Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] My new sheets from the “Under a dollar” store 我从”不到一元店”买来的新床单
[00:06] feel so luxurious, 好有奢华风
[00:08] like they could maybe cost over a dollar, 感觉价值超过一元
[00:10] maybe even 2 or 3. 值个两到三元呢
[00:13] Yup. It was a good day over at the “Under a dollar.” 对啊 今天在那店真是走运
[00:17] Steak, bed stuff, and my new steak eatin’ chair. 买到牛排 床品 还有我的吃牛排专座
[00:21] Doesn’t it worry you that you got that meat and furniture 那块肉跟椅子的价格不让你担心吗
[00:24] for the price of an Angry Birds update? 价钱跟愤怒小鸟软件升级一样呢[一块钱]
[00:27] Yeah, it worries me that it’ll never happen again. 我可担心这种好事以后碰不上了
[00:30] Sheets and steak? Never dared to dream it. 床罩加牛排 以前想都不敢想
[00:34] These sheets smell amazing too, 这床罩真好闻
[00:36] thanks to that one little fabric softener ball, 都要感谢那一颗要价不到一块钱的
[00:38] also under a dollar. 衣物柔顺球
[00:40] I dated a guy with one ball once. 我也跟”一颗球[蛋]”的男人约会过
[00:43] He was all self-conscious, but I told him, 他一直很在意 但我告诉他
[00:45] “No big deal. It’s just as ugly as two.” “别担心 一粒跟两粒一样恶心”
[00:48] I am going to get such a good night’s– 我今晚一定能睡一个好…
[00:51] Oh, sheet! 我的床罩[操]
[00:55] “Thread count: Yes. “织物密度 有
[00:58] Washing instructions: Do not wash.” 洗涤注意事项 不能洗”
[01:02] Are you sure you want to sit in that? 你确定你要坐那椅子吗
[01:03] Woman, don’t talk to me while I’m eatin’ my steak! 臭婆娘 老子吃牛排时 少跟我唧唧歪歪
[01:11] “Instructions: Do not sit.” “使用说明 请勿坐”
[01:32] Yay, root beer barrel! 沙士桶糖
[01:37] What? A candy trail. 什么 有糖果指路
[01:40] God, are you just getting to me now? 神啊 你终于要眷顾我了吗
[01:43] You do work in mysterious ways. 你显示神迹的方式果然独特啊
[01:46] I’m not God, but I believe 我不是神 但我昨晚
[01:47] I did answer your roommate’s prayers last night. 的确有满足你室友祈祷的愿望
[01:50] Andy! 安迪
[01:52] So how’d this happen? 这是怎么回事
[01:53] Where’d you guys find each other again? 你们怎么重新勾搭上的
[01:54] Rematch.Com? 再合网吗
[01:57] Empty-vajay date? 还是空虚阴部佳缘网
[02:01] No, last night, I thought, 昨晚我就想
[02:02] “well, these sheets are already ruined, “反正床单都毁[乱]了
[02:03] so I might as well really ruin them with sex,” 那好歹也该来一炮来真正弄乱它吧
[02:06] so I called Andy. 所以我就打给安迪啦
[02:08] And I was obviously flattered, so I came over. 接到电话 我受宠若惊 就来啦
[02:11] Well, I hope you guys spent more than $1 for condoms. 希望你们用的是超过一元的套套
[02:14] Hey, there are two things I never skimp on: 在两种东西上 我从来不省钱
[02:16] condoms and candy. 套套与糖果
[02:18] And Max, did you see what I left over there 麦克斯 你有看到我在厨房桌上
[02:19] on the kitchen counter for you? 留给你的礼物吗
[02:21] Condoms? Candy? Condoms full of candy? 套套还是糖果 还是装满糖果的套套
[02:23] Well, now, you’re going to be disappointed, 你期望值这么高 那这下要失望了
[02:25] because it’s just candy. 因为礼物只有糖果
[02:29] Ooh, all my favorites! 都是我的最爱
[02:31] I wonder if I can get diabetes before breakfast. 我好奇是否在早餐前 我就染会上糖尿病
[02:34] Thanks, Andy. 谢啦 安迪
[02:37] That candy was just a decoy, 那个糖果是为了调虎离山
[02:39] so you didn’t see my push pop when I got out of bed. 这样我下床就不会让你看见我的”口红糖”[鸡鸡]
[02:43] So…are you and Andy back together? 你跟安迪又好上啦
[02:46] No. It was just a one-time thing. 才没有 只单纯来一炮而已
[02:50] Look at you. 瞧你这样
[02:51] You’re like the greek goddess of booty calls. 看起来像希腊的约炮女神
[02:53] Aphro-whitey. 阿芙洛白罩
[02:56] Kind of proud of myself. My very first booty call. 好自豪啊 我的第一次约炮
[02:59] Well, actually, it was a booty tweet. 其实还是网上约炮
[03:01] Booty’s up with the times. 约炮也得约得时尚啊
[03:03] Technically, booty call’s been around 基本上约炮这事
[03:05] since the old-timey times. 几百年前就有了好吗
[03:06] Alexander Graham bell’s 发明电话的贝尔打的
[03:08] very first phone call was “Hey, you up?” 第一通电话就说”你还醒着呢”[经典约炮金句]
[03:13] Hey, so, um, I gotta go. Is that cool? 我得走了 没问题吧
[03:17] Oh, super cool, sure. 当然没问题 走吧
[03:19] What do we do, kiss? High-five? 我们该怎么做 亲一个 还是击个掌
[03:21] Max, what do you do in this situation? 麦克斯 你这种时候都怎么做的
[03:23] I usually wave at him with my arm clenched, 我通常都夹着手臂跟他挥手道别
[03:26] ’cause I’m hiding his wallet in it. 因为我藏着他的钱包呢
[03:30] Well, nice seeing you. 很高兴见到你
[03:36] I don’t usually do the salute, 我通常不会敬礼啦
[03:37] but okay, that can be your thing. 但也没事 能当你的招牌动作
[03:43] Earl, here’s my last check. 厄尔 这是我最后一张单
[03:44] Can you tip me out? I have a possible booty call. 能帮我结了吗 我准备打电话约炮
[03:48] Well, Caroline, 卡洛琳
[03:49] you’ve reached a new place of familiarity with me. 你做这事 让我俩之间又更相近了
[03:53] Unfortunately, I’ve not reached that same place with you. 只可惜我不是跟你一起”做”这事
[03:59] Can you cover my tables? 你能照看一下我这区吗
[04:01] I’ve been doing that since you started working here, 打从你第一天来上班 我就在帮你了
[04:03] so yes. 所以没问题
[04:04] Good, ’cause I’m gonna text Andy 那就好 我要发短信给安迪
[04:05] for another booty call, and maybe this time 跟他再约次炮 这次说不定
[04:07] we can go out and have a booty breakfast. 我们可以共进个炮后早餐呢
[04:10] As the president of the casual sex society, local chapter, 作为约炮地区自治协会的会长呢
[04:15] I call bull on your booty. 我认为你假约炮真谈情
[04:17] What? It’s a booty call. 哪有 只是约炮啊
[04:18] Not with you it isn’t. 约你个大头鬼啊
[04:19] You think that booty breakfast 你想着吃完炮后早餐
[04:21] will maybe lead to a booty dinner 就能约个炮后晚餐
[04:22] then maybe booty engaged and booty married 接着就炮后订婚 然后炮后结婚
[04:24] and have a couple booty kids and a booty retirement home 生几个炮后娃 再一起搬进炮后老人院
[04:26] and then booty die together. 最后炮后一起死
[04:28] That’s not true. He’ll die before me, 才不会呢 他绝对会比我先死
[04:30] then I’ll take a dance class. 然后我再去舞蹈班钓男人
[04:36] What are you doing? Do you have to pee? 你在干嘛 想尿尿吗
[04:39] No, I feel something… down there. 不是 我感觉下面… 有古怪
[04:43] Yeah, you woke it up. Now it’s hungry. 废话 “她”现在觉醒了 “饥渴”着呢
[04:52] But you don’t take it back to the same restaunt. 但你不可以带她去吃”同一家餐厅的鸡”哦
[04:56] What is that and why is it wearing a bow tie? 干嘛穿成这样 还系个领结
[04:59] Maybe because actual tie would drag on the ground. 他如果系个普通领带 会垂到地上吧
[05:05] Speaking of “Dragging on the ground,” 要说”垂到地上”[地面上拖]
[05:07] maybe you could drag an antelope back to your cave 你何不去拖一只羚羊回你的淫窝
[05:09] and have sex with it. 然后跟它爽一下呢
[05:12] See, I have a sense of humor too. 你看 我也是个幽默的人
[05:14] That’s one of the attributes on my online dating profile. 我交友网站上的个人档案就有写这一特质
[05:18] Han, are you all dressed up because you’re expecting a date? 阿憨 你打扮这么帅是因为要见女孩吗
[05:20] Oh, I’m expecting a lot more than a date. 我希望不只是单纯见一下那么简单
[05:22] Our profiles matched us perfectly. 我们的个人档案十分般配
[05:24] – This might be the one. – Which one? -可能就是她了 -哪个她
[05:26] The first one? The only one? 你的第一个她 还是唯一那个她
[05:27] The one that accidentally steps on you? 还是不小心踩扁你的那个她
[05:30] She was supposed to be here a half hour ago. 她半小时前就该到了
[05:33] Well, you know, subways run late, 你懂的 地铁总是晚到
[05:35] especially if you don’t get on them 尤其是人家根本没上去
[05:37] because you don’t really exist 因为那人根本不存在
[05:38] in our money-scamming man in Nairobi. 只是个网上骗钱的而已
[05:43] Hi, I’m looking for Han Lee, the owner. 您好 我想找老板 李憨先生
[05:45] There she is. Pretty, blonde, 她来了 漂亮 金发
[05:47] and clearly not a man. 而且明显不是男人
[05:48] Who’s laughing now? 现在谁爽啊
[05:50] You shouldn’t jump to conclusions. 别太急着下定论
[05:52] I once had a date with a blonde woman. 我也曾经跟一个金发美女约过会
[05:54] Turns out, the curtains matched the penis on that one. 结果我跟他的共同点 就是都有鸡鸡
[06:01] Hello. Are you Ashley? I’m Han Lee. 你好 你是艾希莉吗 我是李憨
[06:04] Hi. Nice to meet you. 你好 幸会幸会
[06:07] I left something in my car I’ll be right back. 我有东西忘车上了 马上回来
[06:12] Is she coming back? 她会回来吗
[06:13] Han, Jesus is coming back before she is. 阿憨 耶稣回来人间救赎都比她快
[06:21] Han, you’re too good for her. 阿憨 她配不上你
[06:22] I don’t understand. 我就不懂了
[06:24] We were 97% compatible on the website. 网站显示我们9成7相配呢
[06:27] Let me see your profile. 让我看看你的个人档案
[06:29] – Who’s that? – That’s me. -这头像是谁 -我啊
[06:31] No, that’s the hot asian star from Hawaii Five-0. 屁咧 这明明是《天堂执法者》里的亚洲帅哥
[06:37] What? We kinda look alike. 干嘛 我们有点像好吗
[06:39] The only thing you have in common 你们俩唯一相像的地方只有
[06:41] with this guy from Hawaii five-0 人家是《夏威夷5-0》[直译]
[06:43] is that you are 5’0″. 而你是5尺0寸
[06:50] And Han, “athletic”? 阿憨 你还填”运动型”啊
[06:51] In school, I ran track. 我以前是田径铁人呢
[06:53] Running under the hurdles doesn’t count as track. 从跨栏下方跑过不算是田径好吗
[06:58] Han, this is totally lame. 阿憨 你这弱爆了
[06:59] Let me help you find the right girl. 让我帮你找个适合你的姑娘吧
[07:01] You give me so much joy at your expense, 你让我建筑无数快乐在你痛苦上
[07:04] I feel like I need to give back. 我觉得我该报答你
[07:06] Thank you, Max, 谢谢你啊 麦克斯
[07:07] I’m insulted and honored at the same time. 让我受辱之余还能倍感光荣
[07:11] Seeing Han and Ashley together for that one second 看到阿憨与艾希莉相会的那一秒
[07:13] made me realize I want to be back in a relationship. 让我发觉我想要一段感情
[07:16] I’m going to text Andy. 我要发短信给安迪
[07:17] I knew it. I called that. I booty called that. 我就知道 我早说中 我早约中了
[07:20] Your casual sex card is being revoked. 你的约炮资格证被取消了
[07:23] Unfortunately, Andy is still an active member. 很遗憾的是 安迪还是个活跃会员呢
[07:26] – Very active. -What are you talking about? -十分活跃 -你这是什么意思
[07:29] I’m saying he has an active member. 他有”根”很活跃的”会员”
[07:31] He told me he’s seeing someone. 他说他有跟别人有交往
[07:33] He’s seeing someone? 他在跟人交往吗
[07:35] Actually, he’s seeing a few someones. 其实 还”交”了不只几个人呢
[07:37] How many someones? 多少个人啊
[07:39] Oh, it’s back. 感觉又来了
[07:41] Do you think this itch has anything to do 你觉得这瘙痒跟
[07:43] with those many someones? 他那”几个人”有关吗
[07:45] Do you think he gave me something? 会不会是他传染了什么病给我啊
[07:47] Well, if he did, you just gave it to the counter. 如果他真传染给你 那你也传染给这柜台了
[08:00] What did poor people do before WebMD? 穷人在有线上医生网前都怎么过的啊
[08:03] They died. 病了就死了呗
[08:07] Ooh! What is that? 靠 那是什么啊
[08:08] It’s all red and chunky. I hope that’s not what you have. 红红稠稠的 希望你别中了这个啊
[08:12] Max, that’s salsa. 麦克斯 那是你的莎莎酱
[08:18] – But look. – Oh! What the hell is that? -但你看 -哇 这又他妈是啥啊
[08:22] What the hell does Jen from New Rochelle have? 新罗谢尔市的珍得的是啥鬼玩意啊
[08:25] It’s a rash. Jen says 只是皮疹 珍说
[08:26] “It was bad for awhile, then disappeared.” “有段时间挺糟的 后来又消失了”
[08:29] So Jen came down with a case of “My father”? 所以珍的病 基本就是”我老爸”嘛
[08:33] A rash. That doesn’t sound so bad. 皮疹而已 感觉还好啊
[08:35] I could live with a rash. 我可以接受皮疹
[08:36] Except Dr. Web thinks it might be herpes. 但网上医生认为是疱疹呢
[08:39] Trust me, I don’t have it. 相信我 我没得那个
[08:41] Jen’s obviously a whore. 这珍一看就是个骚货
[08:44] Well, does it look like this? 那你那里看起来像这样吗
[08:46] I don’t know, I can’t quite bend over far enough to see it. 不知道啊 我没这么柔软可以自己弯腰看到
[08:49] Fine. I’ll look at it. 好吧 那我帮你看
[08:51] What? No! 什么 不行
[08:53] What? Jen showed me hers. 有何不可 珍都让我看她的了
[08:57] I’m sure mine is just a rash. 我肯定我只是得了个皮疹
[08:59] Cathy from Colorado says, 科罗拉多的凯西说
[09:01] “I thought it was just a rash, but guess what? “我以为只是个皮疹 结果呢
[09:03] Rashes are always herpes.” 皮疹永远都是疱疹”
[09:08] I can’t have herpes. 我不能得疱疹
[09:10] Sex is the only fun thing poor people can afford. 性爱是穷人唯一玩得起的娱乐了
[09:13] Oh, my God. Oh, my God, oh, my God, oh, my God. 天啊 神啊 菩萨啊 观音啊
[09:17] Just let me see it. 就让我帮你看嘛
[09:19] Max, I could not continue to live here if you ever saw it. 麦克斯 让你看 那我就没脸住下去了
[09:21] Well, then definitely let me see it. 那我绝对要看了
[09:24] It’s okay, I have one too, 怕啥啊 你有的我都有
[09:26] except mine has a “Welcome” mat. 除了我的那里有个”欢迎进入”的脚踏垫
[09:32] I know, I’ll just take a picture of it. 我知道了 我拍张那里的照片就行了
[09:34] And that’s how Kim Kardashian became famous. 这就是金·卡戴珊出名的原因
[09:37] It’s bad enough I’m taking a picture of my vagina, 拍我”小妹妹”的照已经够惨了
[09:39] I’m doing it with an Iphone 3. 更惨的是我还得用Iphone 3来拍
[09:46] Too dark. Needs a flash. 太暗了 要闪光灯
[09:48] All right, but watch out for red-eye. 行 但注意红眼啊
[09:57] Ohh…There she is. 这下瞧见她了
[10:01] Yeah, that’s definitely something. 看样子绝对有问题
[10:02] – Let me see it. – Wait, it needs a filter. -让我看看 -等等 这得加个滤镜
[10:06] Lo-fi, no. Valencia, no. 低保真度 巴伦西亚滤镜 都不要
[10:09] – Oh, maybe just a border. – Just give it to me. -还是加个边框啊 -快给我看
[10:13] Oh ho, that’s not good. 哎哟 这绝对有问题
[10:16] I just want to go on the record. 我就想声明一下
[10:17] It doesn’t always look like that. 她平常不是这样的
[10:18] It’s actually quite pretty. 平常还挺美的呢
[10:21] Well, now it has a good personality. 现在她则是丑得很有个性
[10:26] Oh, that’s probably the center for disease control 估计是疾病管理局的人来敲门
[10:28] coming to get me with their van. 开着隔离车要把我带走了
[10:30] I’ll get it. The walking helps. 我去开吧 走路时舒服点
[10:33] Oh, my God. 我的老天啊
[10:34] Oh, my God, oh, my God, oh, my God, oh, my God. 神啊 菩萨啊 观音啊 亲娘啊
[10:37] Hi, girls! I got chinese food. 姑娘们 我打包了中餐
[10:39] You want to hang out? 要不要一起玩啊
[10:41] Sophie, this isn’t a good time. 苏菲 现在不是时候
[10:46] Uh-ohh, someone’s got the herp walk. 惨了 有人在走疱疹步
[10:51] Sophie, we don’t know what it is. 苏菲 还不知道是什么病呢
[10:53] It could just be a rash. 可能只是个皮疹而已
[10:54] Yeah, it could, but it probably isn’t. 的确有可能 不过基本不会的
[10:57] – Yeah, let me see. – Stop it. -来 让我看看 -住手
[10:58] What? It’s okay, I was a nurse back in Poland. 干嘛 没事的 我以前在波兰是个护士呢
[11:03] You’ve heard of “Doctors without borders”? 你听说过”无国界医生”吗
[11:05] Well, we were “Nurses without credentials.” 我当年则是”无执照护士”
[11:10] Yeah. Our motto was: “What? We want to help.” 我们当年的口号是”干嘛 我们就想帮忙嘛”
[11:13] Quit–stop it! 不 不许
[11:15] Max, don’t show Sophie– 麦克斯 不准给苏菲看…
[11:17] Oh, my God! 我的天啊
[11:21] Oh, I mean, come on, slap a filter on this thing. 拜托哦 你好歹也给这图上个滤镜吧
[11:27] Okay. I’m done. 好了 我受够了
[11:29] I’m done with nurses without credentials 我受够无执照护士
[11:31] Or doctors without faces. 也受够远端线上医生了
[11:32] Tomorrow, I’m going to a free clinic. 明天 我要去免费诊所
[11:34] Well, is real bad. 你真的挺严重的
[11:36] You better run, don’t herp walk. 你最好跑着去 别走疱疹步了
[11:41] Whoa, this thing says one out of six people have herpes! 这上面说平均每六个人就会有一个得疱疹
[11:49] Max, anyone in here could be the “one in six.” 麦克斯 这里任何人都可能是那”六分之一”
[11:52] Are you sure you don’t want to get tested while we’re here? 既然我们都来了 你不顺便测一下吗
[11:54] Nah, I’m bad at tests. 不了 我任何测试成绩都很烂
[11:56] Besides, if you can’t afford a doctor, 再说了 如果花不起钱看医生
[11:58] it’s better to just spend whatever money you got on weed 那你最好把所有钱花在大麻上
[12:00] to help you forget whatever you got. 这样有助于让你忘记病痛
[12:03] Caroline Channing. 卡洛琳·钱宁
[12:04] That’s so embarrassing. 太尴尬了
[12:05] Could she say my name any louder? 她还能再大声点叫我名字吗
[12:07] Caroline Channing! 卡洛琳·钱宁
[12:10] – I guess she could. – Miss channing, -看来她能 -钱宁小姐
[12:12] now, you wrote here the reason for your visit 你这里写来看病的原因是
[12:14] is an “uncomfortable sensation in your nether regions.” “私处有不舒服的感觉”
[12:18] Could you be more specific? 你能说得更详细点吗
[12:20] Is there a more private area 我们能去更私密处
[12:22] we could discuss my private area? 讨论我的私密处吗
[12:25] Oh, I’m sorry! 真是抱歉
[12:26] Let me bring out my hot air balloon 让我把我的热气球拿出来
[12:28] and we’ll take a tour of the city… 我们边来一趟环市之旅
[12:33] while we discuss your uncomfortable lady sensation. 边讨论你不舒服的女人”位”
[12:37] Shirley, the only lady sensation 雪莉 我觉得这办公室
[12:39] I’m seeing in this office is you. 唯一有女人”味”的就是你
[12:41] Oh, well, I appreciate that, girl. 谢谢夸奖 妹子
[12:44] I try to lighten the load with a little humor. 我试着用幽默感减轻工作负担
[12:46] Well, I don’t need the jokes. Thank you. 我不需要你的冷笑话 谢谢
[12:48] Oh, they not for you. They for us. 笑话不是说给你听的 是我们自娱自乐的
[12:52] I need to be tested for… herpes. 我是来做疱疹测试的
[12:55] Girl, you sound like you’re doing a perfume ad for herpes. 你的声音听起来就像在做疱疹香水广告
[12:59] Just give her the phone. 把手机拿给她看
[13:05] Well, this is either herpes 这要么是疱疹
[13:06] or something I ain’t never seen before. 要么就是我没见过的怪病
[13:09] Now, the HSV-2 is not a standard pap. 单纯疱疹病毒2型不属于普通标准检测
[13:11] It is a specific blood test, and it is $250. 这是专门的血液检测 需要250块
[13:16] Well, the only way I know how to get money for that test 我知道能在接下来一小时挣到钱的
[13:18] in the next hour will probably give me an STD. 唯一办法会让我染上性病
[13:21] Can we maybe work out a cheaper price? 或许我们可以讲讲价便宜点
[13:24] We’re waitresses nearby at the Williamsburg diner. 我们是附近威廉斯堡餐厅的服务员
[13:26] I can give you free food for as long as I work there. 只要我在那上班一天 你来吃饭都不要钱
[13:28] And now that I may have this, I mean, where else am I going? 如今我可能得这种病 我还能有什么出路
[13:32] Blood test or denial? 验血还是否认
[13:35] Blood test. 验血
[13:37] I’ll just ask Andy for a loan. 我去管安迪借钱好了
[13:39] But it’s actually more of a buy, 但这其实是照价赔偿
[13:40] since he already ruined the property. 因为他毁坏了物业
[13:42] Classic “you break it, you buy it.” 经典的”损坏了就要赔偿”
[13:45] Hey, Max. 麦克斯
[13:47] Good to see you. 很高兴见到你
[13:55] I hooked up with that guy once. 我跟这男的搞过一次
[13:57] Um, do you know what he was here for 你知道他是来这是看什么病
[13:59] and how long he’s had it? 得病了多久吗
[14:02] You know what, give me one of those sexual history forms. 算了 给我个过往性史表格吧
[14:07] This sexual history list is hard. 这个性史名单太难填了
[14:09] Can’t it just be a top ten? 不能直接选个前十名吗
[14:11] Well, Andy’s not here yet. 安迪还没来
[14:12] He’s probably busy getting busy 他可能忙着周旋于
[14:14] with his ragtag team of gutter skanks. 他那帮下贱反社会骚货吧
[14:17] “Gutter skanks”? “下贱反社会骚货”
[14:18] Didn’t I see them open for Cannibal Corpse? 她们不是最爱死亡金属乐队吗
[14:21] Look, you need to relax. 你要放轻松
[14:23] Why don’t we just get a drink, or nine? 我们何不喝一杯 或连喝九杯
[14:25] Two double Jack and Gingers. 两杯双份的杰克姜味鸡尾酒
[14:27] Oh, yeah, Jack. Number 38. 对了 杰克 第38位
[14:30] Oh, and that ginger. Number 39. 还有那位姜色头发男 第39位
[14:33] Max, look, Jen from New Rochelle 麦克斯 瞧 新罗谢尔市的珍
[14:35] put up a new update on WebMD. 在线上医生网站上更新状态了
[14:37] She says her life has gotten so much better 她说在加入一个叫做”疱男疹女”网站后
[14:39] after joining a site called “His-and-herpes.” 她的人生比以前好多了
[14:44] Hi, Andy. Have a seat. 安迪 请坐
[14:46] Remember, you don’t know that he gave it to you, 记住 你不知道是不是他传给你的
[14:48] and you don’t know that you have it, so be cool. 你也不知道你是否中招了 所以要淡定
[14:50] Don’t worry, Max, I got this. 别担心 麦克斯 我有分寸
[14:52] And Andy, I got that! 安迪 我得病了
[14:57] I thought it was annoying 我曾经认为
[14:58] when people took pictures of their food. 人们拍下自己的食物挺讨人厌的
[15:00] When were you gonna tell me, Andy? 你打算什么时候跟我说实话 安迪
[15:02] When my vagina burst into flames 要等我的阴道瘙痒炙热
[15:04] and became an actual burning bush? 转成怒火燎原的”森林”大火时吗
[15:08] Wait, that’s yours? 慢着 那是你那里吗
[15:09] Worst selfie ever, right? 史上最烂的自拍照 对吗
[15:12] Wow, I didn’t recognize it. 我完全认不出来
[15:15] Was it out in the sun? 是不是被太阳晒焦了
[15:18] You owe me $250 for the blood test, Andy. 你欠我验血费250块 安迪
[15:21] And $9 for that drink. 还有9块钱酒钱
[15:24] Look, everybody just calm down. 你们俩先冷静下来
[15:26] Andy, you may or may not have given her herpes. 安迪 你可能有或没有传染疱疹给她
[15:29] She may or may not be overreacting. 她可能有或没有反应过度
[15:31] I may or may not have slept with that bartender. 我可能有或没有睡过那位酒保
[15:34] He is my type, 他虽然是我喜欢的型
[15:35] and yet, he has a job, so he’s not, 但他现在还有工作 所以应该没有
[15:38] and he goes in the “Maybes.” 那就把他归为”可能”那一类
[15:41] Look, Caroline, I’m really sorry, 卡洛琳 真的很抱歉
[15:43] but I am totally clean. 但我干净得很
[15:45] Since we broke up, I have only had safe sex 分手之后 我只跟两个女人发生过安全性行为
[15:47] with a special ed teacher and a dental hygienist. 一个是专科教师 一位是牙科清洁师
[15:49] I mean, that job has “hygiene” right in the title. 她的工作名都有着”清洁”两个字了
[15:53] Wait, oh, there were a couple of times 等等 是有那么几次
[15:55] where I did have unsafe sex with myself. 我跟我的手有过危险性行为
[15:58] But only when I couldn’t sleep. 但只有在我睡不着的时候
[16:00] And a lot of other times. 以及其他很多时候
[16:02] I will go get tested tomorrow, 我明天就去做检测
[16:03] but please, in the meantime, 但拜托 与此同时
[16:05] try not to go to the worst-case scenario. 不要总往最坏的情况想
[16:06] I’m not going to the worst-case scenario, 我没有往最坏的情况想
[16:08] but if we both have it, no one else is going to want us, 但如果咱俩都中招了 那没人会要咱俩了
[16:10] so we should just get married. 那我们只好结婚了
[16:12] “You gave me herpes, now you have to marry me.” “你若传我疱疹 我必生死相依”
[16:14] You want to save that gold for our wedding vows? 你想把这句金言当成我们的结婚誓词吗
[16:17] Well, if you don’t use it, I will. 如果你们不用 那给我用吧
[16:26] I can’t wait till tomorrow for my test results. 我现在就想知道测试结果 等不到明天了
[16:28] I’m going to call the clinic. 我要打电话给诊所
[16:30] You’ve left, like, ten messages. 你都留了10通留言了
[16:31] You’re acting like the clinic’s crazy ex-girlfriend. 你就像诊所的疯狂前女友
[16:35] Well, I’m leaving another message. 我要再留一通留言
[16:36] Hand me my phone. 把我手机给我
[16:42] What? 干嘛
[16:43] I have to stay healthy in case you have it. 万一你真中招了 我可不能病倒
[16:45] Someone’s got to pick up your welfare checks. 总得有人去帮你领福利救济金吧
[16:49] Well, this is my life now. 这就是我现在的人生
[16:50] Working at a diner with herpes. 身染疱疹 在一家不入流的餐馆工作
[16:52] The very best I can ever hope to be 我仅剩的最大希望就是
[16:54] is a mentor for a younger girl with herpes. 当一位身染疱疹的年轻姑娘的良师益友
[16:59] Hi. Maybe you can help me. 你好 或许你可以帮我
[17:01] Well, with that smile and my bad heart, 你的笑容配上我有病的心脏
[17:03] I’ll die trying. 我会拼死帮你的
[17:07] I’m looking for the overly-emotional girl 我是来找在这家餐厅工作的
[17:09] that works here as a waitress. 一位过度情绪化的女服务员
[17:11] Oh, my god! What are you doing here? 天啊 你来这里干什么
[17:13] Am I dying? Are you the angel of death? 我要死了吗 你是带我走的死神吗
[17:17] I think I found her. 我找到她了
[17:19] Can we have a seat for a minute? 我们能坐下来聊一句吗
[17:21] Max, Max, she wants to sit down. 麦克斯 她要坐下来谈
[17:23] Come here and hold my hand. 快过来拉住我的手
[17:25] Oh, I’ll hold your hand after I find out what you have. 等知道结果后 我会拉住你的手的
[17:30] No need to be all dramatic. 没必要这么小题大作
[17:31] I just came to tell you that your blood test came back, 我是来告诉你 你的验血结果出来了
[17:34] But I am not allowed to give you the results without a doctor. 但我不能在没有医生的情况下透露结果
[17:39] – You’re not? – No, I am not. -不可以吗 -不可以
[17:42] That’s a neg-a-tive, a neg-a-tive. 绝对是不行不行[阴性 阴性]
[17:46] Wait. Are you saying it’s negative? 等等 你是说我没有得吗
[17:48] I could not tell you that. 我可没有这么说
[17:52] I also could not tell you that it was probably 我也不能告诉你不舒服可能是
[17:54] an allergic reaction to soap or laundry detergent. 因为对肥皂或对洗衣粉过敏
[17:58] Oh, my god! Max, it was that fabric softener ball 天啊 麦克斯 罪魁祸首是
[18:01] from the “Under a dollar” Store. 不到一元店的衣物柔顺球
[18:03] I’m not a cheap whore. I’m just poor. 我不是个廉价的妓女 我只是个穷鬼
[18:08] Shirley, it was really cool of you to come all the way in, 雪莉 你人真好 还特意过来一趟
[18:11] because we were really very upset, 因为我们刚才真的很沮丧
[18:13] so upset that a caring medical professional like you 沮丧到像你这么专业有爱的医务人员
[18:16] would probably help us out 很可能会给予我们某物[大麻]
[18:17] with something for our anxiety or parties. 来缓解我们的焦虑 或让我们派对更尽兴
[18:22] Nice try. 想得美
[18:24] But I’m not here just out of the goodness of my heart. 但我来这里不是因为我心肠好
[18:26] I’m here for my free fries. 我是来这里吃免费的薯条的
[18:29] I’m starving. 我快饿死了
[18:30] I haven’t been able to eat since you showed me 自从看了你手机那张惨不忍睹的照片后
[18:31] that phone picture of your bits and pieces. 我就没胃口吃过东西
[18:37] – Fries coming right up. – And thank you so much. -薯条马上来 -真是太谢谢你了
[18:39] Oh, it’s nice to give out good news. 给人们传递好消息的感觉真不错
[18:42] What about you? When can I give you some good news? 你呢 我何时能给你带去好消息
[18:45] I’ll be in tomorrow, I’m just waiting 我明天就去 我在等
[18:46] for a call back from John Mayer. 约翰·梅尔回我的电话
[18:52] Hi, I’m looking for Han Lee. 你好 我来找李憨
[18:54] Oh, that’s the girl I set up Han with. 那是我要介绍给阿憨的女孩
[18:56] No visible adam’s apple. Go for it. 看不见有喉结 你可以上了
[19:00] Oh, Max, she’s very pretty. 麦克斯 她很漂亮
[19:02] Are you sure she’ll go for me? 你确定她会喜欢我吗
[19:03] I think she might. Let’s go say hi. 我觉得有可能哦 过去打个招呼吧
[19:06] Hi, you must be Jen. Jen, this is Han. 你是珍吧 这位就是李憨
[19:09] Han, this is Jen from New Rochelle. 阿憨 这位是新罗谢尔市的珍
[19:12] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[19:13] – Jen from New Rochelle? Max, no! – What? -新罗谢尔市的珍 不是吧 -怎么了
[19:16] It could just be a reaction to her laundry detergent. 她也可能只是对洗衣粉过敏而已啊
[19:24] I’m clean! Totally clean! 我没病 干净得很
[19:30] Shirley was as surprised as I am. 雪莉跟我一样惊讶呢
[19:33] Oh, Max, I’m so happy for you. 麦克斯 我真为你开心
[19:36] Yep, I dodged a bullet, but from now on, 对啊 我躲过这一劫 但从今开始
[19:38] I’m going to be a little more discerning. 我要变得更加小心谨慎
[19:40] I’m not 13 anymore. 我不是13岁的花痴妹了
[19:42] So I just texted Andy and told him it was a false alarm. 我刚发短信告诉安迪 这是虚惊一场
[19:45] – I didn’t have it. – What did he say? -我没有中招 -他怎么说
[19:47] He said, “hey, you up?” 他说”你还醒着呢”
[19:50] But I’m definitely not gonna go. 但我肯定不会去他家的
[19:52] Am I? 我会吗
[19:53] All right, here’s the thing. 好吧 我就直说吧
[19:55] This is about something bigger than Andy. 这件事比安迪还重大
[19:57] – Actually, Andy’s quite– – Oh, I know. -其实安迪蛮大… -我知道
[20:00] Came out to get a drink of water. 我出来喝杯水
[20:02] Saw it, loved it. 不小心看见 爱死了
[20:05] Look, I’m going to keep this simple. 我就长话短说吧
[20:07] You are using Andy to fill a hole. 你在利用安迪来填满你的空洞
[20:13] Yes, Max, that’s how sex works. 是啊 麦克斯 做爱不就是这样吗
[20:17] Ever since the business closed, 自从小蛋糕店倒闭后
[20:19] you’ve got all this free time, 你多出了很多空余时间
[20:20] and you don’t know what to do with yourself. 你不知道自己该干些什么
[20:23] I hear you. 我懂你的意思
[20:24] You’re right, ever since the business closed, 你说得对 自从小蛋糕店倒闭后
[20:26] – I do have a huge hole. – I know. -我的确有个大洞 -我知道
[20:29] Came out to get a drink of water. 出来喝水
[20:30] Saw it, loved it. 不小心看见 爱死了
[20:33] Max, I know we said we were gonna 麦克斯 我知道我们曾说过
[20:34] do the cupcake business again, 总有一天会东山再起
[20:36] but now we have to make it real. 但现在我们必须要付诸行动
[20:37] I mean, I’m a businesswoman. 我是个商业女强人
[20:39] I need to have a business, or apparently, 我得开店做生意 否则
[20:40] I’m gonna put someone else’s business into my business. 我会让别人的”生意”来入侵我的”店面”
[20:44] So Max, tomorrow, we start again, 麦克斯 明天我们就开工
[20:45] and this time, we have to give it our all. 这一次 我们一定要全力以赴
[20:48] Clear vaginas, full hearts, can’t lose. 洁净私处 全心全意 十拿九稳
[20:52] Hey, girls. 姑娘们
[20:54] I came down with a solution 我特意下来告诉你
[20:56] to your herpes problem, Caroline. 我想到解决你疱疹的问题了 卡洛琳
[20:59] Just don’t tell anyone! 千万不要告诉任何人
[21:02] – Sophie, I don’t have it. – That’s it! -苏菲 我没有疱疹 -就是这样
[21:04] That’s the way to do it! 坚决抵死不认
[21:06] Problem solved. All right, bye-bye. 问题解决 好啦 再见啦
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme