Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Well, you, me, and the cupcakes are ready, 我 你 小蛋糕们都准备好了
[00:03] now, we just need people. 就等人上门了
[00:06] Ooh, here we go! 快看
[00:07] This one looks like she might come in. 那女的看上去可能会进来呢
[00:11] Yeah, keep walking, ugly! 走你妹啊 丑女
[00:13] Ugly? She’s like a supermodel. 丑女 她就像一个超模呢
[00:15] Did she come in and buy something? 那她有没有进来买东西呀
[00:17] – No. – Then, she ugly. -没有 -那她就是丑女一个
[00:19] Okay, yes, business is slow, 好吧 虽然现在小蛋糕滞销
[00:21] but we don’t have to drop to that level. 但我们没必要没品又毒舌吧
[00:24] Ooh, this guy is definitely coming in. 哇 那个男的肯定会进来的
[00:27] Keep walking, fatty! 走你妹啊 死胖子
[00:29] And he ugly. 他还是个丑男
[00:33] Welcome to Max’s homemade cupcakes! 欢迎光临麦克斯自制小蛋糕店
[00:35] Hello. How much are your cupcakes? 你们好呀 小蛋糕多少钱一个
[00:39] $4. 4块
[00:40] No. 算了
[00:44] Whore. 婊子
[00:45] Jinx, you owe me a coke! 倒霉鬼 你要请我喝可乐
[00:47] We both called an old lady a whore. 咱俩异口同声叫那位老太太婊子
[00:49] I know! We are in complete sync. 对啊 咱俩完全同步
[00:51] That is so good for business. 这对我们的生意是一大利好啊
[00:55] I’ll give you $3. 3块钱卖我一个
[00:57] I’m sorry, they’re $4. 抱歉 但明码标价是4块钱
[00:59] there’s no one in here. You’ll take what you get. 这里一个客人都没有 我愿意买你们就该偷笑了
[01:03] I’m in love with that whore. 我爱上那个婊子了
[01:23] Hello. I’m calling from Max’s homemade cupcakes 你好 我是麦克斯自制小蛋糕店
[01:25] to acquaint you with our new “Mornings with Max’s” special. 来跟您介绍我们的”相约早晨”特别活动
[01:29] No, sir, that is not what our special is. 不 先生 特别活动不是那种事
[01:32] And I haven’t even done that with my boyfriend yet, 而且那事我都还没跟我男人”做”过呢
[01:34] so don’t be rude. 所以请放尊重点
[01:36] Give me that phone. 把电话给我
[01:39] Ya fat, ya ugly, ya fugly. 你又胖又丑 你个死猪扒
[01:43] Max, we have got to get more business going. 麦克斯 我们得多找点生意
[01:45] The money Sophie gave us to open the shop 苏菲给我们开店的钱
[01:47] will only cover next month’s rent. 只够交下个月的租金了
[01:49] Wait, we already have next month’s rent? 等等 下个月的租金我们都有啦
[01:51] Why are we worried? 那还有什么可担心的
[01:52] We’re doing better than everyone else in America. 我们已经比随便一个美国人都好多了
[01:55] Well, well, well, if it isn’t Prince Charming. 瞧瞧 这不是白马王子[帅哥王子]吗
[01:59] But, Earl, is prince charming, 厄尔 王子真的是帅哥吗
[02:01] or is he just a diva in purple? 还是他只是个穿紫衣的娘炮啊
[02:04] So psyched. Finally got a personalized hello from Earl. 好兴奋 厄尔给我起绰号了
[02:07] He called me Prince Charming. 他叫我白马王子
[02:08] I’m in, baby, I am in. 我融入你们了 宝贝 成一份子了
[02:11] I wouldn’t get too excited. 是我就不会太高兴
[02:12] He probably just forgot your name. 他很可能只是忘记你的名字了
[02:14] He calls every Puerto Rican guy that comes in here “La bamba.” 所有进餐馆的波多黎各人他都叫”森巴舞男”
[02:21] Max’s homemade cupcakes. 麦克斯自制小蛋糕店
[02:23] Yes, I’ll hold. 好 我等着
[02:26] Of course we do sugar-free and gluten-free. 我们当然有无糖和无麸的啦
[02:29] I’ll be right back, I just gotta take this call. 我马上回来 我得先接个电话
[02:33] I understand, but, like, how diabetic? 我知道 但那糖尿病是多严重呢
[02:37] I feel a little sick to my stomach. 我感觉有点恶心想吐
[02:39] Why? You haven’t even eaten here yet. 怎么会 你都还没吃过这里的东西呢
[02:41] No, I’m nervous. 不 我是紧张啦
[02:43] I came here to tell caroline something kind of big. 我是来这里跟卡洛琳说件大事的
[02:45] What? You have a secret family on Long Island? 什么事 你秘密在长岛有妻有儿了吗
[02:47] – No. you have hep-c? “D”? -不是 -你患有丙型肝炎吗 还是丁型?
[02:49] – One of the new heps? – No. -新型肝炎的一种吗 -不是
[02:52] I don’t have any of the heps. 我没有任何肝炎
[02:53] Now, telling her I’m in love with her 现在感觉对她说”我爱她”
[02:55] is just going to sound boring. 这句话会很无趣吧
[02:57] You’re gonna tell her you love her? 你要告诉她你爱她啊
[02:59] Here in the diner? 在这个破餐馆表白啊
[03:01] Why, was the dump closed? 为什么 垃圾场关门了吗
[03:04] Hey, we need more coffee, La Bamba. 森巴舞男 再多弄点咖啡
[03:08] Andy, this isn’t where you tell someone “I love you.” 安迪 这里不适合跟人说”我爱你”
[03:10] This is where you tell someone their sex change looks passable. 这里适合跟人说他们的变性手术还过得去
[03:14] What’s the big deal? 这有什么大不了的
[03:15] If I feel it, why shouldn’t I say it? 如果有感觉 为何不能直说呢
[03:17] I think she’d be all over that. 我觉得她一定会欣喜万分
[03:19] Nope. If it didn’t happen to Kate Hudson 不可能 如果这个情节没有出现在
[03:21] in some stupid romantic comedy, 某个由凯特·哈德森主演的白痴爱情喜剧里
[03:22] then it won’t work for Caroline. 那对卡洛琳也是完全无效
[03:25] Sorry, what? 抱歉 你说啥
[03:25] I left and went into another theater in my mind 你说话的时候 我灵魂出窍
[03:27] while you were talking. 去看了别的电影了
[03:29] I know, it’s so creepy, but she likes it. 我知道 这很恶心 但她就爱这些
[03:32] Really, if you could arrange for it to rain, 真的 如果你能在情人节那天
[03:34] or run after her to the airport in the rain, 安排一场倾盆大雨 或是在雨中一路追她
[03:36] but somehow end up on top of the empire state building 追到机场 结果两人却双双出现在
[03:38] on valentine’s day, that’d be best. 帝国大厦的楼顶上 那就最好不过啦
[03:41] Well, I just sold three dozen cupcakes, 我刚卖掉三打小蛋糕
[03:43] we just have to mark “No sugar” on one of the boxes. 我们只需在其中一个盒子上写着”无糖”就行了
[03:49] So what did you want to say to me? 你有什么话要对我说吗
[03:51] No, nothing, just came by to say hi. 没什么 我就过来打个招呼
[03:53] I gotta go download a couple movies. 我得回去下载几部电影看看了
[03:56] Hey, Oleg. Where’s my food? 奥列格 我的菜呢
[04:00] Cheeseburger with fries, pick-up. 你要的起司汉堡和薯条 上菜吧
[04:03] Han, you look so tall in the window. 阿憨 你在窗子里面显得真高啊
[04:05] Tell me the truth, are you standing on another tiny person? 说实话 你踩在另一个小矮人的肩膀上了吗
[04:11] No. 才没有
[04:16] On the box. 我踩的是箱子
[04:20] Oleg had to leave. 奥列格不得不请假
[04:21] Sophie came back from her trip to Poland, 苏菲从波兰回来了
[04:23] and he’s worried, ’cause she’s very, very depressed. 他很担心她 因为她情绪非常非常低落
[04:26] Why, did she see you in that hair net? 为什么 她也看见你戴发网的蠢样了吗
[04:28] Come on, listen, when Sophie went to see her new house, 才不是呢 苏菲飞回去看她的新房子
[04:31] there was no house. 可那里根本没房子
[04:32] Her Polish contractor ripped off her money. 她的波兰承包商骗光了她的钱
[04:36] Poor Sophie. I feel terrible. 可怜的苏菲 真为她感到难过
[04:38] I know what it feels like to be ripped off. 我知道被人骗是什么感觉
[04:40] I once bought a Fendi purse, but when I looked inside, 有次我买了芬迪的名牌包 回家往里衬一看
[04:43] it said “Rendi.” 上面写着”分迪”
[04:47] What kind of god would let that happen? 哪个无良的神会让这种事发生啊
[04:51] Max, I went to a party with that. 麦克斯 我拿了个山寨包去派对呢
[04:54] We should stop by after work, see how she is, 我们应该下班后去探望她
[04:56] and bring her some of her favorite cupcakes. 再带几个她最爱吃的小蛋糕
[04:58] Or you could give her that $20,000 she loaned you. 或是你可以还她借你们的2万块钱
[05:02] Loaned us? Sophie gave us that money as a gift. 借我们 苏菲是把那笔钱当礼物送给我们
[05:04] Not what I hear. Pick-up! 反正我听到的不是这样 快上菜
[05:07] And we’re out of spaghetti. There’s no sauce. 对了 我们做不了意大利面了 没番茄酱了
[05:09] No, han, there’s plenty of sauce. 不可能 我们有好多番茄酱呢
[05:11] I know, but I can’t reach the shelf. 我知道 但我够不着那个架子
[05:19] Hey, are we sure that money Sophie gave us was a gift? 你确定那钱是苏菲作为礼物送给我们的吗
[05:22] Yes. She gave it to us to support our dream. 当然 表示她支持我们的梦想
[05:25] I know when I had money, I gave it out freely, 我懂的 我有钱的时候 我都会无偿送出去
[05:27] and never expected anything in return. 而且从未期望对方有所回报
[05:29] Like when I gave my maid that gorgeous rendi. 比如我把那个漂亮的”分迪”包送给我女仆
[05:32] Well, I don’t know about people not expecting stuff back. 我不了解不求回报的人的心态
[05:35] One time, a guy bought me a slushy, 有一次 一个男的给我买了一杯冰沙
[05:36] and for the next three weeks, he owned me. 接下来的三周 我成了他的人
[05:39] No, he really owned me. 不是说笑的 他是真正地拥有我
[05:42] Eight days in, I almost got traded to a trucker. 八天后 我差点被卖个一个卡车司机
[05:47] And I wouldn’t even mention her gift. 我甚至不会提到她的礼物
[05:48] It will only insult her, and I promise, 还钱只会像羞辱她 我保证
[05:50] nobody is expecting us to give the money back. 没人指望我们把钱还给她
[05:54] Come in, girls. Did you bring the check? 进来吧 姑娘们 支票带了吗
[05:58] No, because it was a gift-a big-ass gift, 没带 那是她送我们的礼物 大礼
[06:01] but we brought our love and we brought cupcakes. 但我们带来我们的爱和小蛋糕
[06:05] Well, I doubt she’ll eat them. 我怀疑她是否会吃
[06:07] She hasn’t even touched her kapusniak, 她连她的高丽菜汤都一口没喝
[06:10] which is the dish traditionally served to polish women 那还是专门给被承包商欺诈的
[06:13] who have been wronged by their contractors. 波兰女人吃的传统菜肴呢
[06:17] Such a specific culture. 这个习俗还真明确啊
[06:19] But that’s not the worst thing. 那还不是最糟的事情
[06:21] She is so depressed, no sex, 她非常低落 毫无性致
[06:24] which is big problem for me, 这对我来说可是个大难题
[06:25] because I find depressed women very hot. 因为我觉得抑郁的女人非常性感
[06:30] A lot of guys do. 很多男人都这样
[06:32] Why do you think I haven’t paid for a drink in six years? 不然我为什么六年来喝酒都没掏过一分钱
[06:35] I’ll go in and tell her you’re here. 我进去告诉她你们来了
[06:37] She’s just lying there on the bed, lifeless, hot… 她就这么躺在床上
[06:40] lifeless, hot… 死气沉沉 风情万种
[06:42] The big tease. 性感撩人
[06:50] Sophie, the two girls who you loaned the money to 苏菲 你借钱给她们的那俩妞
[06:53] are here to see you. 来看你了
[06:55] It was a gift. 都说了是礼物
[06:56] A generous, generous gift, but still a gift. 非常慷慨大方 但还是礼物
[06:59] Are we sure about that? 我们真的确定吗
[07:00] ’cause I was slushy boy’s bitch for three weeks, 我当了冰沙男孩的玩物三周呢
[07:03] and I did things. 我当时”奉献”的哦
[07:06] Look, Max brought you cupcakes, 瞧 麦克斯给你带了小蛋糕
[07:07] your favorite: vanilla with a bacon fat drizzle. 你最喜欢的口味 香草加培根碎末
[07:11] No, I can’t eat when I’ve been betrayed. 不 我被人背叛时吃不了东西
[07:15] What kind again? 再说一次什么口味
[07:17] Sophie, I am patient man, 苏菲 我是一个有耐心的男人
[07:19] but I am also horny man. 但我同时也是一个饥渴的男人
[07:21] Any idea when you will snap out of this? 你什么时候能摆脱这种负面情绪啊
[07:24] Oh, why don’t you just unzip and climb on top of me now 你何不现在就拉开拉链 爬到我身上
[07:27] and get it over with? 赶紧搞完了事呢
[07:29] – Oh, no. – Well, we should be going. -不要了吧 -我们该走了
[07:31] No, girls, stay. 别走 姑娘们 留下来
[07:33] If she’s not even going to put up a fight, what’s the fun? 她要是都不挣扎 那还有什么乐趣啊
[07:38] Are you sure? 真的不吃吗
[07:39] Bacon drizzle, little bit of heaven. 培根末哦 天堂的味道
[07:42] No, I don’t want them. 不 我不想吃
[07:44] Okay, let’s put the cupcakes here, 好吧 那我把小蛋糕放这里
[07:45] in case you change your mind. 以防你改变主意想吃
[07:48] Is this a gun? 这是一把枪吗
[07:50] Yes. I’m not going to stab myself to death. 是的 我才不要用刀捅死自己呢
[07:54] Do you know how much this outfit costs? 你知道这外套值多少钱吗
[07:57] Sophie, you’re going to get through this. 苏菲 你一定会挺过来的
[07:59] And by the way, you look amazing in black. 对了 你穿黑色美呆了
[08:02] Oh, well, no more bright colors for me now. 现在我的心情不想穿亮色
[08:05] I’m in mourning. 哀悼期间只穿丧服黑
[08:07] See? Black bra, black garters, 瞧 黑色胸罩 黑色吊袜带
[08:11] and look, black panties. 还有 黑色内裤
[08:14] Um, you’re not wearing any panties. 可你没有穿内裤啊
[08:18] I’m not? 没有吗
[08:21] I’m sorry about that wild mess down there. 抱歉让你看见下面那堆茂盛的杂草了
[08:26] Sophie, I feel bad you got ripped off. 苏菲 你被人骗我也感到难过
[08:29] Here are all my tips from tonight: $27. 这是我今晚赚的小费 一共27块
[08:33] For eight hours? 八小时就赚这么点啊
[08:35] Oh, now, I’m depressed for you. 好吧 现在我替你感到难过了
[08:38] You want to borrow my gun? 你想借用我的枪吗
[08:41] You know what? I think you just need to eat something, 我觉得你只需要吃点东西
[08:43] And pretty soon, you’ll be back to your old self: 很快 你就能恢复到原来的样子了
[08:46] A woman who gives gifts and expects nothing in return, 一个乐善好施 不求回报的女人
[08:49] ’cause that’s what a gift is. 因为礼物的定义正是如此
[08:54] Sophie, is that doing anything for you? 苏菲 那有让你感觉爽点吗
[08:56] Yeah, well, I’m not hating it. 反正我也不反感啊
[09:00] Here, this soup smells amazing. 这汤闻起来味道不错
[09:02] Oh, no. I don’t have the energy to eat. 不要 我没有力气吃东西
[09:05] Sophie, open your mouth and put this in. 苏菲 张开嘴 放进去
[09:08] Oh, come on. Now you’re as bad as Oleg. 拜托 你这样就跟奥列格一样坏了
[09:12] There. Better? 乖了 好点没
[09:14] That’s cold. 汤冷死了
[09:17] Sophie, just say the word, and I will rob a bank for you. 苏菲 只要你开口 银行我都帮你抢
[09:21] Sophie, I understand you’re hurting, 苏菲 我知道你很受伤
[09:22] but we’ve already spent most of the money on the shop, 但我们几乎把钱都花在那家店上了
[09:25] and business just isn’t good. 而且现在生意也不好
[09:27] It’s not the money. 不是钱的问题
[09:28] Everybody thinks it’s the money. 大家都觉得是钱的问题
[09:30] It’s more than that. 远不止如此
[09:32] My lake house was my dream, and I lost my dream. 我的湖边小屋是我的梦想 我失去的是梦想
[09:35] Oh, thank God! 谢天谢地
[09:37] Well, I’m glad that’s cleared up. 能搞清这点就太好了
[09:39] Not about the money. 不是钱的问题
[09:40] Max, come on, she’s had a shock, 麦克斯 走吧 她受惊吓了
[09:42] we should let her sleep. 我们应该让她好好睡觉
[09:43] You girls are so lucky. You still have your dream. 你们俩真幸运 梦想还没破碎
[09:47] Well, Sophie, what if you were part of our dream? 苏菲 你也成为我们梦想的一份子呢
[09:49] I’m sorry? Whose dream? 什么 谁的梦想
[09:51] Our dream. 我们的梦想
[09:52] Your dream? Where’s that cupcake? 你们的梦想 小蛋糕在哪里
[09:56] Look, Sophie’s the only reason we have a shop. 苏菲给了那笔钱 我们才能开成小蛋糕店
[09:58] We should make her, like, a partner. 我们应该…让她当合伙人
[10:00] Partner! 合伙人
[10:02] But you and I are already partners. 但咱们已经是合伙人了
[10:04] I feel like we’re kind of partnered out. 我觉得已经有点人满为患了吧
[10:06] What about a silent partner? 不然就当静默合伙人好了
[10:08] Silent partner! Yeah, I like that. 静默合伙人 我喜欢
[10:11] I’m getting my appetite back, 我的食欲都开始恢复了
[10:15] and also, my sex drive. 连性欲都回来了
[10:19] Go or stay, girls. Either way, I’m going in. 要走要留 随便你俩 反正老子是要上了
[10:31] I’m sorry I said Sophie could be part of the store. 抱歉我说可以让苏菲成为蛋糕店的合伙人
[10:34] I just felt bad for her, 我只是为她感到难过
[10:35] lying there, all in black, 躺在床上 全身黑衣
[10:37] too sad to even make her junk pretty. 悲伤到都没心情打理”小妹妹”了
[10:41] It’s fine. 没关系啦
[10:42] “Silent partner” is just a figurehead role anyway, “静默合伙人”只是个挂名职位
[10:44] and it’s nice to know you have such a big heart. 而且知道你有如此善心也挺好的
[10:47] It’s not my heart. 这不是我的本心
[10:48] What I saw down there changed me. 看到那团东西后改变了我的心
[10:52] It looks like something an animal built 那看起来就像是动物为了过冬
[10:54] to live in for the winter. 而造的避寒兽穴
[11:03] Wait, what is Sophie’s chandelier doing here? 慢着 苏菲的大吊灯在这里干嘛
[11:06] Is this the polish version of a home invasion? 这是波兰版的入侵民宅吗
[11:08] They break in and leave something tacky? 闯进去然后留下点俗气的东西
[11:12] Good morning, partners. 早上好 合伙人们
[11:14] I didn’t know the dress code, so I went business casual. 我不知道着装要求 所以我就穿了商务便装
[11:18] Look, the chandelier that I bought for my lake house. 瞧 我为我的湖边小屋买的大吊灯
[11:23] Oh, now our dreams are together. 现在我们的梦想合二为一了
[11:26] Sophie, it’s not the look we were going for. 苏菲 这跟我们原来的风格大相径庭
[11:29] Oh, I know. Much better, right? 我知道 好看多了 对吧
[11:34] That is definitely not our style. 这绝对不是我们的风格
[11:36] It looks like a Tim Burton movie just spit up in here. 这里像被蒂姆·波顿的诡异电影横扫过一样
[11:40] I think it’s kind of pretty. 我觉得还挺漂亮的啊
[11:42] But what do I know? 但我懂屁啊
[11:43] I once spent my last 50 bucks on a frog pinata. 我有次把仅有的50块拿去买青蛙彩陶罐
[11:46] Had to have it. 忍不住想买啊
[11:50] Max’s homemade cupcakes. 麦克斯自制小蛋糕店
[11:52] Yes, we’re an upscale bakery, and– 对 我们是一家上档次的蛋糕店
[11:55] Now, we sell hoagies. 现在我们还卖何奇三明治哦
[11:58] Oh, no, no, no, sir, we do not sell hoagies. 不不不 先生 我们不卖何奇三明治
[12:00] Yes, we do. 不 我们卖
[12:03] How many would you like? Let me get a pen. 你想要多少 我去拿笔记一下
[12:10] What’s happening? 怎么了
[12:11] Are we finally gonna trash Caroline? 你终于要来说卡洛琳的坏话了吗
[12:15] No, I need your help. 不 我需要你的帮忙
[12:16] I watched four chick flicks back-to-back, 我连续不断地看了四部爱情烂片
[12:17] then I made a list of possible ways 想出了几个告诉
[12:18] to tell Caroline I love her. 卡洛琳我爱她的可行办法
[12:20] I was gonna make more, but I got my period. 我本来还想多列几个 但我看得月经都来了
[12:25] Okay, run the choices past me. 好的 把你的选项都跟我说一遍
[12:29] Whichever one makes me want to hurl the most, 哪一个让我听了最想吐
[12:31] that’s your winner. 就是最佳的选择了
[12:33] I could play a song for her outside of her apartment, 我可以在她公寓外放歌
[12:35] but keep in mind how hard it is to find a boom box in 2012. 不过都2012年了 大手提收音机很难找
[12:39] Yeah, plus, if you do that outside our apartment, 对啊 而且如果你在我们公寓外面搞这个
[12:41] you’ll be shot. 你会被我…
[12:43] by me. 乱抢射死
[12:45] Okay, what about sharing cocoa and a hot dog 好吧 那在中央公园的溜冰场
[12:48] on the ice rink in central park? 俩人共喝热可可 共享热狗时呢
[12:50] Yup, that’s it. 行 就这个
[12:51] Makes me want to take my head off 让我想把自己的脑袋扯下来
[12:52] and throw it into the street. 然后扔到大街上去
[12:54] Cool. Oh, and, Max, 很好 对了 麦克斯
[12:56] I think I’m the only straight guy on earth 我觉得我是地球上唯一能区别
[12:57] who knows the difference between Dylan Mcdermott and 迪伦·麦克德莫特与
[12:57] 迪伦·麦克德莫特 电视男演员 德蒙特·莫罗尼 电影男演员 两者外形与类型十分相似
[12:59] Dermott Mulroney, 德蒙特·莫罗尼的直男了
[13:00] and that, my friend, is love. 而朋友 这就是爱啊
[13:05] Oh, what’s that funky-ass smell? 这是什么狗屁味道
[13:07] Do they finally sell pepperoni febreze? 出意大利香肠味的除臭剂了吗
[13:11] Max, this already isn’t working. 麦克斯 这样完全不行
[13:13] The stinky salami, the gaudy chandelier? 臭哄哄的蒜味香肠 艳俗的大吊灯
[13:16] It’s like a haunted Quiznos in here. 这就像一家闹鬼的快餐店
[13:19] Hey, I’m sending Oleg to Queens 我让奥列格去皇后区
[13:22] to pick up a flat of Fresca. Yeah. 买一箱柑橘味饮料 没错
[13:25] There’s nothing better with a hoagie 冰柑橘饮料配何奇三明治
[13:26] than an ice-cold fresca. 可是最棒的组合
[13:29] That’s what I wanted! 我就是在想着那个呢
[13:31] Look… 听着
[13:33] they’ll go great with the pickled eggs! 配上腌鸡蛋风味更佳哦
[13:38] This just went from my dream to a nightmare. 我的梦想正式变成了恶梦
[13:42] Oh, my God, Caroline! It is you! 天啊 卡洛琳 真的是你
[13:44] Stacy, no way! I haven’t seen you since graduation. 史黛西 不是吧 毕业后我就没见过你了
[13:47] We went to Wharton together. 我们一起念的沃顿商学院
[13:49] This girl is a genius. 这个姑娘是个天才
[13:51] Always top of the class. 永远都是班级第一
[13:53] So what are you doing here? 你在这里干嘛
[13:54] Buying a cupcake on your way to running the world? 坐拥世界的空挡出来买个小蛋糕吗
[13:57] No, I own this shop. 不 这家店是我开的
[13:59] You own this little cupcake shop? 这家小蛋糕店是你开的啊
[14:03] And many other bigger shops. 当然还有其他更大的店面啦
[14:06] This is our new Williamsburg location. 这是我们威廉斯堡新开的分店
[14:08] And yes, I know, the chandelier is all wrong. 没错 我知道 那个吊灯完全不搭
[14:10] I told the designer, none of our pacific northwest locations 我跟设计师说 我们太平洋西北地区的分店
[14:14] will have the chandeliers. 都不许挂这么俗气的吊灯
[14:15] Of course, you’d own a cupcake empire at 25. 你这么厉害 25岁坐拥小蛋糕帝国很正常
[14:19] – Oh, and this is Max. – Hi. -这位是麦克斯 -你好
[14:22] I just transferred from our Boise location. 我刚从大西北地区分店调过来
[14:27] What’s that horrible smell? 是什么东西这么臭啊
[14:29] It’s something called a “hoagie.” 是一种叫”何奇三明治”的玩意
[14:31] The workers like them. Right, Max? 工人们都喜欢吃 对吧 麦克斯
[14:34] Si, gracias por la hoagie. 是的 谢谢你的何奇三明治[西语]
[14:39] Well, I have to go. 我得走了
[14:40] I’m consulting upstairs at BBD&L. 我在楼上的BBD&L公司做顾问
[14:43] – Oh, upstairs. – Yeah. -楼上啊 -对啊
[14:44] Always knew you’d land on your feet. 就知道你一定会东山再起
[14:46] Let’s go for drinks, and you’re paying, mogul. 有时间去喝一杯 你请客哦 大亨
[14:52] I hope she likes water. 希望她喜欢喝水啊
[14:55] Now what am I going to do? Stacy’s in the building. 我现在该怎么办 史黛西在这栋楼上班
[14:58] Well, you could move to Narnia and run that branch, 你可以搬去奇幻世界开一家你说的分店啊
[15:01] you pathological liar. 你个病态的骗子
[15:04] Max, this is not how I want people to see me, 麦克斯 我不想让人们看见我这样
[15:07] or smell me, quite frankly. 或闻到我有这股味
[15:09] We have to get rid of the salami, the chandelier, 我们必须摆脱蒜味香肠 大吊灯
[15:11] and the Sophie. 还有苏菲
[15:12] This is our dream, not hers. 这是我们的梦想 不是她的
[15:14] Okay, fine, I’ll tell her. 好吧 我会告诉她
[15:16] Hey, Sophie, can we talk to you? 苏菲 我们有话跟你说
[15:19] Good news, girls. 好消息 姑娘们
[15:21] Now we sell scratchers. 现在我们还卖刮刮乐哦
[15:25] But I have even a better idea. 但我有个更好的主意
[15:27] You two should dress up as big cupcakes 你们俩打扮成小蛋糕
[15:31] and pass out free samples. 去外面分派免费的试吃品
[15:36] Sophie, Max has something she wants to say to you. 苏菲 麦克斯有话要跟你说
[15:39] Wait. 打住
[15:40] Girls, I have something to say first. 姑娘们 让我先说
[15:46] Two days ago, I was on the verge of suicide. 两天前 我一度徘徊于自杀的边缘
[15:51] Yeah, seriously, I hadn’t eaten all afternoon. 说真的 我绝食了整整一下午呢
[15:54] But your generosity with your dream 但你们对自己梦想的慷慨
[15:58] has given me a reason to get up and get a wax. 给了我东山再起和打理杂”毛”的动力
[16:02] Yeah. 是的
[16:04] Max, there was something you wanted to say? 麦克斯 你刚刚想说什么来着
[16:09] I was going to say– 我本来是想说…
[16:18] You look delicious. 你看起来真可口
[16:21] I look like Honey Boo Boo’s mom at the prom. 我简直就像甜心波波的肥婆老妈去舞会
[16:32] This is so humiliating. 这太丢人了
[16:34] Now I know how Tyra felt 现在我知道超模泰拉
[16:35] when she went undercover as that fat person. 做节目 扮成胖子上街时的感觉了
[16:38] Please tell me this is our bottom. 拜托告诉我这是我们堕落的极限了
[16:40] Well, it’s your bottom. 这是你的极限
[16:41] I went to happy hour once 我有次去酒吧喝酒
[16:43] and woke up naked in the penguin habitat 醒来时发现自己在布朗克斯动物园的
[16:45] at the Bronx Zoo. 企鹅栖息地 浑身赤裸着
[16:47] And I did things. 还有我当年做过的”事”哦
[16:51] Hey, girls. 姑娘们
[16:53] What are you two doing just standing there? 你们俩呆站在这里干嘛
[16:55] God gave cupcakes legs for a reason. 上帝给小蛋糕两条腿是有理由的
[16:59] You need to hit the streets, 你们得走上街头
[17:01] shake your cake maker, and show people your goods. 摇晃你们的”蛋糕” 展示你们的”好货”
[17:05] Hey, don’t look at me, it’s vanilla. 别看我呀 是香草白妞不愿意
[17:08] I was looking forward to going up 我还期待着走到
[17:09] to complete strangers on the street 街上完全陌生的人们面前
[17:11] and saying “eat me,” but she won’t leave. 大声嚷着”吃我” 但她不愿意去
[17:14] Well, if you’re not going to go out and get the customers, 如果你们不出去拉客
[17:18] then I’ll have to bring the customers to you. 那我只好帮你们带客上门了
[17:20] I gotta do everything around here. 真是什么事都得靠我做啊
[17:25] Seriously, I can’t believe we’re just standing here 说真的 我不敢相信我们就在这呆站着
[17:27] when we could be chasing fat people down the street, 我们应该在享受追着路上胖子跑
[17:29] yelling, “You ate my brother!” 对他们喊”你吃了我的兄弟”才对啊
[17:32] Look at you two. 瞧瞧你俩
[17:34] What I wouldn’t give for a giant glass of milk. 能再给我一大杯牛奶配 那就更好了
[17:37] Look at you, though. 瞧瞧你
[17:37] You look so cute. 看起来真可爱
[17:39] No, don’t look at me. 才没有 别看我
[17:40] I’m totally embarrassed in this thing. 穿这玩意真是丢脸死了
[17:42] Yes, she’s cute and embarrassed, 是啊 她又可爱又尴尬
[17:45] in a larger-than-life, colorful, public setting. 穿着五彩缤纷站在公共场合 最适合…
[17:50] Ah, right. 对啊
[17:51] So, Caroline, listen, I wanted to– 卡洛琳 听着 我想对你说…
[17:53] Look, girls, some young professionals. 姑娘们 一些年轻的上班族来了
[17:56] Oh, my God! She’s bringing stacy. 天啊 她还把史黛西拉来了
[17:58] She can’t see me in this. 不能让她瞧见我穿这个
[17:59] I was her valedictorian. Take this. 我可是毕业典礼致词的学生代表 拿着
[18:09] Wait. 慢点
[18:10] Help me up, Max! Help me up! 拉我起身 麦克斯 拉我起身
[18:12] Oh, great. Now you’re like my mom. 好啊 你现在就跟我那肥妈一样
[18:17] Here, give me your left hand. 来 给我你的左手
[18:20] Okay, give me your right hand. 好的 再给我你的右手
[18:22] Get up! Get up! Five second rule. 快起来 掉地上五秒内捡起还能吃
[18:36] What are you two crazy cakes doing? 你们俩疯狂的小蛋糕在干嘛
[18:39] You lost your customers. They ran away. 顾客都没了 被你们吓跑了
[18:41] Oh, thank God. 谢天谢地
[18:43] Oh, I don’t get it. 我真不明白
[18:44] You won’t push the hoagies or the pickled eggs. 你也不愿意推广何奇三明治和腌鸡蛋
[18:47] You must really have a fear of success. 你肯定很害怕成功对吧
[18:53] Well, at least we missed Stacy. 至少我们躲开史黛西了
[18:55] Well, you know what else you missed? Andy. 你知道你还躲开了什么吗 安迪
[18:57] He was about to tell you he loves you. 他本来打算告诉你他爱你
[18:59] What? 什么
[19:01] Just now, in the hall, and at the ice rink. 就刚才在走廊 和在溜冰场时
[19:03] He’s been trying to tell you all week. 他这一周千方百计想跟你说
[19:05] But I’ve been too preoccupied with work, 但我这周都醉心于工作
[19:07] Like Sandra Bullock in The Proposal. 就像《假结婚》里的桑德拉·布洛克
[19:12] So he was gonna tell me at the ice rink? 他本来计划在溜冰场上告诉我吗
[19:14] The one in central park? 中央公园的那个吗
[19:16] Yes, while having cocoa and splitting a hot dog. 对啊 在你们共喝热可可 共享着热狗时
[19:19] Oh, my God! 天啊
[19:20] That’s, like, my dream “I love you” scenario. 那就是我梦想中的表白场景啊
[19:24] Why didn’t you tell me sooner? 为什么你不早点告诉我呢
[19:26] Because when it comes to other people’s creepy love stuff, 因为一旦遇到其他人恶心的爱情问题
[19:29] that’s when I’m a silent partner, 我就会变成”静默”合伙人
[19:31] And you need to stop with this creepy rom-com stuff. 你也得停止沉迷那些恶心的爱情喜剧了
[19:34] Life isn’t like a movie. 因为生活不像电影
[19:36] Sometimes you’re not a success right away, 有时你不可能立马获得成功
[19:39] sometimes you have to just eat it and be a cupcake, 有时你得默默咽下苦果 扮成一个小蛋糕
[19:41] and sometimes you have to take your “I love you” 有时无论别人是在何时何地说”我爱你”
[19:44] whichever way it comes. 你都得接受
[19:46] You are so right. 你说得太对了
[19:47] I don’t have to wait for the moment to be perfect, 我不需等到完美的那一刻
[19:49] like it was for Reese Witherspoon in Sweet Home Alabama. 就好像瑞茜·威瑟斯彭在《情归阿拉巴马》那样
[19:54] My life’s not a romantic comedy. 我的人生不是一出爱情喜剧
[19:56] I can do it my own way. 我可以用我自己的方式去做
[19:58] Like Julia Roberts in My Best Friend’s Wedding. 就好像《我最好朋友的婚礼》里的茱莉亚·罗伯茨
[20:09] Andy, it’s me! 安迪 是我
[20:10] I’ll be right out. 马上出来
[20:12] No, this can’t wait any longer. 不 我等不及了
[20:13] I don’t need a big romantic comedy moment. 我不需要盛大的浪漫喜剧时刻
[20:15] No– 别进来
[20:18] Oh, sorry. I thought it was the office! 抱歉 我以为这是办公室
[20:20] Not the office. 不是
[20:23] I’m stuck. 我卡住了
[20:24] Oh, I want to go, but I can’t. 我想开溜 但溜不了
[20:27] And I’ll never be able to go again. 我以后想开拉也拉不了了
[20:30] Well, I’m on the toilet and you’re in a cupcake. 我正坐在马桶上 你正穿着蛋糕服
[20:33] Can’t get creepier than this, so, 没有比这更怪的时刻了
[20:35] Caroline, I love you. 卡洛琳 我爱你
[20:39] I love you too. 我也爱你
[20:43] Oh, please, push me out. 拜托 把我推出去
[20:49] How’d it go? Was it romantic? 如何 浪漫吗
[20:51] He told me he loved me on the toilet. 他一边蹲马桶一边说爱我
[20:54] Oh, man! That’s my dream scenario! 天啊 那是我的梦想表白场景呢
[20:59] I’m only gonna do this for an hour, 我就只穿这个一小时
[21:02] to show you how it’s done, 给你们示范一下该怎么卖
[21:04] And then I’m out. 之后我就不干了
[21:06] This is your dream, not mine. 这是你们的梦想 不是我的
[21:08] Cupcakes! Free cupcakes! 小蛋糕 免费的小蛋糕
[21:11] Come on, get ’em! 来嘛 尝一个
[21:13] Get ’em while they’re hot! 要趁热吃哦
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme