Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Get the birthday candle ready, ’cause… 把生日蜡烛准备好 因为…
[00:05] here comes Chestnut’s carrot cake! 栗宝的胡萝卜蛋糕要登场啦
[00:10] I know we want this to be special, 我知道要给他庆祝这特别的日子
[00:12] but Chestnut is a horse. 但栗宝是只马
[00:13] Any day he’s not being made into an Ikea meatball 每个他没被做成宜家肉丸的日子
[00:16] is a birthday. 都是过生日
[00:19] And remember, even though it’s his tenth birthday, 记得 虽然今年是他十岁生日
[00:21] we have to pretend he’s six 但得假装是六岁生日哦
[00:23] or he’ll be in a bad mood all week. 不然他一整周都会很不爽的
[00:28] Surprise! 惊喜
[00:29] Happy birthday, Chestnut! 栗宝生日快乐
[00:33] Max! He was supposed to do that! 麦克斯 蜡烛应该是他来吹
[00:35] What? I know what he wished for. 有啥关系 我知道他的愿望
[00:36] That one day, he and I live in a world 有一天 我们能生活在一个
[00:38] where our love is recognized 我们的爱能获得认同
[00:40] and we have the same rights as gay couples. 并像其他同性恋夫妻享受同等权利的世界
[00:43] There you go, baby. 快吃吧 宝贝
[00:45] Hey, look, his shoe just fell off. 你看 他的鞋掉了
[00:48] Or maybe he kicked it off 有可能是他踢掉鞋子
[00:49] ’cause he’s getting ready to partay. 准备好来一场疯狂派对啦
[00:52] What are we gonna do? 这可怎么办啊
[00:53] We don’t have any money. 我们没有钱了
[00:55] I wanted a massage last week, 我上周想要做按摩
[00:56] so I just sat next to someone on the bus 所以我坐公车时 就坐在一个
[00:58] who looked like he’d touch me. 看起来会乱摸我的人旁边
[01:01] I may have an idea how we can get ’em. 我可能办法帮他换新鞋
[01:03] A guy I picked up at Oktoberfest is a blacksmith. 我在慕尼黑啤酒节钓的男人是个铁匠
[01:06] At least I think he was. 我认为他是啦
[01:07] I remember a leather apron 我记得有皮围裙
[01:09] and something being heated in a fire. 然后有个烧红的”铁棒”之类的
[01:26] Well, I found my blacksmith. 我找到那个铁匠啦
[01:28] He now shares an artisan barn 他现在跟用蜜蜂做衣服的
[01:30] with a lady who makes clothing out of bees. 一个女人合开一家工匠铺
[01:33] I guess that’s why our cupcake shop didn’t work. 现在我知道为什么我们小蛋糕店倒闭了
[01:35] We weren’t providing a service that everyone needs. 我们没有提供大众”需要”的服务
[01:38] I looked at our boy, 我看了看栗宝
[01:39] and not only does Chestnut need four new shoes, 他不只需要新的四只鞋子
[01:42] He has a hoof fungus. 他还有香港蹄
[01:44] A hoof fungus? That’s so ghetto. 香港蹄 好贫民区风啊
[01:47] I’m pretty sure he got it from me 我很确定是我害的
[01:48] because we shower together. 我们一起洗澡时传染的吧
[01:50] And the cost of new shoes and vet fee? $1,400. 新马蹄加兽医费用总计要一千四
[01:54] Max, I feel awful. 麦克斯 我好惭愧
[01:56] I’m a bad mother. 我是个坏母亲
[01:57] You’re not a bad mother. 你才不是呢
[01:58] I know bad mothers. I came out of one. 我是坏母亲生出来的 所以我特了解
[02:03] Ladies, what’s happening over there? 姑娘们 那边是怎么回事
[02:05] You know a gathering of more than two white people 我一看到有超过两个白人在一起
[02:07] makes me nervous. 我就心惊肉跳
[02:10] Earl, one of them’s asian. 厄尔 其中一个是亚洲人啊
[02:11] Ah, same thing. 都一样啦
[02:14] Who would I talk to about the diner? 这餐厅谁是管事的
[02:16] We’re interested in renting this location 我们有兴趣想租下这地方
[02:18] to film a TV show. 来拍电视剧
[02:19] We think your diner would be a great place to kill someone. 我们觉得这餐厅超适合当杀人现场
[02:22] I get it. 我懂
[02:23] ‘Cause every time I come in here, I die a little. 每次走进这餐厅 我内心都死去一部分
[02:26] Here’s my card. 这是我的名片
[02:27] Tom Woo, Law & Order: Special Victims Unit. 汤姆·吴 《法律与秩序 特殊受害者》剧组
[02:29] Shut your face, Tom Woo! 我勒个去 汤姆·吴
[02:32] I love all the Law & Orders, especially SVU. 我爱死这剧了 尤其是《特殊受害者》系列
[02:36] Their stories are ripped from the headlines, 因为故事都是从新闻头条翻拍的
[02:38] and I don’t read the newspaper, 我这人从不看报纸
[02:39] so that’s where I get all my news. 所以你们就是我的新闻台啊
[02:42] Cool. Let me go get the director. 很好 我去叫导演
[02:43] That’s him over there. 就是那边那位
[02:44] Look how cute the director is. 你看那导演多可爱
[02:47] He’s my rugged guy type. 他符合我的粗犷男型呢
[02:49] Not really rugged at all, 也不是真粗汉子
[02:50] but buys expensive, ruggedlooking clothing 只是从萨克斯第五大道精品百货里
[02:52] from Saks 5th Avenue. 买粗犷型名贵衣服的男人
[02:54] Hi. DJ Kingsley. 你好 我是迪杰·金斯利
[02:56] Nice beard. 胡子挺帅
[02:57] You grow out that stubble 是自己长的呢
[02:58] or just set your razor to “Jason Statham.” 还是把剃须刀设置到”霸气男星”模式了
[03:01] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[03:03] You’ve got a great face. 你的相貌很出色
[03:04] Have you ever done any extra work? 您有当临演的经验吗
[03:06] Well, I was in the 1973 classic 我出演过1973年经典电影
[03:08] Scream, blacula, scream. 《尖叫吧 博古拉》
[03:11] Pam grier kicked me in the nuts 女主演在电影中踹了我蛋蛋
[03:14] and called me a “jive turkey.” 然后骂我是”装逼男”
[03:17] If you’d consider it, 希望您愿意考虑一下
[03:18] I’d love to have your look in the episode. 我很乐意看到这集里有您出现
[03:20] Hey, what about me? 那我呢
[03:21] You can shave my head, drag me behind a car, 你可以要我剃光头 拖我到车后
[03:23] or anything else I’ve already done for free. 或做任何我让人免费做过的事
[03:25] Sure. And you must be an actress. 没问题 而你想必是个女演员吧
[03:28] You’re way too pretty to just be a waitress. 你太美 不可能只是个服务员
[03:31] Thank you! 谢谢夸奖
[03:32] In fact I have done a little acting. 其实我是有过一点表演经验啦
[03:35] In high school, I portrayed Fantine in Les Miserables. 高中的时候 我扮演过《悲惨世界》里的芳汀
[03:41] Just hearing you say that makes me “Miserobble.” 听你那么念就让我觉得好”悲催”了
[03:45] Well, how about it? 怎么样呢
[03:46] You wanna hang with me 想跟我一起玩
[03:47] and be an extra on Special Victims Unit? 然后在《特殊受害人》里当临演吗
[03:49] It pays 112 a day 付你112块一天
[03:50] plus whatever you normally make in tips. 再加上你每天应挣得的小费
[03:52] Oh, so about 115? I’m in. 那就是112加3块 我愿意
[03:55] Mama needs a new pair of horseshoes. 老娘要买新的”马鞋”啦
[03:57] So where’s the boss? 那你们的话事人呢
[03:59] I’m the boss, but I’ll get the guy who owns the place. 我就是话事人 但我去叫这地方的店主来吧
[04:02] Oleg! 奥列格
[04:03] They’re shooting a TV show here, 他们要在这里拍电视剧
[04:05] And the back of my head or the side of my boob 我的后脑勺或者我的侧乳
[04:06] is gonna be in it! 会入镜呢
[04:08] Good for you, Max. 恭喜你啊 麦克斯
[04:09] I was on Ukraine’s version of big brother once, 我曾经上过乌克兰版《老大哥》
[04:09] 《老大哥》让数对年轻男女 住进充满摄影机与麦克风的房子里 进行社交生存游戏的节目
[04:12] better known as just living in Ukraine. 其实就是乌克兰的每日生活
[04:17] Han! Law and order: Special Victims Unit 阿憨 《法律与秩序 特殊受害人》
[04:19] wants to shoot in the diner, and if you don’t say yes, 想来餐厅里拍摄 如果你不同意
[04:21] you’ll be my special victim when I cut your unit off. 我就会剁了你的”特殊受害鸡”
[04:25] Please say yes, Han. 求你答应了 阿憨
[04:26] They’re gonna pay us to be in the background. 我们当当背景路人甲就有钱拿呢
[04:28] But do you know how to act? 但你们会演戏吗
[04:30] Actually we do. 我们还真会呢
[04:31] My acting’s method, whereas hers is more meth head. 我懂”方法演技” 她懂”冰毒演技”[音似]
[04:39] Hey, come in. 进来吧
[04:40] And remember, 记得
[04:40] if he says no, he doesn’t mean it. 如果他拒绝 完全是口是心非
[04:42] He just wants you to flirt with him a little bit. 他只是希望你能多挑逗挑逗他
[04:45] Not so fast, Max. 话别说太早 麦克斯
[04:46] Hello, I’m Han Lee, the owner and proprietor. 我是李憨 这家点的老板与产权所有人
[04:49] Oh, “proprietor.” 还”产权所有人”呢
[04:50] That’s word’s bigger than you are. 这五个字写起来比你身长还长[词深度]
[04:54] What kinda compensation do you want? 你想要多少补偿费用
[04:56] Whoa, whoa, my asian brother. 哎哟 我的亚洲兄弟
[04:58] Slow down! Let’s enjoy the dance. 别这么直接 咱们慢慢来嘛
[05:01] We’d like to shoot here. 我们想在这里拍摄
[05:02] It’s got the right amount of funk and skank. 这里的街头与骚气挺合适的
[05:04] If we do real good in this and get a spinoff, 如果我们演得够好 出衍生剧
[05:06] that’ll be the name of our show 这就会是我们的剧名了吧
[05:08] Funk and skank. “街妹与骚妹”
[05:10] Okay, but I don’t wanna be skank. 好吧 但我不想当骚妹
[05:12] Oh, clearly I’m skank. 绝对是姐当骚妹好吗
[05:15] And may I say I’m honored 我想说 我很荣幸
[05:17] I have such a worthy opponent to barter with. 能跟你这与我旗鼓相当的对手切磋生意
[05:23] Dude, I’m from Pasadena. 我是加州帕萨迪纳市长大的
[05:27] I can’t believe this! 我真不敢相信
[05:28] I never thought I’d be in a TV show 我没想过有一天我能上到一个
[05:30] where no one was yelling, 并没有一堆人喊着
[05:31] “You are not the father!” “你不是她亲爹”的电视节目
[05:31] 知名电视节目《莫瑞秀》的单元 与生父失联的母亲上节目找出孩子亲爹验DNA
[05:38] Let’s go. Bring in the waitress extras. 来吧 叫服务员临演出来
[05:40] Ooh, I love these uniforms! 我好喜欢这制服啊
[05:42] I feel like Brenda from 90210 感觉像《飞越比佛利》里的布兰达
[05:44] when she was dressed as that ’50s waitress at the Peach Pit. 在核桃餐厅里打扮成50年代女服务员的样子
[05:48] Well, when we’re the big stars of funk and skank, 等我们成为巨星”街妹与骚妹”的时候
[05:50] we won’t have to wear any uniforms. 我们就不用穿任何制服了
[05:52] But wait, aren’t funk and skank cops? 等等 “街妹与骚妹”不是警察吗
[05:55] Uh, no, they’re hookers. 不是 她们是妓女
[05:58] How about a compromise? 折衷一下吧
[05:59] Cops by day, prostitutes by night? 白天是警察 晚上是妓女如何
[06:02] You know, copstitutes. 所谓的警妓合一嘛
[06:04] Either way, we’re New York’s finest. 反正这俩行当 我们都是纽约最强的
[06:07] Okay, everybody, ready! Here we go. 好了 大家准备 开始吧
[06:10] Look at Earl over there. 你看厄尔
[06:12] Good luck, Earl! 厄尔 祝你好运
[06:14] Camera on the door. Scene eight, take one. 镜头对准门口 第八幕 第一次拍摄
[06:16] And action! Shooter comes in. 开拍 杀手走进来
[06:24] And cut! Good! Reset. 结束 很好 复位
[06:26] Earl, that was inspiring. 厄尔 太激励人心了
[06:28] I hope everyone who sees you goes out and ignores a crime. 希望大家看完后 都能对罪案袖手旁观
[06:32] It was like that scene was about the cash register guy. 刚才那一幕 感觉你这收银员才是主角
[06:34] You really brought something extra. 你为这幕戏带来更多内涵
[06:36] I smell an Emmy. 我有闻到艾美奖的味道哦
[06:38] Oh, that’s weed. 纯粹是大麻味而已
[06:41] Hi. Sorry we haven’t gotten to you guys yet. 抱歉 让你们等着我们拍摄了
[06:43] Why don’t you hang out in the office? 你们何不去办公室里休息呢
[06:45] I hear there’s good sushi. 听说里面准备了上好寿司呢
[06:46] You look pretty. 你看起来好漂亮
[06:48] I think the director kinda likes me. 导演好像对我有意思呢
[06:51] Well, I don’t know about him, but his penis does. 心我不知道 但他的鸡鸡肯定对你有意思
[06:55] Okay, camera on the door. 好了 镜头对准门口
[06:57] Scene eight, take two. 第八幕 第二次拍摄
[06:59] And action! Shooter comes in. 开拍 杀手进门
[07:02] Bang! Bang! 呯 呯
[07:05] Cut! 停
[07:07] Excuse me, how did you get through? 抱歉 你是怎么进来的
[07:09] Oh, please. 拜托
[07:10] I once got through the Berlin wall. 柏林墙老娘都翻过来了
[07:11] You think two kids with walkietalkies can stop me? 两个拿着无线对讲机的娃能挡得住我吗
[07:16] Damn, this room’s got a sweet spread. 哇靠 这里面也太爽了吧
[07:18] Free sushi? Uh, yes. 免费寿司 必须来
[07:21] Free dessert? Uh duh. 免费点心 废话吗
[07:24] This is great. 这样太棒了
[07:25] We’ve gotta figure out a way to get paid 我们得好好想想怎么才能
[07:26] to sit around, eat free food, and do nothing more often. 多多免费蹭吃 坐着休息 还啥都不干
[07:29] Oh, I think you cracked that code a long time ago. 这方面你早已是多年老手了吧
[07:34] Would it be tacky 如果我把寿司
[07:35] if I packed some sushi in my purse for later? 都藏到我包里留着晚点吃 会丢人吗
[07:37] Already packed mine, already packed yours. 我早把你那份和我那份藏好了
[07:40] This is the VIP lounge. 这里就是贵宾休息室
[07:42] See? The shrimp have already been deturded. 你看 虾子的纱线都被处理过了呢
[07:46] Oh, hi, girls. 你们在啊 姑娘们
[07:48] You finally got new uniforms. You look stupid. 你们终于有新制服了 看起来好蠢啊
[07:52] These are actually from the costume department 我们这身制服可是由人家《法律与秩序》剧组
[07:54] of a little show called Law & Order: SVU 服装部门所准备的呢
[07:56] that Max and I are costarring in. 我跟麦克斯在里面客串演出哦
[07:58] Costars? Honey, please. 还客串呢 宝贝
[08:00] You two are just extras. 你们俩就临演而已
[08:03] Um, extra paid and full of purse sushi. 额外酬劳[临演] 外加满包的寿司
[08:08] They’re ready for you two. 准备好等你们上场了
[08:09] Oh! Be right there. 马上到
[08:10] Just gonna put my purse in the fridge. 我去把包包放冰箱里就来
[08:12] Thomas. Tom. Tpain. Can we chat? 汤玛斯 汤姆 汤哥 能聊两句吗
[08:15] What is it, dude? 怎么了 兄弟
[08:16] Your crew got soy sauce all over my computer. 你们团队的人把酱油撒到我电脑上了
[08:19] And according to our agreement, you must pay all the damages. 根据我们的协议 你得赔偿所有的损失
[08:22] – How much do you want? – $300. -你要多少钱 -三百块
[08:25] It’s a piece of crap. 这就一台垃圾电脑
[08:26] But it was a gift from my father. 这电脑是我爸送我的呢
[08:28] And you know how important family is in our culture. 我们的文化里 家人的地位你又不是不懂
[08:31] Again, I don’t. I was raised by two white women. 我真不知道 我被一对白人拉拉抚养长大
[08:36] Yes, uh, who do I talk to about becoming a star? 我想当女主演该跟谁谈呢
[08:43] This is so exciting! 好兴奋啊
[08:45] God! That woman keeps pushing my head down. 天啊 那女的一直把我的头往下按
[08:47] I feel like I’m on a date with her. 就像是我平时的约会对象似的
[08:50] Okay, so you guys are here behind the counter, 你们俩就待在柜台后
[08:52] doing your waitress thing. 忙服务员的活儿
[08:54] Shooter aims for the cook 杀手枪口对准厨师
[08:55] but hits her, our featured waitress. 结果误击到她 也就是女配角
[08:58] Hey, didn’t I already see you on SVU? 我是不是在这个剧里看过你了
[09:00] Oh, yeah, I remember. 我想起来啦
[09:01] They found your head in a mini fridge in the Hudson. 他们在哈德逊河里的小冰箱里找到你的头
[09:03] I knew I recognized you. 我就知道我见过你
[09:05] Wait, we’ve already killed you? 等等 你在剧里死过了吗
[09:07] Sorry, babe, you’re out. 抱歉 你不能演了
[09:10] Well, you gave great head. 你头部的那镜头很不错呢
[09:12] Tom, we gotta bump someone up to the featured waitress. 汤姆 我们得找另一个人来演女配角
[09:14] Pays 1,000 more bucks. 女配酬劳多一千块呢
[09:16] Max, that could be the extra money 麦克斯 那多出来的酬劳
[09:17] we need for Chestnut. 可以给栗宝治病呢
[09:18] Could one of us do it? 能让我们其中一个当吗
[09:20] Can either of you act like you’ve been hit with a bullet? 你们俩有人会演中弹的样子吗
[09:22] Well, it just so happens 真是无巧不成书
[09:23] I have been hit by a bullet twice 小女子还真中弹过两次
[09:26] Once at a 7-eleven and once running away 一次是在一家便利店 而另一次是在
[09:28] in the parking lot of a 7-eleven. 那家便利店的停车场里中的
[09:30] So yeah, I think I got this. 所以这肯定是没问题
[09:32] I’m thinking maybe a blonde would be better. 我觉得金发女孩比较适合这个角色
[09:34] Caroline? 卡洛琳
[09:35] Well, I did have a pretty convincing death scene 我以前演到芳汀死亡的时候
[09:38] as Fantine, and I died like… 还颇为逼真的呢
[09:40] Well, should I just show you? 要不我演给你看吧
[09:54] You are such a nerd. 你真是呆爆了
[09:59] That’s great, Caroline. 挺好的 卡洛琳
[10:00] Special effects, 特效组
[10:01] put the blood device on Caroline. 帮卡洛琳装上爆血装置
[10:03] She’s our special victim. 她将是我们的”特殊受害者”
[10:04] Really? I got it? 真的吗 由我演吗
[10:05] Yes, but a little less “French revolution,” 是的 但记得少一点”法国大革命”元素
[10:07] and a lot more “face down on the floor.” 多一点”乖乖脸朝下当尸体”元素
[10:11] You can’t take a shot. You can’t even do a shot. 你哪能演中弹啊 你连灌烈酒都不行[同词]
[10:14] Don’t be mad, Max. I’m doing this for Chestnut. 不要羡慕嫉妒恨好吗 我是为了栗宝
[10:16] And it’s not my fault he liked my death scene. 他喜欢我演死去的方式也不能怪我啊
[10:19] He liked your death scene with his penis. 他的小弟弟喜欢你的死戏才是真吧
[10:22] Wow, Max, show business really brings out the worst in you. 麦克斯 演艺事业把你丑恶的一面引出来了
[10:25] You haven’t seen me at a wedding. 你还没看到我参加婚宴时的样子
[10:29] Hello! You just put your hand 你就这么把手
[10:31] down a woman’s blouse without asking? 伸进女人的衣服 还连问都不问吗
[10:32] Every day. 天天如此
[10:35] Well, here. Can I help you? 那需要我帮忙吗
[10:37] No, it’s a union thing. 不行 这是公会规定
[10:41] Aren’t you in there a little long? 你的手在里面有点久啊
[10:43] Yeah. Let me just… 马上 让我…
[10:47] Caroline, that special effects rig you’re wearing 卡洛琳 你身上的特技效果装置
[10:49] is very sensitive, 非常敏感
[10:50] – So don’t let anything near your chest. – Except me. -所以别让任何东西靠近你的胸部 -除了我
[10:56] And don’t be nervous. 别紧张
[10:57] The camera’s gonna love you. How could it not? 你一定会非常上镜的 闪闪惹人爱
[11:00] Dj, stop flirting with me. 讨厌 别老跟人家调情啦
[11:02] I’m gonna die soon and you’ll never get over me. 我很快就会死掉 你永远都会忘不掉我的
[11:06] Promise you’ll die soon? 答应我你很快就会死掉
[11:10] Max, I’m about to be shot, 麦克斯 我等下会被人用枪打死
[11:11] and I can’t die with bad blood between us. 我可不想死之前还跟你闹不合
[11:13] We’re good. You’re living my dream, girl. 我们没事啦 你在帮我圆梦 姐妹
[11:16] – Do me proud. – I will. -要让我骄傲哦 -我会的
[11:18] No! Don’t hug with it! 不 不要拥抱
[11:26] Caroline, you set the thing off. 卡洛琳 你触发了装置
[11:29] – We weren’t rolling. – Really? -我们还没开拍呢 -不是吧
[11:31] That’s too bad, because that was gold. 那太可惜了 我刚才演得超棒呢
[11:35] That’s a wrap, everybody. We’ll pick it up Tomorrow. 先停机吧 各位 明天再接着拍
[11:37] I’m so sorry. It just went off. 真的很抱歉 它自己就爆掉了
[11:40] Prettiest screwup all day. 美女出差错很正常
[11:42] After you get cleaned up, 你清理干净后
[11:43] why don’t we have dinner at my hotel? 要不在我的酒店共进晚餐 如何
[11:44] Dinner? Yeah, I’d like that. 吃饭吗 当然 乐意之至
[11:47] Let’s say 8:00. 那就八点吧
[11:48] My assistant will give you the address and my room number. 我的助手会告诉你酒店地址和我的房号
[11:52] You know, this is exactly how you look in all my dreams 你现在跟我在梦里击毙你时
[11:55] where I shoot you. 看起来一摸一样
[11:57] The director just invited me to dinner at his hotel, 那导演刚邀请我去他的酒店吃饭
[11:59] but it’s in his room. 但是在他房间里吃
[12:00] – Do you think he… -Yes. -你认为他是不是… -是的
[12:01] – Is that why he… -Yes. -所以他才… -没错
[12:02] – Will you come with? – Yes. -你会跟我一起去吗 -会
[12:04] Maybe you’re wrong. 或许你想错了
[12:04] Maybe he thought my audition was really… 或许他认为我的表演真的很…
[12:06] No. 不可能
[12:07] Caroline, next time, maybe a little less. 卡洛琳 或许下一次不要发挥得这么用力
[12:16] Now, remember. 记住
[12:17] This director slips you anything that looks like a Sweet Tart, 如果导演在你的食物酒水里加了糖果状物
[12:20] it’s probably that date rape drug that knocks you out 那肯定就是迷奸药 会让你晕倒
[12:22] and distorts your memory. 然后记忆混乱
[12:23] Or at least that’s what it does to the guys I give it to. 至少被我下药的男人都是这样的
[12:26] It’s never gonna get to that. 事情肯定不会发展到那地步
[12:27] I have my own date rape drug. 我自己也有独家迷奸药
[12:29] I talk about myself incessantly 我会滔滔不绝地谈论自己
[12:31] till guys get bored and pass out. 直到男人无聊到倒头大睡
[12:33] So if that doesn’t work, what are your limits? 如果这招不管用 那你的底线在哪里
[12:35] A little over the sweater, under sweater, 是让人隔着毛衣摸 还是伸手进去摸
[12:37] a little front door, back door, 拜访下你的”前门” 还是走下你的”后门”
[12:38] a little secret staircase? 还是爬爬你的”楼梯”
[12:40] I don’t know what that is, 我不知道你在说什么
[12:41] but no one goes up my staircase, 但没人可以爬我的楼梯
[12:43] not even for Chestnut. 即便是为了栗宝也不行
[12:44] At the most, I’ll do kissing. 我最多就是给他亲两下
[12:48] You are thinking like an extra. 你思考的方法就像个临演
[12:49] You need to think like a star 如果你想挣钱给栗宝买鞋子
[12:51] if you’re gonna buy Chestnut shoes, 去治疗 甚至是脱离科学神教
[12:52] then therapy, then a way out of Scientology. 那你就得用主演的思考方式
[12:57] Oh, hi. You brought company. 你还找人陪你来了
[12:59] Yes, she’s my ride. 是啊 她是我的交通工具
[13:00] We share a subway card. 我们共用一张地铁卡
[13:02] Well, she uses the card. 其实是她用地铁卡
[13:03] I jump the turnstile and she pretends to chase me, 我跳过验票闸门 然后她假装边追我
[13:05] yelling “don’t worry, I’ll get her!” 边大喊”别担心 我会抓住她”
[13:07] Well, come on in. 进来吧
[13:09] Stay for a glass of champagne, Max. 喝杯香槟再走 麦克斯
[13:10] Oh, and don’t worry about taking the subway home alone. 别担心要自己一个人坐地铁回家
[13:12] My driver can take you. 我的司机可以送你回去
[13:14] Now I’m torn. 我有点进退两难了
[13:15] Because as much as I don’t want you 因为我虽然很不想你被迫
[13:16] to have sex against your will, 屈服于他的淫威之下
[13:17] I do wanna roll up to the Mcdonald’s in a limo. 但我真的很想坐着豪华轿车去买麦当劳
[13:21] There’s no rush. 不着急
[13:22] Come on, let’s sit down and hang out. 过来 我们坐下来聊聊
[13:24] It was really nice of you to invite me up here 你人真好 邀请我上来
[13:25] to have a casual, workrelated dinner. 吃一顿普通的工作便饭
[13:28] Max there, Caroline there, 麦克斯坐这边 卡洛琳坐那边
[13:30] and me, well, here. 而我则坐中间
[13:33] Can’t turn it off, still directing. 导演总是忍不住发号施令
[13:37] You know, I love this hotel. 我超爱这个酒店
[13:40] I came here once to do a photo shoot 我曾经来过一次这里
[13:42] for a “20 under 20: 为一篇名为”20岁以下的
[13:43] Teen millionaires to watch” spread, 青少年百万富翁”的专题报道拍照
[13:45] and I remember I had just gotten my haircut, 我记得当时我刚剪了头发
[13:48] which was a big decision, 那可是个艰难的决定
[13:49] ’cause I was kinda known for my long hair. 因为大家都知道我的招牌长发
[13:51] And he wanted to take an inch off, 而拍照那人希望我剪掉一英寸[不满3厘米]
[13:53] which doesn’t sound like a big deal, 虽然听起来没什么大不了的
[13:54] but when you’re known for your long hair… 但当你的长发已经是你的招牌时…
[13:58] People are expecting to see you with long hair. 人们就会希望看见你时 你的头发是长的
[14:03] So was that okay? 这样没事吧
[14:05] Yeah, sure. 当然没事
[14:07] It-it’s just Max is here, 只是麦克斯也在
[14:08] and I don’t want her to feel left out. 我不想让她觉得备受冷落
[14:09] Sorry. Got it. 抱歉 我懂了
[14:16] That was nice. 真不错
[14:17] You’re a good kisser. 你的接吻技术真不错
[14:19] Are you eating a cinnamon Altoid? 你在吃肉桂味的薄荷糖吗
[14:23] I’m eating a cinnamon Altoid. 其实是我在吃
[14:28] Well, then I just tasted you. 那我间接一吻芳泽啦
[14:31] Look, DJ, I think you have the wrong idea. 迪杰 我想你可能误会了
[14:35] Hold that thought. 等我一下
[14:36] I would never interrupt this for a work call, 如果是工作电话 这种时候我绝对不接
[14:39] but it’s my wife and I wanna say “good night” to the kids. 可惜是我老婆打来的 我想跟孩子们说晚安
[14:43] That guy’s a player. 那家伙是个玩咖
[14:44] I’m not talking my way out of this one. 估计我没办法用说的来解决了
[14:46] – We’re screwed. – Yeah. -我们完蛋了 -是啊
[14:48] He’s got a high tolerance. 他的容忍力真是惊人
[14:49] Your longhair speech almost roofied me. 你的”长发”大论差点把我弄昏睡了
[14:53] What do we do, Max? I don’t want to offend him. 我们该怎么办 我可不想得罪他
[14:55] We need that extra money for Chestnut. 我们需要临演的钱给栗宝买鞋
[14:57] This is the oldest tale in the book 这活脱就像书里的老故事
[14:59] a woman forced to trade her body to get her child shoes. 女人为了给孩子买鞋 被迫出卖自己的肉体
[15:02] It’s Shakespearian, it’s Dickensian, 像莎士比亚和狄更斯的故事那样悲催
[15:04] It’s Kardashian. 像卡戴珊那样卖肉
[15:06] Look at the bright side. 往好的方面想
[15:07] You already thought he was sexy, 你之前就觉得他很性感
[15:09] so you were probably gonna sleep with him eventually. 所以你可能最终还是会跟他上床
[15:11] And now that he’s married, 现在知道他是已婚人士
[15:12] you know he won’t cheat on you with somebody else 你就不用担心他会跟其他人偷情
[15:14] because you’re that somebody else. 因为你就是其他人
[15:15] You a side bitch! 你就是那个小三
[15:18] No, Max, I can just tell him how I feel. 不行 麦克斯 我可以跟他说实话
[15:20] Besides, he probably already got it. 再说了 他可能已经理解了
[15:22] You heard me tell him he read the signs wrong. 你也听到我刚说他误会了
[15:27] Apparently the sign he read said “Threeway up ahead.” 显然他误以为是”3P马上就来”
[15:32] Pretty good, right? 身材很棒吧
[15:34] Hit show, wife, kids. 要兼顾热门剧集 老婆 孩子
[15:35] Still find time to get to the gym. 我居然还有时间去健身
[15:37] So you guys need to drink a little more before we do this? 在开始之前 你们俩需要多喝点酒吗
[15:40] ’cause I don’t. 我可是不用哦
[15:42] All right, I’m just gonna say this 好吧 在毛巾扯下来之前
[15:43] before that towel comes off. 我有话要说
[15:45] I think you’ve misread the signals here. 我觉得你可能误会了我的意思
[15:47] Really! That sucks. 是吗 那真扫兴
[15:49] I’m sorry. These things happen. 抱歉 这种事经常发生
[15:51] It reminds me of that time I had tea 我想起来有一次我跟
[15:53] with that prince in Dubai and he thought he bought me. 迪拜的王子喝茶 他就以为他买了我了
[15:56] Turns out he bought a different blonde. 结果他买的是另外一位金发妞
[15:58] Oh, men! 男人呀
[16:07] – Good morning, DJ. – Morning! -早上好 迪杰 -早上好
[16:10] See, Max? No hard feelings. 瞧 麦克斯 没有芥蒂
[16:12] I told you it was gonna work out. 我说过不会有事的
[16:14] Hi! I’m ready for my fake blood pouch. 我已经准备好安装我的爆血袋了
[16:19] Um, I think you got the wrong breasts. 我觉得你可能塞错胸部了
[16:23] But for a rough guy, you got a soft touch. 虽然你人是个大老粗 但动作却很温柔嘛
[16:27] There’s been a change. 人员安排有改动
[16:28] Uh, Max is now getting featured, and you’re in the B.G. 现在麦克斯是女配角 而你是背演
[16:30] Background. 背景演员
[16:32] – These are real? – Yep. -这是真材实料吗 -是的
[16:34] Nice job. 不错嘛
[16:37] You hear that, Max? Now I’m in the B.G. 你听到了吗 麦克斯 现在我是背景演员
[16:39] I didn’t do DJ, so I’m in the B.G. 我没有上迪杰 所以就滚去背景
[16:42] Max! 麦克斯
[16:43] We have time for one full take before lunch, 在午餐前 我们有时间实拍一次
[16:46] then we’ll come back and do the rest of your coverage after. 午餐后我们会回来 继续拍你那部分
[16:48] Hey, maybe you and I could have a little lunch together 或许我们可以在我的休息拖车里
[16:50] in my trailer. 共进午餐
[16:51] Well, I do love a trailer. 我确实很爱拖车
[16:53] Okay, let’s stay on schedule, people. 好的 各位 按计划执行
[16:55] My kid’s reading a poem at school. 我的孩子在学校读诗歌呢
[16:57] By the way, your rack looks fantastic. 对了 你的奶子看起来真棒
[16:59] You seem like a great dad. 你看起来真是个好爸爸
[17:03] DJ, is this about last night, 迪杰 是因为昨晚
[17:05] ’cause I wouldn’t wear a towel? 我不愿意只裹一条浴巾的关系吗
[17:06] No. No, we’re good. 当然不是 我们没事
[17:08] I don’t wanna see that. Bury her deep. 我不想看到她 把她丢去最角落
[17:10] “Bury her deep”? “把她丢去最角落”
[17:11] Did he just say, “bury her deep”? 他刚才是说”把她丢去最角落”吗
[17:13] Caroline, you need to work back there. 卡洛琳 你得去那边工作
[17:15] Is this how Hollywood treats women? 好莱坞就这么对待女人的吗
[17:17] This is how Hollywood treats everyone. 好莱坞对每个人都这样
[17:19] Everybody ready. 各就各位
[17:21] Max, if you do this, you’ll be getting paid for sex. 麦克斯 如果你这么做 你就等于在卖肉
[17:24] Well, it’s about time. 也是时候了
[17:27] Places, everyone. 各就各位
[17:28] You don’t have to do this. Chestnut is my horse. 你不必这样做 栗宝是我的马
[17:31] And action! Max, you’re wiping the counter. 开拍 麦克斯 你在擦桌子
[17:34] The killer comes in. You look up. 杀手走了进来 你抬头看
[17:36] Don’t do it. 别这样
[17:37] We can find money somewhere else. 我们可以想别的法子挣钱
[17:39] Cut! Tom, I don’t wanna see her. 停 汤姆 我不想看见她
[17:41] – Caroline. – Here they come. -卡洛琳 -他们来了
[17:43] Come on, everybody. Back to one. 好了 各位 重新开始
[17:45] And action! Max, you’re wiping the counter. 开拍 麦克斯 你在擦桌子
[17:48] The killer comes in. You look up. 杀手走了进来 你抬头看
[17:51] Pick up! 上菜
[17:55] Max, seriously, it’s not worth it. 麦克斯 真的 这不值得
[17:57] Cut! Get her out of there. 停 把她弄出去
[17:59] Reset, reset. 重新调整下
[18:00] Sorry about all that, people. 各位 真是不好意思
[18:01] Now, let’s give me the bullet 现在请赐给我那颗
[18:02] I’ve been waiting for my whole life. 我等了一生的子弹吧
[18:06] I haven’t felt this unwanted since I tried to 我很久没觉得自己这么不受人待见了
[18:08] teach those innercity school kids how to knit. 上一次还是在我教贫民窟小孩织毛衣的时候
[18:12] Seriously, Caroline, you have to stay here, 卡洛琳 你得待在这里
[18:13] away from the shot, 远离镜头
[18:14] or neither of you is gonna be paid. 不然到最后你们谁都挣不着钱
[18:16] Hey, Tom, you know what this scene needs? 汤姆 你知道戏里还缺点什么吗
[18:18] A little more cashier. 收银员
[18:22] Oy, that crew is doing a lot of damage to this diner. 那群剧组人员把餐厅糟蹋得乱七八糟
[18:25] Well, I’m doing some damage to this fancy french water. 我现在在糟蹋这瓶高级纯净水
[18:29] 150 for the floor, 20 for the napkins they used, 地板要赔150块 用掉的餐巾要付20块
[18:33] And… 还有…
[18:38] And 55 bucks for that gorgeous picture of the city. 那幅美丽的”城市掠影”要赔55块
[18:43] This is ridiculous. 这真是太荒谬了
[18:44] How much longer do I have to wait to be discovered? 我还要等多久才能被发掘
[18:47] Do what every other American would do 像其他美国人那样
[18:49] skip the hard work and put out a sex tape. 无需苦干 只需把自己的性爱录像放上网就行
[18:52] No, I’m gonna go out there. Where’s my lipstick? 我要出去了 我的唇膏呢
[18:55] Here, hold my shake weight. 来 帮拿下我的瘦身哑铃
[18:58] And my Fresca. 还有我的饮料
[19:02] Oh, hi. 你好
[19:04] Who do I talk to about getting a part in this thing? 我要找谁才能参演这部戏
[19:07] I mean, I already let the guy 我已经让发饼干的人
[19:09] who puts out the cookies touch my boobs. 摸过我的胸部了
[19:12] We don’t have a guy who puts out cookies. 我们没有人负责发饼干
[19:13] Yo. 在这呢
[19:16] Okay, everybody ready! Camera up! 好了 各就各位 摄像机准备
[19:18] – Oh, he looks important. – Oh, no, no! -他看起来是号人物 -别过去
[19:20] – Stop, stop! – No! Let go! -站住 -不 放手
[19:22] Not the blood switch! 别按到血液袋爆破开关
[19:29] Someone shot Max! 麦克斯中枪了
[19:32] Cut! Tom, get rid of Max too. 停 汤姆 把麦克斯换掉
[19:35] Get me another girl. 再给我找个女演员
[19:37] Typical! 典型的臭男人
[19:38] Shoot on my chest and you’re done with me. 往我胸部”射”完一发后 就立刻把我甩掉
[19:44] Hi, you looking for a new girl? 你好 你是要找新的女演员吗
[19:50] Last time I looked like this, 我上一次被搞成这样的时候
[19:52] I was coming out of an acid trip 还是我从吸毒迷幻派对中醒来
[19:53] and my friend Daniel was missing. 我的朋友丹尼尔却不见了
[19:56] I gotta admit, 不得不承认
[19:57] getting shot felt kinda gangsta waitress. 中枪会让人觉得自己是黑帮服务员
[20:01] I’m like notorious BLT. 我就像个餐馆大姐头
[20:04] So here’s the deal. 事情是这样的
[20:05] We’ll pay you for the day yesterday, 我们会付给你昨天的费用
[20:07] but not for today or for the featured extra. 但不会付今天和女配角的费用
[20:09] – Say what? – Not so fast, my brother. -你说什么 -话别说太早 兄弟
[20:12] Here is the latest tally for my diner damage. 这是我餐厅损失的最新账单
[20:15] What’s this last $1,000 charge? 最后那一千块钱是怎么回事
[20:17] That is for the damage done to Max and Caroline. 那是给麦克斯和卡洛琳的精神损失费
[20:20] According to crew scuttlebutt, 根据剧组传闻说
[20:21] the director tried some funny business last night. 导演昨晚试图搞一些不道德的潜规则
[20:24] This is not cool, dude. 这样有点过分了吧 伙计
[20:25] It is most decidedly not cool, pal. 这当然很过分啦 朋友
[20:28] So maybe there is someone in a union I can talk to 或许我可以跟工会的人
[20:31] about this particular damage. 说说这笔精神损失费
[20:33] Not to mention the child labor laws you violated 更不用说你跟阿憨共事
[20:35] by working with Han. 违反了童工保护法
[20:37] Don’t talk to anyone. I’ll get ’em paid. 别跟任何人说 我会叫他付钱的
[20:40] This sucks. 真气人
[20:41] I knew we should’ve shot at a Denny’s. 我就知道该去丹尼斯连锁西餐厅拍摄
[20:45] Han, that is the sweetest, coolest thing 阿憨 你刚为我们俩做的事
[20:47] – You just did for us. – It is, -真是既贴心又帅气 -的确
[20:49] and Caroline is totally gonna put out for you tonight. 今晚卡洛琳绝对会愿意跟你上床
[20:51] That’s kind of her thing now. 反正现在卖肉是她的专长
[20:54] Well, I don’t want anyone to take advantage of you two. 我不想任何人占你们俩的便宜
[20:57] You’re my girls. 你们是我的姑娘
[20:58] And tonight, on a very special episode of funk and skank, 在今晚《街妹与骚妹》的特别节目中
[21:01] the cute, tiny Asian guy turns out to be the girls’ pimp, 那个可爱的亚洲小男人原来是这俩姑娘的皮条客
[21:04] and the copstitutes are able to buy new horseshoes. 而警妓终于买得起马蹄铁啦
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme