Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] What’s up, peanut? 有事吗 小花生米
[00:06] Max, I’m not paying you to just stand there. 麦克斯 我不是付钱让你白站着的
[00:09] Well, you’re not paying me to eat as many french fries 你也没有付钱让我尽量吃
[00:10] as I can before the plate leaves the kitchen, 任何从厨房端出来的薯条啊
[00:12] but I do that too. 但我还是吃了
[00:15] Go wait on that pretty girl. 去招待那个美女啊
[00:17] Oh, wait. Is she a boy? 等等 她是男的吗
[00:20] She looks a little like a pretty boy. 她看起来像个美男
[00:23] She’s probably looking at you and thinking the same thing. 她看到你 心里估计也想着你是小萌妞吧
[00:29] But are you attracted to the girl she is 那你是被她女孩的身份所吸引
[00:32] or the boy she appears to be? 还是外表的男儿样所迷惑呢
[00:33] You’re confused, aren’t you, Han? 你自己都答不上了吧 阿憨
[00:36] Yes, my mind tells me one thing, 对啊 我的脑子说不行
[00:38] but my body tells me something else. 但身体好像挺老实的
[00:44] Max, go on break. I’ve got the booth. 麦克斯 去休息吧 卡座区我来
[00:45] Oh, no. You can’t wait on her. 不行 不能让你招待她
[00:47] That’s Tina, a lesbian who turns straight girls. 她是缇娜 化女孩为女同的拉拉女王
[00:49] I call her “Tina the turner.” 我称她”掰弯者缇娜”
[00:53] Practically every heterosexual woman 基本上威廉斯堡区的
[00:55] in Williamsburg has hooked up with her. 每个直女都跟她有过一腿
[00:57] Max, everyone? 麦克斯 每一个吗
[01:00] Not me. Who do you think turned her? 我没有 你觉得是谁”掰弯”她的呢
[01:03] But you won’t be able to resist her charm. Trust me. 相信我 你是挡不了她的魅力的
[01:06] That’s nonsense. I’m very comfortable with my sexuality. 听你在胡扯 我对自己的性向很放心
[01:09] I once texted “Yes” to Mr. Chaz Bono 我有一次还发短信支持
[01:12] on Dancing with the Stars. 《与星共舞》的查滋·波诺呢
[01:15] Okay, good luck. 行 那祝你好运啦
[01:16] Just don’t let me catch you guys making out on the table. 别等会让我抓到你们在桌上亲热
[01:19] Or do. It’s a free country. 要也行啊 这是个自由的国家
[01:23] Hi, are you ready to order? 您准备好要点餐了吗
[01:25] Sure. I love your hair, by the way. 行 对了 我好喜欢你的头发
[01:28] Earl, Caroline’s about to fall in love with a lesbian. 厄尔 卡洛琳马上要爱上一个拉拉了
[01:32] Well, color me “I saw that one coming.” 真”意外” 我”完全没料到”
[01:37] How’d it go? 怎么样啦
[01:37] Fine, she complimented my hair, 还行啊 她称赞了我头发
[01:39] She ordered a soup, I gave her my number. 然后点了个汤 我把我电话告诉她
[01:41] I gave her my number? 我怎么会告诉她我电话
[01:44] Okay, hit the showers. 你赶紧去洗澡准备吧
[01:46] That’s what I get for sending a straight woman 这就是我让一个直女去做
[01:47] to do an emotionally dead woman’s job. 像我这样情感已死之人工作的后果
[02:06] It was so nice to wake up this morning 今早起床感觉太爽了
[02:08] without the stress of owning our cupcake business. 没有经营一家小蛋糕店的压力
[02:10] The only decision I have to make today is: 我唯一需要做的决定是
[02:12] do I change my underwear 我今天该换内裤呢
[02:13] or just turn these inside out? 还是反过来继续穿呢
[02:16] Four years ago, I was hit with a similar conundrum: 四年前 我也碰到过类似的难题
[02:18] “Do I buy underwear or do I buy beer?” “是买内裤呢 还是买啤酒呢”
[02:22] I’ve been free-balling it ever since. 然后就一直不穿裤衩到现在
[02:25] Max, what are you doing? What’s happening over there? 麦克斯 你在干嘛 你那边在搞啥呢
[02:27] Oh, you mean the arrow from the shop? 你是说小店的箭头灯吗
[02:29] I put it on so you’d know 我放在那里好让你知道
[02:30] where the insults were coming from. 羞辱你的言语来自哪里
[02:33] I’m talking about the cupcakes. 我是说小蛋糕
[02:34] Our cupcake shop is gone. 我们的店都倒了
[02:36] Why are you still making those things? 你干嘛还继续做小蛋糕啊
[02:38] It’s the only constant in my life, 这是我生活中唯一固定的习惯
[02:39] and the routine distracts me from the relentless darkness 也是我每天用来忘却潜伏在我思绪中
[02:42] that lurks in every corner of my thoughts. 那无尽黑暗的方式
[02:46] Besides, we still need to sell these at the diner 而且我们得在餐厅里继续卖
[02:47] to make extra money. 好赚点外快啊
[02:49] Well, you can do it. I’m not speaking to them. 你要做随你 我是懒得理它们了
[02:50] They totally led me on. 它们根本就拐我跳坑
[02:52] Those cupcakes were a tease. 玩弄我又嘲笑我
[02:55] Well, I want to pay rent this month. 但我还想付这个月的房租
[02:56] And then again next month, and so on and so on 还有下个月 下下个月 之后所有
[02:59] until the exquisite release of death. 直到死神哪天来放我自由
[03:02] Oh, rent. Here we go again. 房租 这婊子真烦
[03:03] Does that bitch ever stop? 简直是没完没了啊
[03:07] If that’s death, it’s for me. 如果是死神 那就是找我的
[03:09] Tell him to honk and I’ll be right out. 告诉他 到了就按喇叭 我立刻出去
[03:13] Morning, Chestnut. 早安啊 栗宝
[03:17] Oh, what is it about those big, beautiful eyes 你那又大又美的双眼
[03:19] that makes everything feel better. 怎么总能够让一切变美好呢
[03:22] I guess I just have a warmth. 可能我眼神透漏出温暖吧
[03:25] Oh, you mean the horse. 你是在说马呀
[03:28] Is this still good? 这还能喝吗
[03:31] It is not. 绝对不能了
[03:33] Eh, like I have a choice. 但我哪有得选
[03:36] Wow, that was a blast from the past- 是我的过去打来的
[03:38] my old temp agency. 我以前的临时工中介
[03:40] Flu’s got their staff laid up. They need bodies. 有员工染流感 病倒了 他们需要人手
[03:43] Wanna do it? I bet they’ll let us temp together. 有兴趣吗 他们会愿意一起请的吧
[03:45] You think? You think they’d let us temp together? 你觉得 你觉得他们会让我们一起咩
[03:49] Oh, God. Last week, 天啊 上周
[03:50] I owned a cupcake business, now I’m temping. 我还是个小老板 现在要当临时工
[03:52] Why don’t I just ask Chestnut to kick me in the head? 干嘛不叫栗宝踹我脑袋一脚算了
[03:55] He won’t do it. I’ve asked him like seven times. 他不愿意 我都求了他七次了
[03:59] Look, we’ve both casually fantasized about our deaths 起床后十分钟内 我们两个
[04:02] within ten minutes of waking up, 都想过自己去死了
[04:04] so maybe we should do something to distract us. 所以何不做点什么来分散思绪
[04:07] And xeroxing will make us feel whole? 复印东西就能让生命圆满吗
[04:09] Let me tell you something. 让姐告诉你
[04:13] when you’re photocopying your ass on a xerox machine, 当坐在影印机上复印屁股时
[04:17] you are never more alive. 你会焕发前所未有的活力
[04:20] Hello, old friend. 你好啊 老朋友
[04:22] Here it is, my temping blazer. 你看 这是我的临时工外套
[04:25] Ahh, you can still smell the “no way out.” 上面都还闻得到那”死路一条”的气息
[04:29] Why is that in a bucket? 为什么它被塞水桶里啊
[04:30] ‘Cause I don’t want to accidentally wear it. 我不想不小心穿到啊
[04:33] Well, is there a pantsuit in the oven I could wear? 那烤箱里有能借我穿的裤套装吗
[04:37] It doesn’t matter what you wear–you’re a temp. 你穿啥根本无所谓 你就是个临时工
[04:39] They’ll be impressed if you don’t poop your pants. 你不拉屎在裤子上他们就很开心了
[04:43] And even if you do, not a deal breaker. 而且就算拉了 也不会炒你的
[04:48] All right, I’ll go, 好吧 我去
[04:49] but if we’re temping to make our rent, 但如果要开始当临时工赚房租
[04:51] that’s the last batch of those. 那以后就不许做小蛋糕了
[04:52] I don’t want to see, hear, or think 我不想再见 再听 再想
[04:54] any more about cupcakes. 任何小蛋糕的事情
[04:59] Ding dong, the cupcake’s calling. 叮咚 是小蛋糕
[05:04] We found the cupcake costumes from your store 我们在楼下垃圾堆找到了你们店的
[05:06] out near the dumpster. 小蛋糕服
[05:09] – Are you guys drunk? – Yes! -你们喝醉了吗 -没错
[05:12] Yeah, we’ve been out clubbing all night. 我们泡了整晚的夜店
[05:17] Oh, I just swallowed one of my balls. 我刚不小心吞了我的一颗蛋蛋
[05:19] Yeah. Yeah. 对啊 对啊
[05:21] Well, now, you know how I feel. 现在你知道我的感受了吧
[05:25] I threw those costumes away on purpose. 我是故意丢掉那小蛋糕服的
[05:28] Max and I are no longer making cupcakes. 我跟麦克斯以后不再做小蛋糕了
[05:31] What’d you say? 你说什么
[05:34] Cupcakes are a waste of time and money. 小蛋糕浪费时间浪费钱
[05:37] You take that back right now! 把这话给老娘收回去
[05:40] No, you don’t- 不 你不行…
[05:42] You’re lucky 算你走运
[05:43] that I have a giant cake holding me back right now. 现在有个巨型小蛋糕在拦着我
[05:53] Fifth floor, end of dreams. 五楼 梦想终结处
[05:56] Oh, yeah, I worked here before. 我在这里工作过呢
[05:58] You know the toaster oven in our kitchen? 记得我们家厨房的烤面包机吗
[06:00] It came from here. 就是这里搬的
[06:03] Hi. Caroline Channing, reporting for my first day. 你好 我是卡洛琳·钱宁 新人报到
[06:06] I went ahead and printed out my address, 我已经打印好我的地址
[06:08] social security number, and other important information 社保号码 以及其他重要资料
[06:10] to make your life easier. 以防给您造成不便
[06:11] Hey, I’m temp number two. Where your bathroom at? 我是临时工二号 你们厕所在哪呢
[06:14] I’ll get Eli. He’s my boss. 我去叫伊莱 他是我老板
[06:16] Sign these stating that if you’re injured on the job, 先签这个切结书吧 如果你们工作时受伤
[06:19] it’s not our fault. 后果自负
[06:20] How would we injure ourselves in an office? 在办公室工作怎么会受伤呢
[06:23] Let me just give you a “for instance.” 让我给你们”打个比方”吧
[06:26] Some girl, let’s say her name is Sarah, 比方说某些傻妞 例如莎拉
[06:28] is walking through the office 在办公室走动
[06:29] with her number 2 pencil facing up-ways. 手中的二号铅笔尖端朝上
[06:31] Well, she trips over her shoes and falls, 然后她不小心跌倒了
[06:33] and that number 2 pencil goes right through her eyeball 然后二号铅笔插穿她的眼球
[06:36] and into her brain. 直入脑袋
[06:37] And now she’s gotta eat applesauce through a straw 现在她这辈子就只能靠着用吸管
[06:39] the rest of her life. 吃苹果酱维生了
[06:41] See, that’s not our fault, that’s her fault, 像这样就不是我们的错 是她的错
[06:44] As per the judge’s decision 但剩下就看法官决定
[06:45] in Sarah Drake vs. Westship insurance. 是莎拉·德雷克 还是西船保险公司胜诉了
[06:47] Sign those. I’ll get Eli. 先签名 我去叫伊莱
[06:50] Thank you. I’m sorry, I didn’t get your name. 谢谢 抱歉 刚才没听清您的名字
[06:52] That’s ’cause I didn’t give it to you. 因为我压根就没告诉你
[06:56] What are you doing? 你在干嘛啊
[06:57] You never give anybody your real name. 怎么可以告诉别人真名呢
[06:59] That way, when you make your little data entry mistake, 给假名 这样你要是不小心输入错数据
[07:01] they can’t track the real you down. 他们没办法逮到你负责
[07:03] You didn’t see me at the Enron trial, did you? 你看安然公司的审判 就没抓我去吧
[07:03] 安然公司曾经是世界上最大能源公司 后来被爆出财产造价丑闻 遭受法庭审判
[07:07] And that light in your eyes? Dim it down, way down. 还有你眼中希望的光芒 给我全关掉
[07:10] Show me. 让我看看
[07:13] That’s actually really good. How’d you do that? 真不错 你怎么办到的
[07:15] – I thought about our future. – Great! -我想到了我们的未来 -太棒了
[07:18] Eli’s in a meeting, 伊莱在开会
[07:19] But you gotta watch this sexual harassment video. 但你们得先看这个防治性骚扰的影带
[07:22] Watching a video seems like a waste of time 看这影带有点浪费时间吧
[07:24] when we could be doing something more productive. 何不让我们先开始干有用的活呢
[07:26] A waste of time? Let me just give you a “for instance.” 浪费时间吗 让我给你们”打个比方”吧
[07:31] There’s this Dominican guy, 比方说有个多明尼加籍工人
[07:32] he’s installing a new water jug in the office, 他来给办公室换新的桶装水
[07:34] and he looks at one of the female employees and says, 然后他看着一个女性员工说
[07:37] “Speaking of jugs,” and then he reaches up “说到桶装水”[胸部] 然后他伸出魔爪
[07:40] and cups the employee’s breastesses 抓住了一个员工的胸部
[07:42] then starts twisting on the nips and what have you. 然后开始拧人家乳头之类的事情
[07:46] Now, how do you handle a situation like that? 如果是你碰到 你会怎么做呢
[07:49] That’s actually how my longest relationship started. 我最长的那段感情就是这么开始的呢
[07:55] I’d love to give you that promotion, Beverly, 我也希望给你那升职机会啊 贝弗莉
[07:57] But first, you’ll have to do something…for me. 但在那之前 你得先帮我… 做点事情
[07:59] Don’t do it, Beverly! Don’t do it! 别做啊 贝弗莉 别做
[08:01] Spoiler alert. I’ve watched this in here before, 剧透警告 我看过这影带了
[08:04] and it does not end well for Beverly. 贝弗莉的下场可不太妙啊
[08:07] Well, not to blame the victim, 我不是要怪被害人
[08:08] but who wears a black bra to work? 但谁没事穿黑胸罩上班啊
[08:10] These shelves would be so much better 这柜子如果能够按字母首排列
[08:12] if they were alphabetized and color-coordinated. 然后再根据颜色排列就能好很多呢
[08:14] Forget that cabinet and look at the top shelf on Beverly. 别管了 快来看贝弗莉的上层柜子[胸部]
[08:18] I’m a little jelly. 我都有点嫉妒她了
[08:20] That’s right, Beverly. 这样就对了 贝弗莉
[08:21] Now, bend down and pick up that file. 现在弯下腰 捡起那文件吧
[08:23] Oh, Doug, you’re up to your old tricks, 道格你又故技重施了
[08:25] and she falls for it every time. 但她每次都上钩
[08:28] Let’s pause here and write down these rules 在此暂停一下 然后记下我们从
[08:30] we’ve learned from Beverly and Doug. 贝弗莉与道格影片中学到的规矩
[08:33] Oh, I love the smell in here. 我爱死这里的味道了
[08:35] Reminds me of interning on Wall Street, 让我想起在华尔街实习的日子
[08:37] you know, minus the dignity and the future. 除了没有尊严与未来的部分之外
[08:40] But why would the paper products be near the toner cartridges? 为什么纸制品会与碳粉盒摆一起啊
[08:42] Whoever organized this place 当初整理这柜子的人
[08:43] must have been stupid or lazy or both. 不是蠢就是懒 或者两者皆是
[08:46] A-both. 两者皆是
[08:48] Forget all that shelf stuff. 别管人家柜子了
[08:49] You are not here to improve office layout, 你不是来改善人家办公布局的
[08:51] you’re here to keep quiet, pretend like you’re working, 你是来保持安静 假装干活
[08:53] and steal five to ten vitamin waters 然后每天工作尾声
[08:55] from the break room at the end of each day. 偷偷从休息室偷五到十瓶维他命水走的
[09:01] Are you watching dirty videos in here and didn’t invite me? 你们是在看黄色影片 还不找我一起看吗
[09:05] They’re making harassment videos in 3-D now? 性骚扰影片都出真人3D版了吗
[09:08] I was looking for the new temps, 我刚刚在找新的临时工
[09:10] but I think I wandered into a beauty pageant. 但好像误入了选美大会啊
[09:12] Uh, the votes are in. It’s a tie. 投票结果出炉了 你们俩平手
[09:15] I’m Eli Green, the office manager. 我是伊莱·格林 办公室经理
[09:16] You must be our new temps. 你们就是新来的临时工了吧
[09:17] I’m Caroline Channing. 我是卡洛琳·钱宁
[09:19] And I’m Carmen…Sandiego. 我是卡门·圣地亚哥
[09:22] No relation. 我们没有关系
[09:28] Oh, my God, this is great! 天啊 这太赞了
[09:30] The cat’s eating the dog’s food. 这猫咪在偷吃狗狗的狗食
[09:32] The dog’s just like, “Wha-a-at?” 那狗的反应就是”神马”
[09:35] Yo, psst. “Cat eats dog food.” 去查”猫吃狗食”
[09:38] Youtube it now. 快去网上看
[09:39] Kinda busy with my work. 我在忙着干活呢
[09:41] It’s called “Minimum wage” 我们拿”最低工资”
[09:43] ’cause you’re supposed to do the minimum. 就是因为只该做”最少的活”
[09:47] Coffee tastes so much better 今天现做又不用付钱
[09:48] when it’s from today and you haven’t paid for it. 这咖啡味道就是特别棒啊
[09:52] The dog’s just like, “Wha-a-at”” 那狗的反应就是”神马”
[09:55] Classic. 太经典了
[09:56] You like that video? Look up “Cat vs. Toddler.” 喜欢那影片吗 去查查”猫咪大战一岁娃”
[09:59] You’re welcome. 不用谢
[10:04] Is this a modeling agency? 这里是模特公司吗
[10:06] Did I get off on the wrong floor? 我是不是上错楼层了
[10:08] I don’t care where you get off as long as it’s not here. 你要上哪都行 别在这[脱]就行了
[10:13] Hi, Eli. So any idea when they’ll decide 伊莱 知道他们什么时候决定
[10:16] who’s getting the junior executive promotion, or- 要让谁升职当初级行政主管了吗
[10:19] Not yet, but I did just mention your name 还没 但我刚跟上头的人
[10:20] – to the big guys, Ryan. – I’m Leon. -提了一下你呢 莱恩 -我是莱昂
[10:22] Hey, Caroline. 你好吗 卡洛琳
[10:25] Hi. Question: 有个问题
[10:28] Are you doping? We need to stretch this out. 你嗑药嗑傻啦 我们得做越慢越好
[10:31] And since I had time, I took the liberty 而且我还有空余时间 我就自己先
[10:33] of reformatting the expense template, 修改了开销表的模板格式
[10:35] so what would you like me to do now, Eli? 接下来你想我干什么呢 伊莱
[10:37] Say my name, say my name. 念我的名字 念我的名字[性爱常见]
[10:41] Hey, Caroline, you’re not just hot, 卡洛琳 你不只是人美
[10:42] You’re on fire over there. 干活也是没话说啊
[10:43] You should be throwing your hat 你应该去申请一下
[10:45] in the ring for that executive job. 那个行政的职位
[10:46] Really? 真的吗
[10:47] And this girl’s just like, “Wha-a-at?” 那女孩的反应就是”神马”
[10:56] That temp place is soul-sucking, 那上班的地方简直在吞噬灵魂
[10:58] and I didn’t even know I had a soul to suck. 我都不知道我还有灵魂可以被吞噬
[11:01] If that’s a suicide note, just add my name to the end. 如果那是自杀遗书 记得把我名字加到一起
[11:04] Come on, it’s not that bad, 拜托 没那么坏啦
[11:06] and I got four free fresh coffee drinks, 我喝了四杯免费的新鲜咖啡
[11:09] and one had a caramel drizzle. 其中一杯还撒有焦糖沫
[11:11] Caramel drizzle? 焦糖沫
[11:12] That’s definitely my name at my next temp job. 我下一份临时工的名字就叫这个
[11:15] I don’t know if this is such a temp job. 我不晓得这会不会变成正式工作
[11:17] I’m filling out this application 我在填申请表
[11:19] to apply for that junior executive position. 申请初级行政主管的职位
[11:21] Oh, no, you’re not. 不 不许
[11:22] We’re only going back one more time 我们只再回去上一次班
[11:24] to get enough wite-out 拿够涂改液做
[11:25] to do the Kim Kardashian white manicure. 金·卡戴珊的那种全白美甲就走
[11:29] Max, you saw me there today. 麦克斯 你今天也看见了
[11:30] I’m good at this, 我很擅长这份工作
[11:31] and it felt amazing to be working somewhere 而且在那上班我感觉很棒
[11:33] where my skills are valued and supported. 因为我的才能受到重视和支持
[11:37] Are you not feeling supported here? 难道你在这里就不被支持吗
[11:39] I’m sorry, I’m a boss, not a bra. 抱歉 我是你老板 不是你的胸罩
[11:43] Should I praise you more? 我应该多称赞你吗
[11:44] Really killing it 你最厉害的就是
[11:45] with the leaning on the counter doing nothing. 就是靠在柜台上什么都不干
[11:49] Kudos, Caroline. Huzzah. 厉害啊 卡洛琳 甚好
[11:53] Hey, where’s my “huzzah”? 我的”甚好”呢
[11:54] I was standing around doing nothing too. 我刚也光站着什么都不干呀
[11:56] And don’t forget about me. 别忘了还有我
[11:57] I was sitting around doing nothing. 我是光坐着什么都不干
[12:01] In Korea, you all would be left on the curb 在韩国 你们这种人会被扔出街头
[12:03] and taken away with the garbage. 等着跟垃圾一起被收走
[12:05] Is that how you got to America, Han? 你就是这么被收来美国的吗 阿憨
[12:10] Earl, Caroline’s being an idiot. 厄尔 卡洛琳在犯傻
[12:12] Oh, are we doing this in front of her now? 我们现在直接当着她面说啊
[12:17] Hey, would you still apply for that job 如果我告诉你今晚的小蛋糕销售一空
[12:19] if I told you we sold out of the cupcakes tonight? 你还会申请那份工作吗
[12:21] Last one. 就剩最后一个哦
[12:23] Oh, so what, they’re good one day 那又怎么样 才好个一天
[12:24] and you want me to take them back? 你就想我吃回头草啊
[12:26] Who am I, Robert Pattinson? 你当我是谁 罗伯特·帕丁森吗
[12:26] “暮光情侣”罗伯特·帕丁森和克里斯汀·斯图尔特 两人经历了一连串的偷腥分手复合的情感闹剧
[12:29] So you just cut lil’ coconut here out of your life? 所以你要把小椰子蛋糕踢出你的生活吗
[12:32] That’s cold. 太冷酷无情了
[12:34] Max, this job offers medical benefits. 麦克斯 这份工作提供医疗保险
[12:36] There are doctors who don’t have medical benefits. 连有些医生都没有医疗保险呢
[12:39] And financial security. 还有财务保障
[12:40] Maybe I want to wake up every morning 或许我不想每天早上都在
[12:42] not wanting to kill myself. 求自杀的心态中醒来
[12:43] Well, that’s weird, but whatever. 真奇怪 但随便你啦
[12:50] I went to Wharton. 姐可是沃顿商学院毕业的
[12:53] Pay attention, everyone. 各位同事 请注意
[12:54] I know you’re all very busy working hard- 我知道大家工作都非常忙
[12:56] Congratulations, 恭喜你
[12:57] you’ve just won a free ipad. 你赢得一台免费的IPAD
[13:00] Attention, everyone! 各位同事 请注意
[13:02] While doing work and nothing but work, 当我一心工作心无旁骛时
[13:04] I may have downloaded a virus that meows, 可能不小心下载了一个会喵喵叫的病毒
[13:07] so be on the lookout. 所以大家要小心哦
[13:10] Carry on, Eli. 请继续 伊莱
[13:12] Thank you, Carmen. 谢谢 卡门
[13:15] Happy to say, tenth floor 很高兴宣布 楼上的高层
[13:16] has finally picked our new junior exec, 终于选出了新一任初级行政主管
[13:18] and that person is sitting right here. 那个人现在就坐着这里
[13:20] – Yes! – No, Caroline. -太棒了 -不是你 是卡洛琳
[13:21] – Yes! – No! -太棒了 -不是吧
[13:23] Champagne on me! 我请大家喝香槟
[13:24] Yes! 太棒了
[13:30] Here, I got us a fresh bottle, 给 我拿了瓶新的
[13:32] ’cause I’m the boss. 因为我是老板了
[13:33] Miss Black, would you pop that cork for me? 布莱克小姐 你能帮我把香槟打开吗
[13:34] I’d be happy to, Miss Channing, you bitch. 乐意效劳 钱宁小姐 你个贱人
[13:40] Okay. 好了
[13:42] Okay, okay, 好了好了
[13:43] now I’m gonna make a proper toast. 现在我要好好祝酒[烤土司]
[13:45] I don’t know how. 这里怎么弄啊
[13:46] Their toaster oven’s in our kitchen. 他们的烤面包机在咱们厨房里呢
[13:49] To Max–I promise not to sexually harass you 致麦克斯 我保证不会性骚扰你
[13:51] no matter how much I’m required to as your superior. 无论作为上司的我有多饥渴
[13:54] To Caroline- I cannot promise the same thing, 致卡洛琳 我不能保证不这样对你
[13:57] ’cause sister, you fine. 因为姐们 你长得还行
[14:00] Oh, crap! I spilled champagne on my good bucket blazer. 糟糕 我把香槟洒在我的好外套上了
[14:04] Yes, right there on your breasts, Beverly. 就洒在你胸口那吧 贝弗莉
[14:08] I’m doing Doug from the sexual harassment video. 我在扮演性骚扰录像带里的道格
[14:10] The Doug? Love your harassment work! 那个道格吗 你演得真到位
[14:14] Especially that sad H.R. scene 尤其是那个被炒鱿鱼后
[14:16] where you get fired and cry 你一边可怜啜泣
[14:17] but still manage to touch yourself a little. 但还试图稍微”自摸”一下的场景
[14:20] Wow, Beverly, 贝弗莉
[14:21] your breasts are so big, I might need the whole box. 你胸部这么大 可能得用掉整盒纸巾
[14:26] That’s enough. You’re making this rag feel even dirtier. 够了 感觉被你越擦越脏了
[14:29] – Hey, hand me that. – What? -把那个递给我 -什么
[14:31] – My new Westship company poncho? – Yep. -我的西船公司新雨披吗 -对
[14:33] Now it’s my booze bib. 现在是我的胸围巾了
[14:36] Oh, I love this. 我爱死这个了
[14:37] Somehow it’s small enough to fit in your purse, 它既小到能装进你的包包
[14:40] but large enough to sleep under 但也大到能在发生
[14:42] during an “Occupy Wall Street”-type situation. 抗议示威活动时穿着露宿睡觉
[14:46] Max, I’m pouring you more champagne 麦克斯 我再给你倒点香槟
[14:48] because I have something 因为我有个
[14:49] really exciting I want to tell you. 超级兴奋的消息想告诉你
[14:51] I talked to Eli about hiring you full-time. 我跟伊莱说让他把你转成正式工
[14:54] You are now a junior executive’s executive assistant! 你现在是初级行政主管的行政助理了
[14:58] I will knock you to the ground! 老娘要把你打得趴下
[15:02] Max, think about it. 麦克斯 好好想想
[15:04] It comes with health care. 你之后就有医保了
[15:05] You wouldn’t have to decide 你以后就不用在
[15:06] between birth control pills and morning-after pills. 长期避孕药和事后避孕药之间做选择了
[15:10] Are you trying to take away a woman’s right to choose? 你是在剥夺一个女性选择的权利吗
[15:15] Come on, it could be so fun. 来嘛 会很好玩的
[15:17] Coming to work together, getting free coffee- 一起上班 喝免费咖啡
[15:19] the good kind, the blended kind- 好的那种 混合咖啡
[15:22] not to mention xeroxing our asses 更不用说可以影印我们的屁屁
[15:25] and feeling more alive than ever. 来感到前所未有的活力
[15:26] Watch, I’ll show you what a fun boss I can be. 瞧 我来示范下你上司可以多有趣
[15:28] Let’s xerox our asses. 我们一起来影印屁屁吧
[15:31] Well, how could I say no to copying my butt? 我怎么能拒绝复制我的屁屁呢
[15:34] The only thing better than one of my butts 这世界上唯一比我的屁股还棒的
[15:35] is two of my butts. 就是两个我的屁股
[15:37] – I’ll go first. – Too late! -我先来 -你晚了一步
[15:41] Do you want legal size paper or three-hole punch? 你想要法律尺寸纸张 还是三孔打洞机纸张
[15:43] Three-hole punch? “三孔打洞”
[15:44] That’s how my longest relationship ended. 我最长那段感情就是这么结束的
[15:48] Ready, you corporate sell-out. Fry me. 你个出卖灵魂给公司的家伙 动手吧
[15:54] Hey, why is it still flashing? 为什么它还在闪呢
[15:57] I put in 100 copies instead of one. 我点的是复印100份 而不是一份
[16:00] Don’t worry about it, we’ll use them as christmas cards. 别担心 可以留着圣诞节当卡片用
[16:03] See? That’s why I need an assistant. 瞧 所以我才要个助理嘛
[16:06] Thanks, but I’m not gonna take this stupid corporate job. 谢谢 但我不打算接受这份白痴工作
[16:09] I’m gonna stick with cupcakes, even though you just quit. 我会继续坚持做小蛋糕 即使你放弃了
[16:13] I didn’t quit the cupcake business. 我没有放弃蛋糕生意
[16:15] If you remember, it quit us. 你应该记得 是它放弃了我们
[16:17] At least this job makes sense. 至少干这份工作有意义
[16:18] You get a regular paycheck, benefits. 你每个月有固定的收入 福利
[16:21] You don’t spend two whole years of your life 你不必花整整两年的时间
[16:22] giving it everything, 倾尽所有
[16:23] and then walk away feeling like a failure. 然后像个失败者那样转身离开
[16:26] Get off that now. 快下来
[16:26] I’m worried you’re giving yourself butt cancer. 我担心你的屁股会得癌症
[16:30] Wait, you think you’re a failure? 等等 你觉得自己是失败者吗
[16:33] ’cause I think we did amazing. 我怎么觉得我们很棒
[16:34] The shop closed, Max. 蛋糕店倒闭了 麦克斯
[16:36] Our dream blew up in our face. 我们的梦想当着我们的爆了
[16:38] Lots of things blow up in your face. 很多东西都会当着你的面”爆出来”
[16:40] It’s part of being a woman. 这是女人生命的一部分
[16:45] You just… towel off and keep going. 你只需用毛巾擦干净 然后走人
[16:50] You’re really going to do this? 你真的要留在这里工作吗
[16:51] This was just supposed to be a temporary distraction 这本来是在我们重拾蛋糕梦之前
[16:53] till we got back to the cupcake thing. 暂时来打发时间挣房租的
[16:55] No, Max. Cupcakes were the temp job. 不 麦克斯 蛋糕梦才是临时的工作
[16:58] No, cupcakes were our dream. 不 蛋糕梦是我们的梦想
[17:00] Well, I was wrong. 我以前错了
[17:01] Maybe it’s better not to have a dream. 或许人没有梦想更好
[17:06] Good morning, everyone. 早上好 各位
[17:08] Eli, they said you wanted to see me in here? 伊莱 听说你要我进来找你呀
[17:10] Ms. Channing, my name is Michelle Yi, I’m with H.R. 钱宁小姐 我叫易·米歇尔 人事部的
[17:13] Aw! Is this my official welcome? 这是我的正式欢迎会吗
[17:15] Oh, hello. 你好
[17:17] Well, here, I brought Some 来 我买了一些
[17:18] first-day bagels and plain cream cheese. 入职面包圈和原味奶油乳酪
[17:21] Sometimes chives can be a little breathy, am I right? 香葱味的话 嘴巴会容易有味道
[17:23] Is this the woman who sexually harassed you? 是这个女人性骚扰你吗
[17:28] Yup, that’s her. 对 就是她
[17:31] Oh, good one! Really funny. 这个好 真搞笑
[17:34] Me harassing you? 我会骚扰你吗
[17:36] Come on, you’re not even my type. 拜托 你根本不是我的菜
[17:38] Caroline, this isn’t a joke. 卡洛琳 这不是闹着玩的
[17:40] Trust me, I’ve been through four of these. 相信我 我已经经历过四次了
[17:43] Wait, what’s going on? 慢着 这是怎么回事
[17:44] Ms. Channing, please don’t address Carmen directly. 钱宁小姐 请别直接跟卡门说话
[17:47] – Max. – “Max”? -麦克斯 -“大大”
[17:49] Is that a pet name she has for you, Carmen? 那是她给你取的爱称吗 卡门
[17:52] Yes. She also calls me “Caramel drizzle.” 是的 她还叫我”焦糖沫”
[17:57] Can you tell me what exactly happened 你能告诉我昨晚跟钱宁小姐
[17:59] With ms. Channing last night? 到底发生什么事吗
[18:01] She fondled my breasts. 她抚摸我的胸部
[18:04] Ms. Yi, it’s not how it sounds. 易小姐 事实不是这样
[18:05] We were drinking, and I was pretending to be a man. 我们当时在喝酒 我假装成男人
[18:08] “Drinking.” “Pretending to be a man.” “喝酒” “假装成男人”
[18:10] Don’t write that down. Don’t write that down. 别写这个 别这这个
[18:12] And Carmen, when Ms. Channing touched you, 卡门 当钱宁小姐摸你时
[18:14] how did that make you feel? 你有什么感觉
[18:15] Dirty. 下流肮脏
[18:17] Dirty and underpaid. 下流 薪水过低
[18:20] She felt dirty? 她觉得下流
[18:22] Come on, Ms. Yi, you don’t know her. 拜托 易小姐 你不了解她
[18:23] She’s the dirty girl. 她最下流了
[18:24] She is a dirty, dirty girl. 她就是个肮脏下流的女孩
[18:28] And does that turn you on? 那会让你感觉性奋吗
[18:30] No! It’s almost impossible to turn me on. 不会 我根本不会性奋
[18:33] Oh, good. Now I don’t feel so bad. 幸好 现在我感觉没那么糟了
[18:36] Trust me, she’s making this stuff up. 相信我 她在捏造事实
[18:39] I’m sorry, Ms. Channing. 抱歉 钱宁小姐
[18:40] We’re gonna have to terminate your employment. 我们不得不解雇你
[18:42] This is outrageous! 这太离谱了
[18:44] Nothing she said ever happened. 她说的都是假的
[18:47] Then how do you explain this? 那你怎么解释这个
[18:50] That is a copy from a xerox machine 这份复印件出自一台
[18:52] badly in need of toner, 急需碳粉的影印机
[18:54] which is just one of the many oversights 如果我当上了这里的主管
[18:55] that would not have continued 这种玩忽职守的事情
[18:56] had I been made an executive here. 就绝对不会发生
[18:58] Good day. 再见
[19:03] I don’t know what she’s talking about. 我不知道她在说什么
[19:05] That butt couldn’t be any toner. 那个屁股哪需要什么碳粉[超紧致]
[19:07] Write that down, write that down. 这句写下 快写下
[19:09] Can I get a peek at that? 能给我看一眼吗
[19:18] How are you tonight, Caroline? 今晚心情如何 卡洛琳
[19:20] Angry, frustrated, humiliated. 愤怒 沮丧 丢脸
[19:22] Just another tuesday at the diner. 餐厅每个周二的普通心情
[19:26] Hello, Carmen. 你好 卡门
[19:27] Or is it “Caramel drizzle?” 还是我该叫你”焦糖沫”
[19:30] Just so you know, 让我告诉你
[19:31] that stunt will go on my professional work record. 这场闹剧会上我的职业工作记录
[19:33] Oh, please. 拜托
[19:34] This diner’s on your professional work record. 这家餐馆才会上你的职业工作记录
[19:37] And your record’s clean. Eli expunged it 你的记录干净得很 伊莱删掉了
[19:40] because I gave him a couple of my ass xeroxes. 因为我给了他几张我屁股的复印件
[19:44] He’s laminating them and using them as place mats. 他把那图塑封起来 要当餐垫用
[19:45] My idea. 我的主意
[19:47] For what, Max? Why’d you get me fired? 麦克斯 你为什么要害我被解雇
[19:50] Why’d I get you fired? 我为什么要害你被解雇
[19:52] Well, let me give you a “for instance.” 那让我打个比方来说吧
[19:56] I once knew this girl who was so used to not failing 我以前认识个女孩 她从不言败
[19:59] that the first time she did, 而在她第一次失败后
[20:01] she got so scared, she forgot who she was 她吓坏了 她忘了自己是谁
[20:03] and tried to be somebody else, 并试图想成为别人
[20:05] And then she touched my breastesses. 然后她就摸我的胸部
[20:08] Look, it’s cool if you don’t 如果你不想
[20:09] want to join in on the cupcake dream, 加入蛋糕梦也没关系
[20:11] but at least wait till you find another. 但至少你要找到别的梦想
[20:13] Don’t hop on the first one that comes along. 别天上掉什么 你都扑过去
[20:15] It’s a dream, not a man. 这是梦想 不是男人
[20:18] See? You are a dirty girl. 看吧 你果然下流
[20:20] I’m a dirty, dirty girl. 我是个肮脏下流的女孩
[20:24] Hey, cupcake quitters. 蛋糕放弃者
[20:27] Look, do you see what you’ve driven me to? 看 你们害我沦落到什么地步了
[20:30] Supermarket cakes. 超市蛋糕
[20:33] Sophie, you don’t need to eat those. 苏菲 你不用吃那个
[20:35] You can have one of ours. 你可以吃我们做的
[20:37] Max’s homemade cupcakes is back in business. 麦克斯自制小蛋糕重新开张了
[20:43] It would be cruel to kid me. 如果你骗我 那就太残忍了
[20:47] Nope. We’re doing it differently this time. 不会 我们这次要换个方式来
[20:50] We are? How? 是吗 什么方法
[20:51] I have no idea. 我也不知道
[20:53] But for starters, 但首先
[20:54] you’re my new junior executive executive’s assistant. 我任命你为我的新行政主管行政助理
[20:58] I will knock you to the ground. 老娘要把你打得趴下
[21:06] Well, mama happy now. 老娘现在心花开呀
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme