Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Oh, yeah, baby. 爽啊 宝贝
[00:05] Oh, take it all! 都赏给你吧
[00:06] Oh, oh, no, 不不
[00:07] You take it, baby. 赏给你吧 宝贝
[00:08] No, baby, You take it all! 不 宝贝 都”给”你吧
[00:11] Oh, no, you take it, baby. 不 “给”你吧 宝贝
[00:12] No, baby, you take it! 不宝贝 都给你啦
[00:14] Dear God, 我的神啊
[00:15] will one of you just take it 你俩随便一个”收”了行吗
[00:16] and get it over with? 赶紧收了了事吧
[00:18] Max, there is no way you could be sleeping 麦克斯 我不信听到他俩那声音
[00:20] through Oleg and Sophie. 你还有办法睡觉
[00:26] Does that actually work? 你那样真有效吗
[00:28] It does, 有啊
[00:29] with a little help from this. 配上这个就有效
[00:31] Give me. 给我喝
[00:35] I was hoping that’d be fruitier. 我还以为这酒有点果香呢
[00:38] I mean, they’re here. 他们这边做做
[00:39] They’re there. 又到那边搞搞
[00:40] Then, they’re here again. 然后又到这边爱爱
[00:42] It’s like we’re a village under attack. 我们就跟遭空袭的村子一样
[00:44] Yup, just a matter of time 没错 要不了多久
[00:46] till someone sends in a drone. 就会有无人驾驶飞机袭击了
[00:49] and it’s not just that moaning. 而且不光有淫叫声
[00:51] I think I heard a big ball rolling around up there. 我好像还听到有大球[睾丸]滚动的声音
[00:54] If a ball is rolling around up there, 如果有颗睾丸在楼上滚
[00:55] Oleg should stop and see a doctor. 奥列格就应该停下送医了
[00:59] This couldn’t be any more intrusive. 他们还能再更扰邻点吗
[01:11] Sorry about that. 抱歉抱歉
[01:16] A bowling ball? 保龄球
[01:18] And why do they need a bowling ball? 他们为啥会用到保龄球啊
[01:20] Maybe they ran out of holes. 可能”洞”不够用了吧
[01:24] Have you guys seen a ball? 你们有看到一颗球吗
[01:42] Pick up, Max. 麦克斯 上菜
[01:43] And sorry about the hole in your ceiling. 抱歉给你们家天花板弄破了个洞
[01:46] Oleg, I’m not even gonna ask you 奥列格 我都懒得叫你
[01:47] to keep it in your pants anymore, 管好裤裆里的鸟了
[01:48] but could you keep it in your apartment? 但你好歹也别让它飞出家门吧
[01:55] Oh, hey, Sophie. 苏菲
[01:56] Hey, Max. 麦克斯
[01:57] Oh, spring is in the air. 春意盎然的季节啊
[02:00] This is the time of year in Poland 波兰的这时候
[02:02] when the snow would melt 积雪会融化
[02:04] and all our dead relatives 那些被冻死的亲戚们
[02:05] would float back to us. 就会顺着雪水流回来
[02:08] I’ve never been to Europe, 我没去过欧洲
[02:10] but it sounds beautiful. 但那景色肯定迷人
[02:13] Max, where is Caroline? 麦克斯 卡洛琳呢
[02:15] And don’t tell me she’s in the ladies’ room, 别跟我说她在女厕里
[02:17] because I already peeked under all those stalls. 我已经从下面偷看了每个隔间了
[02:19] She wasn’t there. 她不在里面
[02:21] But I saw things. 但我看到了些”东西”
[02:25] Well, congratulations on finally seeing those things. 恭喜你终于看到那些”东西”了
[02:30] She’s 20 minutes late, 她迟到二十分钟了
[02:31] and, as the boss, I will not have it. 作为一个老板 我无法接受
[02:33] Wow, someone woke up on the wrong side of his crib. 某人早上婴儿床起错边 脾气暴躁啊
[02:39] You’re late. This is unacceptable. 你迟到了 太超过了
[02:41] Don’t mind him. 别理他
[02:42] He just saw his first vagina, 他刚第一次见到女人的下面
[02:43] and he’s furious. 他气炸了
[02:47] Okay, here’s the thing. 是这样的
[02:48] I had to take a nap 我不得不多睡一下
[02:49] because Oleg and Sophie were having sex all night long. 因为奥列格与苏菲昨晚”激战”了一整夜
[02:52] Not true. 才没有呢
[02:53] We took a break to watch a porno. 我们有休息一下 看个黄片
[02:57] Punctuality 守时
[02:58] is the number one rule in my employee handbook, 是我写在员工手册
[03:00] which I’ve adorably named The Han-book. 又名”阿憨手册”[音似]的第一准则
[03:03] Relax, Han. 别紧张 阿憨
[03:04] Nobody’s gonna die 我没来给客人
[03:05] if I’m not here to drop off a tuna melt. 端金枪鱼三明治 客人也不会死啦
[03:07] In fact, they’re more likely to die 其实 我真给他们上菜
[03:08] if I do drop it off. 他们吃了还更可能会死呢
[03:10] Late, and with an attitude. 迟到了还这么嚣张
[03:12] You think you’re too good for the diner? 你觉得在这干活很掉价吗
[03:14] Of course she thinks that. 她当然是这么想啦
[03:16] I think sourdough bread is too good for this diner. 这店连酸酵种面包都不配卖好吗
[03:19] Well, what other career option do you have, Caroline? 那你又有什么其他工作选择呢 卡洛琳
[03:22] Hmm, let’s see. Cupcakes? 比如说 小蛋糕店吗
[03:24] No, wait, your shop didn’t last six months. 不 你那店开张不到半年就倒了
[03:26] Don’t go there, Han. 别哪壶不开提哪壶
[03:27] Oh, I’m already there. And now I’m back. 我偏要提 我提起又放下了
[03:31] Why so moody, Han? 干嘛这么大脾气啊 阿憨
[03:32] Are you man-struating? 你”大姨夫”来了吗
[03:35] Is it that time of the man-th? 又到了每月[男人]流血的时候了吗
[03:38] That shop was our dream, Han, 阿憨 那店是我们的梦想
[03:40] and this is just a dumb diner. 而你这只是个傻逼餐厅
[03:43] You’re fired. 你被炒了
[03:44] Ooh! I’m fired? 还炒我啊
[03:45] Max, Han just fired me. 麦克斯 阿憨炒了我呢
[03:47] You lucky son of a whore. 你个幸运的小骚货
[03:50] I’m serious, Caroline. 卡洛琳 我是认真的
[03:51] You called my diner “dumb.” 你居然说我的餐厅”傻逼”
[03:53] Well, at least my diner’s still open and successful, 好歹我的餐厅现在还没倒闭 开得好好的
[03:55] whereas your cupcake shop was so dumb, it failed. 但你的傻逼小蛋糕店 都傻逼得倒闭了吧
[03:58] Ooh, he did not go there. 他不是真提了这壶吧
[04:00] I went there, and then I came back, 我就提这壶 然后又放下
[04:02] and then I went there again. 然后我再提一遍
[04:05] You know what? I don’t need this. 我干嘛要受你的气
[04:07] Well, actually, you do kinda need this 因为我们还真需要这薪水
[04:09] ’cause we broke. 我俩是穷光蛋
[04:10] Broke or not, 管它的
[04:11] I don’t have to stand here and take this. 老娘就是不要在这听他放屁
[04:13] I quit. 我不干了
[04:14] Oh, really? You quit? 是吗 你不干啦
[04:16] You must be dumber than my diner 你脑子比我这餐厅还傻逼吧
[04:17] because I already fired you. 你都被炒了 还怎么不干
[04:20] Han, I know you’ve had it up to here, 阿憨 我知道你火气上脑到这高度了
[04:23] but you need to relax. 但你太过了
[04:34] Can you believe Han fired me? 你能相信阿憨居然炒了我吗
[04:36] I mean, where does he get off? 他想啥 凭啥呢[停下]
[04:38] Probably in Buffy the Vampire Slayer chat rooms. 大概会在《吸血鬼猎人巴菲》聊天室驻足吧
[04:43] Have you been standing here by the door this whole time? 你不会是一直站在门口等我回家吧
[04:46] I didn’t even pee. 我连去尿尿都不敢
[04:47] I was afraid I’d miss you. 就怕错过你进门
[04:48] So, hold on. 所以先等我一下吧
[04:51] So, basically, You had the same day as a puppy? 所以你今天过得跟小狗一样嘛
[04:54] Han’s lucky I work there. 我在那工作是他的福气
[04:56] I bring class and sophistication to that place. 我让他的餐厅变得高级和有档次
[04:59] There’s no toilet paper, 没厕纸了
[05:00] and I just used the last coffee filter. 最后一张咖啡滤纸我也用掉啦
[05:03] You are sophisticatin’ the hell 你还真是让那间厕所
[05:05] out of that toilet right now. 变得无比高级呀
[05:09] And you know what? 而且啊
[05:10] You can tell Han that the only way 你可以告诉阿憨
[05:12] I am ever going back there is if he apologizes. 要我回去的唯一办法就是他来道歉
[05:15] Okay, but first, 可以 但首先呢
[05:16] he wanted me to tell you this. 他也留话要我对你说
[05:17] The only way you’re ever going back there 你唯一能回去的方式呢
[05:19] is if you apologize. 就是你跟他道歉
[05:21] Well, an apology from me is not happening. 要我道歉 他想都别想
[05:26] Oh, yeah, baby. 爽啊 宝贝
[05:27] Ooh, take it all. 都赏给你吧
[05:28] Oh, oh, no, 不
[05:29] you take it, baby. 都给你吧 亲爱的
[05:30] Oh, baby– 宝贝
[05:31] And that is not happening again tonight either. 这今晚也不许再发生了
[05:40] Again? 又来啊
[05:41] That could’ve hit us. 那可能砸到我们呢
[05:43] Now, that’s unsafe sex. 这才叫”危险性行为”啊
[05:48] I think it’s pretty neighborly of us 我们还送他们的性爱保龄球回来
[05:49] to return someone’s sex bowling ball. 还真是够敦亲睦邻的啊
[05:53] You know we have to bury those mitts now. 这双手套之后得去埋了才行
[05:54] And we have to tell them to stop 无论他们在玩什么花样
[05:56] whatever it is they’re doing up here. 我们都得叫他们停下
[05:58] Probably a 7-10 split. 估计是7 10号瓶分叉球吧
[06:03] And now they’re not making noise. 现在他们又消停了
[06:04] It’s like when you go to the zoo, 感觉就像去动物园时
[06:06] and the lion goes inside. 狮子跑进山洞内休息了
[06:09] It’s Max and Caroline. 是麦克斯跟卡洛琳
[06:10] Your ball came into our yard again. 你们的球又掉进我们家了
[06:15] Hi. Yeah, it’s not a good time. 现在有点不太方便
[06:17] Uh, we’re role-playing, 我们在玩角色扮演
[06:19] and, obviously, I’m Beyonce. 我在扮碧昂丝
[06:26] Hey, Jay Z? 杰斯
[06:28] Look at all the single ladies. 看看这些单身女郎们啊[碧昂丝歌曲]
[06:31] Oh, yeah, baby. 好啊 宝贝
[06:32] Jay Z and I have a lot in common. 杰斯跟我有很多共同之处
[06:34] He bought the Brooklyn Nets. 他买下职篮布鲁克林篮网队
[06:35] I bought my hairnets in Brooklyn. 我则是在布鲁克林买的发网
[06:39] I’m not surprised that you’re Jay Z and Beyonce, 你们扮杰斯与碧昂丝我一点都不意外
[06:41] but I am kinda surprised that they bowl. 不过他们打保龄球我倒很惊讶
[06:45] Where should I put this? 这要我放哪
[06:46] Oh, well, I’ll tell you what I told him. 我告诉你们我对他说的吧
[06:48] Put it anywhere You want. 你想把它放哪都行
[06:58] So that’s basically our ball at this point. 所以现在这颗球基本算我们的了
[07:01] Look, you two may be crazy in love, 我知道你们俩爱得疯狂
[07:04] but your love is driving us crazy. 但我们也要被你们搞疯了
[07:07] Crazy in love? 爱得疯狂吗
[07:09] Oh, come on. We’re not in love. 拜托 我们才不相爱
[07:12] Oleg and I are just shtup buddies. 我们只是炮友而已
[07:15] Shtup buddies? 炮友吗
[07:16] I wouldn’t say that’s all we are. 我们不止如此吧
[07:18] Oh, no, you’re right. 我错了 你说的有道理
[07:19] We also share a CVS points reward card. 我们还共用一张药房集奖卡
[07:24] Is it really a reward if it comes from CVS? 如果是药房给的东西 能算是奖励吗
[07:28] Can’t you two ever do it over at Oleg’s apartment? 你们难道就不能去奥列格家”做”吗
[07:31] Or are all the lanes reserved? 还是他睡的路边都停满车了
[07:34] I have no idea where he lives. 我完全不知道他住哪里
[07:36] Wait, you’ve never been to Oleg’s apartment? 等等 你还没去过奥列格家吗
[07:38] No, with my busy work schedule, 没有 我工作这么忙
[07:41] I don’t have the time to get 我哪有空去注射
[07:42] the battery of shots that I would need. 去他家需要打的疫苗啊
[07:46] You’d be surprised by my apartment, Sophie. 看到我家会吓死你的 苏菲
[07:49] It’s more than just the place 那里可不光只是
[07:50] the quadruple orgasm was born. 四重高潮的发源地呢
[07:54] Yeah, well, That sounds nice. 这听起来倒是很棒啊
[07:57] Oh, yes. Beyonc– 碧昂…
[08:03] Um, Beyonce’s hair just fell out. 碧昂丝的头发掉了
[08:05] I gotta go get my hot glue gun. 我先去拿我的热熔胶枪黏上
[08:14] Girls, I may have oversold my apartment. 女孩们 我有点夸大我家了
[08:17] What, by saying she won’t need to get shots? 跟她说不需要先打疫苗吗
[08:20] Yes. 是是是
[08:23] Maybe you two could help me fix it up a little, 你们俩个可以来帮忙布置一下吧
[08:25] give it a feminine touch. 添加点女人元素
[08:27] Well, I’m out. 我不干
[08:29] You know what? I’ll do it. 我愿意帮你
[08:30] But I’m very recently out of work, 但我最近刚失业
[08:32] so I’m gonna have to charge you. 所以帮忙的部分是要收费的
[08:33] If you didn’t, you’d be the only girl 如果你不收钱 那你就会是
[08:34] who ever went to his apartment without getting paid. 第一个进他家又不收他钱的女人了
[08:38] You got a deal. 成交
[08:44] Oleg’s apartment’s this way. 奥列格家肯定是这间
[08:45] I can smell the AXE body spray. 我闻到了体香剂的味道了
[08:48] I’ll just throw a couple of these pillows around, 我们把这几个枕头布置进去
[08:49] and then we’ll be gone. 然后就可以走了
[08:50] I can’t believe I’m walking up to Oleg’s apartment. 我真不敢相信我要自己步入他家里
[08:53] I always thought I’d be dragged here unconscious 我一直以为那天会是我被他下药迷晕
[08:54] with electrical tape over my mouth. 嘴被胶带封住 然后拖进去的
[08:58] Afternoon, ladies. 女孩们 下午好
[09:00] This is where the magic happens. 这里就是奇迹[魔术]发生之地了
[09:02] Well, I’m sure you’ve made some women disappear here. 我肯定你肯定让不少女人在里面”消失”过
[09:08] Okay. 好吧
[09:10] Just off the top of my head, 就我第一眼的观察判断
[09:11] I think we’re gonna need a couple more pillows. 起码就还需要不少可爱枕头了
[09:15] If you keep your apartment Like this, 如果把公寓弄成这样
[09:17] do you get to pay 1980s rent prices? 是不是就能按1980年的物价付租金啊
[09:20] You haven’t even seen the best part yet. 你们都还没看到最棒的地方呢
[09:21] Look. 瞧
[09:26] Goin’ up the stairway to heaven, baby. 我要走上天堂的阶梯了
[09:29] Oh, yeah. There it is. 没错 就是这里啦
[09:32] That’s my bed. 这就是我的床
[09:35] Where are we? Studio 69? 这是哪啊 69夜店吗
[09:38] That’s 1,500 tracer bulbs. 那可是1500颗灯泡组成
[09:40] I tore most of them out of the new Cineplex 14 in Queens. 都是我从皇后区的电影院拆来的
[09:45] First of all, I am smelling something 首先 我闻到了一股
[09:47] that can only be described as anti-antiperspirant. 只能解释为反除汗味剂的味道
[09:51] And, secondly… 第二
[09:53] no woman wants to walk into this. 不会有女人想走进这里的
[09:55] According to this, 根据这个显示
[09:56] 685 already have. 685个女人进来过了
[09:59] Actually, it’s 1,685. 其实是1685个
[10:01] After a thousand, the counter resets. 过一千后 那个计数器就归零了
[10:04] look, if you don’t want Sophie to feel 如果你不想苏菲觉得
[10:06] like she’s next in line at the DMV… 自己在排队等着进机动车辆管理局
[10:08] More like the S-T-D-mv. 其实是性病传染局吧
[10:11] – Then we have a lot of work to do. – Okay. -那我们有很多地方需要改进 -好吧
[10:14] Make it look romantic. 弄得浪漫一点
[10:15] When she comes in, I want her to feel special, 当她走进的那一刻 要她觉得自己很特别
[10:18] like she’s the only woman that’s ever been here 感觉自己是第一个走进这里的女人
[10:20] today. 今天第一个
[10:22] Let’s just sit down and talk about this. 咱们坐下来好好谈吧
[10:25] Oh, my God. Max, is she dead? 天啊 麦克斯 她死了吗
[10:28] No. She’s Alexis. 不是啦 她是阿丽西斯
[10:30] You have one of those anatomically-correct real dolls! 你居然有个人体仿真性爱玩偶
[10:33] It’s rare to see one without a short, fat man 很少看到她旁边没有个
[10:35] standing next to it with a button penis. 矮肥短鸡鸡的男人呢
[10:38] They sell for $6,000, 这原价要6000块
[10:39] but I got her for half off. 但我半价买到了
[10:41] She was previously loved. 她是”已被人疼爱过”的
[10:44] Max, you are not doing that. 麦克斯 你不许那样
[10:45] The hell I’m not. 去你的不许
[10:47] This is my one chance to see a woman naked 这是我唯一一次看完裸女后
[10:48] without having to spoon her after. 不用再跟她们抱抱的机会
[10:52] Respect. 佩服佩服
[10:55] Well, you’ve made a lot of strong choices here, 你这里有很多”个人风格”鲜明的东西
[10:58] but I’m not sure they’re all working together. 但我不确定它们放在一起搭不搭
[11:01] For example, that sex swing is fighting the goat. 比如说 那个性爱秋千就跟山羊对冲
[11:04] Now, why don’t we start by you going 等你去给我们弄来橡胶手套后
[11:06] and getting us some rubber gloves? 我们就动手开始改造吧
[11:07] Lots of them, 手套记得多弄点
[11:08] and the strongest bleach and soap products you can find. 以及市面上最强的漂白剂以及肥皂
[11:10] Oh, and a hazmat suit. 还有一套生化防护服
[11:12] Don’t worry about the size. I can belt it. 别担心尺寸大小 我可以系腰带
[11:14] But you’re gonna keep my good stuff, right? 但我的好东西你会留着的 对吧
[11:17] If I see any, I’ll consider it. 如果我看见有的话 会考虑保留
[11:19] Go. 快去
[11:20] What are you going to do with Alexis? 那你打算怎么处置阿丽西斯
[11:22] Rehab, and then a women’s shelter in Montana. 先送康复中心 再送到蒙大拿州妇女收容所
[11:24] Go! 快去
[11:26] I’ve got a lot of work to do. 我有很多工作要做
[11:28] But first… 但首先
[11:33] Can not do it. 忍不住啊
[11:34] Can not do it. 实在忍不住
[11:37] Can you please turn that off, Max? 你能把那个关掉吗 麦克斯
[11:39] I’m starting to feel a little dizzy… 我都开始觉得头晕了
[11:42] And I can’t fall on the floor, 我可不能晕倒在这地上
[11:43] ’cause I might stick to it. 可能会被不明液体黏住
[11:46] You don’t have to do this! 你没必要干这种工作
[11:47] Just call Han and apologize, 快打电话给阿憨道歉
[11:49] and we can get outta here 然后在梅毒攻击前
[11:50] before the syphilis sets in. 咱们赶紧闪人
[11:52] No, he said some really hurtful things to me, 不要 他对我说了一些很伤人的话
[11:54] and I’d rather stay here 我宁愿待在这里
[11:55] and work for Oleg and Alexis. 为奥列格和阿丽西斯工作
[11:57] At least I’ll have my dignity. 至少我的尊严还在
[11:59] Now, if you’ll excuse me, 容许我先失陪了
[12:00] I have to go climb the sperm-ship enterprise. 我得爬上精床探险号[星际迷航]
[12:03] Let me just get these curtains open 先把窗帘拉开
[12:05] so I can see better. 好让我能看清楚这里
[12:06] Seeing better? 看清楚点
[12:07] Is that the way to go? 这不太对吧
[12:11] I’m walking on a water bed. 我走在一张水床上
[12:15] This is harder than it looks. 这比想象中的要难[硬]啊
[12:16] How many times has that been said on this bed? 这句话不知道在这张床上说过多少遍了
[12:21] Oh, my heel! 我的鞋跟
[12:28] I swallowed! 我咽下去了
[12:29] I accidentally swallowed. 我不小心咽下去了
[12:32] You know that’s been said. 这句话肯定也常有人说
[12:40] Max, we got a problem. 麦克斯 有个问题
[12:42] See that girl? 看见那个女孩了吗
[12:43] Oh, what? The usual drill? 干嘛 像平时那样吗
[12:44] You hold her arms, 你抓住她的手臂
[12:45] and I punch her till she tips 20%? 我揍到她愿意给百分之二十的小费吗
[12:47] As much as I enjoy that when we do it, 虽然我很喜欢这么做
[12:50] no. 但不是
[12:51] She’s here to apply for Caroline’s job. 她是来应征卡洛琳的工作
[12:54] What? 什么
[12:55] Han’s really going through with this? 阿憨是来真的吗
[12:57] I thought It was all talk, 我以为他只是说说而已
[12:58] like when a chihuahua barks at a big dog. 就像吉娃娃冲着大狗叫 也只是叫叫而已
[13:01] Me too. I thought it would blow over. 我也是 我以为会这事很快会消失
[13:03] You know, like Han did in the wind that time? 就像阿憨上次被风吹不见那样
[13:05] But, no, He is serious. 但这次不是 他是来真的
[13:07] No way. I got this. 不行 我来解决
[13:10] Hi, is that your resume? 你好 这是你的简历吗
[13:12] Let’s take a little look-see. 让我看看
[13:16] Oh, you worked there? Cool. 你还在那工作过啊 真厉害
[13:17] Yep. I’m a very hard worker. 是的 我工作非常努力
[13:19] Good. Can you block a punch? 很好 你会挡拳头吗
[13:20] ‘Cause the owner hits us. 因为老板会打人哦
[13:22] He broke my femur. When I complained, 他把我大腿打骨折了 当我抱怨时
[13:24] he broke the other one. 他又打折了我另一条腿
[13:25] Run before he sees me talking to you. 在他看见咱俩说话前 快跑
[13:29] Earl, I gotta get Han aAnd Caroline to make up. 厄尔 我得让阿憨和卡洛琳和好
[13:31] I don’t have access to the pills I need 我得靠吃药才愿留下工作
[13:33] to keep working here without her. 她不在我就买不起了
[13:34] Any advice or pills? 你有什么建议或药吗
[13:37] Well, let’s see. We are kind of like a family here, 我想想 我们在这里像是一家人
[13:40] except I can see you unsupervised on the weekends. 除了我周末见你不用有人监视
[13:44] And you didn’t use my college fund 而你也没拿我上大学的钱
[13:46] to buy a married man a Corvette. 给已婚男人买跑车
[13:49] And in my family, 在我的家庭
[13:50] when my kids would fight, 当我的孩子吵架时
[13:51] I tried to get them to talk to each other, 我会试图让他们跟对方说话
[13:53] because honesty is key. 因为坦诚是关键
[13:55] But if that didn’t work, 但如果不管用
[13:56] I’d lie to their faces– 我会骗他们
[13:58] lock them in their room and tell them 把他们关进房间 然后告诉他们
[13:59] that the other one had three weeks to live. 对方只剩三周可以活了
[14:02] You know, what used to be known as good parenting. 这在以前 就可以算是模范家长呢
[14:06] Max, I’ve got 12 overqualified candidates 麦克斯 我有12个资历过硬的候选人
[14:09] coming in for the waitress position today. 今天来应征服务员的工作
[14:11] Thank you, crumbling economy! 真要多谢现在不景气的经济
[14:14] You know, Han, here at this diner, 阿憨 在这家餐厅
[14:16] we’re kind of like a little family, and– 我们就像是一家人
[14:18] Oh, I can’t do this. 我编不下去了
[14:19] Caroline has three weeks left to live. 卡洛琳就剩三周可以活了
[14:21] I’m serious. 我是说真的
[14:22] She drank Oleg’s water bed. 她喝了奥列格水床的水
[14:23] It’s just a matter of time. 迟早会挂掉的
[14:25] Nice try, Max. 想得美 麦克斯
[14:26] I’m not going to give her back her job. 我不会把工作还给她的
[14:28] She should’ve checked herself 她在跟我装逼之前
[14:29] before she wrecked herself. 应该先掂掂自己斤两的
[14:31] Come on. Hire her back. 拜托啦 把她请回来
[14:33] Be the bigger man. 当个大气的男人
[14:34] And note, 声明一下
[14:35] I did not make a short joke, 我不是在拿你的身材开玩笑
[14:36] because this is important, 因为这事真的很重要
[14:37] and also because I’m still working on something 同时也因为我还在想怎么用
[14:39] with Peter Dinklage’s name. 彼特·丁拉基的名字开玩笑
[14:41] No way, Max. I am holding firm. 不行 麦克斯 我的立场很坚定
[14:44] You know, firm Han is kinda hot. 硬气的阿憨蛮性感的
[14:47] – He is? – Yeah. -是吗 -是的
[14:48] I’m kinda feeling firm Han. 我有点喜欢硬气的阿憨
[14:50] I have no interest in feeling the firm part, 虽然我对其他会硬的部位没兴趣
[14:52] but I’ll hang out with the rest. 但我可以考虑跟你约会
[14:54] You want to hang out with me? 你居然想跟我约会
[14:56] I’m generally free Mondays through Fridays, 我基本周一到周五都有空
[14:57] mornings and evenings, 白天和晚上都行
[14:58] and my weekends are wide open. 而且我周末也空得很
[15:01] I may have a wedding to go to in June, but– 虽然我6月可能要参加婚礼 但…
[15:03] Breathe. 深呼吸
[15:04] Come over tomorrow. 明天来我家
[15:05] Caroline Will be at Oleg’s. 卡洛琳会去奥列格家
[15:07] We can get stoned and watch a movie. 我们可以嗑药磕到嗨 然后看电影
[15:08] The last time I was stoned 我上一次还是在演唱会上
[15:10] was from a contact high I got at a concert. 因误吸别人抽大麻吐出来的烟而嗨翻天
[15:13] Well, those wiggle shows do get crazy. 演唱会的人们很容易变得疯狂啊
[15:22] Look at us, Max, 瞧瞧咱俩 麦克斯
[15:23] hanging outside of work at your place 就像好朋友那样
[15:25] like a couple of homeys. 下班后照样出来厮混
[15:27] Yeah, and where is my homey? 是啊 我的好朋友在哪里
[15:29] Oh, it’s this way. 这边
[15:30] I can smell the AXE body spray. 我闻到了体香剂的味道
[15:33] Now, what movie should we watch? 我们该看什么电影呢
[15:35] I brought Shrek, Shrek 2, 我带了《怪物史瑞克》第一部 第二部
[15:37] Shrek 3, Shrek 3-d, 第三部 还有3D版的
[15:39] and that Cameron Diaz cancer movie. 以及卡梅隆·迪亚兹照顾癌症病患的电影
[15:42] Is there one where Shrek has cancer? 是史瑞克得了癌症那部吗
[15:47] This is completely– 这里完全
[15:49] the same place I always live at. 就是我一直住的地方
[15:53] Max, it’s so pretty. 麦克斯 这里真漂亮
[15:55] I thought your place would have furniture 我还以为你家会有
[15:56] made out of razor blades or something. 用刮胡刀片做的家具呢
[15:59] I wish. That sounds bitchin’. 我还想呢 那听起来超屌
[16:02] What are you guys doing here? 你们俩在这里干嘛
[16:04] What is Caroline doing here? 卡洛琳在这里干嘛
[16:06] You said she was going to be at Oleg’s. 你不是说她会在奥列格家吗
[16:08] I am at Oleg’s. 我就是在奥列格家啊
[16:09] You guys live with Oleg? 你们俩跟奥列格一起住吗
[16:11] You told him this was our apartment? 你告诉他这里是我们的公寓吗
[16:14] As a wise person once told me, 一位智者告诉我
[16:16] sometimes, you gotta lie to keep your family together. 有时为了家庭和睦 可以撒撒小谎
[16:18] I’m not letting anyone leave 在你们跟对方说话前
[16:20] until you talk to each other. 谁也别想走
[16:21] I don’t understand. 我不明白
[16:23] Are we not smoking weed? 我们不是要抽大麻吗
[16:27] Oh, I already did. 我已经抽了
[16:30] I don’t know what his problem is. 我不知道他哪有毛病
[16:31] He fired me for missing 20 minutes of work. 我错过20分钟上班时间就炒了我
[16:34] Why doesn’t he fire himself for missing puberty? 他何不因为错过青春期而炒了他自己呢
[16:37] Let it go, Han. 任她说吧 阿憨
[16:38] She spent her morning dusting a strap-on. 她整个早上都在擦捆绑式假阳具上的灰尘
[16:42] I didn’t fire you because you were late. 我不是因为你迟到而炒了你
[16:43] I fired you because you crapped all over the diner, 我炒你是因为你说餐厅的坏话
[16:46] and you forgot that diner lifted you up 你忘了在你一无所有的时候
[16:48] when you had nothing. 是餐厅把你救起来
[16:49] Well, I lifted you up 在你拿不到玉米罐时
[16:50] when you couldn’t reach the canned corn. 还是我把你举”起来”的呢
[16:53] So, we’re even. Fight over. 所以我们扯平了 争吵结束
[16:56] What the hell did you do to my apartment? 你把我公寓搞成什么鬼样子了
[17:00] It looks like you could film 看起来就像拍
[17:01] a douche commercial in here. 阴道清洗液的广告现场
[17:06] Oleg, this is what you asked for: 奥列格 这就是你想要的效果
[17:08] – Romantic. – Romantic? -浪漫 -浪漫吗
[17:10] My place went from Fifty Shades Of Grey 我家从淫乱天堂变成了
[17:12] to fifty shades of beige. 屎黄色地狱
[17:16] Where’s my sex swing? 我的性爱秋千呢
[17:17] Where’s my sex chair? 我的性爱椅子呢
[17:19] Where’s my poster that says, 我的那张上面写着
[17:20] “Poke her in the front, lick her in the back”? “捅她前面 舔她后面”的海报呢
[17:23] Oleg, relax. 奥列格 冷静
[17:25] All your stuff’s either in the basement or the closet. 你东西不是在地下室就在衣柜
[17:27] And I think would know more about what a woman 我觉得我更了解
[17:29] would like to come home to 女人喜欢的家的样子
[17:30] than a man whose last girlfriend 这至少比一个男人的前女友
[17:31] was made in the Philippines. 是用菲律宾橡胶做的强
[17:35] It’s me! 我来了
[17:36] Hide your kids! 赶紧把孩子藏起来
[17:37] Hide your wife! 把你老婆也藏起来
[17:38] Sophie! 苏菲
[17:39] She can’t know you’re here. 她不能知道你们在这里
[17:40] Go, go, all of you. 快走 你们快走
[17:42] Han! Get in the closet! 阿憨 躲进衣柜里
[17:44] Putting a guy who’s in the closet in the closet? 叫一个还没出柜的男人躲进衣柜
[17:46] That’s like gay nesting dolls. 就像基佬版嵌套娃娃一样
[17:48] I’m not gay. 我不是基佬
[17:49] I’m a metrosexual. 我是都市花美男
[17:54] This is where the magic happens? 这里就是奇迹发生之地吗
[17:59] Oh, no. 不是吧
[18:02] Do you live With your mother? 你是跟你妈一起住吗
[18:05] What? You don’t like? 怎么 你不喜欢吗
[18:07] I thought you would enjoy the girl’s touch. 你以为你会喜欢一些女性的元素
[18:10] What girls? 什么女性
[18:12] The Golden Girls? 黄金女郎吗
[18:16] Sophie hates it. 苏菲不喜欢
[18:17] I should’ve just thrown a boiled ham on the bed. 我应该直接把一只煮熟的火腿扔床上的
[18:20] Oh, no. 不要啊
[18:21] My hair’s stuck in Oleg’s clothes. 我的头发被奥列格的衣服夹住了
[18:23] Please don’t let it be a pant zipper. 拜托千万不要被裤子拉链夹到
[18:34] Han, Alexis. 阿憨 这位是阿丽西斯
[18:35] Alexis, Han. 阿丽西斯 这位是阿憨
[18:36] Ew, take it away from me. 快把她从我身上拿开
[18:38] It’s so heavy– oh, no, oh, no. 还真沉 不要 不要啊
[18:43] Help. Get her off of me. 救命啊 快把她弄开
[18:44] Why? You’re finally getting some. 为什么 你终于有机会”爽一下”了
[18:47] Take it, take it. 拿开 拿开
[18:48] I got it, I got it. 我在弄 我在弄
[18:54] Look! Han’s fallen 瞧 阿憨摔倒[堕落]了
[18:56] and he can’t get it up! 而且他”起”不来了
[19:01] What the hell is going on here? 这到底是怎么回事
[19:03] I mean, this is freaky even for me. 重口如我也觉得这场面太恶心
[19:07] Sophie, I can explain. 苏菲 我可以解释
[19:09] I hired Caroline to redo my apartment 我请卡洛琳来帮我重新布置公寓
[19:11] so it wouldn’t be the dirty bachelor pad 好让它看起来不像你预期中的
[19:14] you were expecting. 那种下流单身汉公寓
[19:15] But you are the dirty Bachelor that I’m expecting. 但你就是我预期中的那种下流单身汉
[19:18] And why would you hire Caroline? 为什么你要请卡洛琳啊
[19:20] She doesn’t know about sexy stuff. 她根本不懂什么是性感
[19:22] She couldn’t even figure out what we do 她甚至连我们拿那个保龄球
[19:23] with the bowling ball. 来做什么都不知道
[19:26] Sophie, you should’ve seen what was in here. 苏菲 你真该看看这公寓之前的模样
[19:28] I mean, he had this anatomically correct real doll 他有一个符合人体仿真的性爱娃娃
[19:32] He named Alexis. 还帮她取名叫阿丽西斯
[19:33] Yeah, well, she’s very pretty. 是吗 她可真漂亮
[19:38] He had a sex swing. 他有一个性爱秋千
[19:40] Ooh, a sex swing. 哇 性爱秋千
[19:43] What are you gonna tell me now? 你接下来还要说什么
[19:45] That he had a water bed? 说他有一张水床吗
[19:47] I did. 我的确曾有
[19:48] It had 1,500 tracer bulbs. 上面有一千五百个灯泡
[19:49] It was hot. 非常香艳
[19:52] Well, who has it now? 那床现在在谁手里
[19:53] I wanna be with him. 我要跟他在一起
[19:56] Oh, hell, I’m tired of all this role-playing, 靠 我已经厌倦那些角色扮演了
[19:59] so I’m just going to say it. 所以我要直说
[20:01] Sophie, I am in love with you. 苏菲 我爱上你了
[20:09] Well, I haven’t said this to a man 我很久很久
[20:12] in a very long time, 没对男人这么说了
[20:15] but I like you a little bit. 但我有一点点喜欢你
[20:20] I don’t know what she’s talking about, Caroline. 我不懂她为什么这么说 卡洛琳
[20:22] I think it’s pretty. 我觉得很漂亮
[20:24] You make everything prettier, 你让一切都变得更漂亮
[20:26] even the dumb diner. 连我那家傻逼餐厅也是
[20:29] Your diner’s not dumb. 你的餐厅才不傻逼
[20:31] I miss the diner. 我好想它
[20:32] And it misses you. 它也很想你
[20:34] You can have your job back. 你可以回来工作
[20:36] Is it just ’cause I’m stoned, 是因为我现在嗨翻天
[20:37] or did anyone else feel that deep connection between them? 还是有人也感受到了他们之间的深情
[20:42] Could you all leave? 你们能离开这里吗
[20:44] I wanna be alone with Oleg… 我想单独跟奥列格
[20:47] And Alexis. 还有阿丽西斯玩会儿
[20:51] Now are we going to smoke weed? 我们现在要去抽大麻了吗
[20:54] Yeah, I’m dying to see you high. 是的 我超级想看你嗨的样子
[20:56] Well, as high as you can get. 看你到底能有多嗨[高]
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme