Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Welcome to the Williamsburg diner. 欢迎来到威廉斯堡餐厅
[00:02] My name’s Max, ’cause the hospital 我叫麦克斯 因为我出生时
[00:04] wouldn’t let my mother name me “Oops.” 医院不准我妈给我取名叫”我勒个去”
[00:08] Uh, I’ve been out of town all summer. 整个夏天我都在外地
[00:10] Anything new? 有啥新料
[00:11] Anything new? Let’s see. 新料的吗 我想想
[00:13] Well, Facebook went public, 脸书公开上市
[00:13] 实为2012年5月18日
[00:14] and Edward Snowden went private. 爱德华·斯诺登转入地下潜逃
[00:14] 爱德华·斯诺登 揭露了美国政府”棱镜计划” 潜逃在外
[00:17] Kim and Kanye had a baby, so now 卡戴珊与侃耶生了个娃
[00:17] 调侃美国真人秀节目《跟踪卡戴珊家族》
[00:18] there’s another Kardashian to not “keep up” with. 所以又多了个不需要跟踪的卡戴珊家人
[00:23] Paula Deen is out, gay marriage is in, 宝拉·迪恩下台 同性婚姻被通过
[00:23] 宝拉·迪恩 美国知名美食节目女主持 因种族歧视语言而被电视台不续约处分
[00:25] And a teacher in California is out 加州一名女老师下台
[00:27] for letting her students get it in. 因为她跟她学生私通过
[00:30] Justin Bieber got a hit and run, 贾斯丁·比伯肇事逃逸
[00:30] 被狗仔控诉撞伤他后逃逸 已无罪释放
[00:32] Chris Brown got a hit and run, 克里斯·布朗也肇事逃逸
[00:32] 已无罪释放
[00:33] Rihanna got hit and still didn’t run. 蕾哈娜被男友打[肇事]但还是没逃逸
[00:33] 讽刺蕾哈娜常被男友克里斯·布朗打 却还继续跟他在一起的虐恋
[00:36] Oprah gave Lindsay $2 million, 奥普拉给了林赛·罗韩两百万
[00:36] 奥普拉旗下电视台拍摄 林赛·罗韩生活纪录片的酬劳
[00:37] Cunnilingus gave Michael Douglas throat cancer, 迈克尔·道格拉斯舔阴得喉癌
[00:37] 此美国男影星在受访喉癌病情时 表示是由舔阴导致感染HPV病毒
[00:40] and Michael Douglas gave guys everywhere 他给了全天下男性又多一个
[00:41] another excuse not to do that. 不为女人口交的理由
[00:44] Egypt went crazy, Amanda Bynes went crazier, 埃及疯了 亚曼达·拜恩斯更疯
[00:44] 埃及与2013年八月的抗议造成数百人死伤 亚曼达·拜恩斯 女童星起家 近来行为各种失控
[00:46] and the NSA checks our phones like a crazy ex-girlfriend. 而国家安全局跟疯子前女友一样狂查我们手机
[00:46] 美国国家安全局的”棱镜计划” 监听全国国民通讯记录
[00:50] Oh, and Texas hates women, Florida hates blacks, 德州讨厌女人 佛罗里达讨厌黑人
[00:50] 德州通过了一系列歧视女人的法案 佛罗里达发生协警错杀黑人少年案件 被判无罪
[00:52] And everybody hates everything with the exception 基本上大众看啥都十分不爽
[00:53] of Angelina Jolie, who is totally awesome. 只看安吉丽娜·朱莉顺眼 她真的屌爆了
[00:58] I meant on the menu. Anything new on the menu? 我是说菜单 菜单上有啥新料理吗
[01:02] I have no idea. Let me check. 完全不知道 我问问
[01:04] Hey, Caroline, anything new I should know about? 卡洛琳 有啥我该知道的新料吗
[01:07] The royal baby smiled at the queen. 英国王室金孙对女王笑了
[01:10] I meant at the diner. 我是说餐厅啦
[01:12] Oh. I think we’re maybe washing the forks now? 我们现在好像会洗叉子了
[01:14] Let me check. 我问问
[01:36] See, Max, one quick change, 麦克斯 你看 衣服一换
[01:38] and we went from polyester and pitiful to powerful and proud. 我们就从聚酯衣可怜虫 变成强大自信女
[01:41] Just like superman. 就跟超人一样
[01:43] Except that superman changed in a phone booth, 人家超人是在电话亭里换衣变身
[01:45] Not a stall that says, “For a good time, call Max.” 而不是在写着”致电麦克斯 包爽”的厕所隔间
[01:49] Well, if you have a problem with it, why did you write it? 你要是看那句话不爽 你干嘛还要写
[01:53] ‘Cause I didn’t have enough eyeliner to write, 是因为我的眼线笔不够我再写上
[01:55] “For an interesting time, call Caroline.” “致电卡洛琳 包傻”
[02:01] Look. Look, Earl, we’re wearing our 厄尔 你看我们又穿上了
[02:02] “Max’s Homemade Cupcakes” T-shirts again. 麦克斯自制小蛋糕的制服了
[02:04] See the logo? 看到标识了吗
[02:05] Well, actually, I try never 一直以来 我一直避免
[02:07] to look you ladies in the “chestal” area. 直面你们两位的胸部区域
[02:11] It keeps things on the up and up. 这样才能对你们无邪念
[02:14] Oh, Earl, you are one in a million, literally, 厄尔 你真是百万里挑一的好男人
[02:17] ’cause 999,999 men have only looked me in that area. 因为99万9千9百99个男人都只看我那个区域
[02:23] Well, I got to go home. 我得回家了
[02:25] I’m binge-watching Dharma and Greg on Hulu. 我疯狂在网上追《老公老婆不登对》
[02:25] 上世纪末的美国知名情景喜剧
[02:29] Oh, I missed so much growing up in Korea. 我太想念在韩国长大的日子了
[02:32] What, like puberty? 比如错过[想念]青春发育期吗
[02:36] Max, in my country, I’m average height. 麦克斯 在我国家 我是中等身高
[02:39] And in my mind, I’m still rich, 在我脑海里 我也还是富家千金
[02:40] and my health care plan isn’t Flintstones chewables. 我的医疗保健计划也不是幼儿维他命丸
[02:45] So who wants to go in the back 谁有兴趣跟我们到后边
[02:47] and see how amazing our brand-new cupcake shop is? 看看我们全新的小蛋糕店有多赞
[02:50] Bring down the enthusiasm, Rachael Ray. 收敛一点你的热情好吗 瑞秋·芮
[02:50] 美国知名女艺人厨师 说话十分激动有活力
[02:53] Right, we’re not supposed to get all excited about this opening tonight. 对 我们不能为新店开张的事兴奋过头
[02:56] Last time, we made a big deal, 上次就是搞的很隆重
[02:58] and the shop didn’t do so well. 结果店后来也不好
[02:59] Ha! That’s like saying the people 笑死人了 这就跟在核弹爆炸点
[03:01] near the nuclear explosion didn’t do so well. 附近的居民说他们只是不太好一样
[03:08] Girls, I am so proud of you two, 女孩们 我很替你们高兴
[03:11] getting back up on that horse. 东山再起 上马再战
[03:13] After my first jazz record didn’t sell, 我当年第一张爵士专辑卖不出去后
[03:16] I turned to a life of drinks, drugs, and loose women. 我就开始喝酒 吸毒 玩骚货的生活
[03:20] Funny how sometimes things just work out right. 真是山穷水尽疑无路 柳暗花明又一村啊
[03:28] But how can you be opening your cupcake window right now? 但你们怎么会是这个时间开张呢
[03:31] -It’s 2:00 A.M. -Our hours are 2:00 to 4:00. -现在半夜两点呢 -我们就开二到四点
[03:33] We’re targeting the “post bars” demographic. 我们主要目标客户是从酒吧玩完的人群
[03:35] Drunk Williamsburg guys. 威廉斯堡醉酒男性
[03:36] That’s my target when I’m by myself 他们是我独自一人时的目标
[03:38] And now my target at the new shop. 也是我们新店的目标
[03:41] Funny how sometimes things just work out right. 真是柳暗花明又一村啊
[03:44] We have no big expectations about the opening tonight. 我们对今晚的开张完全没有任何期待
[03:47] It’s a soft opening. 今晚算是软开幕[试营业]
[03:48] What’s the difference between a soft one and a hard one? 软的跟硬的区别在哪啊
[03:54] You want me to show him? 要我展示给他看看吗
[04:02] Thanks, but we’re cool. 谢了 我们不需要
[04:04] Seriously, it won’t take me a minute. 说真的 我只需不到一分钟
[04:06] It’s fine, Oleg. 不用了 奥列格
[04:08] Just so you know, I’m already there. 告诉你们一声 我已经”硬”了
[04:13] Get ready, this room’s had an amazing transformation. 做好准备 这房间被我们大改造了一番
[04:16] – Rachael Ray? – I mean, it’s fine, whatever. -瑞秋·芮 -还行啦 随便吧
[04:18] Han, before we go in, close your eyes. 阿憨 进去前先闭上眼睛
[04:20] I want you to get the full effect. 我想要你有最完整的体验
[04:21] Yeah, and I want to trip you. 对啊 我也想要绊倒你
[04:23] – She’s kidding. – No, she’s not. -她开玩笑的啦 -她才不是开玩笑
[04:25] Yeah, I’m not. 没错
[04:26] Han, I promise, I won’t let her trip you. 阿憨 我保证我不会让她绊倒你
[04:28] Now, close your eyes. 快闭上你的眼睛
[04:36] -What? -Now, I thought she was going to hit me. -又咋了 -我刚才感觉到她要打我
[04:39] – She was not. – Yeah, I was. -她才没呢 -其实有啦
[04:42] Okay, no more blind eye bull crap. 够了 别搞这狗屁闭上眼了
[04:44] Just show me the damn smelly back room. 快他妈的让我看那破房间
[04:47] Let me turn off the lights for a more dramatic impact. 让我先关上灯 好营造更大的视觉冲击
[04:55] What? I didn’t do anything. 叫屁啊 我又没干嘛
[04:57] It was me. 是我干的
[05:03] He now knows what hard is. 他现在懂什么是”硬”了
[05:13] I cannot believe my eyes. 我真不敢相信我的眼睛
[05:14] I felt the same way when I first saw you. 我第一次见到你时也是同样的感觉
[05:18] Original tan, original tile, original too. 全部都是原创原装哦
[05:20] What do you think, Oleg? 奥列格 你觉得如何
[05:22] Nice. 不错
[05:24] “Nice”? All you got is “nice”” 不错 你就这么一句”不错”吗
[05:26] This place was like great adventure for rats! 这里本来像是老鼠的主题公园
[05:30] They were waiting in line to bite us. 它们还排队要进来咬我们呢
[05:32] Caroline, show them your bite marks. 卡洛琳 给他看看咬痕
[05:34] – I’d rather not. – Nice? -我不要 -不错
[05:37] It used to smell like the place poop comes to die. 以前这里闻起来像是屎的坟场
[05:42] Or death comes to poop. 又或者是死亡来拉屎的地儿
[05:45] And look what we did! We created the greatest, 但你看这成果 我们亲手打造了这最棒
[05:47] coolest, chic-est cupcake shop, and I love it! 最酷最潮的小蛋糕店 我爱死了
[05:50] But you know, no enthusiasm. Just a soft opening. 但也没啥激情啦 就软开幕罢了
[05:53] And, Han, this was all possible 阿憨 能有这一切
[05:54] because you gave us the space rent-free. 也是因为你不收我们租金
[05:57] Rent-free? Now, refresh my memory. 什么免租 给我说说
[05:59] When exactly did I say “rent-free?” 我什么时候说过这话
[06:02] On the 27th, 4:15 P.M., you said, 在27号下午4点15分 你说
[06:06] “I don’t care about that dump, you can have it for free. “那个垃圾堆 你要免费拿去
[06:08] burn it to the ground, for all I care.” 还是一把火烧了我都无所谓”
[06:12] I knew learning English would come back to bite me in the ass. 我就知道学了英语 有一天我会遭报应
[06:19] Soone’s already knocking? 已经有人来敲窗口啦
[06:20] That’s a really great sign, Max. 是很棒的兆头啊 麦克斯
[06:22] Time to open. 是时候开店了
[06:29] Look, girls, I’m blowing this party horn for you. 女孩们 我来为你们吹派对喇叭庆祝啦
[06:33] Thanks, Sophie, but we didn’t want to make a big deal, 谢了苏菲 但我们不想搞得太隆重
[06:34] it’s a soft opening. 就是个软开幕而已
[06:36] Oh, I love a soft opening. 我可喜欢软开幕[温柔前戏]了
[06:42] – Hello, Sophie. – Oh, hello, Oleg. -你好啊 苏菲 -你好 奥列格
[06:45] Sorry, Sophie, about this uncomfortable meeting. 抱歉苏菲 害你们尴尬碰面了
[06:47] If we had known you were going to surprise us, 要是知道你会来给我们庆祝
[06:49] We wouldn’t have invited Oleg. 我们就不会请他来了
[06:50] Yeah, I was there when you two broke up 你们俩个分手那会我也在
[06:52] and I’m still suffering from PTSD. 我现在还有PTSD呢
[06:52] 正常为”创伤后精神紧张性精神障碍”
[06:55] “Post-traumatic Sophie drama.” “创伤后苏菲性闹腾大戏障碍”
[06:58] There’s no drama. 才没有什么大戏呢
[07:00] And the award for the best drama goes to… 最佳大戏的奖项得主是…
[07:04] not us. Right, Oleg? 绝非我们 对吧 奥列格
[07:06] Yes, we’re friends now. 没错 我们现在是朋友
[07:08] See, girls, I cheated on her, 女孩们 我出轨了
[07:10] So she smashed in my car windows. 所以她来砸烂了我的车窗
[07:13] and my apartment windows. 以及我公寓的窗户
[07:15] And your stereo and your flat screen. 以及你的音响与平面电视
[07:17] And my brother’s flat screen and his daughter’s computer. 以及我兄弟的平面电视与他女儿的电脑
[07:22] Yeah, she surprised me. 对啊 她吓到我了
[07:23] She wasn’t supposed to be home. 她当时不应该在家的
[07:26] We got it out of our systems. Good night, friend. 这些都是过眼云烟了 晚安 朋友
[07:30] Good night, friend. 晚安 朋友
[07:32] And, Oleg? 对了 奥列格
[07:46] That is one lucky horn. 真是根幸运的喇叭呀
[07:52] Honey, look. Look, some customers. 宝贝 你们看 有客人
[07:54] Hey, cool guys! 帅哥们
[07:56] Come over here and eat something from the girls’ soft opening! 快过来这两姑娘的”软”开幕里吃点东西
[08:01] That is so not the way I would’ve gone, 完全不是我计划中的广告方式
[08:03] But I’ll take it. 但是无所谓了
[08:05] Hello, hello. 你们好呀
[08:06] What have we got here? 你们这里有什么呢
[08:08] Welcome to Max’s Homemade Cupcakes. 欢迎来到麦克斯自制小蛋糕
[08:10] In England we call ’em “fairy cakes.” 在英国我们叫它”仙女蛋糕”
[08:13] Fairy cakes? Damn it. 叫这”仙女蛋糕” 我靠
[08:16] Why are the hot ones always gay? 为什么帅哥永远是基
[08:21] Here you go darling, give us the whole lot. 给 宝贝 整盘给我们吧
[08:26] Oh, my God! 我的天啊
[08:27] A black American Express card? 美国运通黑卡
[08:27] 卡中之王 不设透支上限 不接受申请
[08:30] I haven’t held a black one in my hands in years. 我手里多久没有握着黑的了啊
[08:37] I would’ve guessed you hadn’t held a black one ever. 我还以为你从没手握过”黑”[阳具]的人呢
[08:42] Sorry, it’s our first night. Cash only. 抱歉 今晚刚开张 只收现金
[08:46] Oh, wow. He is really out of it. 他感觉都嗑傻了啊
[08:48] – What is he on? – Besides me later? -他嗑[上]啥了 -等会就是上我啦
[08:52] Do not know, but am jealous. 不知道 但好嫉妒啊
[08:57] And now I’m really jealous. 我现在真的超嫉妒他啊
[08:59] I’m sure he’ll be fine. 他没事[人很棒]的
[09:01] Oh, I’d say he’s more than fine. 我觉得他不只是很棒啊
[09:03] I’d say he’s my next boyfriend. 他必须是我下一个男朋友啊
[09:05] Roland, mate, wake up. 罗兰 兄弟 醒醒啊
[09:08] He’s not breathing. 他停止呼吸了
[09:09] I can’t wake him, call 911! 叫不醒他 快叫救护车
[09:11] Call 911! 叫救护车啊
[09:12] Let’s all just calm down. 大家冷静一下好吗
[09:16] I have seen this happen a lot. 这种场面我见多了
[09:17] One summer I had a part-time job 有年暑假我去打工
[09:19] as a lifeguard at a crack house. 去吸毒所当紧急救护员
[09:21] He’ll come to in a second. 他很快就会醒来了
[09:23] He’s dead. 他死了
[09:24] Called that wrong. 预言错了
[09:35] Max, the guy who died in front of our shop last night 麦克斯 昨晚死在我们小店门口的人
[09:38] was a rock star. 生前是摇滚明星呢
[09:39] He used to date Kate Moss. 他跟凯特·摩斯约会过呢
[09:41] No offense, but dating Kate Moss 无意冒犯 但跟凯特·摩斯约会
[09:41] 英国女超模 情史颇为丰富
[09:43] is like a law in England. 就像是英国法律一样
[09:46] Everyone has to do it when they turn 21. 每个人满21岁的时候都得上她一次
[09:49] His name was Roland Gass, and he has two gold records. 他叫罗兰·格拉斯 有两张金唱片
[09:52] I can’t believe I’ve never heard of him. 真不敢相信我没听说过他
[09:54] I can. 我能信
[09:55] Your go-to jam is the soundtrack from Newsies. 你没事听的音乐是迪士尼音乐剧
[09:59] Yesterday a rock star, and today he’s gone. 昨天还是摇滚明星 今天就挂了
[10:02] You never know. 世事难料啊
[10:03] That’s why I ordered us breakfast 所以我跟街角那家
[10:05] from the fancy breakfast place on the corner. 华丽早餐店订了早餐
[10:07] You ordered from Magna Cum Latte? 你从荣誉学餐厅订了早餐啊
[10:10] Every day when I pass by it, I think two things: 每天经过他的店 我都想着两件事
[10:13] one, I wish I had a gun. 一 我好希望有把枪
[10:15] And, two, someday I’m gonna order breakfast to be delivered 二 有一天要跟它们订早餐 让它们送
[10:19] with one of their fancy-ass croissants. 那个牛逼哄哄的牛角面包来
[10:21] Who knows, tonight I could do too much heroin 谁知道我今晚会不会吸食海洛因过量
[10:23] and die an unexpected death. 然后莫名其妙死了
[10:25] But at least then I’d die doing something my mother loved. 但好歹我也死於一件我妈爱做的事之下
[10:28] You’re right, Max. You only live once. 你说得对 麦克斯 人生只有一次
[10:30] Yolo. “人一”啊
[10:32] And you only live till the next time you say “Yolo.” 你下次再说”人一”的时候 就是你的死期
[10:41] Oh, no. More bad news. 惨了 更多坏消息
[10:43] According to my google alert for Max’s Homemade Cupcakes- 我设置的麦克斯自制小蛋糕店谷歌搜索提示
[10:45] You have a google alert for our business? 你还设置对我们小店的搜索提示啊
[10:47] I only have a google alert for “Oprah goes topless.” 我只对”奥普拉裸上身”有设提示
[10:50] I’m not saying it’s gonna happen, 我不是说这一定会发生啦
[10:52] but I’m saying, if it does, 但如果真发生了
[10:53] I’m gonna be the first one to know. 我会是第一个知道的人
[10:55] Look, it’s online that Roland Glass died in front of our shop. 网上都在传罗兰·格拉斯死在我们店门口
[11:00] And now my phone just died. It’s an epidemic. 现在我手机也死了[没电] 死亡在传染啊
[11:04] Oleg, what are you still doing with the arrow from our shop? 奥列格 你还拿着我们小店的箭头在干嘛啊
[11:06] I thought you said that was hung. 你不是说挂好了吗
[11:08] No, I said I was hung. 我是说我鸟大[挂好了]
[11:11] And I can’t put it up now 而现在也没法去帮你挂了
[11:12] with that crowd of people in front of your window. 你们窗口外有太多人了
[11:15] There are people in front of our window? 有人在我们窗口外吗
[11:19] Dude, is this where my man Roland died? 兄弟 这里就是罗兰死的地方吗
[11:22] Yeah, right over there. 对啊 就这儿
[11:24] Then I’m gonna put this here next to paddington bear. 那我要把这个放这 小熊放旁边
[11:27] I caught this at his last concert. 我在他上次演唱会上接到的
[11:29] And I also caught this. 然后还被人打[接]到了
[11:32] So, like, what, dude? He just dropped to the ground? 兄弟 所以他就这么倒下了吗
[11:36] Actually, he hit right here first, smiled, then fell. 他是先撞到这里 笑了 然后才倒下
[11:39] He smiled? Dude. 他还笑啦 兄弟
[11:42] Max, can I see you over here? 麦克斯 能过来说两句吗
[11:44] Sorry for your loss. And dope hat. 我也感到很遗憾 但帽子很屌哦
[11:47] Thanks. I found it in a dumpster. 谢谢 我在垃圾堆捡到的
[11:50] Max, what are you doing? 麦克斯 你在干嘛
[11:51] Don’t tell them he hit our counter. 别告诉人家他有撞到柜台啊
[11:52] We need to distance ourselves from the entire event. 我们得让蛋糕店跟这事情撇清关系
[11:55] This spells disaster for our new business. 这对我们的新生意犹如灾难
[11:57] Dude, can I get three dozen cupcakes? 兄弟 能来三打小蛋糕吗
[12:00] Or it spells success. 也可能是成功
[12:02] I have beaucoup friends coming here for the midnight vigil. 我有爆多朋友要来参加守夜活动
[12:06] How much are your cupcakes? 你的小蛋糕卖多少钱啊
[12:08] $7. 7块钱一个
[12:09] That’s a lot. 好贵啊
[12:11] Dude. Roland would’ve wanted it that way. 兄弟 罗兰会希望是这个价的
[12:24] * Knock, knock, knocking on heaven’s door * * 敲呀敲 敲开天堂之门 *
[12:30] And he hit right here before he fell. 摔倒之前 他的头撞到了这里
[12:33] And as he fell, he looked up at me and smiled. 而摔倒时 他抬头看着我微笑
[12:37] Content. Peaceful. 一脸满足和平静
[12:41] That’ll be $7, cash only. 多谢7块钱 只收现金
[12:43] Mira, can you break a 50? 给你一张50的 能破开吗
[12:46] Max! 麦克斯
[12:47] Yeah, what do you need? 什么事
[12:50] – Change for a 50. – Got it. -一张50块 给人找钱 -好的
[12:52] I mean, why, God, why? 我是说 “好”可惜呀
[12:56] * Knock, knock, knocking on heaven’s door * * 敲呀敲 敲开天堂之门 *
[12:59] Ten, ten, ten, ten. 给你四张10块
[13:01] * Heaven’s door * * 敲开金钱之门 *
[13:04] Max, we’re almost sold out in here. 麦克斯 这里的小蛋糕快卖完了
[13:05] – I need more cupcakes from the kitchen. – Got it. -你去厨房多拿点过来 -好的
[13:07] I’ll come right in. 我马上回来
[13:08] Earl? 厄尔
[13:11] Same split as before. 30 cents on every dollar you sell. 分成跟以前一样啊 我七你三
[13:14] What a waste. 真是白费劲
[13:16] You know how much money we could make if we sold pot? 你知道如果我们卖大麻能挣多少钱吗
[13:20] Oh, you want in on that too? Same split. 那个你也想加入呀 分成照旧哦
[13:25] Oh, man, that hippie patchouli smell 天啊 嬉皮士的广藿香味
[13:25] 嬉皮士酷爱广藿香精油 将其看作是和平的象征
[13:27] is worse than the poop was. 比这里本来的屎味还难闻
[13:30] Han, shh. These people are in mourning. 阿憨 小声点 人们在哀悼呢
[13:32] Show some respect. 放尊重点
[13:33] Me? Me show some respect? 我吗 居然让我放尊重点
[13:35] What will you two do next, 你们俩接下来要干嘛
[13:37] sell cupcakes at the diabetes wing at the children’s hospital? 在儿童医院的糖尿病科卖小蛋糕吗
[13:41] How dare you doubt my sincerity? 你胆敢质疑我的真心
[13:42] I personally have shooed a homeless man 我曾两次亲自赶走
[13:44] away from peeing on that shrine twice. 一个要在悼念圣坛上撒尿的流浪汉
[13:46] I don’t care what I may or may not have said 我不管27号下午的4点15分
[13:49] on the 27th at 4:15 P.M. 有没有说过什么话
[13:51] Your business is booming, and now I want rent. 你们的生意现在这么红火 我要收租金
[13:53] No way, Han. That man could’ve overdosed anywhere. 没门 那家伙本可以死在任何一个地方
[13:56] But God made him overdose in front of our window as a gift. 但上帝把他送到我们窗前死 这是神赐之礼
[13:59] And, yes, we are accepting that gift because you only live once. 没错 因为人生只有一次 所以我们接受这份礼物
[14:03] Yolo. 人一
[14:05] This isn’t “yolo”, It’s “hodo”” 才不是 应该是”死一”
[14:07] He only died once. 人只能死一次
[14:09] I’m surprised you aren’t selling “hodo” T-shirts. 我真惊讶你们居然没把这句话印成T恤来卖
[14:12] How dare you again? 你怎么能这样说呢
[14:13] We are simply providing some comfort food 我们只是给需要安慰的人
[14:16] to people who need comfort. 提供一些安慰食物
[14:17] And, I might add, we are doing it with the utmost respect. 而且我要说 我们心怀着最崇高的敬意
[14:21] * Knock, knock, knocking on the Apple store’s door * * 敲呀敲 敲开苹果专卖店的大门 *
[14:25] That’s it, your business is booming, 够了 你们现在生意好得不得了
[14:27] I want rent. 200. 我要收租金 200块
[14:29] A year? 一年吗
[14:30] A month, and it’s a bargain for my beautiful space. 是一个月 对于这么漂亮的地方算是很低啦
[14:33] This space is only beautiful because we made it beautiful. 这地方漂亮是因为我们把它变漂亮的
[14:36] Yeah, show ’em your bite marks! 对啊 给他看你的咬痕
[14:37] Max, I’d rather not. 麦克斯 我不要
[14:39] You will pay me $200 a month, 你们一个月要交租金200块
[14:41] and there is nothing you can do to change my mind! 我意已决 你们做什么都没有用
[14:43] – Show him your bite marks! – Fine! -给他看你的咬痕 -好吧
[14:46] A rat bit her ass? 她的屁股被老鼠咬了
[14:48] Okay, 195. 好吧 那就收你们195块
[14:50] No rent, Han. That wasn’t the deal you made us. 不许收租 阿憨 当初我们可不是这么说的
[14:53] This is not personal, it’s business. 这无关私人情谊 这是公事公办
[14:55] I want a slice of grief pie! 人家也想分一杯羹嘛
[14:58] Show him your front bites! 给他看你前面的咬痕
[14:59] No! That’s too personal. 不要 这太私密了
[15:04] – Sorry you had to do that. – So am I. -抱歉你不得不这么做 -我也很后悔
[15:06] – It’s healing nicely. – Don’t lie to me. -伤口愈合得不错嘛 -别骗我了
[15:12] I think it’s nice of us to add our flowers to the others. 我觉得把我们的花跟其他人的放在一起很不错
[15:14] Shows respect. 以示尊敬
[15:15] You’re acting like you didn’t steal them. 说得好像这花不是你偷来的一样
[15:17] Max, it’s the thought that counts. 麦克斯 有这份心就行了嘛
[15:19] And I thought it’d be cheaper to pull them out of someone’s garden. 而且我觉得从别人花园摘更便宜啊
[15:23] Wait, where’s the shrine? 等等 悼念圣坛去哪儿了
[15:26] Look, Han moved it over to the diner door. 瞧 阿憨把它挪到餐厅门口了
[15:30] That insolent charlatan! 那个厚颜无耻的伪君子
[15:33] Whatever that means. 不懂 但我支持你
[15:37] * Knock, knock, knocking on heaven’s door * * 敲呀敲 敲开天堂之门*
[15:42] Can you believe this, girls? 姑娘们 你们能相信吗
[15:44] He’s cashing in on a man’s death. 他居然赚死人的钱
[15:46] Without us. 不带上咱们
[15:48] And in his honor, tonight we are serving 为了纪念他 今晚本餐厅供应
[15:51] Chicken a la Roland! 罗兰风味鸡排
[15:52] At a mourner’s discount of just $8.95. 特别给大家打一个哀悼折扣 只需8块9毛5哦
[15:55] Looks like Jiminy Cricket turned to the dark side. 看起来纯真的小蟋蟀转投黑暗面了
[15:59] I also have rock star pudding. 还有摇滚明星布丁哦
[16:05] Nope. No way, Max. This is our shrine. 这样不行 麦克斯 这是我们的悼念圣坛
[16:07] Grab a handful of bears. 把公仔熊拿过去
[16:10] We’re moving the dead guy shrine back? 我们要把死人的悼念圣坛挪回去吗
[16:12] Wait, let me just light a candle for my dignity. 等等 让我先为我的自尊烧根蜡烛
[16:14] It died here too. 它在这里死掉了
[16:17] Max, do you want to be successful or not? 麦克斯 你到底想不想成功
[16:19] Because if you do, grab one of these poems 因为如果你想 把这些
[16:22] that doesn’t follow any of the rules of poetry, 一点也不遵守诗词格律的烂诗撕下来
[16:24] and move it back to the cupcake window. 粘回我们蛋糕店的窗口
[16:26] Because this is our death. 因为这笔死人财是属于我们的
[16:30] I think maybe you’re being a little harsh. 我觉得你可能有点过于严苛了
[16:33] “Rock out in heaven. Love, Kevin.” “在天堂摇滚 爱你的凯文”
[16:36] That’s gold. 金句呀
[16:38] Oops, knocked over a candle. 哎呀 把蜡烛弄倒了
[16:39] Ooh, small fire, small fire. 没事 小火小火
[16:42] Fire on my shoe. 烧到我的鞋了
[16:44] If I don’t get this out, it’s gonna be my memorial service. 如果我不把火弄灭 这就成了我的追悼会了
[16:49] Look, look. 大家快看
[16:50] Those girls are disrupting the shrine of a dead man! 这两个女人在破坏逝者的悼念圣坛
[16:53] Look, look, a roach got out of the diner! 大家快看 有蟑螂从餐厅里跑出来了
[16:55] Quick, step on it! 快踩死他
[16:56] Look, hippies, look! Put down those bongs and look. 嬉皮士们 快看 把大麻烟枪放下看一眼
[16:59] They’re moving the place where a man died 她们为了自己的利益
[17:01] for their own financial gain! 居然转移逝者死亡的地方
[17:03] Hey, that’s so not cool, man. 这样做可不酷哦 伙计
[17:06] – Yeah, come on. – Yeah, boo! -对啊 快回来 -呸呸呸
[17:07] – He’s the not cool one. – Yeah, look at him! -他才是那个不酷的人 -对啊 看他
[17:13] Roland Glass died a horrible death 罗兰·格拉斯是在我们可爱的
[17:16] in front of our adorable cupcake window. 小蛋糕店窗前可怕地死去
[17:18] See? “Horrible, adorable”? 听见没 “可怕地 可爱地”
[17:19] That rhyme just came right off the top of my head. 我脑子随便一转 想出来的词多押韵啊
[17:22] Hey! Hi. Hi. 你好你好
[17:24] He knows! 他知道
[17:26] I told him to stop peeing on the shrine 我曾告诉他不要在悼念圣坛上撒尿
[17:27] when it was still over there! 当时圣坛就是在这边
[17:29] Isn’t that right? 对不对
[17:30] Yep. That’s the bitch. 对 就是这个贱人
[17:32] Yes! Yes! I’m the bitch! 没错 我就是那个贱人
[17:34] So not cool, dude. Let’s get him out of here. 这样可不酷 兄弟 把他扔出去
[17:40] No! Stop! 不要啊 住手
[17:41] That’s my wallet! 那是我的钱包
[17:43] Ooh, stop! That’s not my wallet. 住手 那不是我的钱包
[17:46] Stop! 住手
[17:47] Stop! 住手
[17:48] 百老汇最受欢迎的音乐剧
[17:48] Cast of Rock of Ages, stop! 《摇滚年代》的演员们 住手
[17:52] Put him down. He’s cool. 把他放下来 他很酷[自己人]
[17:53] Even with those clothes and that head. 即使衣着老土样子老气
[17:57] I mean, really. 我问你一句
[17:59] Are we that desperate for success? 我们有这么渴望成功吗
[18:00] We’d let Han be torn apart? 宁愿阿憨被人五马分尸也在所不惜
[18:04] I’m thinking. 我在想
[18:06] – Caroline- – Max, I’m thinking. -卡洛琳 -麦克斯 我说了我在想
[18:15] Well, no one’s knock, knock, 现在没人来敲呀敲
[18:16] knocking on our door now. 敲开我们的大门了
[18:19] It’s more dead out there 现在外面安静得
[18:19] than when there was a dead guy out there. 比有人死在外面还要死寂一片
[18:22] I’m having second thoughts about how we behaved today. 我重新考量了我们今天的行为
[18:24] I mean, how could we have let Han live? 我是说 我们怎么可以保住阿憨的小命呢
[18:28] Hello. 你们好呀
[18:30] I brought you some rock star pudding to say thank you. 为了表示感谢 我给你们带来了摇滚明星布丁
[18:34] Oh, rock star pudding. What’s in it, pills? 摇滚明星布丁 里面都有啥 药
[18:36] Broken dreams? Tear-stained panties? 破碎的梦想 还是带着泪痕的女生内裤
[18:41] Caroline? 卡洛琳
[18:42] I’m not as easy as Max. 我可不像麦克斯那么好哄[上]
[18:44] Said every girl in my seventh grade class. 我七年级的时候 班里每个女孩都这么说
[18:48] Look, I was wrong. 我错了
[18:49] No, Han, I was. 不 阿憨 是我错了
[18:51] We should pay rent. 我们应该给你租金的
[18:52] I wasn’t talking about the rent. 我不是在说租金
[18:54] Rent? Who said anything about rent? 租金 谁刚说租金了
[18:58] I was wrong when I said 我错了是因为当我说
[18:59] it wasn’t personal, it was business. 这无关私人情谊 这是公事公办
[19:01] After Max stopped me from being torn 在麦克斯阻止那群臭哄哄的嬉皮士
[19:03] limb from limb by the smelly hippies, 把我碎尸万段后
[19:05] I realized, with us, it is mostly personal. 我意识到 我们之间大部分是私人情谊
[19:09] And a little business. 只有小部分要公事公办
[19:11] A little business? 小部分公事公办
[19:12] What other kind could you have? 你的”事”能有多”大”啊
[19:14] Max, let’s not be hard on Han. 麦克斯 不要嘲讽阿憨嘛
[19:16] He’s giving us this space rent-free. 他不要我们的租金
[19:18] No one said “rent-free.” 谁说不要租金了
[19:21] I came up with a number I think is fair. 我想到了一个公平的数字
[19:23] – $250,000. – Yeah, sounds fair. -25万 -是呀 真公平
[19:27] I remembered that was your original cupcake shop goal. 我记得这是你们俩第一家蛋糕店的目标
[19:30] So when you hit that amount, we can talk rent. 所以等你们达成那个目标 我们再说租金的事
[19:35] Han, that is so sweet. 小憨憨 你真是太好了
[19:37] And I’m not gonna ruin it by bringing up the fact 我不会把刚才她说的那句”硬憨”
[19:39] that she just said “hard on Han.” 说出来破坏气氛呢
[19:42] Really, Han, it’s so, so generous. 真的 阿憨 你真是太好了
[19:45] But I don’t know if we’re comfortable with it. 但我不知道我们承不承担的起
[19:47] What if we offered you a small piece of the business? 要不我们分你点股份吧
[19:49] I’ll wait for the rent. You two are good friends. 我还是等租金吧 你们两个才是好姐妹好搭档
[19:56] A woman finally offers Han a piece, 终于有女人愿意让阿憨”分一杯羹”
[19:58] and he turns it down. 他却拒绝了
[20:03] Max. Google alert. 麦克斯 谷歌快讯
[20:04] Oprah’s topless? 奥普拉裸上身吗
[20:07] Max, let that go. That’s never gonna happen. 麦克斯 别想了 那是不可能的
[20:09] Not with that attitude. 你这态度就肯定不可能了
[20:12] No, the autopsy says Roland Glass 验尸报告表示 罗兰·格拉斯
[20:14] choked on a Max’s Homemade Cupcake. 是被麦克斯自制小蛋糕噎死的
[20:16] This is a disaster. 这下真的是灾难了
[20:17] Hey, where’s your enthusiasm now, Miss Rachael Ray? 你的热情上哪去了 瑞秋·芮小姐
[20:21] This place is the balls! 这小店最牛逼了
[20:23] And it’s just a matter of time 要不了多久
[20:25] till those sicko hipsters are lining up 那些心理变态的嬉皮士就会来
[20:27] for “one of those cupcakes that killed that dude”” 排队要买”噎死罗兰”的小蛋糕了
[20:29] Open the window! We’re back, baby! 打开窗户 我们继续营业
[20:34] But we can’t count on a guy dying every week. 但我们也不能指望每周都有人死啊
[20:36] I mean, I have a positive attitude, 没错 我是有乐观积极的态度
[20:38] but that’s too pollyanna. 但这也太过分乐观了吧
[20:39] We don’t have to. 不需要啊
[20:41] That’s what’s so great about this window. 这才是这扇窗最棒的地方
[20:42] Who knows what’ll happen? 谁都不知道下一秒会发生什么事
[20:44] Right, and we won’t have to chase business down 也是 我们也不必努力找生意
[20:46] because we’ll be right here on the street 因为我们就在这条街上
[20:47] waiting for it to come to us. 守株待兔
[20:50] Max, I feel so good about the possibilities. 麦克斯 我对未来的各种可能感觉好极了
[20:53] One night it could be a black American express card, 昨晚是一张美国运通黑卡
[20:55] And the– 而另一晚
[21:01] Max, is it… 麦克斯 是不是那个
[21:06] Other nights, it’s a friendly little visit 另一晚 是流浪汉
[21:09] from our homeless guy. 友好地来拜访我们
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme