Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] – Can I get another refill? – Yes. -我能再续一杯吗 -行
[00:04] Can I get an explanation of why you’re wearing overalls 那我能知道为什么这附近没有牲畜
[00:06] when there are no goats around? 你却穿着那乡下工装裤吗
[00:11] Oh, wait… 哎哟 还不止
[00:13] Now he’s drumming. 他还打起鼓来了
[00:14] Overalls, free coffee refills, and drumming. 乡下工装裤 蹭免费续杯 还敲敲打打
[00:17] We can stop looking. 众里寻他千百度
[00:18] We found the world’s most annoying hipster. 全世界最惹人厌的嬉皮士就在本店椅子处
[00:21] Max, this isn’t a diner 麦克斯 这不是阿憨餐厅
[00:22] where everything comes with attitude and ecoli. 能随便有恶劣态度与大肠杆菌
[00:25] This is the cupcake shop. 这里是小蛋糕店
[00:27] You own this place. 你是这里的老板呢
[00:28] Ugh, success really cuts your balls off! 成功的代价就是得当孙子[被切蛋蛋]啊
[00:36] We get it. Your tribe’s in trouble. 我们懂了 你部落有麻烦是吧
[00:40] Hey, she’s kidding. 她开玩笑而已啦
[00:41] Just help yourself to a fresh mocha almond refill. 欢迎去续杯您的杏仁摩卡
[00:44] And by the way, sick beats. 对了 你节奏超摇摆啊
[00:48] You threw him a peace sign? 你还给他比划个和平手势啊
[00:50] What are you, a japanese teenager? 你以为你谁啊 小日本青年咩
[00:53] It’s a gesture of goodwill. 只是表达友善的手势嘛
[00:54] Okay, but if I see you doing an open heart, 行 但你要让我看到你用手比心
[00:57] I will kill you. 老娘一定杀了你
[01:16] Hey, there’s Andy. 是安迪呢
[01:19] I don’t want him to see me. 我不想他看到我
[01:21] Did you just openly wave to my ex-boyfriend? 你就这么大喇喇地跟我前男友打招呼吗
[01:24] Yeah, I always wave at him. 对啊 我每次都会打招呼
[01:26] He didn’t die just because 他又没因为
[01:27] you stopped letting him touch your boobies. 你不给他摸奶就变成死人
[01:30] Well, I don’t wave to the guy at the record shop 但我就不会跟你睡过的唱片行店员
[01:33] that you had sex with. 打招呼啊
[01:34] I had sex with the guy at the record shop? 我有睡过那唱片行店员啊
[01:38] I should keep a diary. 我真应该写日记记录下
[01:40] Oh, God, he’s coming back. 天啊 他要折回来了
[01:42] See what you started with your wave? 瞧你手贱惹来的事
[01:43] I’m sorry. My hand is friendly. 抱歉 我的手超友善啊
[01:46] Ask any guy in high school. 跟我”有过一手”的高中男同学都知道
[01:49] I was gonna try and sneak by, 我本来是想偷偷溜来的
[01:50] but that just seemed so juvenile, 不过那样太幼稚了
[01:52] so here, “Do you guys still like me? 所以呢 “你们还喜欢我吗”
[01:55] Check ‘yes’ or ‘no.'” 请勾选是或否
[01:59] So how’s she doing? 她还好吗
[02:00] – She’s good. – Really? -很好啦 -真的吗
[02:02] Oh, by the way, the guy at the record store says hi. 对了 唱片行那男的让我替他问好
[02:06] Well, you tell him I said, “who are you?” 那你替我问他 “你是哪根葱啊”
[02:12] And I also came in because I wanted to make sure 我来还有另一个原因呢 麦克斯
[02:13] everything’s cool with you and me, Max. 我想确认我们俩友谊不变
[02:15] I mean, you haven’t texted me a pic 你已经有48小时
[02:16] of an unlikely animal friendship in, like, 48 hours. 没有发给我非比寻常的动物友情图了
[02:19] Don’t worry, we’re cool. 别担心 我们友谊不变
[02:20] I just haven’t been able to top the picture I sent 我只是还没找到能赢过
[02:21] of the monkey tickling a parrot. 猴子挠鹦鹉的新图而已
[02:24] I get it. You have high standards. 我明白 你的标准超高
[02:26] Whereas, me, I see a black dog spooning a brown dog, 而我是只要看到一只黑狗抱着一只棕狗
[02:28] and I pull the trigger. 就达到我标准了
[02:30] Well, save that amateur crap for your mom, 那种低档烂图留给你娘看吧
[02:32] perhaps with an aunt and uncle cc. 说不定再副本抄送叔叔阿姨
[02:34] Ha, that is so me. 完全就是我会干的事
[02:36] Well, sir, you have raised the bar. 大师 你把标准拉高了
[02:38] I look forward to our next freaky/adorable animal pic. 我很期待下一张怪异又有爱的动物图哦
[02:43] Well, are you thinking what I’m thinking? 你也在想我想着的事吗
[02:45] Since we broke up, he got fat. 我跟他分手后 他变胖了
[02:49] It’s only been four days. 你们才分手四天好吗
[02:52] Wynonna Judd gets fat in an hour. 薇诺娜·贾德一小时就能胖呢
[02:55] I’m too exhausted to even think about Andy. 我已经累到没力气想他的事了
[02:57] Let’s just change and get to the diner. 我们赶紧换衣服去餐厅吧
[02:59] Look, all we have to do is make it through eight more hours, 我们只需要再坚持个八小时
[03:02] and then we can get a good night’s sleep. 我们就能回家睡大觉了
[03:06] Max, you’re taking your pants off in public! 麦克斯 你居然在公众场合脱裤子
[03:08] Oh, my God! 我的天啊
[03:10] I’m so tired, I forgot where I was! 我太累了 都忘了我在哪
[03:14] They’re halfway down. What do I do? 裤子都脱一半了 我该怎么办
[03:17] I’m too tired to make the call. 我累到没力气决定了
[03:24] And I’ll have the BLT with the french fries. 来一份培根生菜三明治加薯条
[03:27] Miss? I think our waitress is asleep. 小姐 我们的服务员好像睡着了
[03:31] Yeah, she’s tired. We haven’t slept a lot lately. 是啊 她很累 我们最近很缺觉
[03:33] When she wakes up, she’ll take your order. 等她醒了 就会帮你们点单
[03:35] – But we’re really hungry… – Leave her alone! -但我们已经很饿了 -少烦她
[03:37] So I come to your job and wake you up? 我有在你上班时去叫醒过你吗
[03:41] Hi, can I take your order? 您好 准备好点单了吗
[03:43] I can see how tired you are, Max. 麦克斯 我看得出你有多累
[03:45] and if I could turn the clock back to ’75, 如果我能把时光倒回75那会儿
[03:48] I’d help you out with a nice bump of cocaine. 我肯定会帮你搞点毒品助眠
[03:51] But I don’t do that anymore. 但我已经金盆洗手了
[03:53] Earl, you quit coke in 1975? 厄尔 你1975年就戒毒啦
[03:56] No, when I was 75, last year. 不 是去年 我75岁那会
[03:59] It just felt like time. 岁月不饶人啊
[04:03] Now all I can give you is a nice bump of this. 现在我只能给你击拳鼓舞士气了
[04:07] Max, I need you to explain something to me 麦克斯 有件事我想你解释一下
[04:09] ’cause I can’t figure it out. 我实在百思不得其解啊
[04:10] That’s hard to believe, since you’re 90% head. 你占据身体9成比例的大头 居然也想不出吗
[04:14] It’s not a laughing matter, Max. 这事不好笑好吗 麦克斯
[04:16] I broke my mother’s pelvis coming out. 当年我出世 我妈骨盆都裂了
[04:22] At least you finally came out. 千呼万唤始出世[出柜]啊
[04:28] Oh, so you’re awake enough to ridicule the boss, 所以你够精神吐槽你老板
[04:30] but not awake enough to wait on tables. 可是不够精神去端菜点单吗
[04:32] Exactly. See, there’s that big head working. 没错 你的大脑袋还是有用的嘛
[04:36] And don’t exaggerate. 而且别小题大做好吗
[04:37] Caroline and I are doing a great job. 卡洛琳跟我干活可好了
[04:39] – Wake up. – Hi, can I take your order? -醒醒 -您好 准备好点单了吗
[04:43] All I know is if I was doing my job 我只知道如果我干活像
[04:45] as bad as you two tonight, 你俩今晚这么烂的话
[04:47] I’d take my own life. 我早自尽去了
[04:48] That’s not off the table. 你还是有机会的
[04:52] Come on, Han, cut us a break. 行啦 阿憨 放我们一马吧
[04:53] We’re working two jobs, we got two hours of sleep. 我们有两份工 一天只能睡两小时
[04:55] We just want to get home and climb into bed. 我们只想回家睡大觉
[04:58] You’re sleeping together? 你们睡一起吗
[05:01] I mean, it’s been a “will they or won’t they” since they met. 同睡分睡的问题 从你们一相见就困扰着我
[05:07] Hi, everybody. Sophie’s here! 各位乡亲 苏菲驾到啦
[05:10] And look at my new coat. It’s double-breasted. 瞧我的新狐皮大衣 是双巨乳[双排扣]呢
[05:15] Pretty nice, huh? 很不错吧
[05:16] It was a gift from me. 是我送的礼物呢
[05:18] It’s the only thing he ever gave me 这是他送我的东西里
[05:19] that didn’t threaten my reproductive health. 唯一不会损坏到我生育能力的东西
[05:24] Think that fox took its own life 我觉得那只狐狸在知道
[05:25] when it saw what kind of coat it was gonna be on. 自己会被做成什么大衣后 甘愿自尽的
[05:28] What is the occasion? 他为什么会送你这个
[05:30] What is the occasion? 什么为什么
[05:32] I’m hot and it’s cold. 姐姐火辣 天气寒冷
[05:35] And it’s also the anniversary of the first time 而且还是我跟奥列格首次玩
[05:37] Oleg and I 70ed. 70式的纪念日
[05:40] The way I do it, it’s one more than 69. 哥哥”功夫”好 “69”升华变70
[05:49] Max, I just hung up from a very panicked phone call, 麦克斯 我刚挂了一通超让人恐慌的电话
[05:51] and you’ll never believe what happened. 你绝对不敢相信电话中说的事
[05:53] The guy from the record store called to say 唱片行那男的打给你 告诉你
[05:55] I have super gonorrhea? 我有超级淋病[新型性病]吗
[05:59] You actually think a guy that you don’t even remember 你真觉得一个被你”睡”过就忘了的男人
[06:01] called to tell me that you have super gonorrhea? 会打来告诉我 你有超级淋病吗
[06:06] Yes, that’s how tired I am. 对啊 我累到真这么觉得
[06:08] Are you gonna make me wait forever? 你是还要让我等多久啊
[06:10] Do I have it or not? 我到底有没得病
[06:11] It’s not super gonorrhea, but it is super-bad news. 才不是超级淋病 只是个超级坏消息而已
[06:15] This woman just called to confirm her order 这女人刚打来跟我确认她订的
[06:17] for 1,000 cupcakes for tomorrow. 明天要的一千个小蛋糕
[06:19] I’ve been so tired, I completely forgot. 我最近太累 完全忘了这事
[06:21] I’d rather have super gonorrhea! 我还宁愿得了超级淋病呢
[06:25] Are you insane? 你疯啦
[06:26] We can’t do 1,000 cupcakes by tomorrow. 我们哪可能明天前做好啊
[06:28] We have to do it. 不行也得行
[06:29] It’ll ruin our reputation if we don’t. 不然我们的商誉就付之一炬了
[06:31] I know we’re tired, but if we stay up all night, 我知道我们都累翻了 但只要再撑一晚
[06:33] we’ll have $4,000 by tomorrow at 10:00 A.M. 明早10AM我们就能有四千块入袋呢
[06:36] They have to be done by 10:00 A.M.? 还得是10AM就做好啊
[06:38] I’m so tired, remind me- is A.M. the morning one? 我累得脑子不转了 AM是指上午吗
[06:42] We can’t do it. It’s impossible. 我们做不了 不可能做到
[06:44] My brain’s too foggy to crunch the numbers, 我现在脑子一团浆糊 不会算数了
[06:46] but I’m sure it’s doable if we leave right now. 但如果现在开溜 明早一定能完工
[06:48] We’re in the middle of waiting tables. 我们服务员的工作还没结束呢
[06:50] Well, we’ll just have to come up with an excuse. 那我们只好找理由翘班啦
[06:52] Give me your hand, bend over, and pretend to be sick. 把手给我 弯下腰 装病
[06:55] It’ll work. I’ve used this to get out of eight jobs, 肯定能行 我用来翘过八个工作的班
[06:57] six final exams, and one wedding. 六次期末考 以及一次婚礼
[07:02] Han, we have an emergency. Caroline’s sick. 阿憨 有紧急病号 卡洛琳病了
[07:04] She’s so sick, she can’t even stand up. 病得很严重 站都站不稳了
[07:05] We won’t be able to stay and finish our shift. 我们没办法留下来工作到打烊了
[07:07] We have to go right to the emergency room. 我们得立刻去急诊室
[07:11] We don’t know what’s wrong with her, 还不知道她是什么病
[07:12] but it’s coming out of both ends. 但她上吐下泻的
[07:13] It might be super gonorrhea. Bye. 说不定会是超级淋病呢 再见
[07:20] That’s so unfortunate. 真是太不幸了
[07:22] And on the night they were finally gonna do it. 她们本来今晚终于要”合体”了呢
[07:35] Whoa, those are some big-ass coffees! 哇靠 这杯咖啡大得吓人啊
[07:37] Yep, 64-ouncers. 没错 1.9升杯呢
[07:39] They told me they’re bigger than the human stomach. 他们说这杯容量比人体的胃还大
[07:41] And the coffee’s already working, 这杯咖啡已经开始发挥作用了
[07:43] ’cause I figured out if it’s midnight now, 因为我已经算出 现在是午夜
[07:45] we have to be done at 10:00 A.M. 而我们得在明早10点交货
[07:46] so if it’s 40 minutes per batch from beginning to end, 每一批小蛋糕从头到尾需要40分钟
[07:48] baking 4 dozen at a time, that’s 48 cupcakes 一次能做四打 也就是48个小蛋糕
[07:50] Times 20 trips to the oven, which equals nine hours, 乘以20批 刚好花费9小时
[07:52] which equals $4,000. 就等于四千块入手
[07:54] Give me that. Let’s see if I can do math too. 快让我喝两口 看我能不能学会算数
[07:59] Ask me something. 出题考我吧
[08:00] 16 times 12. 16乘12
[08:02] I’m just going to enjoy my coffee. 我还是乖乖享受我的咖啡就好
[08:04] You enjoy, I’ll preheat the oven. 你慢慢享用 我去预热烤箱
[08:06] What’s the temp? 325. 要几度 162摄氏度
[08:08] There, that’s the coffee talking. 喝了咖啡 再也不担心数学
[08:13] Andy just sent me a picture of a deer nursing a turtle. 安迪发了我一张鹿给乌龟喂奶的图
[08:17] This is why they tell teen turtles 这就是它们教导小乌龟
[08:18] never to post up on facebook. 不要乱贴照片上脸书的原因
[08:21] Oh, I didn’t realize you two were still texting. 我都不知道你俩还在互发短信呢
[08:24] Well, we’re mostly just sending pictures 我们通常都只是在互发
[08:25] of unlikely animal friendships. 非比寻常的动物友情图而已
[08:27] See, there’s a bear napping with a bunny. 你看 这张是熊跟兔子一起睡午觉
[08:29] And what’s this? 那这个呢
[08:31] It’s a labradoodle high-fiving a koi fish. 是拉布拉多德利犬跟锦鲤击掌
[08:33] It’s pretty self-explanatory. 不是挺明摆着的嘛
[08:34] No, underneath that. This– 不 是图下的字 这个
[08:36] “How’s Caroline?” “卡洛琳还好吗”
[08:38] I thought this was just an unlikely animal friendship. 不是只是”非比寻常动物友情图之友”吗
[08:40] It is, mostly, but every other text, 通常都是啊 但有些短信
[08:42] I get the idea that maybe he’s not over you. 让我觉得他还没放下你呢
[08:45] He’s the one who broke up with me. 是他甩了我好吗
[08:47] Well, maybe he regrets it. 可能他后悔呢
[08:49] Maybe you two are like Chris Brown and Rihanna, 你们可能就像克里斯小子与蕾哈娜啊
[08:52] minus the punching and the duet. 少了拳打脚踢与合唱版的
[08:55] I’m kind of surprised. 其实我挺讶异的
[08:56] I thought you guys were good together. 我觉得你们俩很配呢
[08:58] Andy is great. And on the surface, 安迪很好 而平常呢
[09:01] he was there for me and very supportive. 他也总是守护我 支持我
[09:02] But then he kind of got fed up 但后来他有点受不了
[09:04] when it was so much about me and my career. 我太注重自己与事业的这件事
[09:06] And when push came to shove, 直到最后 悲剧发生
[09:07] he felt like he had to pull away for his own well-being. 他为了自己着想 觉得该放下这段感情
[09:11] Oh, my God, we are Rihanna and Chris Brown! 天啊 我们还真是蕾哈娜与克里斯小子
[09:14] But I’m Chris Brown. 而我就是克里斯小子
[09:16] Speaking of Chris Brown, 说到克里斯小子
[09:19] I’m gonna start to batter. 我要开始搅拌[痛打]啦
[09:21] How’s that stove? 烤箱怎么样了
[09:23] Warm, but it’s really wobbly. 温度上来了 但它好摇晃啊
[09:25] Yeah, it wobbles, it smokes, 它摇摇晃晃 又冒烟[抽烟]
[09:27] and one time it burned me. 有次还烫了我
[09:28] That’s why I nicknamed it “mom.” 所以我给它的昵称是”老妈”
[09:30] What is this wood thing under the leg? 烤箱脚下的那块木头是什么
[09:32] It’s the shim. 是垫木
[09:34] I think it’s making it worse. 好像就是它让烤箱不稳的
[09:35] Don’t! That’s holding the leg up! 别啊 那是来垫烤箱脚的
[09:41] But I guess you figured that out now. 想必你现在明白它的作用了
[09:44] You heard me say it was the shim! 我不都说是垫木了吗
[09:46] I don’t know what a shim is. 我哪知道什么是垫木啊
[09:48] I thought it was just one of those things you say. 我还以为又是个街头词汇之类的
[09:51] What did you think it could be? 那垫木还能是啥意思啊
[09:52] I thought it was a cool word blend. 我还以为是混词之类的啊
[09:54] You know, like she/him for a transsexual–a shim. 称呼变性人用的”他与她”混合词[音似]
[09:58] You thought a tiny transsexual was holding up our stove? 你觉得有迷你变性人托着我们的炉子吗
[10:02] Yes, Max, I’m that tired. 没错 我累到真这么以为
[10:04] I thought a tiny transsexual was holding up our stove. 觉得有一个迷你变性人正托着我们的炉子
[10:07] This is a disaster, and our oven at home’s too small. 这下悲剧了 我们家的烤箱也不够大
[10:10] What are we gonna do now? 我们现在怎么办啊
[10:13] Oh, good, you’re still here. 太好了 你们还在
[10:14] Don’t anybody leave. Our night just got worse. 大家不许走 我们今晚倒霉透了
[10:16] Don’t come any closer, super gonorrhea! 别再靠近我了 超级淋病妹
[10:20] I’m sorry to say we lied to get off our shift. 对不起 我们为了翘班撒谎了
[10:23] But we have to bake 1,000 cupcakes by tomorrow, 但我们得在明天前烤出一千个小蛋糕
[10:25] and our oven broke at the shop, and we need to use yours. 但我们店里的烤箱坏了 得借用你的
[10:28] You lied to me, and now you want a favor? 你撒谎骗我 现在还要我帮忙啊
[10:30] Yes. Han, we know it’s a big favor, 是的 阿憨 我们请你帮这个大忙
[10:32] and it probably looks even bigger to you, 在你眼中可能看起来显得更大
[10:34] but I’m sure you can see past our lie. 但我相信你会原谅我们的谎
[10:37] And if you can’t, you can get up on that chair, 如果你真不能原谅 那你就起立
[10:39] I could put you on our shoulders… 我让你坐上我肩头玩…
[10:42] Long story abnormally short, will you help us? 长话超短说 你愿意帮忙吗
[10:45] Well, those 12 short jokes really primed me. 你那无数矮子嘲讽惹到我了
[10:49] Fine, you can use the oven 但好吧 你们用吧
[10:50] and any of the supplies you need. 其他东西也都随你们用
[10:52] Thank you. We really need to fill this order. 谢谢 小蛋糕真的非做成不可
[10:54] I’ll stay and help. 我留下来帮手吧
[10:55] I also had something to fill, 我也有些事得”做”
[10:57] but I’ll just text Sophie and tell her I’m working. 但我还是短信苏菲说我在工作吧
[11:01] I’ll help too. 我也留下帮忙
[11:02] I can’t bake, but I can sit and lift the spirits. 我不会烤东西 但坐着与鼓舞士气很在行
[11:05] as long as there are spirits. 只要能有酒[士气]喝就行了
[11:06] It’s open bar, right, Han? 无限畅饮对吧 阿憨
[11:09] Okay, I’m in too. 好吧 我也加入
[11:10] Earl, make me a sea breeze, 厄尔 给我来个海风鸡尾酒
[11:12] easy on the breezy. 微风就好别太烈
[11:13] You know, because of my childhood, 由于我的儿时阴影
[11:16] I won’t be able to process the fact 我对你们现在
[11:17] that you’ve all just done something nice for me, 留下来帮手的好心举动反应无能
[11:19] So if I run into you in ten years and start crying, 所以如果十年后 我遇见你们时突然大哭
[11:22] this is what it’s about. 哭的就是现在这一刻
[11:31] 900 and counting. Comin’ through. 九百个小蛋糕 新鲜出炉
[11:33] Where do you want them? 你想让我放哪
[11:34] Put ’em over here, next to the world’s slowest helper. 这里 就放在史上动作最慢的帮手旁边
[11:37] It took you longer to make that one cupcake 你裱一个小蛋糕的花比
[11:39] than it took James Cameron to make Avatar. 詹姆斯·卡梅隆拍一部《阿凡达》还慢
[11:43] Well, I been doing this for two minutes, 这活我干了两分钟
[11:45] and I have to say… 不得不说…
[11:47] not for me. 不适合我
[11:51] But you know what is for me? 你知道我适合干什么吗
[11:53] Another free cognac. 再”干”一杯免费白兰地
[11:55] Ready for another sea breeze, Han? 准备好再来一杯海风了吗 小憨憨
[11:57] Not before I get this right. 等我弄好了再说
[11:59] And you don’t want to see me on two sea breezes. 而且你不会想看到我两杯海风下肚后的样子
[12:03] What happens, you become Lindsay Lo-Han? 会怎么样 你会变成”林赛·蠢憨”吗
[12:07] Okay, let me show you how it’s done. 好吧 让我来教你怎么做
[12:10] There, you feel how that is, Han? 这样 感觉到了吗 阿憨
[12:12] – Uh, yes. – Ok. -有吧 -好的
[12:15] Now just squeeze that bag. 现在用力挤那袋”奶油”
[12:18] Good. Little harder. 很好 再用力点
[12:19] Good. Little harder. 很好 再用力点
[12:24] I’m humiliated. 丢死人了
[12:30] It’s okay, Han, 没关系啦 阿憨
[12:31] it happens to a lot of guys their first time. 很多男人第一次都会这样
[12:35] Get yourself a tissue and clean yourself off, 赶紧像别人那样 拿张纸巾
[12:37] like everyone else. 擦擦干净
[12:39] Han, you’re off the bag. 阿憨 这活你不用干了
[12:40] I’m moving you to batter. 我要派你去搅面粉
[12:42] It’s not a demotion, it’s just that you stink at this. 这不是降职 只是你裱花太烂
[12:44] I wanna give you something easier. 我想让你去干点容易的
[12:46] Max, you just got that all over your apron. 麦克斯 你的围裙弄脏了
[12:48] I’ll wipe it down. Mine’s a mess too. 我来帮你擦干净 我的也脏了
[12:50] Ooh, pretty slick move. 哇 动作真熟练
[12:52] You wanna try for my bra next? 下次想试试脱我的胸罩吗
[12:55] Yeah, baby, 好啊 宝贝
[12:57] I’ll take off your bra. 我来帮你脱胸罩
[13:01] What the hell was that? 那声音是怎么回事
[13:03] What? It’s my guy voice. 怎么了 那是我的男声啊
[13:06] That’s your go-to guy voice? 你学男声就是这样啊
[13:09] Is his identity being protected on Dateline? 日界线新闻节目有保护你这变态的身份吗
[13:12] Well, what’s your guy voice like? 那你的男声是什么样
[13:14] I’m doing it right now. 就现在这样啊
[13:21] I’m gonna take a quick pee break. 我要快快地去尿个尿
[13:22] I don’t know, I think you might be making the drinks too strong. 不知道 或许是你调的酒酒劲太强了
[13:26] We’re not drunk, Oleg, just punchy. 我们没有醉 奥列格 只是神志模糊而已
[13:28] I’m just drunk. 我单纯是喝醉了
[13:36] It was so nice of everyone to stay that long. 大家能留下来陪我们到这么晚 真好
[13:38] Everything’s baked except for those. 除了这些 其他的都烤好了
[13:40] We’ve gonna make it, Max. 我们能搞定的 麦克斯
[13:44] Andy sent me a cat and a dolphin kissing. 安迪发给我一张猫咪和海豚的接吻照
[13:47] I hope they go all the way. I’m dying to see their baby. 希望它们不只接吻 我好想看它们爱的结晶
[13:49] A cat-dolphin? Yes! 猫豚 棒呆了
[13:52] I don’t think that’s healthy. 我觉得这样不好吧
[13:54] Well, if they’re in love, 如果真的相爱
[13:55] it’s really none of your business. 那关你屁事啊
[13:57] Why are you texting him in the middle of the night? 为什么大半夜你还给他发短信啊
[14:00] In fact, why is he still up? 老实说 为什么他还没睡
[14:01] Is he talking about me? 他是不是在打听我啊
[14:03] You look upset. 你看起来不爽
[14:04] Do you want me to stop texting him? 你要我别跟他发短信吗
[14:05] No. It’s fine. 不用 没关系
[14:08] It’s just I’m tired and we’re almost finished, 只是我累了 活也差不多干完了
[14:09] and I just wanna go home. 我现在只想回家
[14:10] Got it. I’m so hot. 收到 我热死了
[14:12] Let me just get this hair off my neck. 等我先把头发扎起来
[14:15] Max, why are you wearing only one earring? 麦克斯 为什么你今天只戴一只耳环
[14:17] What are you talking about? I’m wearing two. 你瞎说什么 我明明戴的是两只
[14:20] That’s weird. 奇了怪了
[14:21] Where is it? Is it in my hair? 还有一只呢 是不是在我头发里
[14:23] No, no. Did it fall down? 没有啊 是不是掉下来了
[14:25] Yeah, check your boobs. 快检查下你的咪咪
[14:26] That’s where you found the remote. 上次遥控器就是在那发现的
[14:30] It’s not-it’s not anywhere on me. 不在 不在我身上
[14:32] Well, when’s the last time you saw it? 你最后一次看见它是什么时候
[14:33] I don’t know, but it couldn’t have gone far. 我不知道 但肯定在这附近
[14:35] I was in this area pretty much the whole night. 我几乎一整晚都在这里
[14:37] You mean over the batter? 你是说在面粉糊上方吗
[14:42] – No, no, no. – Nothing, nothing, nothing! -没有 没有 -没发现 没发现
[14:43] – No, no, no, no. – Nothing, nothing, nothing! -没有 没有 -没发现 没发现
[14:45] – No, no, no, no, no! – Nothing, nothing, no! -没有 没有 -没发现 没发现
[14:47] It’s not here, which means 不在这里 那就意味着
[14:49] it’s in one of those already-baked cupcakes. 那只耳环在其中一个做好的小蛋糕里
[14:51] Let’s go. We have to start pulling these apart. 来吧 我们得开始逐个掰开找
[14:55] Really? Come on, don’t be ridiculous. 来真的啊 拜托 别小题大作嘛
[14:57] Look, worst-case scenario, one of the 1,000 cupcakes 最坏的情况不过也是 在一千个小蛋糕中
[14:59] has an earring in it. 有一个里面有只耳环
[15:01] We’ll tell them it’s a surprise. 跟客人说是惊喜礼物就好啦
[15:03] No, the worst-case scenario is someone bites into it, 不行 最坏的情况是有人吃到那个小蛋糕
[15:06] rips their lip open, and sues us. 把嘴唇弄破了 然后把我们告上法庭
[15:08] Let them sue us. We don’t have any money. 随便他们告 反正我们没钱赔
[15:11] And that’s why we’ll go to jail. 所以我们就会进监狱
[15:12] Yep, I’ll be locked up raw 没错 我会被关进大牢
[15:14] and forced to be someone’s girlfriend. 然后被迫做别人的女玩物
[15:15] I mean, I’m a bad girlfriend out of prison. 我在监狱外已经是个坏女友了
[15:17] It’s not gonna be any easier with big joan. 跟监狱大姐大在一起 能好过吗
[15:19] Calm down. 淡定
[15:20] If we go to prison, I’ll be your girlfriend. 如果我们进监狱 我来做你的女友
[15:23] Until someone hotter comes along, 直到有更性感的妞进来取代我
[15:24] ’cause that’s the way it goes in prison. 监狱里都是这样
[15:26] Start looking. 开始找吧
[15:27] I am not going to smash 900 cupcakes. 我才不要捏烂我辛苦做的九百个小蛋糕
[15:31] Then we’ll just have to start over. 那我们只好全部重做啦
[15:32] Oh, no, I would rather hitch a ride west 不要 我宁愿搭个顺风车去西部
[15:35] and become a sister-wife. 然后跟别的女人共事一夫
[15:40] This is crazy. Can’t I just text them 这太疯狂了 就不能发短信
[15:42] and tell them we can’t do the job? 告诉他们 这活我们干不了吗
[15:43] No, you can’t text them. We need the money. 不 你不能这样做 我们需要这笔钱
[15:46] And stop with all the texting. 别老发什么破短信了
[15:48] Maybe if you were thinking less about 或许如果你不是整天想着
[15:49] texting with my ex-boyfriend, 跟我的前男友发短信
[15:50] you wouldn’t have lost your earring in the first place. 你就不会弄丢你的耳环
[15:53] You should have just said it. 这话你早就该说了
[15:55] You have a problem with me texting Andy. 你不爽我跟安迪发短信
[15:57] I do not have a problem with it! 我才没有不爽
[15:59] Oh, good, ’cause he’s my friend too. 很好 因为他也是我的朋友
[16:02] You’d think your loyalty to your best friend 你不觉得你对最好朋友
[16:04] and business partner would be more important 和生意伙伴的忠诚度要比
[16:06] than some stupid animal friendship! 那些白痴的动物友情重要得多吗
[16:09] I mean… 我是说…
[16:10] I’m surprised I even have to tell you that, Max. 我真吃惊这种话得我亲自说出口 麦克斯
[16:11] It’s kind of girl code. 这可是”闺蜜法则”
[16:13] Oh, I am way to tired to hear “girl code.” 老娘太累 不想听什么狗屁”闺蜜法则”
[16:17] Shut it down. 别说了
[16:20] Girl code, Max. 闺蜜法则 麦克斯
[16:22] Girl code. 闺蜜法则
[16:24] Shut up, Caroline. 闭嘴 卡洛琳
[16:27] Shut up! 闭嘴
[16:30] I’m not even gonna dignify that with a response. 我都不屑于对此做出反应了
[16:32] Yeah, that was the goal, bitch. 没错 这就是我的目的 贱人
[16:35] I don’t have time for this. 我没空跟你吵架
[16:37] I have to find an earring that you lost 我得在这一千个小蛋糕里
[16:39] in one of these thousand cupcakes, bitch! 找出你不见的那只耳环 贱人
[16:42] The thousand cupcakes that you forgot to tell me about! 是你忘记告诉我要做这一千个小蛋糕
[16:47] And the girl code means that when a girl 闺蜜法则就是说 当你的闺蜜
[16:49] breaks up with someone, 跟别人分手时
[16:50] you don’t interfere with their boyfriend, 你不会跟她们的男友搅和在一起
[16:52] because she needs some distance. 因为你的闺蜜想跟他保持距离
[16:54] Well, why didn’t you tell me that 那你为什么不在14小时前
[16:56] When I asked you 14 hours ago? 我问你的时候告诉我
[17:01] Hey, Max. I got your text. 麦克斯 我收到你的短信
[17:04] I’m here to help. 我是来帮忙的
[17:06] Um, that was a pre-girl-code text. 那条是在闺蜜法则出现前发的
[17:11] I thought we maybe needed a backup 在厄尔醉倒 我把小憨憨弄哭后
[17:12] after Earl passed out and I made Han cry. 我觉得我们可能需要个后备帮手
[17:21] Andy, on the list of things I feel guilty about in life, 安迪 在我人生中内疚之事的榜单里
[17:24] calling you to help in the middle of the night 半夜叫你来帮忙这件事
[17:26] is number two. 排名第二
[17:27] It would be number one 本来能荣登榜首
[17:28] if I hadn’t pushed that girl down the stairs 但榜首是那个我因为想更早进入
[17:29] to get into the 98 degrees concert before her. 98度乐队的音乐会 而被我推下楼梯的女生
[17:32] Well, it was 98 degrees. 那可是98度啊
[17:34] People had to die. 人必需得死啊
[17:37] Okay, let’s stop all this joking 好了 别装没事开玩笑了
[17:39] and get down to why I really came here. 认真说说我来这里的真正原因吧
[17:40] Come on, Caroline, love me. 求你了 卡洛琳 爱我吧
[17:43] Did you just say, “Caroline, love me”? 你刚是说 “卡洛琳 爱我吧”吗
[17:45] No, I said, “Caroline, glove me.” 不 我是说 “卡洛琳 套我吧”
[17:47] what kind of loser would say, “Love me”? 要多卑微才会求人说 “爱我吧”
[17:50] Unless you do. 除非你真爱我
[17:55] So how you doing? 你过得怎么样
[17:56] I’m okay. 还行
[17:58] A little tired. 就是有点累
[18:00] You know, I’ve been thinking about you a lot. 我最近常常想起你
[18:03] Pretty much all the time since we broke up. 自从我们分手后 我一直在想你
[18:05] Um, maybe I overreacted to your whole 或许我对你沉迷于工作
[18:07] obsession with work thing, you know? 这件事有点反应过激
[18:11] Well, you are here at 4:00 A.M. 你之所以凌晨4点还在这里
[18:12] ’cause I needed help making 1,000 cupcakes in four hours. 是因为我得在4小时内做出一千个小蛋糕
[18:15] One might call that obsessive. 或许有人会称其为”沉迷”
[18:17] One might. 有人会
[18:18] Or pretty much everyone might. 又或者人人都会这么说
[18:21] And, Andy, 安迪
[18:23] just know that even though it didn’t work out, 即使深知我们之间不可能了
[18:26] I do glove you. 但我真的”套”你
[18:30] I glove you too. 我也”套”你
[18:32] Now, get the cupcakes out before they burn. 现在赶紧在烤糊之前 把小蛋糕都拿出来
[18:34] I don’t have the energy to do this all again. 我没有精力再重做一遍
[18:36] Ah, there’s the girl I broke up with. 我甩了的工作狂女友现身了
[18:39] Everything’s ready to go out there. 外面一切东西都准备好了
[18:41] I’ve had my hands in more boxes tonight 我的手今晚进过的箱子
[18:42] than a gynecologist at a free clinic. 比免费诊所妇科医生的手进过的阴道还多
[18:50] It’s not that funny. 没这么好笑吧
[18:52] Stay up another 27 hours, 等你27个小时不睡觉
[18:54] it’ll be the funniest damn thing you ever heard. 这会是你这辈子听过最好笑的一句话
[18:59] Well, that’s the end of it. 都结束了
[19:00] Yeah, I think it is. 是啊 结束了
[19:02] Max, I’m talking about more than the cupcakes. 麦克斯 我说的不只是小蛋糕
[19:04] Yeah, I could tell by your Bradley Cooper tone. 是啊 我能从你布莱德利·库珀式的音调里听出
[19:07] So what, it’s not gonna work out between you two? 怎么了 你们俩彻底不可能了吗
[19:10] No. 是啊
[19:11] And I think we have to break up. 我觉得我们必须分手
[19:12] I thought you already broke up. 我以为你俩早就分了啊
[19:14] No, I’m talking about you and me. 不 我是在说我和你
[19:15] You’re dumping me? 你要甩了我啊
[19:17] Wow, last guy who dumped me, 上一个甩我的男人
[19:19] I burned down his house and moved. 我把他的房子烧了 然后搬走
[19:21] Still wanna continue this conversation? 还想继续这个话题吗
[19:23] Max, it wouldn’t work. 麦克斯 这样不行
[19:25] I would always be asking you about Caroline. 我会一直跟你打听卡洛琳
[19:27] Look, I get it, it’s weird. 我明白 这样很奇怪
[19:28] People don’t usually stay friends with their friend’s ex, 人们一般不会跟自己朋友的前任成为朋友
[19:31] But then, cats don’t usually become friends with dolphins. 可是猫咪一般也不会跟海豚成为朋友啊
[19:35] But sometimes, for no apparent reason, it happens. 可有时 缘分就是这么奇妙
[19:38] Yeah, I just wish I was as grown up 是啊 我只希望我跟
[19:40] as a cat or a dolphin. 猫或海豚一样成熟
[19:42] I hear ya. 我懂你意思
[19:44] So what’s next, breakup text? 那接下来是什么 分手短信吗
[19:46] Nah, that’s just gonna lead to makeup text, 不要 发了之后就会有复合短信
[19:48] and then we’re back in a vicious cycle. 然后我们就这么恶性循环下去
[19:51] All right, I’ll just stop by your place, 好吧 那我只好去你家一趟
[19:52] pick up my cds, my t-shirts, 拿回我的CD和T恤
[19:53] and the 3 grand I left there. 还有留在你家的三千块
[19:55] Max, you’ve never been to my place. 麦克斯 你从来没去过我家
[19:57] See, this is why I’m breaking up with you– 瞧 这就是我要跟你分手的原因
[19:58] You’re a liar. 你个骗子
[20:00] See you in small claims court, bub. 索赔法院见 伙计
[20:06] Well, we did it, Max. 我们做到了 麦克斯
[20:08] We made $4,000. 我们赚到了4千块
[20:10] And as far as Andy and I go, 关于我和安迪
[20:12] I think we’re in the right place, 我觉得我们像现在这样正好
[20:14] because when he said he’d been thinking about me 因为当他说他分手后
[20:15] since the breakup, 每分每秒都在想我
[20:17] I realized I’d only been thinking about the cupcakes. 我才意识到自己每分每秒想的都是小蛋糕
[20:19] Oh, please, god, shut up. 天啊 拜托把嘴闭上
[20:22] Thank you. I was dying to shut up. 谢谢 我的嘴也超级想休息
[20:28] Look, it’s a text from the place. 是顾客发来的短信
[20:30] They loved the cupcakes. 他们很喜欢我们的小蛋糕
[20:32] Wait, why do I have your phone in my apron? 慢着 为什么你的手机会在我的围裙里
[20:34] No, my phone was in my apron. 不可能 我的手机是放在我的围裙里
[20:37] Unless I handed you the wrong apron 除非我当时擦完围裙后
[20:39] after I wiped them down. 错把我的递给你了
[20:42] What? 什么
[20:44] What? 果然
[20:45] Oh…Your earring. 你的耳环
[20:48] I had it in there the whole time. 它一直在我这里
[20:50] Oh, we’re idiots! 我们俩白痴
[20:52] We’re two very different kinds of idiots, 虽说是两种完全不同类型的白痴
[20:54] but we’re idiots. 但我们都是白痴
[20:56] And yet, somehow we work. 然而不知何故 我们俩超搭
[20:58] We’re the most unlikely animal friends. 我们就像非比寻常的动物朋友
[21:00] I don’t know about that, but a picture of me nursing you 我是不知道啦 但我给你喂奶的照片
[21:02] would definitely go viral. 绝对会在网络上爆红
[21:05] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[21:08] Where you going? 你要去哪里
[21:09] I’m too tired to pull my bed down. 我累得没力气把床弄下来了
[21:10] I’m sleeping with you. 我要跟你一起睡
[21:11] No, you’re not. You have super gonorrhea. 不行 你可是有超级淋病
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme