Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I can’t believe Han is making us tidy up this damn diner. 阿憨居然要我们打扫这间破餐厅
[00:07] It’s like putting a pretty church hat on a whore. 这跟让妓女戴端庄的教堂帽一样
[00:12] Come on, harder, faster! 拜托 使劲 快点
[00:14] Do it faster and harder. 做再快点 再使劲点
[00:16] What is, “things Han says to a male hustler,” Alex. 这是阿憨对妓男爱力克湿的语录集吗
[00:21] No time for jokes, Max. 没时间开玩笑了 麦克斯
[00:22] The health inspector will be here soon, 卫生检查员很快就要到了
[00:24] and I need to get that “A” rating. 我一定要得到A级
[00:26] This diner getting an “A” for cleanliness 这件餐厅想拿到A级干净度评鉴
[00:28] would be like me getting an “A” for a bra size. 就跟我去买A罩杯胸罩一样不可能
[00:32] Oh, it will happen. I did a thorough job. 肯定能 我做得很彻底
[00:42] Is he making omelets or crystal meth? 他是料理铁人还是绝命毒师啊
[00:47] Oleg, you let Han put you in two hair nets? 奥列格 你让阿憨给你戴上两个发网啊
[00:50] Three. I don’t want to talk about it. 三个 还有一个我不想说在哪
[01:08] Sorry I’m late. I was having my nails done. 抱歉迟到了 我刚做指甲耽搁了
[01:11] It’s the first time I stopped moving in two years, 这是两年来我第一次不用马不停蹄忙活
[01:13] and I fell asleep. 我居然睡着了
[01:16] You had money to get your nails done? 你居然有钱去做指甲
[01:18] Question: Was prostitution as disgusting as you thought it would be? 提问 做妓有你想象中那么糟吗
[01:23] Han paid for it. 阿憨出钱的啦
[01:24] Oh, so it was worse. 那就是比你想象中还惨
[01:28] There she is. 你来啦
[01:29] There’s my show pony. 我的镇店美人
[01:33] Let me see them digits. 让我看看你那玉手
[01:35] I want you to be the first thing 我要你当检查员进店后
[01:36] the health inspector sees when he enters. 第一眼见到的人事物
[01:38] You’re just so blonde and clean. 你金发闪闪 整洁大方
[01:43] Where’s my manicure? How come I don’t get anything? 那我呢 为何我啥好处都没有
[01:46] Oh, I haven’t forgotten you. Here’s 50 bucks. 哪可能忘了你的份 50块给你
[01:49] Beat it until the inspector leaves. 他来检查时 你待一边去
[01:53] Some would be insulted. I’m gonna ask for $75. 有人会觉得这是侮辱 但我只要求给75块
[01:57] And, you are going to get it. 妥了 给你吧
[02:03] I have exciting news. At the nail salon, 我有个好消息 在做指甲时
[02:05] I heard about this amazing seminar we should go to. 我听说了一个很值得我们去的研讨会
[02:08] Oh, no, no, no. 不要 不行 不许
[02:10] I went to a seminar once. 我去过一个研讨会
[02:12] I was almost married to 300 Koreans. 那次差点被三百个韩国人强娶
[02:15] It’s a branding seminar for business owners 这是给企业主参加的品牌研讨会
[02:18] to define who they are and get them primed and ready 讲如何搞清自己品牌的定位 并做好准备
[02:20] for their window of opportunity. 等待机遇之窗的到来
[02:22] I think I’d rather be married to 300 Koreans. 我还宁愿我被三百韩国人强娶呢
[02:26] Then I could get my nails done whenever I wanted. 这样我就能随时做指甲了
[02:28] Max, this is the real deal. 麦克斯 这不是骗人的
[02:30] The woman who runs it is a branding genius. 开研讨会的女人是品牌大师呢
[02:32] She created the Nike “Just do it.” 耐克的”做就对了”标语就是她的作品
[02:34] Oh, that woman didn’t make up “Just do it.” “做”就对了才不是她发明的呢
[02:36] High school boyfriends have been using that for centuries. 这话被高中泡妞淫男们用了几百年了
[02:41] You’re still here! 你怎么还没走
[02:42] What’s it gonna take, another $10? 要给多少你才满意啊 再加10块如何
[02:45] Hey, I don’t need a seminar. 我根本不需要参加研讨会
[02:47] I found a brand that’s gonna get me rich: obnoxious! 我发现我能致富的品牌了 “讨人厌”
[02:51] Okay, Earl, how is cleaning your area coming along? 厄尔 清理你收银台的进度如何了
[02:54] I’ve got decades of napkins over here 我发现不少陈年老纸巾
[02:56] with all my old ideas on them. 上面写满了我当年的奇思妙想
[02:58] Apparently, napkins were the old Twitter. 看来纸巾就是当年的微博啊
[03:04] Hello. 你好
[03:05] Could you tell the owner 能告知店主
[03:06] the health inspector has arrived? 卫生检查员到了吗
[03:08] Oh, you are a woman. 原来您是女人
[03:10] Thank you for noticing. 真谢谢你看出来啊
[03:14] Are you Han Lee? 你就是李憨吗
[03:16] Hey, Han, is this the… 阿憨 这是…
[03:21] So where would you like to start? 那请问您想先从哪开始检查呢
[03:22] Sadly, the men’s room. 先从”男厕”开始吧
[03:25] Ground zero. 核弹爆点级灾区
[03:28] I will join you in a second. 我很快就来陪您
[03:29] Is it Miss or Mrs. Rotello? 先请问是萝特洛小姐还是太太
[03:32] It’s Miss. Thank you for asking. 是小姐 谢谢你询问
[03:36] I’ll see you at the toilets. 咱们厕所里见
[03:39] Ground zero just got a lot nicer. 重灾区现在感觉美好多了
[03:44] Han, I think that health inspector wants to inspect you. 阿憨 检察员小姐好像是想”检查”你哦
[03:50] Stop! If she hears you, she’ll give me an “F.” 别乱说 她听见了 会给我个”F”的
[03:53] I think she wants you to give her an “F.” 她应该是想你”F”[操]她吧
[03:57] Max, I paid you $90. Now, go! 麦克斯 我付你90块了 快走人
[04:01] – Here, Max. – What’s this? -给 麦克斯 -这是什么
[04:03] That’s how we’ll make the $600 we need for the seminar. 我们参加研讨会的六百块就靠这个赚了
[04:05] I made flyers for a yard sale at Kinko’s. 我去金考打印店印了旧货拍卖传单
[04:07] Wow, “Kinko’s” and “yard sale” in the same breath. 哇 同一句话里说出”金考”跟”旧货拍卖”
[04:11] Where do I keep finding this inner strength? 我内心是怎么强大到这地步的
[04:18] That must be Sophie with her yard sale stuff. 估计是苏菲带着要卖的旧货来了
[04:21] Hi, girls! 姑娘们 你们好啊
[04:24] Hey, Sophie! Where’s all your junk? 苏菲 你的那些垃圾旧物[阴茎]呢
[04:26] Oh, where it always is, in my trunk! 跟平常一样 放我后车厢里了[屁股]
[04:31] Well, look here. 你看这里
[04:34] I got a bunch of stuff that Oleg wanted 这里面放了不少奥列格
[04:35] to donate to your yard sale. 想捐给你们拍卖的东西
[04:37] Aw, that’s so nice of him. 他人真好
[04:39] Oh, yeah, he doesn’t know about it. 他完全不知道这件事呢
[04:42] Yeah, it’s all the stuff 这是他那些
[04:43] he’s been leaving around my apartment. 留在我家没拿走的东西
[04:45] He’s getting way too comfortable, so… 他越来越没自觉 不懂分寸 所以…
[04:47] Sell it all! Yeah. 统统卖了吧
[04:51] You probably can get a couple of bucks for his passport. 他那本护照你估计可以卖个几块钱吧
[04:54] Yeah, he paid $80 for it. 他花八十块买的
[04:57] Maybe he’s leaving things around 他把东西留下
[04:58] because he wants to take things to another level, 很可能是因为想跟你再进一步啊
[05:01] maybe even move in. 可能想搬来同居呢
[05:03] Oh, girl talk. 闺蜜私语啊
[05:06] Shouldn’t you serve me a cosmo like they do on television? 你们不像电视上那样 先给我倒杯鸡尾酒吗
[05:11] Don’t have any cosmos, as we’re broke 我们俩穷光蛋 家里没鸡尾酒
[05:13] and it’s not 1998, but… 而且现在也不是1998年《欲望都市》热播的时候
[05:16] – how about a pink cupcake? – Oh, even better. -要不来个粉红小蛋糕吧 -这个更好
[05:20] Maybe now that Oleg has told you he loves you, 奥列格都跟你表白过 说爱你了
[05:22] you’re starting to have intimacy issues about getting close. 会不会是你对亲密关系有恐惧症呢
[05:25] Oh, come on. 拜托哦
[05:27] Save that garbage for your yard sale. 这种废话你留着废物拍卖会卖吧
[05:30] Yeah, the man is just up there too much. 那家伙就是太常在楼上了
[05:34] I mean, he’s down there when he’s up there, but, yeah… 虽然他在楼上时都在我”下面” 但…
[05:38] It’s way too much, yeah. 但他真的太常来了
[05:40] He’s got to change, or he’s out. 他得改改 不然就得滚
[05:42] Hey, thanks for the cupcake, Max. 麦克斯 谢谢你的小蛋糕
[05:45] And, Caroline… 卡洛琳
[05:47] I don’t know what you add, but, yeah. 我不知道你有啥贡献 随便啦
[05:52] Our yard sale is not quite all set up yet. 我们的旧货拍卖还没布置好
[05:54] You’re Early. Our flyer said 1:00 to 5:00. 你来早了 传单说下午一点到五点
[05:56] Oh, I don’t do flyers. 我讨厌传单
[05:59] Miss Trudy, my card. 特鲁迪小姐 我的名片
[06:01] This is my wife, Miss Trudy, 她是我老婆 特鲁迪小姐
[06:03] and the bird’s name is Scott. 而这鸟的名字叫斯考特
[06:06] Dennis Endicott the third, 丹尼斯·恩迪克特三世
[06:07] Thrift shop scout and Brooklyn’s crazy kitsch genius. 旧货店寻宝员与布鲁克林疯狂媚俗艺术天才
[06:12] “Lord of the things.” “万物之王”[改编自《魔戒》]
[06:16] So, I have lots of classic couture pieces. 我们有很多古典文化物品
[06:19] You won’t be disappointed. 您绝对不会失望
[06:21] Well, I have been before. Miss Trudy? 我们失望过了 特鲁迪小姐 你说说
[06:24] We went all the way to Pennsylvania for 我们大老远跑去宾州
[06:27] a Facts of Life bean bag toss game. 参加电视剧《生命的事实》投沙包游戏
[06:29] No Blair! No Blair. 布莱儿居然不在啊 布莱儿
[06:31] Just two Tooties. 就去了两个托蒂家的小角色
[06:34] Life just sucks it hard sometimes. 老天有时就他妈爱捉弄人
[06:37] Am I right, Scott? 对吧 斯考特
[06:38] So, on that chair are my things, 那边椅子上都是我的东西
[06:40] and you’ll notice that there’s a lot 你会发现里面有很多…
[06:41] Oh, I already did. 14 for all of it. 我发现了 14 全收了
[06:44] $1,400, perfect! 1400块吗 没问题
[06:45] Hundred? Darling, $14. 什么1400块 宝贝 是14快
[06:50] But this is all vintage. 这些都是复古玩意呢
[06:51] Vintage, or just out of season? 是复古 还是过季而已啊
[06:55] Wait, is that a nugget buddy? 等等 那是鸡块宝宝吗
[06:57] Miss Trudy, they have the cowboy. 特鲁迪小姐 他们有鸡块宝宝牛仔版
[06:59] He loves the cowboy. 他爱死那个了
[07:00] I bet he does. 必须的
[07:03] Oh, I am so relieved. 我松了好大一口气
[07:05] When we don’t find anything good, he gets really mad… 每次我们没淘到什么好宝贝 他会很生气
[07:08] at me. 我就遭殃了
[07:10] I’m sorry, that’s not supposed to be out. 抱歉 那个是不小心放出来的
[07:12] I can’t break up the set. 我不想拆了那组玩具
[07:13] You have all ten nugget buddies? 你十个鸡块宝宝全有吗
[07:15] Yep, and every other happy meal toy since 1993. 以及1993年至今每个开心乐园餐玩具
[07:18] My mom used to take me there a lot. 我妈以前整天带我去麦当劳
[07:20] Well, she used to leave me there a lot, but same diff. 也常常就把我丢在麦当劳 都一样啦
[07:24] – $600 for the whole collection. – Sold! -六百块买你那一组 -成交
[07:26] Whoa, whoa, not sold. 不不 才不卖呢
[07:28] Max, come on, this is our future. 卖了吧 这关系到我们未来呢
[07:29] Well, those are my past. No sale. 那还是我的过去呢 不卖
[07:32] Let’s go, Scott. 咱们走 斯考特
[07:33] This is “Tootiegate” all over again. “托蒂门”事件又重演了
[07:36] And you 还有你
[07:37] when we get home, you better put on the punishment pillow. 我们回家后 你最好快点戴上打屁屁枕头
[07:43] Don’t worry. I kind of like it. 别担心 我就好这口
[07:48] Well, so much for a horse in a hat 这下子戴帽子的马
[07:50] being the weirdest thing in this yard. 都不再是这里最怪的一件事了
[07:59] Explain to me again 再跟我解释一次
[08:00] how an item I paid $3,000 for just two years ago 一个我两年前花三千块买的东西
[08:04] is worth less than something 现在比一个
[08:05] that came with a dipping sauce! 有沾酱的东西还便宜
[08:09] A happy meal toy reminds people of a sweeter time, 开心乐园餐的玩具能唤起人们当年的美好
[08:12] a simpler time, a pre-Kardashian time. 那是个单纯美好 没卡戴珊的时代
[08:17] Attention, attention! 注意 注意
[08:18] I have something very important here. 我有份很重要的文件公布
[08:20] The results of your DNA test proving your mother was asian 你的DNA检验报告 证实你妈是个亚洲人
[08:23] and your father was a pine nut? 而你爸是个松果吗
[08:26] No, we got our letter grade 不是 是我们拿到了
[08:28] from the city health inspector’s office. 城市卫生检查处的评分了
[08:33] Whoo! We got a “B”! 哇 我们拿了”B”
[08:36] That’s the first “B” I ever got 这是我这辈子第一次
[08:37] I didn’t have to French kiss for. 不用靠跟人舌吻得的”B”呢
[08:41] A “B”? No, no, no, no! 才”B” 惨了 惨了
[08:42] This boy don’t play with no Bs. 我这人可不能得个”B”
[08:44] I’m calling that little tease, Miss Jean Rotello, right now. 我要打给那个叫珍·萝特洛的臭娘们理论
[08:49] This isn’t good. Asians don’t do well with Bs. 这下惨了 亚洲人接受不了得”B”
[08:52] At Wharton, I got a “B,” and the Japanese kid 我在沃顿那会 有一次我得了”B”
[08:54] who sat next to me killed himself. 坐我隔壁的日本人去自尽了呢
[09:01] Oleg, I’m kind of getting used to this look now. 奥列格 我都开始习惯你这打扮了
[09:04] You kind of look like Bin Laden’s ghost. 你看起来就像本·拉登的鬼魂
[09:10] Good night, girls. 晚安 女孩们
[09:12] I’m going to go over and spend the night at Sophie’s. 我要去苏菲家过夜了
[09:14] No, maybe not. 还是别去吧
[09:16] Why would you say that? 你为何这么说
[09:17] Because she can’t stop herself. 因为她这人废话多
[09:20] It’s just, she might like a little space sometimes. 只是她有时候也会想要私人空间吧
[09:22] She needs space? Did she say that? 她想要私人空间 她说的吗
[09:24] Not in so many words. 也不是这么说的啦
[09:26] No, those were the words. 她就是这么说的啊
[09:29] Look, Sophie loves having you around. 苏菲很喜欢有你的陪伴
[09:31] It’s just, she told us that you’re getting 只是她说她觉得你有点
[09:32] a little too comfortable there when she came over 越来越没自觉 不懂分寸 这些是她在
[09:34] to sell all your stuff at our yard sale. 拿你东西给我们拍卖的时候说的
[09:37] – I know how that sounds- – And yet, you keep going. -我知道这话听了有点… -但你还是说个不停
[09:42] Oleg, Sophie is just feeling a little smothered. 奥列格 苏菲只是觉得有点要窒息了
[09:44] She feels smothered? 她还觉得快窒息呢
[09:46] Have you ever tried motorboating those cans of hers? 你试过跟她的胸器玩”泰胸压脸”吗
[09:52] Once, but I was very drunk at the time. 有过一次 但那次是我喝太醉了
[10:00] Just make a few changes, 你就稍微改变一下嘛
[10:02] and everything will be right back on track. 一切又会恢复原样的
[10:04] And stop talking now. 你最好闭嘴
[10:05] Make some changes? That’s all I’ve done for her. 做一点改变 我一直都在为她改变
[10:08] I changed my furniture, I changed my ways. 我改变了我的家具 改变我的习惯
[10:11] I changed my underwear more than once a week. 还改成了不到一周就换一次内裤呢
[10:16] That’s it. No more changing for Han… 够了 不再为阿憨改变
[10:21] and no more changing for Sophie. 也不再为苏菲改变
[10:28] I’m done changing. I’m back, baby. 我受够做改变了 本淫王要回归了
[10:31] Spread the word! 请把消息传遍天下
[10:42] I think he’s gonna be spreading more than the word. 他要”传遍天下”的不只是消息而已吧
[10:46] I want to kill someone! 老子想杀人
[10:48] Why, did they cancel Suite Life of Zack and Cody? 为什么 你看的迪士尼儿童喜剧被砍了吗
[10:55] No, I just got off the phone with the restaurant inspector 不 我刚跟餐厅卫生检查员打完电话
[10:57] She answered her phone at this time of night? 她这么晚还接你的电话啊
[10:59] Come on, it’s not like she was out on the town. 拜托 她这种老姑婆晚上也只能待在家
[11:02] Han! 阿憨
[11:03] I think that “B” you’re holding might stand for “bitch.” 我觉得你手里拿着那个”B” 应该是”贱B”的意思
[11:07] And she told me I got a “B” because of the conditions 她居然告诉我 我得了个”B”是因为
[11:09] of the back room off the dishwasher area. 洗碗区后面的密室环境不佳
[11:12] I didn’t even know we had a back room, did you? 我甚至不知道我们有个密室 你们知道吗
[11:14] No, but of course there’s a mysterious back room 不知道 但在这个价值观被颠倒的世界
[11:17] in this new upside down world, 当然会有一个神秘的密室
[11:18] where a piece of cheese is mayor 那里芝士是市长
[11:19] and Donna Karan is a no one! 而大牌DKNY的创始人则是无名小卒
[11:27] Oh, there it is. 就是这里
[11:28] I always thought that was the property 我一直以为这属于
[11:29] of the bar next door. 隔壁酒吧的地方
[11:31] If we share a door with a bar, 如果我们跟酒吧共用一扇门
[11:33] my breaks are about to get longer and drunker. 那我的休息时间要变得更长更醉了
[11:38] Wait here, girls, while I push this rack away. 姑娘们你们一边等着 我来把这架子推开
[11:49] P90x, don’t fail me now! 健身了这么久 是时候大展身手了
[12:01] I’m pretty sure this is what my soul looks like. 我的灵魂看起来一定跟这房间一样
[12:07] Now I’m going to have to hire an emergency crew to come 为了我的”A” 现在我得请一个抢清队
[12:09] clean this by friday to get my “A.” 在周五前帮我把这弄干净
[12:12] Oh, damn it. 靠
[12:13] I guess Caroline and I can do it. 我和卡洛琳就可以做 好吗
[12:15] Are you insane? Max, I can’t. 你疯了吗 麦克斯 我可做不了
[12:17] I haven’t worked on the railroads like you. 我又不像你 在铁路上干过力气活
[12:21] Come on. 拜托
[12:21] Han needs his “A,” 阿憨需要一个”A”
[12:23] and we need the money for that seminar. 我们需要钱参加研讨会
[12:24] Isn’t this one of those “windows of opportunity”? 这难道不是传说中的”机遇之窗”吗
[12:28] – $600. – Forget it, girls. -六百块 -算了吧 姑娘们
[12:30] Look at these walls. 瞧瞧这些墙壁
[12:31] I need professional steam cleaners. 我需要专业的蒸汽清洁人员
[12:33] I have steam cleaned before. 我以前有用蒸汽清洁过东西啊
[12:35] I mean, how else do you get malt liquor and blood stains 不然租来的舞会礼服上的麦芽酒
[12:37] out of a rented prom dress? 和初夜的血渍怎么弄掉呀
[12:42] Ugh, it’s so humid and damp in here. 这里面又潮又湿
[12:44] Now I know how balls feel. 现在我总算明白蛋蛋的感受了
[12:54] Let me just move this cord out of 我把这电线弄走吧
[12:56] Oh! I just got a shock! 我刚被电到[吓到]了
[12:58] No. 错
[12:59] A shock is coming home to find your mom 你回家发现你妈跟你十年级的心动对象
[13:01] in the tub with your tenthgrade crush. 一起泡澡时 才是真正的吓死人
[13:05] I should push these light cords back up over… 我应该把这些电线塞回去…
[13:12] Uh, it’s a roach nest. 是个蟑螂窝
[13:18] It’s okay, it’s okay, it’s okay, it’s okay, it’s okay! 没事的 没事的 没事的啦
[13:20] It’s okay! 真的没事啦
[13:21] Good news, they’re already dead. 好消息 那些蟑螂都死了
[13:25] Bad news, as I pull them out of your hair, 坏消息是 当我把它们从你头发抓出来时
[13:27] they’re decomposing. 它们的尸体正在腐烂
[13:30] Are you crying? 你是在哭吗
[13:32] I can’t do this. 我做不来
[13:33] Not even for the seminar. 即使为了研讨会也不行
[13:35] I’ll sell my happy meals. 那我把我的开心乐园餐玩具卖掉吧
[13:37] Max, you don’t have to do that. 麦克斯 你没必要这么做
[13:39] – But we need the money. – Okay, great! -但我们需要这笔钱 -好的 太棒了
[13:47] Hey, nugget buddies. 鸡块宝宝
[13:49] As soon as the man with the bird gets here, 那个带着鸟的男人一到这里
[13:50] you’ll be leaving my loving care 你们将离开我的悉心照料
[13:52] and going out into the big, bad world. 进入一个巨大而险恶的世界
[13:54] Shoes will step on you, 鞋子会践踏你们
[13:56] kids will tie you to firecrackers, 孩子会把你们绑在鞭炮上
[13:57] And some real sickos may even stick you in a truck 某些神经病会把你们塞进卡车里
[13:59] and drive you across state line. 开车把你们带离这个州
[14:04] Hi, Sophie. 苏菲
[14:05] Oleg cheated on me, and I’m so maaad! 奥列格背着我乱搞 老娘气疯了
[14:13] Oh, I have to break things! 我要砸东西发泄
[14:15] But everything upstairs in my apartment is too nice! 但我楼上公寓的所有东西都太好了
[14:19] So…run a tab, girls! 所以姑娘们 记得记账
[14:35] I gotta break more things! 我还要继续砸
[14:38] Wait, don’t break that box! That’s my happy… 住手 别砸那个箱子 那是我的开心…
[14:45] I feel better. 感觉好多了
[14:47] I really do. 真的
[14:49] Okay. All right. 好的 我走了
[14:53] I think we just saw what it would look like 我觉得我们刚才看到的场面
[14:54] if someone cheated on the Incredible Hulk. 就像绿巨人遭人背叛了一样
[14:58] Hey, girls. 姑娘们
[15:01] Sophie’s back. Spread the word! 浪后苏菲回来了 请把消息传遍天下
[15:09] Max, look, your happy meal toys. 麦克斯 瞧你的开心乐园餐玩具
[15:19] Look, I know you’re upset about your toys, Max, 我知道你因为玩具的事不开心 麦克斯
[15:21] but come on, it’s kind of fun. 但你瞧 现在也挺好玩的呀
[15:24] There is only one kind of wet 在凌晨3点
[15:25] that I have been at 3:00 in the morning 只有一种”湿”的状态
[15:26] that I would call “Fun.” 会让我觉得”好玩”
[15:28] This is not it! 而这种恰恰不是
[15:33] Oh, look! Under the newspaper, 瞧 原来报纸盖住的
[15:35] there’s some sort of stained glass window there. 是某种彩色玻璃窗
[15:37] Aw, pretty! 真漂亮
[15:40] Oh, you’re finally getting the money you wanted 你终于得到你想要的那笔钱
[15:42] and you’re so chipper. 你真是个奇葩
[15:44] I’m “Chipper,” to use your word, 用你的话说 我是”奇葩”
[15:46] because we’re working to earn money 是因为我们现在干活是为了挣钱
[15:47] to move our business brand forward. 让我们的品牌更上一层楼
[15:49] Stop saying “Brand.” 别再说什么”品牌”了
[15:51] And this “Seminar” better be worth it. 这个”研讨会”最好值回票价
[15:54] Why are you saying it like that? 你干嘛用这种语气说话
[15:56] “Seminar,” with quotes around it, 故意强调”研讨会”这个词
[15:58] like it’s a silly idea or something. 好像这是个蠢主意或什么的
[15:59] I didn’t say “seminar” with quotes around it. 我没有故意加重语气说”研讨会”
[16:01] You did. You said 明明有 你说…
[16:03] Ooh! Ooh, sorry! 对不起
[16:04] Sorry! 对不起
[16:06] I was trying to illustrate that you put quotes around it. 我刚是想说明你的确有加重语气
[16:09] I am too tired to put quotes around things, 我累得要死 没力气加重语气
[16:11] but if I were gonna put quotes on a word, 如果如果我要给某个词加重语气
[16:13] that word would be, “seminar”! 那个词一定是”研讨会”
[16:16] Oh, and “branding”! 对了 还有”打造品牌”
[16:18] And I would put big, giant, dumbass quotes around 我会特意大大加重语气在
[16:21] “branding seminar”! “打造品牌研讨会”这个词上
[16:23] Max, you did that on purpose! 麦克斯 你是故意的
[16:25] Oh, maybe it was just an accident! 或是这只是个意外
[16:31] Stop! Stop! You’re spraying the light cord! 住手 住手 你喷到电灯泡了
[16:34] Hello! Water and electricity, 喂 水和电”不是”
[16:36] not the best combo! 电死人的最佳组合吗
[16:39] Like some other not great combos I can think of. 正如我能想到的其他烂组合
[16:42] Us? You mean us? 我们吗 你是指我们吗
[16:45] What, now we are not a great combo? 怎么 现在我们不是最佳组合了吗
[16:49] Sorry I suggested we go to a quote-seminar-unquote. 抱歉我建议我们去参加一个所谓的”研讨会”
[16:53] Sorry I’m trying to move us forward. 抱歉我试图让我们更上一层楼
[16:54] Sorry that you think you know how to do everything. 抱歉你觉得自己什么都会做
[16:57] Sorry that you resent the fact that I know how to do business. 抱歉你不愿承认我会做生意的这一事实
[17:00] Sorry that you think you know how to do business, 抱歉你觉得自己很会做生意
[17:03] and maybe that’s why our first business failed. 或者这就是我们第一家店倒闭的原因
[17:05] Sorry that you took two weed breaks every single day 抱歉你每天的休息两次去抽大麻
[17:09] instead of making work calls, 而不是打电话招揽生意
[17:11] And maybe that’s why our business failed. 或者这才是我们蛋糕店倒闭的原因
[17:13] Sorry that I didn’t take more weed breaks, 抱歉我没有多休息多抽大麻
[17:16] because I really could have used them working with 因为我觉得跟你这种自称无所不知的人工作
[17:19] a know-it-all like you! 真的很需要麻痹自己
[17:20] And sorry it’s my turn! 抱歉该轮到我指责你了
[17:21] No! Sorry that you, also, had to stick your nose 不 抱歉你对奥列格和苏菲的私事
[17:24] into Oleg and Sophie’s business, 多管闲事
[17:25] So that he cheated, and she got mad and then, 搞得现在男的劈腿 女的抓狂
[17:27] by an almost irrefutable line of direct action, 经过一连串不可否认的直接作用
[17:30] you killed my toys! 你害死了我的玩具
[17:31] Sorry that it doesn’t matter how many things I ever did right 抱歉无论之前我是否做对过多少事情
[17:35] because poor itty-bitty baby 只要麦克斯开心乐园儿童餐的
[17:37] Max’s happy meal toys got all broked! 可怜小玩具全碎了 我就是错的
[17:41] Don’t push me, Max! 别逼我 麦克斯
[17:45] You’re such a fan of branding, 你不是打造品牌的粉丝吗
[17:49] “Just do it.” “做就对了”[耐克广告语]
[17:50] “Have it your way.” “按你想做的去做”[汉堡王广告语]
[17:52] “What happens in vegas, stays in vegas.” “拉斯维加斯输的钱 就留在拉斯维加斯吧”
[17:55] “Got milk?” “有喝牛奶了吗”
[17:55] “GOT MILK”是美国Body By Milk发起的一项公益活动 会邀请一些有影响力的的明星拍摄长了”牛奶胡子”的照片
[17:57] Got any other stupid business ideas? 有想到其他白痴的生意标语吗
[18:03] Stop! 住手
[18:05] Stop, stop, stop it, stop it! 住手 住手 快住手
[18:06] I am done! 我受够了
[18:08] No, I’m done! 不 我才受够了
[18:11] No, we’re both done! 不 我们都受够了
[18:12] Fine, we’re both done! 好 咱们俩都受够了
[18:14] – Done! – Done! -受够了 -我也是
[18:15] No, I’m really done, Max! 不 我是真的受够了 麦克斯
[18:17] I’m tired of trying to make things happen! 我厌倦了努力让梦想成真
[18:19] I’m tired of pushing us into cupcake shops! 我厌倦了逼着我们开蛋糕店
[18:22] And I’m tired of you pushing us into cupcake shops too. 我也厌倦了你逼着我们开蛋糕店
[18:25] Shops that we couldn’t afford in the first place. 我们本来就没能力花钱开店
[18:31] Oh, my God! Oh, my God, Max! 天啊 天啊 麦克斯
[18:33] Max, are you all right? 麦克斯 你没事吧
[18:35] CPR, what is it? 心肺复苏 是怎么做的来着
[18:36] Do you do pinch the nose and breathe into the mouth? 捏住她鼻子 然后往她嘴里吹气吗
[18:38] Wait, wait! 慢着慢着
[18:39] I think you’re supposed to pump the chest first. 我觉得应该先按压胸部
[18:42] Well, I’ll never get through those! 我永远都不可能翻越这两座”大山”
[18:45] Max, I’m about to put my mouth on yours, 麦克斯 我要跟你嘴对嘴了
[18:47] so if you’re kidding you better wake up right now. 所以如果你不是闹着玩 那你最好现在醒来
[18:55] Max, please don’t die. 麦克斯 求你别死
[18:57] Please don’t die. You’re my best friend. 求你别死 你是我最好的朋友
[19:03] Sit up! Sit up, sit up! 坐起来 坐起来
[19:04] – Are you all right? – What happened? -你没事吧 -发生什么事了
[19:07] You grabbed that wire, 你刚抓到电线
[19:08] and I think you got a little electrocuted. 应该是触电了
[19:11] I always knew I’d be electrocuted, 我一直觉得我会被电
[19:12] I just thought it would be in the chair. 但我以为会是在电椅[死刑]上
[19:15] God, I’m so hot. I need air. 天啊 我热死了 我需要新鲜空气
[19:16] Come here. The window, come on. 来这里 这边有窗 来
[19:19] Come on. Come on, over here. 来 来 到这里
[19:21] Here, kneel. Open! 这里 跪着 打开了
[19:24] Oh, damn, there are shutters. 靠 还有护窗板
[19:25] Here, hold on to the wall while I get this. 我来弄开 你抓住墙
[19:30] Are you okay? Take a deep breath in. 你没事吧 深呼一口气
[19:33] Breathe in. 吸气
[19:35] Max, that was so scary. 麦克斯 刚才太吓人了
[19:36] For a second, I thought you died. 有那么一瞬间 我以为你死了
[19:38] Maybe I did, ’cause I kind of remember a place with flames. 真可能呢 我记得看到一个满是火焰的地方
[19:41] and you were making out with me. 然后你在跟我亲热
[19:45] What is that delicious smell? 什么味道这么香
[19:47] The pizza place next to the bar next door. 隔壁酒吧旁的披萨店
[19:49] Oh, God, has a pizza ever smelled so good? 天啊 披萨的味道有这么好闻过吗
[19:54] Hey, what are you guys doing? 你们俩在干嘛
[19:55] Is that, like, a store or something? 这里是商店还是什么吗
[19:57] – No. – Holler. -不是 -真可惜
[20:02] Wait, Caroline… 慢着 卡洛琳
[20:04] This is our window of opportunity! 这就是我们的”机遇之窗”
[20:07] Max, what a great idea! 麦克斯 这个主意太棒了
[20:08] A cupcake walk-up window? You’re a genius! 蛋糕外卖窗口 你就是个天才
[20:11] I just might be since I died! 我死而复生之后 可能变聪明了
[20:15] So much less overhead. 费用少太多了
[20:16] And this time we’ll be starting at the bottom, 这次我们从底层做起
[20:18] so we’ll have nowhere to go but up. 我们不能往下走 只能往上爬
[20:20] Thank God! 谢天谢地
[20:21] I am so much more comfortable at the bottom! 在底层的感觉真是舒服太多了
[20:24] Hey, I have this weird feeling inside. 我心里有一种异样的感觉
[20:28] I’m Mchappy. 我就是开心乐园餐
[20:32] Hey, girls. 姑娘们
[20:33] Turning tricks in a window like they do in Amsterdam? 像阿姆斯特丹的妓女那样 在橱窗里服务吗
[20:38] No, we think we found our new business. 不 我们刚发现了新的生意机会
[20:40] Sophie, this is the new Max’s homemade cupcakes. 苏菲 这里是新的麦克斯自制小蛋糕店
[20:43] Speaking of windows, that’s Oleg’s car, right? 说到窗户 那是奥列格的车吧
[20:51] Yeah. Yeah. 太好了
[20:57] Well, some people open windows, 有人打开机遇之窗
[20:59] some people smash them. 有人砸烂车窗
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme