服撩起来我看看 |
[13:52] | Go get Han. | 去把阿憨抓过来 |
[13:53] | I want to show him what an ab is. | 我要给他看看什么是真正的腹肌 |
[13:56] | Max, you should see the line. | 麦克斯 你真该去看看那队伍 |
[13:57] | It’s halfway down the block. | 都排到街区的一半了 |
[13:59] | We have a line. It’s working. | 也有人为我们排队了 计划奏效了 |
[14:01] | But what’s gonna happen now? | 但现在要怎么办 |
[14:02] | I worked at Target the Christmas | 某年圣诞 我在塔吉特百货工作 |
[14:04] | they ran out of tickle me Elmo, | 当”挠痒娃娃”卖完时 |
[14:06] | and there was so much blood. | 场面可是相当血腥啊 |
[14:09] | As planned, | 按原定计划 |
[14:10] | we’ll just calmly switch to our delicious cupcakes, | 我们只需淡定换上我们美味的小蛋糕 |
[14:12] | and then those’ll sell out too | 然后坐等卖光光 |
[14:13] | Because they’re that good. | 因为小蛋糕也很好吃啊 |
[14:14] | Okay. | 看我的 |
[14:16] | Attention, everyone. | 各位 注意了 |
[14:17] | Everyone, can I have your attention? | 各位 请注意啦 |
[14:19] | Actually, we are very sorry, | 我们非常抱歉 |
[14:20] | but we are now sold out of cronuts. | 但牛角圈已经卖完了 |
[14:24] | We do, however, have something even better– | 但是我们还有更好吃的 |
[14:27] | Max’s homemade cupcakes. | 麦克斯自制小蛋糕 |
[14:31] | All right, go! | 好吧 走吧走吧 |
[14:32] | Leave. Chase your stupid trends. | 离开这 去追逐白痴的潮流去吧 |
[14:35] | But we’re not worried! Cupcakes are classic! | 但我们一点都不担心 小蛋糕才是最经典的 |
[14:37] | We’re Audrey Hepburn! | 我们是业界的奥黛丽亚赫本 |
[14:38] | Max, cupcakes are over. | 麦克斯 小蛋糕过时了 |
[14:40] | And you know why? | 你知道为什么吗 |
[14:41] | Because cupcakes are just one thing. | 因为小蛋糕只是一样事物 |
[14:42] | If we had two things, then we’d be something. | 如果我们能把两样事物合二为一 就不得了了 |
[14:45] | That does it. I’m calling the dealer. | 说得对 我打电话给卖家 |
[14:46] | I don’t think we should order more cronuts. | 我觉得我们不该再买牛角圈了 |
[14:48] | Oh, no, I mean my drug dealer. | 不 我说的卖家是我的药头 |
[14:49] | I need to take the edge off. | 我要舒缓下压力 |
[14:51] | This sucks. I feel worse about myself | 真郁闷 我把假人摔地上那会 |
[14:53] | than I did when I dropped the torso man. | 都没这么自我感觉糟糕 |
[14:57] | What are you doing with those fries? | 你拿那些薯条干嘛呢 |
[14:59] | I’m dipping ’em in frosting. | 我拿它们沾糖霜呢 |
[15:01] | I do it when I’m depressed. | 我每次不开心都这么吃 |
[15:02] | I went right from baby food into fries in frosting. | 我直接从婴儿食品升级到糖霜薯条 |
[15:05] | Is it good? It looks disgusting. | 会好吃吗 看起来很恶心啊 |
[15:08] | It is both. Just taste it. | 又好吃又恶心 你尝尝 |
[15:12] | These are pretty good. | 的确挺好吃的 |
[15:14] | Sweet and salty. Cupcakes and fries. | 又甜又咸 小蛋糕和薯条 |
[15:18] | That’s two things. | 那是两样事物 |
[15:20] | Cake fries. We’re millionaires. | 蛋糕薯条 我们要挣大钱了 |
[15:24] | My willingness to eat anything finally pays off! | 我什么都吃的爱好终于有回报了 |
[15:29] | Wait, are you sure it’s not just us being desperate? | 慢着 你确定我们不是病急乱投医吗 |
[15:31] | Like, when Adam Levine made that music video in Brooklyn | 就像亚当・莱文在布鲁克林录MV时 |
[15:34] | and you walked past the set all day in a wet tank top? | 那天你湿身穿着紧身背心 从人家场景里不断来回走 |
[15:36] | It can’t hurt to put them out there. | 反正试试[露出]也无伤大雅 |
[15:38] | That’s what you said that day too. | 那天你也是这么说的 |
[15:48] | Just sit down for a second, Han. | 你就乖乖坐下来嘛 阿憨 |
[15:50] | But this is the middle of a shift. | 但现在正值上班之际呢 |
[15:51] | I’m gonna tell everyone | 如果你不乖乖坐下 |
[15:52] | you’re in the middle of a male-to-female shift | 我就告诉大家 你现在正值 |
[15:54] | if you don’t sit down. | “由男变女”之际 |
[15:56] | All right. | 好啦 |
[15:57] | You are here tonight to taste the next big thing. | 今晚邀你们来是尝尝下一样热门事物[大物] |
[15:59] | Okay, now you’re just repeating my pick-up lines back to me. | 你们为啥要对我说我的泡妞金句呢 |
[16:04] | No, it’s a new dessert, | 才不是 我说的是新甜点 |
[16:06] | and we’ve assembled the perfect focus group– | 我们组了一个完美的典型群众小组 |
[16:08] | A black man, a pig, and a health fanatic. | 黑人 猪 健康脑残粉 |
[16:11] | Y’all know who you are. | 你们各自对号入座吧 |
[16:12] | I suppose I have been trying to eat better lately. | 我最近的确是试着吃健康一点 |
[16:17] | Hey, extra, extra! Read all about it! | 号外 号外 各位注意了 |
[16:19] | I’m bisexual now! | 我现在是双性恋啦 |
[16:25] | Oh, perfect, now we have the LGBTQ community represented. | 完美 我们现在又有LGBTQ群体代表来加入 |
[16:25] | 一般LGBT是指Lesbian Gay[同性恋] Bisexual[双性恋] Transgender[跨性别者] | |
[16:29] | – What’s the “Q”? – Questioning. | -后面那个”Q”是什么 -疑问者 |
[16:29] | Q是指对其性别认同感到疑惑的人 | |
[16:31] | And answered. | 他已回答 |
[16:34] | Hey, everybody. Meet Veronica. | 各位 这位是维罗尼卡 |
[16:37] | She’s cute, she’s black, she has short blonde hair, | 她是漂亮的黑人 头发还是金色的短发 |
[16:39] | She’s exciting. | 她很令人性奋 |
[16:41] | And we met in soul cycle class. | 我们是在灵魂周期课上认识的 |
[16:43] | Yes, we did. | 没错 |
[16:45] | I slipped in her sweat and she bought me a Luna bar. | 她的汗水害我摔跤 就送了我一根能量棒道歉 |
[16:49] | Now? Now you’re bisexual? | 现在 你现在才玩双性恋 |
[16:55] | Well, yeah, you got to keep up with the trends. | 没错 我要紧跟现在的”双”潮流 |
[16:59] | Okay, focus group. | 好了 各位群体 |
[17:00] | Let’s focus. | 大家听我说 |
[17:02] | This is our new product, called cake fries. | 这是我们开发的新产品 叫蛋糕薯条 |
[17:04] | Cute, right? | 很可爱吧 |
[17:06] | You just take a fry from the left side, | 只需从左边拿一根薯条 |
[17:07] | dip it into the cupcake frosting on the right, | 沾到右边蛋糕的糖霜上 |
[17:09] | and enjoy your sweet, yet savory dessert. | 然后就慢慢享受这美味可口的甜点吧 |
[17:12] | Is this woman seriously trying to teach me how to eat food? | 这女人是很认真地在教我怎么吃东西吗 |
[17:17] | Oh, no, this looks very fattening, | 不要 这看起来一吃就会发胖 |
[17:18] | and I’ve been on a fast. | 我现在在断食呢 |
[17:20] | One lick isn’t going to kill you. | “舔”一口又不会死 |
[17:22] | Yeah, just ask Sophie. | 对啊 你问苏菲就知道了 |
[17:26] | Okay, one bite. | 好吧 就一口 |
[17:28] | Now I don’t want any of you to hold back. | 我不想你们保留任何意见 |
[17:30] | be completely honest in your criticism. | 我希望你们能诚实地作出评价 |
[17:32] | – Well, I feel like… – Shut up, Han. | -我觉得 -闭嘴 阿憨 |
[17:35] | No, I was gonna say this is very good. | 不是啦 我是想说这很好吃 |
[17:38] | Too good. | 超级好吃 |
[17:41] | Uh-oh, look away, girls. | 别看我 姑娘们 |
[17:42] | You’ve released the kraken. | 你们把饿狼放出来了 |
[17:45] | Damn. That is tasty. | 靠 真是太好吃了 |
[17:48] | Now you may have given me diabetes, | 你们俩可能害我得了糖尿病 |
[17:51] | as I have just lost the feeling in my left foot. | 因为我现在左脚没知觉了 |
[17:55] | You know what, I think I might be trisexual | 我觉得我可能会变成”三性恋” |
[17:59] | because I’m having a love affair with these cake fries. | 因为我爱上了这些无性别的蛋糕薯条 |
[18:02] | Oh, my gosh, this is gross. | 天啊 这太恶心了 |
[18:04] | And it’s very messy. | 而且还黏糊糊的 |
[18:06] | Oh, come on, then what was earlier? | 拜托 那之前你吃我的时候怎么不说 |
[18:10] | Okay, everyone, this is all very helpful. | 好了各位 你们的意见非常有用 |
[18:12] | We’re still working some things out. | 我们还在尝试中 |
[18:15] | My tummy feels funny. | 我的肚子感觉怪怪的 |
[18:18] | You mean your ab is hurting? | 你是说你的腹肌处在疼吗 |
[18:22] | Han, your first food in a week probably shouldn’t have been | 阿憨 你断食一周了 一开始要吃清淡点的 |
[18:24] | A fistful of fries and frosting. | 而不是一大堆薯条和糖霜 |
[18:27] | You know what, guys? We’ve all worked hard today. | 算了 各位 今天我们都很辛苦了 |
[18:29] | Let’s call it a night. | 今晚就这样吧 |
[18:31] | But it’s only 9:00. | 但现在才9点 |
[18:32] | Pardon me. Excuse me. | 不好意思 我先走了 |
[18:35] | You don’t want to see that. | 这场面估计谁都不想看见 |
[18:36] | Look out! | 注意闪开啦 |
[18:38] | Move it. Move it or lose it. | 让开 快让开 不然就完了 |
[18:40] | Move it or I lose it. | 让开 不然我就完了 |
[18:42] | Out of my way, out of my way now! | 闪开 别挡着我 |
[18:50] | Oh, dear. | 哎哟妈呀 |
[18:53] | This is more embarrassing than when Han fell asleep | 这比阿憨睡着时 奥列格在他脸上画鸡鸡 |
[18:55] | and Oleg drew a penis on his face. | 还要尴尬 |
[18:59] | I traced that penis on his face. | 我把鸡鸡放他脸上然后描边而已 |
[19:06] | Now you dip the fries in the frosting, | 你把薯条沾到糖霜里 |
[19:08] | but I find the best way to eat this | 但我觉得吃这个最好的方式 |
[19:10] | is to first make sure you feel super empty inside. | 就等肚子里面空空如也的时候吃 |
[19:12] | Not gonna be a problem. | 绝对没问题 |
[19:16] | These are adorable. | 真有爱 |
[19:17] | Could you please take a picture of me with it? | 你能帮我和它拍一张照吗 |
[19:20] | It’s so cute. | 好可爱哦 |
[19:25] | And make sure you hashtag that picture | 记得你把照片传上网时 |
[19:27] | “Max’s homemade cake fries” when you post it online. | 标签要写”麦克斯自制蛋糕薯条” |
[19:34] | A sad girl smiling with our cake fries. | 忧郁的女孩居然对我们的蛋糕薯条露出微笑 |
[19:36] | Once that hits Ivillage, | 一旦上了女性门户网站 |
[19:38] | we’ll be knee-deep in Canvas Totes and Cankles. | 我们就要被汹涌人潮压扁啦 |
[19:42] | Here you go! | 给 |
[19:43] | Sorry, that was our last cake fries. | 抱歉 那是我们最后一份蛋糕薯条了 |
[19:44] | We’ll have more tomorrow. | 明天我们会做多点的 |
[19:46] | Wait. We sold out? | 慢着 都卖完了吗 |
[19:47] | We sold out! | 我们售罄了 |
[19:49] | Oh, my god! We sold out! | 天啊 我们居然全卖光了 |
[19:51] | Yes! I’m a sell-out! Let’s buy a helicopter! | 太棒了 我做的甜点卖光光了 咱们去买飞机吧 |
[19:54] | Hi, girls. | 姑娘们 |
[19:56] | Oh, hey, Sophie. | 苏菲 |
[19:57] | We’re sorry, but we just ran out of cake fries. | 抱歉 但我们的蛋糕薯条卖完了 |
[20:00] | Oh, that’s fine by me. | 没关系啦 |
[20:01] | I’m going back to the basics. | 我要回归基本喜好 |
[20:03] | Cupcakes and penis. | 小蛋糕和鸡鸡 |
[20:07] | Here’s your cupcake. We don’t sell the other basic. | 给你小蛋糕 另一个喜好我们这没有 |
[20:14] | You know, it’s nice to eat something | 其实不用每5分钟 |
[20:15] | you don’t have to compliment every five minutes. | 就发微博称赞的食物也挺好的 |
[20:24] | You know what, Max? | 我想开了 麦克斯 |
[20:25] | Cupcakes, cronuts, cake fries, whatever. | 无论是小蛋糕 牛角圈 还是蛋糕薯条 |
[20:27] | We’re gonna be successful because we have the two things | 我们都会成功的 因为我们拥有 |
[20:30] | that really matter– you and me. | 最重要的两样事物 我和你 |
[20:34] | We’re kinda like cake fries. | 我们有点像蛋糕薯条 |
[20:35] | I mean, salty and sweet. | 又咸又甜 |
[20:37] | – I’m sweet. – And I’ve been assaulted. | -我的甜的那个 -我是被”咸”湿佬袭击那个 |