Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] You waitress just went on break, 你原来的服务生去休息了
[00:02] and I’m just someone who like dressing 我只是个爱穿聚酯热狗装
[00:04] as a polyester hotdog, 打酱油的路人
[00:05] so I’ll take that whenever you are ready. 所以等你要结账时再喊我吧
[00:08] There you go, no rush. 给 慢慢结吧
[00:10] Ok, mister Rajeev Gudikanda. 好的 拉杰夫・古德康达先生
[00:15] I have to say, that’s a pretty gutti scheme 不得不说 你这小把戏
[00:17] you got going there, 很”古德”啊
[00:17] gutti古德 音似good 好
[00:19] but I guttikonda don’t believe it. 但我”康达”不信
[00:19] konda康达 音似kinda 有点
[00:23] What are you saying there? 你什么意思呢
[00:24] What am I saying there, Boston? 波士顿老兄 你问你我是什么意思
[00:26] I’m saying I believe you watched Slumdog Millionaire 我相信你窝在你妈家地下室的
[00:28] on a sticky couch in your mom’s basement, 肮脏沙发上看过《贫民窟的百万富翁》
[00:28] 拍摄地点与故事背景皆在印度的知名电影
[00:30] but I’m not buying that you’re Indian. 但打死我也不信你是印度人
[00:33] So take your fake, east Boston, indian accent out of here, 带着你的假波士顿东区印度口音滚出去
[00:36] or I’ll call the cops. 不然我就叫警察来
[00:37] Dude, stolen credit card, and you choose to eat here? 兄弟 偷了信用卡还来这破餐厅吃
[00:40] That’s the real crime. 这才是大罪啊
[00:42] Hey, Rajeev. 拉杰夫
[00:45] Rajeev, my man. 拉杰夫 我的好兄弟
[00:47] Rajeev Gudikanda. 拉杰夫・古德康达
[00:49] You know what? This one’s on me. 这样吧 这顿我请
[00:51] I have trust issues. 我这人有信任无能的病
[01:11] That’s weird. We still have three red velvets left. 真奇怪 居然还剩了三个红丝绒小蛋糕
[01:13] I guess that bulimic girl didn’t come in today. 那个催吐妹今天没来吧
[01:17] No, she’s here. She’s in the bathroom. 她来了啊 在厕所里吐呢
[01:21] Hmm, if I save these for her, 如果我帮她保留了
[01:22] would that be helping or hurting? 这算是帮她还是害她呢
[01:25] Hey, everybody. 大家好啊
[01:26] Speaking of hurting, 说到烦[害]
[01:27] Here comes a pain in my ass. 最让我烦的人来了
[01:29] Han, do you want the last red velvet? 阿憨 你要最后一个红丝绒吗
[01:31] The other two are for the bulimic girl. 另外两个要留给催吐妹
[01:33] I made the call. 我做了决定
[01:34] No more cupcakes for me. 我不再吃小蛋糕了
[01:36] I’ve been on a juice cleanse for six days. 我在做六天的果汁排毒疗程
[01:38] Han’s on the prowl, 阿憨要猎艳
[01:39] and I got to keep this body tight, son. 必须保持紧实体态啊
[01:45] I’m in the dating pool, you know. 我也是约会池里的泡妞大将呢
[01:47] Yeah, the shallow end. 儿童潜水池吗
[01:50] You know those cleanses never work, right? 你知道排毒疗程一点屁用都没有吧
[01:52] Really? Then how do you explain this? 是吗 那你怎么解释这个
[01:58] I don’t know. 我不知道
[01:59] Am I supposed to rub it and make a wish? 是要我摸摸肚皮然后许愿吗[弥勒佛]
[02:03] Not bad for having three kids, Han. 生过三孩子的妈来说 你身材不错哦
[02:07] What? You don’t see my abs coming in? 啥 你们没瞧见我的腹肌吗
[02:10] I see one large ab coming in. 我看见了一团大腹肌
[02:14] That’s at least a two-pack. 这起码也有两块
[02:18] Han, the real Tupac is more alive than your two-pack. 阿憨 图派克本人都比你那两块还生龙活虎
[02:18] 美国饶舌歌手图派克 艺名音似两块腹肌 他在1996年已被人枪杀身亡
[02:23] I’m gonna give this last cupcake away as a free sample. 我要把这最后一块当免费试吃样品
[02:26] My promotional tweets haven’t been getting much love lately. 我最近的推广微薄反映好像不太好
[02:29] What’d you say? 你说啥了
[02:29] I black out whenever you use work words. 你提到跟工作有关的词我就大脑断电
[02:32] All I said was “promotional tweets” and “sample.” 我就说了”推广微博”与”样品”
[02:35] What? 什么
[02:37] Here you go, ladies, 姑娘们 送你们
[02:38] a Max’s homemade cupcake on the house. 免费请你们吃个麦克斯自制小蛋糕
[02:41] Nah, I’m cool. 不用了 谢谢
[02:42] I’m saving my calories 我要把我今天的
[02:43] for one of those fabulous new cronuts. 卡路里配额留给超酷的新牛角圈
[02:46] Plus, cupcakes are so over. 而且小蛋糕已经过时了
[02:49] Well, so is Blossom, but… 《绽放》也过气超久啊
[02:49] 《绽放》1991年电视剧 女主衣着也是这样 该剧女主是《生活大爆炸》里的艾米
[02:54] it didn’t stop you from wearing that outfit. 但你们还不是照穿里面的衣服
[02:58] Those flower power skanks over there– 那俩权力归花儿的贱货
[02:58] “权利归花儿”美国1960年代末嬉皮士反文化活动口号 他们身穿绣花和色彩鲜明的衣服 头上戴花 分送花
[03:00] “Flower power skanks.” “权力归花儿的贱货”
[03:02] See, these are words I recognize and hear. 你看 说这种词我大脑就不会断电了
[03:05] Anyway, she said she only cares about cronuts 她说她只想要什么牛角圈
[03:08] and that cupcakes are over. 还说小蛋糕过时了
[03:10] Cupcakes are classic, right? 小蛋糕是不朽经典对吧
[03:12] Don’t listen to them. 别听她们放屁
[03:13] They’re wearing high-waisted jeans. 她们穿着高腰牛仔裤呢
[03:15] The only time I like seeing women’s jeans that high 女性牛仔裤能被穿到这么高的唯一时刻
[03:17] is when I’m giving Han a wedgie. 只有阿憨被我玩拉高内裤套头时
[03:20] Also, what’s a cronut? 而且什么是牛角圈啊
[03:22] Cronut is what we called my Croatian cousin 克罗蛋[音似]是我克罗埃西亚那个
[03:24] with one testicle. 独蛋侠表哥的绰号
[03:28] He hung himself. 他后来上吊自杀了
[03:31] Okay, well, in America, 好吧 在美国
[03:31] 由纽约名厨Dominique Ansel月2013年五月推出的甜品混血儿 被誉为是纽约的食尚潮流
[03:33] it’s a half-croissant, half-doughnut. 那是指牛角面包与甜甜圈的混合体
[03:35] They’re on the news, Twitter, Instagram. 新闻 微博 图片分享网上都在说
[03:37] People can’t stop talking about them. 是目前最热门的话题
[03:39] If cronuts had tongues, 如果牛角圈能说话
[03:41] they’d be the Miley Cyrus of pastries. 那它大概就是甜品界的麦莉・赛勒斯
[03:41] 麦莉・赛勒斯 美国女演员歌手 近来时常发表各种言论
[03:44] You’re right. They sound stupid. 有道理 听起来蠢爆了
[03:46] Stupid delicious. Where can I get one? 蠢到超美味啊 哪里可以买到
[03:48] You can only get them at this one pastry shop in SOHO, 只有在SOHO区一家甜品店有卖
[03:48] 据说为了保证cronut的质量 每天只卖300个 每个人只能买两个 如果要订的提前两周
[03:51] And people start lining up at 4:00 A.M. 很多人半夜4点就开始排队呢
[03:53] Boy, times do change. 哎哟 时代在改变啊
[03:56] Back in the day, 4:00 A.M. was when people would snort lines, 以前半夜4点 人们只会”吸一排”[毒品]
[03:59] not stand in ’em. 而不是”站一排”
[04:02] Who has the time to wait in line all day 谁这么闲能有空排队一整天
[04:04] for a piece of lame pastry? 就为了买一块白痴甜品啊
[04:06] Hey, everyone. 大家好啊
[04:07] I got a cronut. 我买到了牛角圈
[04:13] I waited in line for two whole days. 我排了足足两天呢
[04:16] Sophie, you bought into the hype too? 苏菲 你也在赶这股潮流啊
[04:19] Oh, come on, you know your girl Sophie is always on trend. 废话 你明知道姐永远走在潮流尖端
[04:23] I was the first one wearing Crocs. 我是第一个穿洞洞鞋的人呢
[04:24] I brought the Crocs craze to America. 美国的洞洞鞋潮流就是我传来的
[04:29] When I was rich, I sent 10,000 pairs of Crocs 我有钱那会 我送了一万双洞洞鞋
[04:31] to children in Africa. 给非洲孩子穿
[04:32] Why, to make them less cool? 好让他们看起来像傻逼吗
[04:35] Look, girls, here I am in the cronut line. 你们看 这张是我在排队
[04:39] And here I am still in line. 这张我也还在排
[04:42] Oh, and–oh, and here I am riding a baby elephant. 这张是我骑一只小象
[04:47] and here I am eating a cronut. 这张就是我吃着牛角圈啦
[04:51] Max, as stupid as it is, we’ve got to go over there. 麦克斯 虽然这东西蠢爆了 我们还是得去
[04:53] We need to figure out what they have that we don’t. 去了解一下 什么是人家有而我们没有的
[04:56] Oh, I’ll tell you what they have. 我现在就能回答你
[04:58] Cronuts. 是牛角圈
[05:04] Oh, my God. Look at this line. 天啊 瞧这队排得
[05:06] I knew we should have gotten here sooner, 我早说了我们应该早点过来
[05:08] but, no, I had to be a good person, 但某人要装好人
[05:10] I had to carry that torso man 要帮忙人家把
[05:11] on the skateboard up the subway stairs. 滑滑板的假人给搬上地铁楼梯
[05:14] All this is for a croissant and a doughnut? 排这么长 就为了吃牛角面包加甜甜圈
[05:17] Those things already existed. 这俩东西早就发明了
[05:18] Where was all the fanfare when I combined the sleeping pill 我当年混合了事后避孕药与安眠药时
[05:21] with the morning after pill and called it 我的广大粉丝热潮都上哪去了
[05:22] the “sleep-through- the-morning-after” Pill? 那药我命名为”事后睡一觉避孕药”
[05:25] How did these things get so popular? 这东西怎么会这么火爆啊
[05:27] There’s no science to this trend stuff. 潮流本来就是很不科学的东西
[05:29] It’s all decided by one bitchy gay guy 就只是某个死贱基男
[05:31] typing in his room, making it all up. 在房里瞎掰报道捧起来的
[05:34] Well, then we have to do some trend research. 那我们得研究一下这潮流啊
[05:35] We’ve got to figure out how to make 得研究出怎么样把
[05:36] Max’s homemade cupcakes the next cronuts. 麦克斯自制小蛋糕捧成下一个牛角圈
[05:39] I hate all these stupid trends. 我烦死这些潮流商品了
[05:40] Cleanses, cronuts, condoms. 排毒 牛角圈 避孕套
[05:44] Excuse me, sir, 先生 打扰一下
[05:46] My name’s Caroline. 我叫卡洛琳
[05:47] I’m a trend researcher. 我是一个潮流分析员
[05:49] I’m Chuck. I sell magnets. 我叫查克 卖磁铁的
[05:52] What made you want to spend an entire day 是什么原因让你排队一整天
[05:55] in line for cronuts? 只为了买到牛角圈
[05:56] I like croissants. I like doughnuts. 我喜欢牛角面包 也喜欢甜甜圈
[05:58] I’m a fat guy. It all adds up. 我还是个胖子 不言自明了吧
[06:02] That’s true. You are a fat guy. 的确 你是个胖子没错
[06:04] And there’s a doughnut shop right across the street. 对街就有一家甜甜圈店
[06:07] So why don’t you just stop there, get a damn doughnut, 你为啥不去那边一趟 买个甜甜圈呢
[06:09] and save yourself the last 200 也拯救你於之前那200步
[06:10] possibly life-threatening steps to here? 随时都可能倒下的路程呢
[06:13] Look, it’s two things I like put together. 这东西把我两个所爱食物合二为一
[06:15] End of story. 还需要解释吗
[06:17] That’s it, Max. 就是这个 麦克斯
[06:19] It’s the two things together. 重点在合二为一
[06:20] One thing isn’t enough anymore. 单纯一个已经不够了
[06:22] Yeah, that’s why Oleg’s cousin hung himself. 所以奥列格的表哥才上吊自杀啊
[06:26] I’m serious. 我是认真的
[06:27] When’s the last time you did just one thing? 你上一次只做一件事是什么时候
[06:29] Like, watch a movie 比如没一边看电影
[06:30] without playing a game on your phone? 一边在玩手机
[06:32] Magic Mike. 看《魔力麦克》时
[06:32] 《魔力麦克》由众多帅哥男明星主演的脱衣舞男电影
[06:34] Wait, does playing with yourself count? 等等 边看边”玩自己”算吗
[06:36] Come on, let’s get to the end of the line. 走吧 我们去最后面排队吧
[06:38] End of the line? 最后面排队
[06:40] That’s for rookies. 那是新手干的事
[06:41] I’m a line pro. 我是排队大师
[06:42] My mom and I waited in line for food stamps, 我和我妈总需要排队等食品救济��
[06:45] Bob Seger lawn seats. 演唱会场外草地位
[06:46] We spent a Saturday in the “Guns for cash” line. 不过我们有个周六在”枪换钱”活动排了一天
[06:46] 美国警局活动 把枪交到警局 可换得现金 不符合规定的枪支则会被不付款没收
[06:49] Now that’s a line you don’t want to cut in. 因为那个队绝对不能随便插
[06:51] Follow my lead. 跟着我
[06:58] Hey, man, cronut line. 兄弟 排队买牛角圈呢
[06:59] What do you want to do after this? 买完之后打算干嘛
[07:03] Okay, all right, all right. Back of the line. 好啦 行行行 我们去最后
[07:05] Everybody relax. 大家别激动
[07:10] Guess my mom being topless 原来我的插队技术
[07:11] had more to do with my line skills than I thought. 影响力远没有我妈裸上身来得大啊
[07:14] Oh, great. Look at the cronut line. 这下好了 你看着牛角圈排队人潮
[07:17] I told you we should have left sooner, 我早说了我们应该早点过来
[07:19] but, no, you said we had to stay at temple. 但你说不行 我们得待在庙里
[07:23] You’re the rabbi. 你可是拉比啊[犹太教导师]
[07:25] Yeah, a career I was forced into 我会去当全都是你逼的
[07:27] because someone wanted to write his memoir. 因为某人想写一本回忆录
[07:29] We get it, Garry. You’re adopted. 盖瑞 你是被领养的 大家知道了
[07:37] Move up, hon. You gotta fill the gap. 亲 往前走啊 队伍都往前挪了
[07:40] I would if you would stop trying to fill my gap. 你别挤上来我 我就会往前走了
[07:43] What difference does it make? 这有啥差别啊
[07:44] You’re still gonna have the same amount of time to wait. 往不往前走 等的时间还是一样
[07:46] And then, in 30 years, 而30年后
[07:47] we’re all gonna die from wi-fi cancer. 我们也全都是要死于无线网癌的
[07:51] Okay, let’s all just take a breath. 好了 大家平心静气
[07:53] It looks like we’re gonna be here for a while. 我们还得在这排上好一会呢
[07:55] You know what? You’re right. 你说得对
[07:56] Hi, I’m Jerri. 我叫洁瑞
[07:57] And I’m Garry. 我叫盖瑞
[07:58] I’m Jerri, he’s Garry. 我是洁瑞 他是盖瑞
[07:59] I’m tall, he’s small. 我高 他矮
[08:01] Cute, right? That’s our thing. 有爱吧 这是我们的特色
[08:04] I’m Caroline, and this is Max. 我叫卡洛琳 她叫麦克斯
[08:06] That’s it. We don’t have a thing. 就这样 我们没啥特色
[08:08] So what drew you here today? 是什么吸引了你们来呢
[08:10] Oh, well, we’re trend-chasers. 我们就是流行的弄潮儿
[08:11] When something new hits, we are on it 一有新东西开始流行 我们就得追
[08:13] like sea salt on dark chocolate. 比如那些海盐黑巧克力啊
[08:16] We did Pinkberry, 优格吧
[08:17] dippin’ dots, kale, quinoa, Kombucha. 氮气冰激凌丸 羽衣甘蓝 藜麦 茶菌
[08:21] All the ka’s. Just’ cause. 只要流行 我们必追
[08:25] Can you tell we don’t have kids? 看得出我们没有孩子吗
[08:28] She couldn’t. 她生不出
[08:29] Garry! 盖瑞
[08:30] Actually, it’s true, 其实他说的是真的
[08:31] And you can read all about it in his memoir. 欲知详情 可以读他的回忆录
[08:34] It’s called… 书名叫…
[08:38] You know what? Jerri, Garry. 好了 洁瑞 盖瑞
[08:39] I think we got too close too soon. 我们好像熟得太快了
[08:40] Maybe we need a little space. 大家还是先保留点空间吧
[08:42] We got to move up in line 我们得赶紧插前面去
[08:43] to get away from these people. 不然跟他们在一起没完没了
[08:45] Should I just take my top off? 需要我露奶吗
[08:49] – Next in line. – It happened! -下一个 -终于啊
[08:50] We made it to the front of the line! 终于排到最前面了
[08:52] We’re the front people! 我们是领头人
[08:54] Yeah, we’re the front people! 我们是领头人
[08:56] Back people suck! 后排人都是傻逼
[08:59] No, no, I said “back people,” “back people.” 不是不是 我是说”后排人”不是”黑人”[音似]
[09:03] Baruch hashem. 赞美上帝[犹太教祝福语]
[09:04] We loved The Butler. 我们都爱看《白宫管家》
[09:04] 改编自真人真事的2013年电影 讲述一位服侍过八名美国总统的黑人管家
[09:08] You know, we’ve been through a lot. 我们一起经历了不少
[09:10] Tempers flared, things were said. 剑拔弩张 唇枪舌战
[09:12] I’m fairly certain that Dutch guy back there died. 我很确定队伍后面那个荷兰人挂了
[09:15] But we made it, and you guys are good people. 但我们终于排到了 你们也是好人
[09:17] The sea salt of the earth. 跟海盐一样好的好人
[09:19] – Who’s next? – We are. -谁是下一个 -我们
[09:21] I can only take a party of two. 我们只能接待两位顾客
[09:22] – Are all four of you together? – Nope. -你们四个是一起的吗 -不是
[09:23] We don’t know them. 完全不认识他们
[09:24] – Guys? – Cut ’em loose, Gar. -你们… -甩开她们 盖盖
[09:27] All sold out. We’re closed. 全卖完了 我们要打烊了
[09:29] I know you’re driven mad with the power of being 我知道你是被当面包店门童的
[09:31] a doorman at a bakery, but come on! 权力冲昏头脑 但也别这么绝吧
[09:34] Max, you know what I want more than anything? 麦克斯 你知道我现在最想要什么吗
[09:36] To kill Jerri and Garry? 杀了洁瑞与盖瑞吗
[09:38] ‘Cause I’m totally on board. 我绝对支持你
[09:39] No, I want our business to have a line. 不 我是想我们的生意也有人排队
[09:42] I want to sell out. 我也想卖光光
[09:43] I want people to turn against each other for our product. 我想要别人也能为了抢我们产品而反目成仇
[09:46] Again, I could just take my top off. 行啊 我说了我能露奶
[09:49] I know, and thank you. 我知道 谢谢你
[09:50] We have that in our back pocket. 让我们有这个秘密武器
[09:52] But I have an idea we can try first. 但我有个能先试试的主意
[09:54] I’m gonna use work words now, so listen up, skank. 我准备要说公事用语了 听好啦 贱货
[09:57] I’m listening. 我在听
[09:58] I read in The Wall Street Journal 我读了《华尔街日报》
[09:59] that there’s a whole black market for cronuts On Craigslist. 里面说到分类广告网站上有牛角圈黑市
[10:02] Craigslist? Oh, no. 分类广告网 不行
[10:04] I don’t want one bad enough to let some guy 我没这么想吃到愿意再让
[10:05] lick my armpit for an hour again. 变态男舔我腋下一小时了
[10:08] They’re not for us. 不是我们俩吃
[10:10] We’ll sell them at our window, 是放到店里卖
[10:11] just to attract attention, 好吸引客人嘛
[10:12] and then, when they sell out, 等牛角圈卖光了
[10:13] we’ll effortlessly switch to cupcakes. 我们就轻松继续卖他们小蛋糕
[10:15] Classic bake and switch. 经典的偷圈换糕之计
[10:17] All that work for some stupid fad? 为了这傻逼潮流 这么费劲吗
[10:21] fad潮流 音似 fag死基佬
[10:22] I said “fad.” 我是说”潮流”
[10:26] We loved Behind the Candelabra. 我们都很爱《烛台背后》哦
[10:26] 2013年由迈克尔・道格拉斯与马特・达蒙主演的同性恋爱情电视电影
[10:36] Try texting him again. 再给他发短信试试
[10:37] He’s 15 minutes late. 他已经迟到15分钟了
[10:39] You’re really surprised that a guy reselling pastries 你居然相信一个在分类广告网站上
[10:41] in the “Rants and raves” section of Craigslist “发牢骚”那区的转卖甜点的男人
[10:43] isn’t the punctual type? 会是守时的类型
[10:46] This is so exciting. 真是太令人兴奋了
[10:47] I’ve never bought anything on the black market before. 我以前从来没在”黑”市上买过任何东西
[10:49] I’m still afraid to go to that 我甚至不敢去
[10:50] Filipino market around the corner. 转角那个菲律宾市场
[10:59] Are you the guy? 你是那个人吗
[11:00] I don’t know. Are you the girl? 我不知道 你是那个妞吗
[11:03] So far, this musical sucks. 靠 这两句台词好烂
[11:06] What’s the password? 暗号是什么
[11:08] Cronut. 牛角圈
[11:09] Was “1234” already taken? “1234”这种被别人用了吗
[11:16] Meet us by the door. “去门那碰头”
[11:18] Which is code for, meet us by the door. 就是去门那碰头的暗号
[11:21] Which is code for, “You’re really bad at code.” 也是你”想暗号水平超烂”的暗号
[11:25] Okay, let’s talk about our plan. 好啦 我们先说下计划
[11:27] It’s a classic good cop/bad cop. 我们一个唱红脸一个唱白脸
[11:29] I’m gonna ask the guy for ten cronuts, 我管那人订了10个牛角圈
[11:31] and he’s gonna quote me 250. 他会跟我要250块
[11:32] Right, then I play bad cop and act outraged. 好 然后我就唱红脸 装作勃然大怒
[11:35] And then I play good cop, and we settle at 200. 然后我来唱白脸 最后以200块成交
[11:37] Yeah, and don’t worry about me. 好的 你不用担心我的演技
[11:38] I’ll improv some good stuff on the spot. 我到时候会现场即兴加些料
[11:40] Are you sure you don’t want to run it by me first? 你确定不用先在我面前试试吗
[11:42] I was in an improv group at Wharton. 我在沃顿商学院时 曾是即兴表演组的一员
[11:44] We were called “The fun percent.” 我们组叫”搞笑的1%”
[11:47] And I can imagine myself not laughing 我觉得我就跟其他
[11:48] With 99% of the audience. 99%的观众一样笑不出来
[11:54] Let’s make it quick. 我们速战速决
[11:55] You’re not the only girls in town who want my nuts! 你们不是这城里唯一想要我圈[蛋蛋]的妞
[12:00] I assume you mean cronuts. 你是说你的牛角圈吧
[12:02] No, I’m also a male prostitute. 不 我还是一名男妓
[12:05] Let’s see the product. 先验货吧
[12:16] She meant the other baked goods. 她说的是其他可以”吃”的货
[12:20] You got to be clear. 你们得把话说清楚点
[12:24] Pretty maids, all in a row. 清一色的好货色
[12:27] Let Mama get a taste. 让老娘尝一口
[12:31] That’s pure. How much for ten? 口感很纯 10个多少钱
[12:33] I know I said 250 earlier, but… 我知道之前是开价250块 但…
[12:35] Bullcrap! 150 or we walk, bitch! 胡扯 给你150块 不卖拉倒 贱人
[12:38] Okay, let’s all just calm down. 好啦 大家冷静点
[12:41] It’s a really good deal, Max. 这笔买卖真的很划算 麦克斯
[12:43] How about we settle at 200 and call it a night? 不如我们各让一步 200块怎么样
[12:45] Yeah, yeah, yeah. About that. 对 对 关于价格方面
[12:47] I be getting mad offers for these things tonight. 今晚好多人想跟我高价买呢
[12:49] I actually got to raise it to 300, or I walk. 我要加价到300块 不买拉倒
[12:54] Bitch. 贱人
[12:55] Ooh, ow, ow, ooh, your hands are cold. 哎哟 哟 你的手好冰
[12:59] What’d you call me? 你刚叫我什么
[13:01] – Nothing. – That’s what I thought. -没什么 -我也这么认为
[13:03] She said 200. We’ll pay 200. 她刚说200块 我们就给你200块
[13:06] And you’ll take it. 而且你要乖乖收下
[13:07] You’ll shove it in this Hanes Her Way hoodie you’re wearing, 你要把钱塞进你穿着的这件”恒适女士”帽衫
[13:07] Hanes Her Way 是Hanes[恒适]旗下品牌 最有名的产品是女士内裤
[13:12] you’ll say, “thank you, Max” 跟我说 “谢谢你 麦克斯”
[13:14] And you’ll hit the bricks, capisce? 然后你就会滚出去 知道了吗
[13:16] Caroline, cash. 卡洛琳 钱
[13:21] – Thank you, Max. – What’d you say? -谢谢你 麦克斯 -你说什么
[13:22] Thank you, Max! 谢谢你 麦克斯
[13:25] I’ve got the chills now. Do you guys serve tea? 我被吓得打寒颤 你们这里有热茶吗
[13:31] How’s that for bad cop? 我这红脸唱得怎么样
[13:32] Riveting. 太精彩了
[13:33] I felt like I was watching SVU: bakery edition. 我还以为自己在看美剧《特殊受害者之蛋糕店特辑》
[13:43] Okay, here we go. This is the last one. 好了 这是最后一个了
[13:46] You want this cronut? 你想要这个牛角圈吗
[13:47] Lift up your shirt and let me see ’em. 把你衣服撩起来我看看
[13:52] Go get Han. 去把阿憨抓过来
[13:53] I want to show him what an ab is. 我要给他看看什么是真正的腹肌
[13:56] Max, you should see the line. 麦克斯 你真该去看看那队伍
[13:57] It’s halfway down the block. 都排到街区的一半了
[13:59] We have a line. It’s working. 也有人为我们排队了 计划奏效了
[14:01] But what’s gonna happen now? 但现在要怎么办
[14:02] I worked at Target the Christmas 某年圣诞 我在塔吉特百货工作
[14:04] they ran out of tickle me Elmo, 当”挠痒娃娃”卖完时
[14:06] and there was so much blood. 场面可是相当血腥啊
[14:09] As planned, 按原定计划
[14:10] we’ll just calmly switch to our delicious cupcakes, 我们只需淡定换上我们美味的小蛋糕
[14:12] and then those’ll sell out too 然后坐等卖光光
[14:13] Because they’re that good. 因为小蛋糕也很好吃啊
[14:14] Okay. 看我的
[14:16] Attention, everyone. 各位 注意了
[14:17] Everyone, can I have your attention? 各位 请注意啦
[14:19] Actually, we are very sorry, 我们非常抱歉
[14:20] but we are now sold out of cronuts. 但牛角圈已经卖完了
[14:24] We do, however, have something even better– 但是我们还有更好吃的
[14:27] Max’s homemade cupcakes. 麦克斯自制小蛋糕
[14:31] All right, go! 好吧 走吧走吧
[14:32] Leave. Chase your stupid trends. 离开这 去追逐白痴的潮流去吧
[14:35] But we’re not worried! Cupcakes are classic! 但我们一点都不担心 小蛋糕才是最经典的
[14:37] We’re Audrey Hepburn! 我们是业界的奥黛丽亚赫本
[14:38] Max, cupcakes are over. 麦克斯 小蛋糕过时了
[14:40] And you know why? 你知道为什么吗
[14:41] Because cupcakes are just one thing. 因为小蛋糕只是一样事物
[14:42] If we had two things, then we’d be something. 如果我们能把两样事物合二为一 就不得了了
[14:45] That does it. I’m calling the dealer. 说得对 我打电话给卖家
[14:46] I don’t think we should order more cronuts. 我觉得我们不该再买牛角圈了
[14:48] Oh, no, I mean my drug dealer. 不 我说的卖家是我的药头
[14:49] I need to take the edge off. 我要舒缓下压力
[14:51] This sucks. I feel worse about myself 真郁闷 我把假人摔地上那会
[14:53] than I did when I dropped the torso man. 都没这么自我感觉糟糕
[14:57] What are you doing with those fries? 你拿那些薯条干嘛呢
[14:59] I’m dipping ’em in frosting. 我拿它们沾糖霜呢
[15:01] I do it when I’m depressed. 我每次不开心都这么吃
[15:02] I went right from baby food into fries in frosting. 我直接从婴儿食品升级到糖霜薯条
[15:05] Is it good? It looks disgusting. 会好吃吗 看起来很恶心啊
[15:08] It is both. Just taste it. 又好吃又恶心 你尝尝
[15:12] These are pretty good. 的确挺好吃的
[15:14] Sweet and salty. Cupcakes and fries. 又甜又咸 小蛋糕和薯条
[15:18] That’s two things. 那是两样事物
[15:20] Cake fries. We’re millionaires. 蛋糕薯条 我们要挣大钱了
[15:24] My willingness to eat anything finally pays off! 我什么都吃的爱好终于有回报了
[15:29] Wait, are you sure it’s not just us being desperate? 慢着 你确定我们不是病急乱投医吗
[15:31] Like, when Adam Levine made that music video in Brooklyn 就像亚当・莱文在布鲁克林录MV时
[15:34] and you walked past the set all day in a wet tank top? 那天你湿身穿着紧身背心 从人家场景里不断来回走
[15:36] It can’t hurt to put them out there. 反正试试[露出]也无伤大雅
[15:38] That’s what you said that day too. 那天你也是这么说的
[15:48] Just sit down for a second, Han. 你就乖乖坐下来嘛 阿憨
[15:50] But this is the middle of a shift. 但现在正值上班之际呢
[15:51] I’m gonna tell everyone 如果你不乖乖坐下
[15:52] you’re in the middle of a male-to-female shift 我就告诉大家 你现在正值
[15:54] if you don’t sit down. “由男变女”之际
[15:56] All right. 好啦
[15:57] You are here tonight to taste the next big thing. 今晚邀你们来是尝尝下一样热门事物[大物]
[15:59] Okay, now you’re just repeating my pick-up lines back to me. 你们为啥要对我说我的泡妞金句呢
[16:04] No, it’s a new dessert, 才不是 我说的是新甜点
[16:06] and we’ve assembled the perfect focus group– 我们组了一个完美的典型群众小组
[16:08] A black man, a pig, and a health fanatic. 黑人 猪 健康脑残粉
[16:11] Y’all know who you are. 你们各自对号入座吧
[16:12] I suppose I have been trying to eat better lately. 我最近的确是试着吃健康一点
[16:17] Hey, extra, extra! Read all about it! 号外 号外 各位注意了
[16:19] I’m bisexual now! 我现在是双性恋啦
[16:25] Oh, perfect, now we have the LGBTQ community represented. 完美 我们现在又有LGBTQ群体代表来加入
[16:25] 一般LGBT是指Lesbian Gay[同性恋] Bisexual[双性恋] Transgender[跨性别者]
[16:29] – What’s the “Q”? – Questioning. -后面那个”Q”是什么 -疑问者
[16:29] Q是指对其性别认同感到疑惑的人
[16:31] And answered. 他已回答
[16:34] Hey, everybody. Meet Veronica. 各位 这位是维罗尼卡
[16:37] She’s cute, she’s black, she has short blonde hair, 她是漂亮的黑人 头发还是金色的短发
[16:39] She’s exciting. 她很令人性奋
[16:41] And we met in soul cycle class. 我们是在灵魂周期课上认识的
[16:43] Yes, we did. 没错
[16:45] I slipped in her sweat and she bought me a Luna bar. 她的汗水害我摔跤 就送了我一根能量棒道歉
[16:49] Now? Now you’re bisexual? 现在 你现在才玩双性恋
[16:55] Well, yeah, you got to keep up with the trends. 没错 我要紧跟现在的”双”潮流
[16:59] Okay, focus group. 好了 各位群体
[17:00] Let’s focus. 大家听我说
[17:02] This is our new product, called cake fries. 这是我们开发的新产品 叫蛋糕薯条
[17:04] Cute, right? 很可爱吧
[17:06] You just take a fry from the left side, 只需从左边拿一根薯条
[17:07] dip it into the cupcake frosting on the right, 沾到右边蛋糕的糖霜上
[17:09] and enjoy your sweet, yet savory dessert. 然后就慢慢享受这美味可口的甜点吧
[17:12] Is this woman seriously trying to teach me how to eat food? 这女人是很认真地在教我怎么吃东西吗
[17:17] Oh, no, this looks very fattening, 不要 这看起来一吃就会发胖
[17:18] and I’ve been on a fast. 我现在在断食呢
[17:20] One lick isn’t going to kill you. “舔”一口又不会死
[17:22] Yeah, just ask Sophie. 对啊 你问苏菲就知道了
[17:26] Okay, one bite. 好吧 就一口
[17:28] Now I don’t want any of you to hold back. 我不想你们保留任何意见
[17:30] be completely honest in your criticism. 我希望你们能诚实地作出评价
[17:32] – Well, I feel like… – Shut up, Han. -我觉得 -闭嘴 阿憨
[17:35] No, I was gonna say this is very good. 不是啦 我是想说这很好吃
[17:38] Too good. 超级好吃
[17:41] Uh-oh, look away, girls. 别看我 姑娘们
[17:42] You’ve released the kraken. 你们把饿狼放出来了
[17:45] Damn. That is tasty. 靠 真是太好吃了
[17:48] Now you may have given me diabetes, 你们俩可能害我得了糖尿病
[17:51] as I have just lost the feeling in my left foot. 因为我现在左脚没知觉了
[17:55] You know what, I think I might be trisexual 我觉得我可能会变成”三性恋”
[17:59] because I’m having a love affair with these cake fries. 因为我爱上了这些无性别的蛋糕薯条
[18:02] Oh, my gosh, this is gross. 天啊 这太恶心了
[18:04] And it’s very messy. 而且还黏糊糊的
[18:06] Oh, come on, then what was earlier? 拜托 那之前你吃我的时候怎么不说
[18:10] Okay, everyone, this is all very helpful. 好了各位 你们的意见非常有用
[18:12] We’re still working some things out. 我们还在尝试中
[18:15] My tummy feels funny. 我的肚子感觉怪怪的
[18:18] You mean your ab is hurting? 你是说你的腹肌处在疼吗
[18:22] Han, your first food in a week probably shouldn’t have been 阿憨 你断食一周了 一开始要吃清淡点的
[18:24] A fistful of fries and frosting. 而不是一大堆薯条和糖霜
[18:27] You know what, guys? We’ve all worked hard today. 算了 各位 今天我们都很辛苦了
[18:29] Let’s call it a night. 今晚就这样吧
[18:31] But it’s only 9:00. 但现在才9点
[18:32] Pardon me. Excuse me. 不好意思 我先走了
[18:35] You don’t want to see that. 这场面估计谁都不想看见
[18:36] Look out! 注意闪开啦
[18:38] Move it. Move it or lose it. 让开 快让开 不然就完了
[18:40] Move it or I lose it. 让开 不然我就完了
[18:42] Out of my way, out of my way now! 闪开 别挡着我
[18:50] Oh, dear. 哎哟妈呀
[18:53] This is more embarrassing than when Han fell asleep 这比阿憨睡着时 奥列格在他脸上画鸡鸡
[18:55] and Oleg drew a penis on his face. 还要尴尬
[18:59] I traced that penis on his face. 我把鸡鸡放他脸上然后描边而已
[19:06] Now you dip the fries in the frosting, 你把薯条沾到糖霜里
[19:08] but I find the best way to eat this 但我觉得吃这个最好的方式
[19:10] is to first make sure you feel super empty inside. 就等肚子里面空空如也的时候吃
[19:12] Not gonna be a problem. 绝对没问题
[19:16] These are adorable. 真有爱
[19:17] Could you please take a picture of me with it? 你能帮我和它拍一张照吗
[19:20] It’s so cute. 好可爱哦
[19:25] And make sure you hashtag that picture 记得你把照片传上网时
[19:27] “Max’s homemade cake fries” when you post it online. 标签要写”麦克斯自制蛋糕薯条”
[19:34] A sad girl smiling with our cake fries. 忧郁的女孩居然对我们的蛋糕薯条露出微笑
[19:36] Once that hits Ivillage, 一旦上了女性门户网站
[19:38] we’ll be knee-deep in Canvas Totes and Cankles. 我们就要被汹涌人潮压扁啦
[19:42] Here you go! 给
[19:43] Sorry, that was our last cake fries. 抱歉 那是我们最后一份蛋糕薯条了
[19:44] We’ll have more tomorrow. 明天我们会做多点的
[19:46] Wait. We sold out? 慢着 都卖完了吗
[19:47] We sold out! 我们售罄了
[19:49] Oh, my god! We sold out! 天啊 我们居然全卖光了
[19:51] Yes! I’m a sell-out! Let’s buy a helicopter! 太棒了 我做的甜点卖光光了 咱们去买飞机吧
[19:54] Hi, girls. 姑娘们
[19:56] Oh, hey, Sophie. 苏菲
[19:57] We’re sorry, but we just ran out of cake fries. 抱歉 但我们的蛋糕薯条卖完了
[20:00] Oh, that’s fine by me. 没关系啦
[20:01] I’m going back to the basics. 我要回归基本喜好
[20:03] Cupcakes and penis. 小蛋糕和鸡鸡
[20:07] Here’s your cupcake. We don’t sell the other basic. 给你小蛋糕 另一个喜好我们这没有
[20:14] You know, it’s nice to eat something 其实不用每5分钟
[20:15] you don’t have to compliment every five minutes. 就发微博称赞的食物也挺好的
[20:24] You know what, Max? 我想开了 麦克斯
[20:25] Cupcakes, cronuts, cake fries, whatever. 无论是小蛋糕 牛角圈 还是蛋糕薯条
[20:27] We’re gonna be successful because we have the two things 我们都会成功的 因为我们拥有
[20:30] that really matter– you and me. 最重要的两样事物 我和你
[20:34] We’re kinda like cake fries. 我们有点像蛋糕薯条
[20:35] I mean, salty and sweet. 又咸又甜
[20:37] – I’m sweet. – And I’ve been assaulted. -我的甜的那个 -我是被”咸”湿佬袭击那个
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme