Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Well, here it is. My last tip. 老娘今晚最后一笔小费
[00:04] Only $2. 只有两块钱
[00:05] And to think, I held in a fart for those cheap bastards. 亏我之前还为了那些小气鬼憋住一个屁
[00:09] This night sucks. 今晚烂死了
[00:11] We don’t even have enough to buy supplies for tomorrow. 我们都没赚够明天蛋糕店的材料钱
[00:13] We’ll just have to go to that store where everything’s free. 只能去那家所有商品皆免费的小店拿了
[00:17] Oh, good. They’re open. 太好了 那店还没关门
[00:20] And we have to sneak all this stuff out. 我们得偷偷把这些东西弄出去
[00:22] Han’s staying late to do inventory. 阿憨今晚要留下清点库存
[00:24] Damn it, why does he always have to be so asian? 靠 他有需要这么亚洲人吗
[00:27] Let’s see, what do we need for our cupcake shop? 我们小蛋糕店需要哪些东西来着
[00:28] – Eggs, sugar. – A stripper pole? -鸡蛋 糖 -脱衣舞钢管一根
[00:31] Do you want to make money or not? 你到底想不想挣钱啊
[00:34] How are we gonna hide these eggs? 我们该怎么偷带这些鸡蛋走啊
[00:35] You could put some of those “Grade A large” 你可以把这些”A级大鸡蛋”
[00:37] where there’s “Grade A itty-bitties.” 藏进你的”A杯小奶罩”里
[00:40] Rude, but I don’t hate it. 嘴贱 不过主意不错
[00:43] I can probably fit four to six in each. 我估计一边可以塞四到六颗
[00:45] So positive! 真积极正面
[00:46] I love that you’re a “cup’s half full” kind of person. 我就爱你这样”杯”子半满的积极人士
[00:54] So come here often? 常来光顾吗
[00:57] This is my first time. 人家第一次来
[00:59] – Well, you’re very pretty. – Oh, thank you. -你很漂亮哦 -谢谢夸奖
[01:02] Heads up. Han’s coming your way. 小心啦 阿憨要过来了
[01:04] Should I fake a stroke? 要我假装中风吗
[01:06] And P.S., if I don’t get up in three minutes, 先说好 如果我三分钟后都没起身
[01:08] It’s a real one. 那我就是真中风了
[01:10] No, I’ll deal with him. 不用 我来搞定他
[01:12] You keep going. 你继续塞
[01:20] Keep it up, and we’ll finally have an answer 别停啊 你继续我们就能知道
[01:21] to the question “What comes first? 是鸡先来到世上
[01:24] The chicken or the Oleg?” 还是奥列格[蛋]先”来”啦
[01:41] Here you go. 给
[01:43] I just found the greatest thing online. 我刚在网上找到最棒的玩意了
[01:45] The ultrasound of the Kim and Kanye baby 金与坎耶小孩的超声波照吗
[01:46] where someone photoshopped a “666” 就是腹中婴儿小屁股被改图加上
[01:48] on its little baby butt? 恶魔数字”666″的那张吗
[01:51] Wait, this kid’s half Kardashian. 等等 那娃有卡戴珊的基因
[01:53] Its big baby butt. 是大屁股被改图才对
[01:54] Wow, that baby’s already famous for doing nothing… 哇 那孩子毛都不干就已经出名了
[01:58] Just like its mom. 跟他娘一模一样啊
[02:02] No, what I found is a site where we can apply 不 我是找到了一个我们可以申请
[02:03] for a small business grant. 小企业生意拨款的网站
[02:05] There’s a couple of categories: women-owned business– 里面有几个类别 比如女性专营企业
[02:07] No thanks. I’ve been to jail. 不必了 我去过监狱
[02:08] I was already owned by a woman. 已经”专属”过某个女性了
[02:12] There’s also a minority-owned category. 也有一类是少数民族拥有啊
[02:14] You don’t know who your father is, 你也不知道你的生父是谁
[02:15] and you do have an exotic look. 你又有着异国风的外貌
[02:17] Any chance he could be native american? 你生父有没有可能是印第安人呢
[02:19] Yes, in fact, I think his name was 没错 他的名字还叫做
[02:21] Chief Running Away. 逃跑酋长呢
[02:24] Wait. 等等
[02:24] Maybe we don’t even need your father. 你老爸这张牌都不见得需要用
[02:26] We are white, 我们是白人
[02:27] which according to the last presidential election, 根据上次总统大选时的数据
[02:29] is the new minority. 白人现在算少数民族呢
[02:31] So now all we need is a letter of recommendation 我们只需要找到一个同样开店的人
[02:34] from someone who owns another start-up business. 来帮我们写封推荐信就行了
[02:36] I was thinking of a recommendation 我想找糖果店老板
[02:38] from Candy Andy’s Sweets and Treats. 糖果安迪帮忙写一封呢
[02:40] I’ve already written it, so he just has to sign it. 信我写好了 他签个名就行了
[02:42] Will you ask Andy? I can’t, he’s my ex. 你能代我问吗 我不行 他是我前任
[02:44] And I’m saving up my favor 而且我想把请他帮忙的额度
[02:45] for a booty call on a cold night. 留给寒冷夜晚找他打炮用
[02:48] I hate asking men for things. 我最讨厌请[问]男人帮忙了
[02:50] Favors, last names, to stop. 请他们帮忙 问他们姓啥 请他们”停下”
[02:55] Excuse me, could I get some more sweet’n low? 抱歉 能再给我几包低脂糖吗
[02:57] Why don’t you look in your purse? 你干嘛不从你自己包里拿
[02:58] It’s where I saw you put them. 我看你偷拿了几包放里面
[03:00] I’m so embarrassed. 真是太不好意思了
[03:01] Don’t be. 不必
[03:02] I wasn’t when I stole them last night. 我昨晚偷它们的时候就没不好意思
[03:06] What did Andy say? 安迪怎么说
[03:07] He’s gone. 他不见了
[03:08] – For lunch? – Forever. -暂离吃饭吗 -是永远走人
[03:10] The man is gone. 他真的走了
[03:14] His store is empty. 他的店都空了
[03:16] Oh, my God, this is so sad. 天啊 感觉好伤心哦
[03:18] I know. There goes the candy. 对啊 糖果飞了
[03:22] And my booty call. 我的炮友也飞了
[03:25] – He didn’t even leave a note? – Or a Razzle? -连张字条都没留吗 -也没留包口香糖吗
[03:29] Forget the candy. 别想着糖了
[03:30] Are we not gonna talk about the fact 我们不应该来谈谈
[03:32] that my ex-boyfriend left without so much as a peep? 我的前男友不见最后一面就溜走的事吗
[03:35] Great. Now I want Peeps. 这下好了 害我想吃棉花糖[看一眼]
[03:38] Hey, Max. 麦克斯
[03:39] Is today the day we’re gonna get married? 今天有幸跟你结婚吗
[03:41] Sure, Amir. 当然好啊 阿米尔
[03:42] ‘Cause my dream in life is to be detained 因为我这辈子的梦想
[03:44] for four hours on our honeymoon flight. 就是在度蜜月的班机上被扣留四小时
[03:48] Max, you do know I was born in this country, right? 麦克斯 你知道我是在这国家土生土长的吧
[03:51] You were born here? How old are you? 你在美国出生的啊 你几岁了
[03:53] About zero dark thirty? 黑暗零点三十岁吗
[03:57] Yeah, you were born in a Walmart, right? 你妈是在沃尔玛生的你 对吧
[04:00] Where do you think the expression 不然你觉得人们常说的
[04:01] “Clean up on aisle 12” comes from? “打扫一下第12排地板”是怎么来的
[04:05] Hey, Caroline, 卡洛琳
[04:06] you bummed you drove your boyfriend out of town? 你还为你吓跑你男朋友的事情泄气吗
[04:07] For the record, I did not chase Andy away. 我得声明 我才没把他吓跑路了呢
[04:10] We ended our relationship well. 我们是和平分手的
[04:11] Right, that’s why I helped him move out 是啊 所以我才要在大半夜
[04:13] in the middle of the night. 帮忙他搬家
[04:15] Man, you messed that up. 你把人家玩坏了
[04:16] So self-involved. 你这人太自我了
[04:19] Coming in a little hot, Amir. 阿米尔 你炮火有点猛烈啊
[04:20] Yeah, guns ablazin’. If I was allowed to carry them. 中东人不能带武器 不然我嘴炮扫死你
[04:25] Oh, Amir. You’re the bomb. 阿米尔 你太酷了[你是炸弹]
[04:28] Look at us. 你瞧咱们
[04:29] We’re like Homeland, if it was a rom-com. 我们就像是浪漫喜剧版的《国土安全》
[04:37] You don’t have to read it, Han. 不用读啦 阿憨
[04:38] It’s just a standard letter of recommendation. 只是一封标准的正常推荐信而已
[04:40] Don’t be a bitch. Just sign it. 少唧唧歪歪 乖乖签字就对了
[04:43] I’m not comfortable putting my name 没亲自读过的文件
[04:45] on a document I haven’t read. 我没法放心签下名
[04:46] I understand, but don’t be a bitch. 我懂 但你还是少唧唧歪歪
[04:48] Just sign it. 乖乖签字就是了
[04:50] “Max’s homemade cupcakes is “麦克斯自制小蛋糕是一个
[04:52] an up-and-coming powerhouse business.” 蒸蒸日上 发展强劲的小生意”
[04:54] I can’t sign this. 我不能签这个
[04:56] This has more lies than my Okcupid profile. 这信比我的约会网站个人资料还鬼扯
[05:01] Don’t be a bitch. Just sign it. 少唧唧歪歪 快乖乖签字
[05:03] That one’s on me, girls. 我也帮你们说一句 姑娘们
[05:06] If I sign this, it’s lying. 我签了字 就是合伙骗人
[05:08] I could get deported. 我可能会被遣送出境
[05:09] And I’m one home inspection away from a poodle adoption. 我可是只差一次家访 就能领养贵宾狗了呢
[05:13] A poodle? That’s cool. 贵宾狗啊 挺好的啊
[05:14] You can share sweaters. 你们衣服能换着穿
[05:17] Hurry up, bitch. 快点啦 叽歪弟
[05:18] The deadline to mail that is tonight. 今晚之前得把那信寄出去
[05:20] Well, if you just wanted to steamroll someone, 如果你们是想逼人签字
[05:23] why didn’t you get your boyfriend, Andy, to sign it? 干嘛不去逼她男朋友安迪签字呢
[05:25] They split. 他们分手了
[05:26] He left last night without a peep. 他昨晚最后一面都没见就跑了
[05:28] Damn it, now I’m thinking about those Peeps again. 靠 我又想起棉花糖[见一面]了
[05:32] Oh, I was worried you two wouldn’t make it. 我早就担心你们俩会感情触礁了
[05:33] You always have your mind on business, 你满脑子都是想着你的生意
[05:36] and Andy was such an easy spirit. 而安迪又是个灵魂轻松的人
[05:38] I think you mean “free spirit.” 你是想说灵魂向往自由吧
[05:40] Easy Spirit is a shoe worn by people “灵魂轻松”是灵魂已死的人
[05:42] whose spirits have died. 才会去穿的鞋子品牌
[05:44] I have two pairs. 我有两双
[05:46] Okay, fine. Give it back. 行 不签就还给我
[05:47] I’ll find someone else with a business. 我找其他做生意的人吧
[05:49] What about Sophie? She owns a small business, 请苏菲签如何 她有个小生意啊
[05:52] and she loves to give, 又乐意为他人奉献
[05:53] not as much as she loves to receive. 虽然她更爱收下我的”爱”
[05:57] I’m not so sure Sophie’s cleaning business 但我不确定苏菲的家政生意
[05:59] is totally, well, legal. 是不是百分百合法呢
[06:01] I mean, when we worked for her, 我们以前给她打过工
[06:02] on the memo line of our paycheck, 我们薪水支票的备忘栏
[06:03] she wrote “Colonoscopy.” 她写了”结肠镜检查”呢
[06:06] And for the record, Sophie’s cleaning business 我替她声明 她的家政生意
[06:08] is totally legit. 绝对是合法的
[06:10] Her organ-trading might not be. 器官买卖的生意可能就不是了
[06:14] Forget it, Caroline. 算了 卡洛琳
[06:15] We might deport you ourselves. 我们亲自把他遣送出境算了
[06:17] All we need is a Fedex box. 反正用个快递盒就够装了
[06:21] Um, Caroline. Come over here. 卡洛琳 过来一下
[06:24] I think I can help you with that. 我应该能够帮你哦
[06:25] Thanks, Earl, but you don’t have a small business. 谢了 厄尔 但是你没有小生意啊
[06:28] The size of my business has never been in question. 我裤裆里的”生意”从没有人怀疑过它小哦
[06:35] And I may not have a business, 而我虽然没有什么小生意
[06:37] But… 但…
[06:40] Han Lee does. 李阿憨有啊
[06:44] Max, look. Earl forged Han’s signature. 麦克斯 你看 厄尔伪造了阿憨的签名
[06:46] That’s what his signature looks like. 原来他的签名是这样啊
[06:48] When I forge it, I just draw a picture of Hello Kitty. 我伪造他签名时 都是画个凯蒂猫而已
[07:03] You want to know your future? 想知道你的未来吗
[07:05] – No, no thanks. – You sure? -不必 谢了 -你确定吗
[07:07] I have a message about your love life. 我有个关于你爱情的预言呢
[07:10] $10. 十块钱
[07:21] Are you asleep? 你在睡觉吗
[07:22] Max? Max, I really need to talk. 麦克斯 我有话想跟你谈
[07:27] Oh, just come in and get it over with. 直接进来发泄不就得了
[07:29] Everybody else does. 其他人都这样
[07:32] Max, I’m sorry, but I really need to talk. 抱歉 麦克斯 我真的想跟你谈一下
[07:34] I went to the fortune teller near the diner, 我去了餐厅附近的算命店
[07:36] and she told me that I’d never find love in my life. 她说我这辈子注定一生无爱
[07:39] Fortune-telling’s a scam. 算命都是骗人的把戏
[07:41] “You’ll never find a man, your moon’s in Uranus, “你的月亮与天王星相位 这辈子都没男人
[07:43] no man will ever be in Uranus.” 天王星上本来就没男人”
[07:45] I could’ve told you that the second day I met you. 我认识你的第二天就能编这些给你听了
[07:47] Please, Max, just listen for five minutes. 求你了 麦克斯 听我说五分钟就好
[07:49] Come over here. I’ll make you some tea. 过来嘛 我给你泡杯茶
[07:51] Tea? Who am I, Pippa Middleton? 还喝茶 你当我是凯特王妃她妹啊
[07:54] Toast me an eggo waffle and maybe I’m listening. 给我烤个松饼吃吃 我就考虑听听
[07:57] Well, we were saving that waffle 我们本来是要留到
[07:58] for a special occasion, but okay. 特殊时刻才吃的呢 不过好吧
[08:01] Chestnut, we’re eating your birthday waffle now. 栗宝 我们现在要吃掉你的生日松饼啦
[08:04] I don’t know why I’m pissing him off. 真不知道我干嘛还要惹他生气
[08:06] he’s gonna be the only man in my life. 他可能是我这辈子唯一的男人了
[08:09] I can’t believe you blew $10 on a psychic. 我真不敢相信你花十块钱去找神婆
[08:12] Why didn’t you just buy a Skinnygirl margarita 你就不能跟其他寂寞的白妞一样
[08:14] like all the other lonely white chicks? 买瓶玛格丽塔借酒浇愁吗
[08:17] I spent $50. 我花了50块
[08:19] I bought a crystal that protects me from bad juju. 我还买了一块挡坏运的水晶[音似坏犹太人]
[08:22] Hey! There’s no reason to get anti-semitic. 你也不需要因此讨厌犹太人吧
[08:26] You spent money on crystal you can’t snort? 你还花钱买不能吸食的水晶[冰毒]
[08:28] What is wrong with you? 你脑子是哪里有病啊
[08:31] I freaked out. I didn’t want it to be true. 我吓到了嘛 不想要一生无爱
[08:33] Is it true, Max? 会是真的吗 麦克斯
[08:35] Am I never gonna find love? 我真的会一生无爱吗
[08:36] Was Andy my one chance? 安迪是我唯一的希望吗
[08:37] Did I screw it up because I wanted success? 我因为想成功而抛弃了唯一的爱吗
[08:39] Was everyone right? 大家说的真的对吗
[08:40] That is a lot of questions for one waffle. 就给一块松饼 也问太多问题了吧
[08:45] And where is that waffle? 而且那块松饼呢
[08:46] You’re a bad waitress at home too. 你在家也是个烂服务员
[08:49] Who could that be? 这么晚 会是谁啊
[08:50] I don’t know. Let me consult the spirits. 不知道 让我请示一下四方神灵
[08:53] Who is it? 是谁啊
[08:55] It’s Sophie. 是苏菲
[08:59] Yeah, it’s me, 没错就是我
[09:00] The shady lady with the illegal business. 有着非法生意的坏女人
[09:04] Yeah, and Caroline, you owe me an apology 卡洛琳 你得给我道歉
[09:07] or I will take out these hoops, 要不然我会摘下这耳环
[09:08] and we will get into it, girl. 然后跟你大战一番
[09:12] Yeah, and I warn you, 我警告你哦
[09:14] I did some extreme fighting in Warsaw. 我在老家时 可是有不少极限战斗的经验
[09:17] Extreme fighting? That’s awesome. 极限战斗 这么酷啊
[09:19] Yeah, they would throw a big hunk of cheese in a trough 对啊 他们会把一大块起司丢饲料槽里
[09:23] and let all the village girls just go at it. 村里的姑娘就会抢上去大打出手
[09:27] Sorry, Sophie. 抱歉 苏菲
[09:28] It just seemed like a better business decision 只是当时觉得伪造个签名
[09:30] to go with the forgery. 会对我们生意比较好嘛
[09:32] What is that? 那是什么
[09:34] Is that a waffle? 是松饼吗
[09:36] Okay! You are forgiven. 好吧 原谅你了
[09:41] Damn it. I didn’t even get a bite. 靠 我连一口都没吃到
[09:43] I’m awake and sober for nothing. 白起床跟忍着不喝酒了
[09:46] Sophie, do you believe in psychics? 苏菲 你相信灵媒吗
[09:48] Oh, no. That’s all fake. 才不信呢 那是骗人的
[09:50] You know, I knew a family of gypsy psychics 我以前认识一个吉普赛灵媒家庭
[09:53] who couldn’t even predict 但他们甚至预测不到
[09:54] that they would all die in a barn fire. 他们会全家葬身火海
[09:58] Hey, girls. Sorry to interrupt, 姑娘们 抱歉打扰
[10:00] but Sophie promised to rub antifungal cream 苏菲之前答应我要帮我又黄又厚的脚趾甲
[10:03] on my thick, yellow toenails. 擦灰指甲药膏呢
[10:05] Oleg, come over here. 奥列格过来吧
[10:07] I’ll do it in between bites. 我边吃边帮你擦
[10:11] This is what you’re afraid you’re missing? 你害怕得不到的就是这个吗
[10:13] Because this is a relationship. 这就是爱情啊
[10:16] Seriously, Max. 麦克斯 我是认真的
[10:17] That’s something I really want. 我真的想要有个爱人
[10:18] And now I’m never gonna have it. 但看来我这辈子是无缘了
[10:21] Get in there, baby. I have two feet. 你也来吧 宝贝 我有两只脚呢
[10:27] Interesting. 有意思
[10:28] She’s a psychic, but she needs a bell 神婆居然需要在门上挂个铃铛
[10:30] to tell her someone’s here. 才能知道有人来了
[10:33] Max, please don’t make me do this. 麦克斯 不要逼我来嘛
[10:35] I don’t want to hear any more bad things. 我不想再听到任何坏事了
[10:37] Nothing bad’s gonna happen. 不会发生什么坏事啦
[10:39] She’s gonna tell you 她会告诉你
[10:40] you have a bright, love-filled future 你有一个充满爱的光明未来
[10:42] Or I’m gonna kick her in the crystal balls. 不然我会狠狠踹她的水晶”球”
[10:46] Hello, girls. 你们好 姑娘们
[10:47] I’ll tell you your future as soon as I finish eating. 我一吃完饭就给你们预测未来
[10:49] It’ll only take a minute. 几分钟就好
[10:51] Since I quit smoking, I eat like a prisoner. 戒烟之后 我就像饿死鬼投胎一样
[10:54] Come, sit, ruminate on your wishes and dreams. 过来坐下 冥思下自己的愿望和梦想
[10:58] Well, my wish is that you give my friend her money back, 我的愿望是 你能把钱还给我的朋友
[11:01] and my dream is that 我的梦想是
[11:02] I’m a backup dancer for Missy Elliott. 成为梅西·埃丽奥特的伴舞员
[11:06] Great. A wise-ass. 很好 自作聪明的人
[11:09] Do you want to know your future or not? 你们到底想不想知道自己的未来
[11:11] Um, you already told me my future. 你已经告诉过我了
[11:13] That’s why we’re here. 所以我们才来这里
[11:14] You said I’d never find love. 你说我会一生无爱了
[11:16] When did I say that? 我什么时候说的
[11:18] And you, tough guy, don’t say, 还有你 小悍妞 千万不要说
[11:19] “Well, you’re the psychic.” “你是神婆你会不知道吗”
[11:21] Maybe she is a psychic, because I am a tough guy 或许她真的是神婆 因为我的确是个悍妞
[11:24] and I was gonna say that. 而且我也打算这么说
[11:27] You know, it’s hard to remember. 我很难记住每个人
[11:28] I see a lot of sad, single girls. 我一天见那么多可怜的单身妹
[11:30] But looking at you right now, 但现在仔细看看你
[11:32] it makes sense. 我的话也不无道理
[11:34] And here. 给
[11:35] Take your phony crystal back. 把你骗人的水晶拿回去
[11:37] And I’m not so sure this is a real crystal. 我连这是不是真水晶都说不准
[11:39] It looks like one of those vegan deodorant things. 这看起来像腋下除臭剂之类的
[11:43] And we want our money. 把我们的钱还来
[11:47] Oh, okay. What just happened? 好吧 你刚干嘛了
[11:51] I put a curse on you. 我对你下诅咒了
[11:54] Max, you said nothing bad was gonna happen! 麦克斯 你说过不会有坏事发生的
[11:56] Well, I’m not a psychic, and neither is she. 我又不是神婆 不过她也不是
[12:01] Laugh, buster. 尽管笑吧 小鬼
[12:02] Nothing in life will go your way, 你人生的一切都会变得不如意
[12:04] and you will live under a dark cloud. 你会永远被不祥的乌云笼罩着
[12:07] Will this dark cloud merge 请问那朵乌云会跟
[12:09] with the current dark cloud above me 现在笼罩在我上方的乌云合体吗
[12:11] or fly alongside of it? 还是默默地飘在旁边
[12:14] Look, we don’t want to trouble you, 我们也不想麻烦你
[12:16] but if you could remove the curse 但如果你能高抬贵手解除诅咒
[12:17] and possibly that noodle on your blouse… 再顺手把你衣服上的面也弄掉…
[12:25] Oh, no. Did you just– 不是吧 你刚是不是…
[12:26] Cursed you too. 顺便诅咒了你
[12:28] Tell you what. 这样吧
[12:29] I’ll lift both curses for 50, 50块就替你们解咒
[12:31] or else your whole life 不然 妹子你不给钱
[12:33] will come crashing down all around you. 人事物都掉下来
[12:36] The only way I’m giving a strange woman 50 bucks 除非我在你店里给性器官穿了环
[12:39] is if I’m walking out of here with a genital piercing. 否则我不会随便给陌生女人50块钱
[12:44] I do that as well. 这个我也能做哦
[12:50] Don’t believe in curses, never have. 不要相信什么诅咒 没有的事
[12:53] Not since Jennifer Martin told me 当初詹妮弗·马丁还不是
[12:54] I was going to hell for sleeping with her boyfriend. 因为我睡了她男人 而诅咒我下地狱
[12:56] But I didn’t. 也没事啊
[12:57] I just ended up going to homecoming with him. 最后还跟他一起出席了返校派对呢
[12:59] Max, we have to go back and pay her. 麦克斯 我们必须回去付钱给她
[13:01] Our lives are hard enough. 我们的人生已经够苦的了
[13:02] We don’t need things to come crashing down around us. 身边不需要有人事物掉下来
[13:05] Relax. Nothing’s coming crashing down around us. 放轻松 不会有任何东西掉下来的
[13:08] Don’t jump, Paul! 别跳 保罗
[13:10] Paul, don’t jump! 保罗 别跳
[13:11] Paul? Who’s paul? 保罗 谁是保罗
[13:14] And what is he doing on the roof? 他在楼顶干嘛啊
[13:19] Okay. 好吧
[13:20] That was paul’s life that came crashing down, 是保罗这个人掉下来
[13:23] not ours. 不是我们
[13:29] Max, I think we all know that 麦克斯 我们都知道
[13:31] I’m a highly educated woman 我是一名高学历女性
[13:33] who doesn’t really believe in curses, 不相信诅咒这种事
[13:34] but I am putting every penny we make tonight 但今晚我要把我们挣的每一分钱
[13:36] in the “lift the curse” Fund. 都放进”解除诅咒”基金里
[13:38] And I’m gonna tell you one more time, 我再跟你说最后一遍
[13:40] we’re not spending another 50 bucks 我们不会为了某个愚蠢的诅咒
[13:42] on some stupid curse. 再多花50块钱
[13:43] A body fell from the sky! 一个人从天上掉下来啊
[13:48] Paul got a bad batch of shrooms. 保罗倒霉吃到烂迷幻蘑菇
[13:50] It had nothing to do with the curse. 跟诅咒一点关系都没有
[13:52] Everyone knows you don’t take psychedelics 人人都知道不应该在二楼以上
[13:54] above the second floor. 吃迷幻药
[13:57] Poor amateur bastard. 业余的倒霉蛋
[13:59] And we need our money for essentials, like food 我们需要钱来买必需品 比如食物
[14:02] and the penguin statue I saw at the dollar store. 和我在一元店看见的那企鹅像
[14:06] The one that says “Chill out.” 上面写着”冷爆了”[冷静]
[14:09] So chill out. 所以 冷静
[14:12] Caroline, I feel bad about 卡洛琳 我觉得很内疚
[14:13] not signing your letter of recommendation. 没帮在你的推荐信上签名
[14:16] So I wrote one myself and signed it. 所以我自己写了一封 名字也签好了
[14:18] Here. 给
[14:19] That’s so nice of you. 你真好
[14:21] “The extremely hardworking Caroline Channing, “工作超级努力的卡洛琳·钱宁
[14:24] who has devoted her life to business 把人生全部奉献给事业
[14:26] and nothing and no one else.” 心无旁骛 身无旁人”
[14:29] Han, this is supposed to be about getting a loan, 阿憨 这封信是要写苦苦求财
[14:31] not being alone. 而不是写哭哭求爱
[14:33] I totally get it, girl. 我完全明白 妹子
[14:35] I’m alone as well. 我也形影自守
[14:36] We have our eyes on the prize, 为求商场得意 努力不懈
[14:37] so our beds are empty. 因此情场失意 床上空虚
[14:39] But occasionally, I pay for it. 但我偶尔也会花钱找人陪睡哦
[14:48] Did Han just intimate 刚才阿憨暗示了
[14:50] that he occasionally gets a hooker? 他偶尔会花钱叫鸡吗
[14:53] Lucky bastard. 这幸运的小淫棍
[14:57] He probably gets a child’s discount. 估计他叫鸡还有儿童折扣呢
[15:02] Max, look. The future’s already happening. 麦克斯 看 不幸的未来已经开始了
[15:05] Even in Han’s letter, I’m alone. 连在阿憨的信里 我都是孤身一人
[15:07] The only chance for a love life I have now 我现在最能接近爱情的方法
[15:08] is going halfsies on a hooker with Han. 就是跟阿憨分摊招妓费用
[15:11] We have to reverse the curse now. 我们必须得解除诅咒
[15:13] News flash: everybody is cursed. 新闻快讯 人人都是被诅咒的倒霉蛋
[15:16] You lost your money last year. 去年你万贯家财没了
[15:18] Literally nothing good has ever happened to me. 严格说来 我身上从来没发生过好事
[15:22] Han hasn’t grown since the fourth grade. 阿憨从四年级就没长过个子
[15:26] Oleg’s toenails look like Fritos. 奥列格的脚趾甲看起来像薯片
[15:30] And Earl was born black 厄尔生在美国史上
[15:31] at the eighth or ninth-worst time 黑人最惨时代中
[15:33] to be a black man in America. 排行第八或第九的年代
[15:36] Look around, it’s the valley of the damned. 你看清楚吧 这里就是诅咒之谷
[15:39] Name one person who isn’t cursed. 你举出一个没被诅咒的人啊
[15:42] Hey, guys! 伙计们
[15:43] I just found a $100 bill on the sidewalk! 我刚在人行道上捡到100块
[15:47] Drinks for everyone! 我请所有人喝酒
[15:49] Max, pop open the fancy brandy. 麦克斯 把那瓶高级白兰地打开
[15:52] “Fancy brandy” is gonna be my stripper name 你要是同意让我在店里装根钢管
[15:54] if you ever let me put in that pole. “高级白兰地”就会是我的艺名哦
[15:56] Sophie, guess what? 苏菲 跟你说哦
[15:57] We went back to that psychic to complain, 我们回灵媒那控诉她
[15:59] and she put a curse on us. 结果她对我们俩下诅咒了
[16:01] Oh. You’re cursed? 你们俩被诅咒啦
[16:15] But it’s stupid, like you said, right? 但就像你说的 白痴才信 对吧
[16:19] Yeah, yeah. That’s stupid. 对对 白痴才信
[16:22] Yeah. 没错
[16:24] Did she mention me? 她有提到我的名字吗
[16:28] No. 没啦
[16:30] She just cursed us and said 她只是对我们下咒 然后说
[16:31] our whole lives would come crashing down around us. 不给钱 我们周围的人事物都会掉下来
[16:43] and 30, 40, 50. 30 40 50块
[16:48] The curse is lifted. 诅咒解除了
[16:50] Oh, I don’t think you got me. What about my curse? 你好像没弄到我 那我的诅咒呢
[16:55] Talk about phoning it in. 做戏做全套
[16:57] Couldn’t you wave a feather or spin your head 你不能挥舞个羽毛还是转转头
[16:59] or throw up or something? 甚至是呕吐一下之类吗
[17:01] That’s extra. 那要额外收费
[17:04] You know what? I’m in a good mood tonight. 其实呢 我今晚心情很不错
[17:06] I got through the whole day on 15 cigarettes 我今天只抽了15根烟
[17:09] and one sheet cake. 吃了一整个大蛋糕就满足了
[17:10] I’m gonna give tough guy a free reading here. 我送一次免费塔罗算命给悍妞吧
[17:15] Oh, free, as in the $50 you just shook us down for? 免费是指付50块后免花费吗
[17:22] Should never have quit. Okay. 一开始就不应该试着戒烟
[17:25] Future coming right at you. 你的未来马上就能算出
[17:27] I see that you will have a happy life. 我看到了你会有个快乐人生
[17:29] Me, happy? 我 快乐吗
[17:32] All right, get your hat, mother. We’re leaving. 母亲 戴上帽子 我们可以走人了
[17:33] And I see a large sum of money coming your way. 还有很大一笔钱将要入你手
[17:37] Over $10,000. 一万元以上哦
[17:39] Max, it’s the grant. 麦克斯 是那个拨款
[17:41] We applied for $12,000. Is that it? 我们申请了一万二 是这个吗
[17:43] Sure. 当然
[17:46] And in spite of your bad childhood… 尽管你有个悲惨的童年
[17:48] She knew you had a bad childhood. 她知道你有悲惨的童年耶
[17:50] Come on, every childhood is bad. 拜托 谁的童年不悲惨
[17:52] You’re stupid. You can’t reach stuff. 又小又笨 总够不着东西
[17:54] It’s rough. 超悲催啊
[17:56] In spite of it, 尽管如此
[17:58] I see great love and children in your future. 我看到你的未来有爱人与儿女相伴
[18:02] Max. 麦克斯
[18:03] Me? No, wait. 我吗 等等
[18:05] You must be picking up on her vibes. 你是不是接收到她的未来啦
[18:07] Check again. 再检查一下
[18:08] No, great love and children 没 就是你有爱人与儿女
[18:11] will be part of your future. 在未来伴你左右
[18:16] She will die alone. 她会孤独终老
[18:18] Okay, well, that’s all I can take. 够了 我受不了了
[18:20] I’m not gonna sit here and wait for the other Paul to fall. 我不要在这坐等下一个保罗掉下来
[18:22] – Let’s go, Max. -No, no, no, no. -走吧 麦克斯 -别别别
[18:24] No, no. Wait. 别走 等等
[18:25] She obviously got it wrong. Didn’t you? 她绝对是算错了 对吧
[18:30] Nope. Still dying alone… 没 她就是会孤独终老
[18:33] with nothing but her great success. 但是会在事业上取得大成功
[18:35] I’m sorry, I’m sorry. What? 抱歉 没听清 你再说一遍
[18:37] I see great success in your future. 我看到了你的未来会有大成功
[18:40] You do? Oh, thank God. 真的吗 谢天谢地
[18:42] I’m gonna have success? How big a success? 我会功成名就吗 多成功啊
[18:45] Oh, honey, it’s so big, 亲爱的 超级成功
[18:46] you won’t even know you’re alone. 成功到你都意识不到自己有多孤独
[18:54] All right, go. 好啦 你们走吧
[18:55] May you live a long and healthy life. 祝你们长命百岁 一生健康
[18:58] And put on your hat and gloves. 记得带上帽子手套
[19:00] I’m predicting snow. 我预测要下雪了
[19:07] It’s not going to snow. 才不会下雪呢
[19:09] At most, it’s gonna rain 30-year-old dudes. 顶多也就是30岁男人们如雨坠落
[19:12] Maybe she isn’t so psychic. 她也不是多灵嘛
[19:14] Stop fighting it, Max. 不要不信邪了 麦克斯
[19:15] You’re gonna find love and be happy, 你会找到爱人然后过得开心
[19:17] and I’m gonna be successful. 而我会超级成功
[19:19] You hear that, New York? 你听到了吗 纽约
[19:20] I’m gonna be successful and alone! 我将要功成名就 然后孤独终老
[19:24] And robbed and raped if you keep calling that out. 你再喊 就要被人先抢后奸了
[19:27] And it all started when I dropped 而成功的就是从我把
[19:28] that grant application into that mailbox 拨款申请表投入
[19:31] that those guys are unbolting and taking away. 那正被拆除带走的邮筒开始的
[19:33] What’s going on? 怎么回事
[19:35] It’s called emails. 听过电邮吗
[19:36] We’re getting rid of this. No one mails anything anymore. 我们要把邮筒拆了 现在都没人寄信了
[19:39] Yes, they do. I did yesterday. 有啊 我昨天才投进去呢
[19:41] And our $12,000 depends on it. 我们的一万二就靠那封信了
[19:43] Sorry, doll. 抱歉啦 美女
[19:45] This box has been out of commission for a week. 这邮筒已经除役一周了呢
[19:47] According to a psychic, her box is gonna be 而根据神婆说的 她下面的”邮筒”
[19:49] out of commission forever. 将”除役”一辈子呢
[19:50] We had to tell him. 这必须得跟他们说啊
[19:52] You expect me to lie to a city employee? 你想我骗政府公仆吗
[19:55] So I guess we’re not getting that grant. 看来我们是得不到那笔拨款了
[19:58] The psychic was wrong. 那灵媒说错了
[20:00] Maybe nothing she said is gonna come true. 她说的估计没一样会实现
[20:02] I told you, it’s a scam. 我都说了 那是骗人的
[20:06] Max, look. 麦克斯 你瞧
[20:08] It’s snowing. 下雪了
[20:09] And she predicted snow. 她预测会下雪呢
[20:11] Oh, crap! Am I gonna have kids? 妈的 我会有小孩啊
[20:15] So she was right on snow, but not on the money. 她雪预测对了 但钱却没有
[20:18] So what is it? 这样怎么算啊
[20:19] Am I or am I not gonna die old and alone? 我到底会还是不会孤独终老啊
[20:22] Why are we even talking about this? 我们谈这个干嘛啊
[20:24] We’re probably not gonna make it through the winter. 我们都不知道活不活得过这冬天
[20:28] if you die first, 对了 如果你先死了
[20:30] I am totally eating you. 我绝对会吃你哦
[20:32] Oh. I know. 我知道你会的
[20:35] And besides, 而且
[20:36] no one person can get it all. 没人能鱼与熊掌兼得啦
[20:38] You’re right. 你说得对
[20:39] No one person can, but what about two? 一个人不行 那两个人呢
[20:42] You’ll have the love and the kids 你有爱人与孩子
[20:44] and I’ll have success. 而我有成功
[20:45] Maybe we can share, like we share our tips 我们可以分享啊 就像我们现在分小费
[20:47] or that wheat thin we found in your pillowcase. 或像我们分享你枕套里发现的饼干一样
[20:50] Are you asking to bang my great love? 你是想跟我以后的爱人上床吗
[20:52] Which is fine with me, becaue I’m already bored 我是无所谓啦 我到时肯定也是腻了他
[20:54] and sleeping with his poker buddy. 然后开始睡他的牌友
[20:57] In fact, let’s switch. 这样吧 我们交换
[20:58] You can have my great love, and I’ll die alone. 你可以拿走我的爱人 让我来孤独终老
[21:01] Max, you don’t want to die alone. 麦克斯 你不会想孤独终老的
[21:03] I am dying to die alone. 我但求孤独一死啊
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme